Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como medida de precaución, se evitará que el contenido de la pipeta entre en contacto con la piel y no se acariciará ni acicalará a los animales hasta que el punto de aplicación esté seco.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jelly Roll Morton no tocaba, él acariciaba esas notas.
Jelly Roll Morton spielte nicht, er streichelte die Tasten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Spa Bodyna en Mallorca le ofrecen relajación y belleza, manos expertas que moldean el cuerpo y acarician la piel;
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur preguntó a Franz si había acariciado la rodilla de Odile.
Arthur fragte Franz, ob er das Knie von Odile gestreichelt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Spa Bodyna en Córdoba le ofrecen relajación y belleza, manos expertas que moldean el cuerpo y acarician la piel;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ¡niños a los que se ha acariciado, de los que se ha abusado, a los que se ha violado, marcados para toda la vida, niños desaparecidos, matados, que ya no volveremos a ver!
Herr Präsident, liebkoste, mißbrauchte, vergewaltigte, für ihr Leben gezeichnete Kinder, verschwundene, getötete Kinder, die man nie wiedersehen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Parece que acaricia a Joni Mitchell de una forma sexual".
"Das scheint, als würde er Joni Mitchell sexuell liebkosen."
Korpustyp: Untertitel
A la sombra de palmas antiguas y árboles de olivos, la playa de Catania es acariciada por una luz azul que se difunde hacia el mar color esmeralda.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"Luego, empecé a besarla y a acariciarla suavemente.
Dann, ganz sanft, begann ich sie zu küssen und zu liebkosen.
Korpustyp: Untertitel
Enormes espacios verdes entre las montañas y las colinas de Pistoia y el río Ombrone que acaricia la ciudad de Pistoia en el lado oeste sugiere itinerarios impresionantes.
IT
Riesige Grünflächen zwischen den Bergen und den Hügeln von Pistoia und den Fluss Ombrone liebkost, dass die Stadt Pistoia in der Westseite vorgeschlagen Strecken atemberaubend.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuánto me gusta acariciar tu cuerpo. Es como si te mordiera entero.
Ich will ihren Körper liebkosen, und ihn überall beissen.
Korpustyp: Untertitel
La seguridad del nordeste y lo que el bosque Keslersky m?s largamente otros lugares es acariciada por los rayos del sol poniente, han determinado la blandura especial del microclima.
Die Geborgenheit vom nord?stlichen Wind und, dass der Keslerski Wald als andere Stellen l?nger ist liebkosen die Strahlen der kommenden Sonne, haben die besondere Weichheit des Mikroklimas bestimmt.
Me quita el camisón y me acaricia con manos tibias.
Er schiebt mein Nachthemd hoch und liebkost mich mit warmen Händen.
Korpustyp: Untertitel
los dedos acarician la tela, el pie está en equilibrio sobre una piedra, las venas del brazo y del cuello, llenas de sangre, palpitan el ritmo lento del encanto.
¡Finalmente ha llegado el momento, en el que Carlos pueda acariciar esta querida mano!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
Korpustyp: Untertitel
acariciarstreichel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta acariciar tu piel. Es tan suave.
Ich streichel gerne deine sanfte Haut.
Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a los jóvenes. Una mano puede acariciar un hombr…...entonces juntan sus manos, se besan, y lueg…ya sabe…
Du kennst die jungen Leute, eine Hand könnte eine Schulter streichel…dann halten sie Händchen, dann Küsse und dan…du weiß…
Korpustyp: Untertitel
acariciaranfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dejo acariciar mi pecho, y fue un momento glorioso para t…... Sin igual por cualquier cosa usted ha experimentado, incluyendo la torta.
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besse…als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
acariciarvorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente vamos a tener que esperar a que concluyan las elecciones parciales en Estados Unidos en noviembre para poder acariciar la idea de que se reanuden seriamente las negociaciones.
Nun, wir werden ganz einfach warten müssen, bis im November die Zwischenwahlen in den USA vorbei sind, bevor wir eine Wiederaufnahme der Verhandlungen ernsthaft in Betracht ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acariciarnachgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una previsión razonable que podemos hacer, no es una ambición que abriguemos, pero es una posibilidad que podríamos vernos obligados a acariciar.
