¿ Acaso estamos buscando un ideal demasiado mecánico que confunde la ausencia de privilegios y desventajas con la ausencia de diversidad?
Verfolgen wir möglicherweise zu automatisch ein Ideal, das die Abwesenheit von Privilegien und Nachteilen mit der Abwesenheit von Vielfalt verwechselt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso la psicología de alguna manera está detrás del sesgo negativo de los meses recientes?
Steckt hinter diesen um sich greifenden negativen Skews der letzten Monate möglicherweise ein psychologisches Moment?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De eliminarse tales restricciones, acaso podríamos estar hablando de unas mejores perspectivas económicas para la UE.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estas normas contables se formularon, acaso por auditores que las desarrollaron entre ellos, en el fondo tales personas prepararon el terreno muy bien.
Als diese Rechnungslegungsstandards erarbeitet worden sind, möglicherweise durch Verfasser, die unter sich gearbeitet haben, haben sie das Terrain im Grunde sehr gut vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que acaso ello se justificaba en virtud de los procedimientos administrativos internos?
Inwieweit kann eine solche Vorgehensweise möglicherweise durch die internen Verwaltungsverfahren erklärt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La admisión podrá producirse en diferentes marcos temporales, precisamente porque el desarrollo de los Estados en los años venideros acaso presente grandes diferencias.
Die Integration kann in ganz verschiedenen Zeiträumen erfolgen, weil die Entwicklungen der Staaten in den kommenden Jahren möglicherweise gänzlich unterschiedlich verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acaso el futuro de la paz lo que se está jugando en esta zona de confrontación por excelencia.
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acaso esta declaración no sea tan retórica como la del señor Cohn-Bendit.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Diese Erklärung hier erreicht möglicherweise nicht das rhetorische Niveau von Herrn Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello testimonia la contradicción que acaso existe entre el Consejo y la Comisión.
Ich glaube, da zeigt sich der Widerspruch, der möglicherweise zwischen dem Rat und der Kommission besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy resuelto a lograr avances en esta área, acaso a través de la presentación de una nueva propuesta sobre derechos procesales.
Ich bin entschlossen, Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen, möglicherweise durch die Vorlage eines neuen Vorschlags zu Verfahrensrechten.
Pero al mirar de cerca su rostro, ¿acaso no hubiera descubierto un hombre abierto, sensible, clarividente, que se atrevía a expresar su opinión, y también un hombre humilde, incluso tierno, capaz de conmoverse invocando el amor de Dios?
EUR
Wenn ich ihm aber richtig ins Gesicht geschaut hätte, hätte ich wohl einen offenen, feinfühligen und hellsichtigen Menschen entdeckt, der es wagte, seine Meinung zu sagen, aber auch demütig, ja zärtlich und zu Gefühlsregungen fähig war, wenn er auf die Liebe Gottes zu sprechen kam.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Acaso podrían ponerse de acuerdo quince zorras en salvar una gallina?
Ob sich wohl 15 Füchse darauf einigen können, ein Huhn unter Schutz zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el Gran Seño…acaso ha muerto?
Und Seine Exzellenz ist wohl schon begraben?
Korpustyp: Untertitel
Acaso no sea una tarea vivificante para el presidente propuesto, pero responde a una necesidad inmediata e incuestionable.
Das ist wohl nicht gerade eine begeisternde Aufgabe für den designierten Präsidenten, sie entspricht jedoch einer unmittelbaren und unumgänglichen Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso el Buho se ha vuelto suave?
Ist wohl sensibel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Acaso haya llegado la hora de establecer que solamente este tipo de partidos europeos tienen derecho a disfrutar de las subvenciones públicas.
Es ist wohl an der Zeit festzulegen, daß ausschließlich solche europäischen Parteien öffentliche Mittel beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Kinnock le pregunté si acaso ese medio millar de plazas no cubiertas en la Comisión iban a ser cubiertas.
Ich habe Herrn Kinnock gefragt, ob wohl dieses halbe Tausend offener Stellen in der Kommission besetzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no sabían la Eurostat, la Comisión Europea y el ECOFIN que la deuda griega no podría crecer más sin el correspondiente déficit?
Wussten Eurostat, die Europäische Kommission und ECOFIN nicht, dass die Schulden Griechenlands ohne ein entsprechendes Defizit wohl kaum noch größer werden konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso existen tales elementos optimistas para cada uno de los 'países difíciles?, entre los cuales se halla también el mío?
Ob es wohl solche positiven Elemente auch für jedes der 'schwierigen Länder' gibt, zu denen auch mein eigenes zählt?
¿Acaso dentro de diez años podremos felicitarnos del 0,22% que se comprometerá oficialmente?
Womöglich wird man sich in 10 Jahren zu 0,22 % beglückwünschen, zu denen man sich dann vielleicht feierlich verpflichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso ha revelado el joven algún delito?
