linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
acaso vielleicht 199
möglicherweise 34 wohl 12 womöglich 7 eventuell 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acaso überhaupt 44 denn 40 es 28 etwa 25 auch 13 du 12 nicht 11 hat 11 wirklich 11 haben 9 aber 9 wir 9 den Fall 9 sich 8 doch 8 ist 8 den 7 wird 7

Verwendungsbeispiele

acaso vielleicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queríamos llegar a un público amplio y acaso menos informado.
Wir wollten ein größeres und vielleicht auch weniger informiertes Publikum erreichen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Acaso sea necesario construirlas, y hasta es seguro.
Vielleicht ist das auch notwendig, ganz bestimmt sogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorito, ¿acaso has visto alguna persona diminuta en tu habitación?
Junger Herr, hast du vielleicht in dem Zimmer Zwerge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres acaso un hijo de Israel, de los que dicen con Moisés:
Bist Du vielleicht ein Sohn Israels, der mit Moses spricht:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Acaso era un sueño, señor Presidente?
War das vielleicht ein Traum, Herr Präsident?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso debo hacerme monja, como santa Clara?
Vielleicht sollte ich ins Kloster gehen, wie die Heilige Klara?
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos pueden reconocerse en ella, y los jóvenes pueden paladear lo que acaso alguna vez les espere. DE
Die Alten können sich in ihr wiedererkennen, und die Jungen erhalten einen Geschmack von dem, was vielleicht einmal auf sie zukommt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también pensamos que acaso exista la necesidad de ir más lejos y presentar propuestas concretas.
Allerdings sind wir auch der Ansicht, dass man vielleicht noch weiter gehen und konkrete Vorschläge machen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso te causa dolores el aire frío?
Lässt die kalte Luft vielleicht deine Glieder schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso consideras insuficientes los objetivos fijados por la UE. ES
Vielleicht sind die Zielsetzungen der EU in Ihren Augen nicht ausreichend. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por si acaso für alle Fälle 26 falls 3 vorsichtshalber 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acaso