Das ist eine vernünftige Prognose; wir streben dies nicht unbedingt an, doch ist es eine Möglichkeit, der wir eventuell nachgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acariciarküssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero acariciar la mierda y llamarla amante.
Ich würde lieber Scheiße küssen und es Liebhaber nennen.
Korpustyp: Untertitel
acariciarschon mein gewähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes la piel que adoro acariciar.
Die, die ich schonmeingewähnt.
Korpustyp: Untertitel
acariciargehegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos acariciar sueños, siempre y cuando sepamos llevarlos a la práctica.
Träume dürfen gehegt werden, solang wir wissen, wie sie in die Tat umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acariciarstreichle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta acariciar cosas bonitas con los dedos.
Ich streichle gern schöne Sachen.
Korpustyp: Untertitel
acariciarstreichel sanfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta acariciar tu piel.
Ich streichel gerne deine sanfte Haut.
Korpustyp: Untertitel
acariciarPetting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberás acariciar a tus mascotas para que se sientan queridos, mientras vas mejorando su aspecto en tu peluquería.
ES
Es bietet auch eine spektakuläre Terrasse, um das Auge zu erfreuen, um eine schöne Strand-Szene genießen und werden durch die Meeresbrise gestreichelt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
acariciardas Streicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acariciar la palma causa un aumento de la actividad en la parte del cerebro (el lóbulo parietal) que procesa la estimulación táctil.
Das Streicheln der Handfläche löst Aktivität in dem Bereich des Gehirns aus - dem Scheitellappen -, der taktile Reize verarbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acariciarauftauchen wenn sie streicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wennsie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "acariciar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Naturalmente, Rusia no puede acariciar en serio la idea de contrapesar a los Estados Unidos con China, por no hablar de Francia.
Selbstverständlich kann Russland nicht ernsthaft in Erwägung ziehen, die USA durch China auszugleichen, ganz zu schweigen von Frankreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir que Dios preferiría ver polvo en algunas mesas que ver acariciar a un gato y tratarlo mal a escondidas.
Gott sähe lieber Staub auf dem Tisch mancher Schwester, als dass hinter Mutter St-Jeans Rücken über Noiraud geschimpft wird.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, siempre en la oscuridad, únicamente capaz de sentir y acariciar tu cuerpo, mis ojos se han atrofiado, y he empezado a quedarme ciega.
Hier in der tiefen Dunkelheit gebe ich mich allein der Berührung und dem Tasten hin. Ich brauche meine Augen nicht. Also sind sie immer schwächer geworden.
Korpustyp: Untertitel
sueña con una hermosa gata que le proporcionará gatitos preciosos y sanos a quienes acariciar y cuidar, con quienes juga…¿Cómo hacer realidad ese sueño?
Jede Insel mit ihrer grünen Vegetation und der versteckten Lage ist ein natürliches Spa in sich, wo sie sich verwöhnen und gesund pflegen lassen können.
Ya es hora de que Luigi deje de ser la sombra de su hermano mayor y se deje acariciar por los focos en este título que se estrena en la consola doméstica de próxima generación de Nintendo, GameCube.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Forma especial de tratamiento del linfedema, la linfa acumulada es traído a drenar por acariciar suavemente Los ganglios linfáticos pequenos tales como órganos en forma de frijol ubicados en todo el cuerpo a lo largo de los vasos linfáticos.
Spezielle Behandlungsform des Lymphödems, wobei die angestaute Lymphe durch vorsichtiges Ausstreichen zum Abfließen gebracht wird Lymphknoten kleine, etwa bohnenförmige Organe, die im ganzen Körper entlang der Lymphbahnen angeordnet sind.
Como receptora americana de un riñón, yo misma, que estuvo en tiempos tan desesperada como para acariciar esa idea (por fortuna, un amigo acabó donándomelo ), convengo absolutamente en que debemos ofrecer a personas bien informadas una compensación, si están dispuestas a salvar la vida de un desconocido.
Als amerikanische Nierenempfängerin, die einmal verzweifelt genug war, um diesen Schritt selbst in Betracht zu ziehen (glücklicherweise spendete mir am Ende eine Freundin eine Niere ), stimme ich von ganzem Herzen zu, dass wir gut informierten Personen eine Belohnung anbieten sollten, wenn sie dazu bereit sind, das Leben eines Fremden zu retten.