Hat der Junge womöglich ein Verbrechen gestanden?
Korpustyp: Untertitel
O peor aún, ¿acaso no se les estaría poniendo, al mismo tiempo, rumbo a la pobreza?
Oder nimmt man ihnen nicht womöglich noch das letzte Hemd und treibt sie in die Armut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acaso también le impedirán triunfar?
Doch werden sie womöglich auch seinen Erfolg verhindern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Acaso no desea la Comisión obtener, de este modo, poder efectivo sobre la aplicación de la Directiva Hábitats, que no es de su competencia?
Doch womöglich will sich die Kommission auf diesem Wege Kontrolle über die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verschaffen, die nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fällt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso el Consejo dio un mandato a la señora Ashton para que efectuase la citada declaración conjuntamente con los Ministros de Francia y del Reino Unido, y no sólo con la señora Clinton?
Oder hat der Rat womöglich Frau Ashton ein Mandat dafür erteilt, die genannte Erklärung nicht mit Frau Clinton allein, sondern zusammen mit den Außenministern Frankreichs und des Vereinigten Königreichs abzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, no nos parece necesario ni útil apostar por la creación de una política común de turismo que, si acaso, generará una centralización incompatible con la diversidad de especificidades nacionales y que dará lugar a que baje el grado de transparencia y participación.
Daher scheint es uns weder notwendig noch sinnvoll, auf die Entwicklung einer gemeinsamen Fremdenverkehrspolitik zu setzen, die womöglich zu einer Zentralisierung führt, die mit der Vielfalt der nationalen Besonderheiten nicht zu vereinbaren ist und Transparenz und Beteiligung auf ein dürftiges Niveau sinken läßt.
¿Acaso es porque la política medioambiental cuesta dinero y no aporta resultados económicos directamente cuantificables?
Ist das eventuell darauf zurückzuführen, dass Umweltpolitik Geld kostet und nicht unmittelbar zu messbaren wirtschaftlichen Ergebnissen führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué se ocupa la Comisión sólo de los leftovers de Amsterdam o, si acaso, de algún punto más?
Aber warum bleibt die Kommission lediglich bei den leftovers von Amsterdam oder eventuell einem weiteren Punkt stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran peligro, o quizás solamente un peligro, de los acuerdos sobre medio ambiente es que lleven a lo que acaso podría calificarse de privatización de la política de medio ambiente.
Eine große Gefahr, die vielleicht nur bei Umweltvereinbarungen existiert, besteht darin, daß sie zu dem führen können, was man eventuell als Privatisierung der Umweltschutzpolitik bezeichnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, las intervenciones de la Presidencia del Consejo y de la Comisión han sido más concretas y han adoptado una posición más firme. ¿Podrían ser acaso una indicación de lo que sucederá en Nápoles?
Die Erklärungen des Rates und der Kommission heute Vormittag waren konkreter und im Ton härter: Könnten sie eventuell ein Hinweis auf das sein, was Neapel hervorbringen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi trabajo como asistente social he podido observar que a la gente le resulta muy difícil levantar el campamento -sobre todo cuando se tiene una familia- para trasladarse de un país a otro cuya cultura acaso sea muy diferente.
Aus meiner Erfahrung als Sozialberaterin weiß ich vielmehr, daß es die einzelnen - besonders, wenn sie Familie haben - große Überwindung kostet, ihre Zelte abzubrechen und von einem Land in ein anderes zu ziehen, wo die Kultur eventuell sehr verschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto se tendría que inscribir dentro de la estrategia global, que está perfectamente justificada; pero me pregunto si, para este mensaje concreto, no se podría acaso variar la estrategia, por lo menos en la segunda lectura.
Natürlich müsste dies im Rahmen der Gesamtstrategie geschehen, die voll und ganz gerechtfertigt ist. Doch frage ich mich, ob wir im Falle dieses ganz bestimmten Signals nicht eventuell von der Strategie abweichen könnten, zumindest in der zweiten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acasoüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, eso le correspondería, si acaso, al Gobierno francés.
Folglich wäre dies, wenn überhaupt, Sache der französischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto básico consiste en el hecho - y en esto coincido de forma excepcional con el Sr. Langen - de que la moneda única convierte el egoísmo de los Estados miembros en un "dilema del prisionero», del que únicamente se puede salir a través de regulación comunitaria vinculante, si acaso se puede.
Der Grundgedanke ist doch der, daß in der Tat - und da bin ich ausnahmsweise mit Herrn Langen wirklich einer Meinung - die gemeinsame Währung diesen Egoismus der Mitgliedstaaten vollends zu einem "Gefangenendilemma" macht, aus dem man nur durch gemeinschaftliche verbindliche Regulierungen herauskommen kann, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, en los cuestionarios a que se ha referido y que los representantes del sector en los diferentes Estados miembros devolvieron, había la impresión general de que, si acaso, se podía ampliar el límite de 6/12 millas.