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Acaso es una contradicción?
Steht das miteinander im Widerspruch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acaso lo vi.
- Sah ich eine?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso seré yo, Señor?
HERR, bin ich' s?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acaso seré yo, Maestro?
Bin ich's Rabbi?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acaso soy yo Judío?
Bin ich ein Jude?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acaso son todos Apóstoles?
Sind sie alle Apostel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O acaso lo eran?
Wurden sie das tatsächlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso va de salida?
Steht er damit vor dem Ende?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por si acaso, toma esto.
Nimm das, nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso usted es del Consejo?
Sind Sie vom Rat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O existen, acaso, diversas responsabilidades?
Oder sind die Verantwortlichkeiten unterschiedlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso para otros usos?
Oder die anderweitig benutzt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Soy un mal tipo acaso?
Bin ich der Böse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso crees que estoy jugando?
Sie denken, ich bluffe nur?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sabe de nuestros poderes?
Weiß er von unseren Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Por si acaso la mataban.
Falls sie getötet werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso cree que nací puta?
Denken Sie, ich wäre als Hure geboren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quieres que lo maten?
Soll er getötet werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso soy yo el malo?
Bin ich der Böse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso he demandado la paz?
Habe ich Frieden geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te he educado así?
Und ich habe dich erzogen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso le parezco una secuestradora?
Sehe ich für Sie wie eine Entführerin aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tengo pinta de asesino?
Sehe ich wie ein Mörder aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay algo más maravilloso?
Was könnte wundersamer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso hablan todos en lenguas?
Reden sie alle mancherlei Sprachen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Acaso la luna es blanca?
Steht der Mond hoch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres hijo del emperador?
Der Sohn des Kaisers?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te regañé por romperla?
Habe ich dich deswegen ausgeschimpft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no lees los periódicos?
- Lesen Sie keine Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso estás cocinando un zorrino?!
Kochen Sie da Kuhdung, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eso es un castigo?
War das eine Bestrafung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso vino para morir aquí?
Sind Sie hier, um zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso estan ahi mis manos?
Sehen die wie Hände aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿acaso un crimen borra otro?
Rechtfertigt ein Verbrechen das andere?
   Korpustyp: Untertitel
Lo decía por si acaso.
Ich sagte ja nu…
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso se han vuelto locos?
Sind alle verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tengo pinta de traidor?
Schau ich aus wie ein Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso tropezaron para que cayesen?
Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo digo por si acaso.
Ich sagte: " Falls ich sterbe."
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso otros lo pintarían igual?
Wer kann so gut malen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Marcu…Por si acaso.
Ich bin Marcu…übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te he horrorizado pequeña palomita?
Habe ich dich schockiert, Täubchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sueno como un maldito esclavo?
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso soy responsable por los alemanes?
Bin ich verantwortlich für die Deutschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso la supervivencia depende de nuestras emociones?
Warum meint ihr, dass euer Überleben von unseren Gefühlen abhängt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree acaso que me siento orgulloso?
Meinen Sie, ich bin stolz auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Acaso oi bien lo que dijiste, muchacho?
Sag mal, hab ich dich richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
De cara redonda, si acaso, y sensible.
- Mit rundem Gesicht und sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso estoy botando espuma por la boca?
Hab ich Schaum vor dem Mund?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso van a suspender otra boda?
Ihr Typen habt auf einer andere Hochzeit angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso se puede descartar esta posibilidad?
Oder kann sie diese Möglichkeit ausschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se realizaron acaso estudios geológicos suficientes?
Sind ausreichende geologische Untersuchungen erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Acaso él diría "Ven a mirar muestras"?
Würde er sagen: "Sieh dir meine Stoffmuster an"?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te parece bien como me habla?
Und wie spricht er mit deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me toman por un vagabundo?
Bin ich ein Vagabund, der auf einem Lumpensack schläft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso una mujer no puede ser cocinera?
Kann eine Frau keine gute Köchin werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso parece que es del mundo real?
Sieht er aus wie aus der echten Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré por su casa por si acaso.
Ich fahre zu seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso son estas leyes nacionales las culpables?
Stellen solche nationalen Rechtsvorschriften die Übeltäter dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no nos importan esas personas?
Sind uns diese Menschen egal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue acaso su necesidad emocional de rebelarte?
Um Ihr emotionales Bedürfnis nach Rebellion zu stillen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres tu brazo o tu pierna?
Dein Arm oder dein Bein?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso se refiere usted a órdenes escritas?
Meinen Sie damit schriftliche Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso los hechos explican algo alguna vez?
Können Tatsachen alles erklären?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso le he pedido un chavo?
Habe ich Sie um einen einzigen Penny ersucht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso ahora no tiene un rey?
Habt ihr jetzt keinen König?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso creen poder escaparse de aquí?
Glauben sie, sie kommen hier heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Se la dejaré aqu…por si acaso.
Ich lasse sie hie…für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te sermoneo por tus inmundos cigarrillos?
Nerve ich dich wegen deinem Tabak?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso parece que requiera tal cosa?
Sehe ich so arm aus, dass ich sie brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo recordaba, por si acaso.
Wollte Sie nur daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me veo como una bromista?
Sehe ich wie der Joker aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso él pertenece a alguien más?
Gehören sie zu jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Si acaso le volviera a ver, señorit…
Wenn Sie ihn noch mal sehen, Fräulei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te necesita más que yo?
Braucht er dich mehr als ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso los chicos son así de estúpidos?
Sind Jungs immer so blöd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso Letha sabe lo que estás haciendo?
Weiß Letha Bescheid, was ihr hier macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso una fábrica consume tanto opio?
Ein Werk verbraucht so viel Opium?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te llamé ayer, ¿acaso te dije:
Als ich dich gestern anrief, habe ich da gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Solo por si acaso, estaré preparada.
Ich möchte bloß vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es acaso este un hotel de sadomasoquismo?
Bin ich hier in einem perversen SM-Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso ha usado mi silla otro hombre?
Wurde mein Sattel je von einem anderen benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso nos da explicaciones el Rey?
Gibt uns der König Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso les va a costar algo?
Seit wann kostet Zeit Geld?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso es el padre de John?
Sie sind Johns Vater, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Acaso estás ansioso por conocer al Creador?
So begierig, deinem Schöpfer zu begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tu papá es el dueño?
He, gehört das hier deinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres la Señorita Corazones Solitarios?
- Was sind Sie, ein einsames Herz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quieren algo gordo en Arabia?
Wünscht das Arabische Bureau große Dinge in Arabien?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso trabajaba para una potencia extranjera?
Arbeitet er für eine fremde Großmacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso dije que no tenía ninguno?
Sagte ich, ich hätte keinen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso cualquiera puede entrar aquí ahora?
Kommt hier jetzt jeder rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Por si acaso, tengo aún la pistola.
- Mir bleibt immer noch die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero acaso vas a salvar al niño?!
Werden Sie los ziehen und diesen Jungen retten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres pariente del abogado Antoni Zyro.
Sind Sie mit diesem Anwalt verwandt? Antoni?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no entiende que soy su esposa?
Ich bin seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso los dioses no tienen piedad?
Kennen die Götter keine Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso un doctor operaría sin anestesia?
Würde ein Arzt ohne Betäubung operieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay comida en ese lugar?
Was könnte sie da unten essen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te llamo de otra manera?
Hab ich dich jemals anders genannt?
   Korpustyp: Untertitel