Wie ich sie verstehe, enthielten die von ihr angesprochenen Fragebögen, die von der Industrie in den verschiedenen Mitgliedstaaten zurückgesandt wurden, die allgemeine Meinung, daß die 6/12-Meilengrenze - wenn überhaupt - erweitert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿Es razonable acaso especular acerca de qué ocurrirá en Suecia en el año 1999?
Meine Frage ist die: Ist es überhaupt sinnvoll, derzeit darüber zu spekulieren, was im Jahr 1999 in Schweden geschehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acaso, Europa debería estar en condiciones de rendir cuentas en mayor medida de lo que ocurre con el dinero de los contribuyentes.
Wenn überhaupt sollte Europa in der Lage sein, besser Rechenschaft darüber abzulegen, was mit den Geldern der Steuerzahler passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ampliación es innecesaria y su limitación tendrá, si acaso, escasas consecuencias prácticas.
Eine Ausdehnung ist unnötig, und eine Begrenzung hat, wenn überhaupt, nur geringe praktische Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos acaso desempeñar ese cometido?
Wollen wir überhaupt eine Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, si acaso, debatir las constituciones de todos y cada uno de los Estados miembros.
Wir sollten, wenn überhaupt, die Verfassungen jedes einzelnen Mitgliedstaats diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que celebramos hoy sobre el contenido de esta constitución lo debería mantener, si acaso, el pueblo húngaro y no esta Cámara.
Diese Debatte, die wir hier heute über den Inhalt der Verfassung führen, sollte, wenn überhaupt, vom ungarischen Volk geführt werden und nicht in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, para un producto delicado y particularmente importante en la agricultura de Grecia, cabría esperar que con una reforma que cede, si acaso, a la presión de las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, hubiese una salvaguardia para la nueva OCM del algodón hasta 2013.
(EL) Frau Präsidentin! Bei einem so empfindlichen und besonders wichtigen Erzeugnis der griechischen Landwirtschaft würde man erwarten, dass eine Reform, die, wenn überhaupt, dem Druck eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs nachgibt, Schutzmaßnahmen im Hinblick auf die GMO für Baumwolle bis 2013 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acasodenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la solución, ¿acaso no se puede hablar de federalismo?
Dürfen wir denn im Hinblick auf eine Lösung nicht von Föderalismus sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les pregunto además: ¿acaso piensan que algún otro jefe de Gobierno europeo se ha visto obligado por parte de la Comisión a recordar estos principios cuando ha sido elegido?
Ich frage Sie auch: meinen Sie denn, es sei jemals ein anderer Regierungschef durch die Kommission an diese Grundsätze erinnert worden, als er gewählt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas, ¿acaso somos una autoridad moral que pueda pedir cuentas a alguien sobre una base moral?
Sind wir, so frage ich Sie, werte Kolleginnen und Kollegen, denn eine moralische Autorität, die von jemandem auf der Grundlage der Moral Rechenschaft fordern kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿acaso los seis Estados que firmaron el Tratado de Roma, antes de hacerlo, tuvieron que incorporar a su ordenamiento jurídico el acervo comunitario?
Mussten denn die sechs Staaten, welche die Römischen Verträge unterzeichnet haben, zuvor den acquis communautaire in ihre Rechtsordnung übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben acaso muchas personas en Turquía cuál es nuestra política exterior y cuál fue la decisión que se adoptó en Luxemburgo?
Wissen denn viele in der Türkei, was unsere Außenpolitik ist, was die Entscheidung von Luxemburg ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se dice acaso algo objetable en la misma?
Aber was steht denn Schlimmes in unserer Entschließung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha reformado o cambiado acaso su esencia desde que se adoptó inicialmente o ha conseguido promover el desarrollo de un programa de política social encaminado a salvaguardar unos niveles sociales básicos, un empleo de calidad y la conciliación de la vida laboral y privada?
Ist sie denn inhaltlich reformiert oder verändert worden, seit sie zuerst beschlossen wurde, oder konnte sie die Entwicklung der sozialpolitischen Agenda fördern, die dazu dienen soll, grundlegende soziale Standards, hochwertige Arbeitsplätze und die Vereinbarkeit von beruflichem und privatem Leben zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, cada Estado es dueño de su ratificación, por vía parlamentaria o mediante referéndum, ¿pero acaso es imposible coordinarlo todo?
Natürlich ist jeder Staat selbst für seine Ratifizierung zuständig, ob nun durch das Parlament oder per Referendum, aber ist es denn unmöglich, das Ganze zu koordinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este preocupante dato demuestra -si acaso hiciera falta alguna prueba- que Europa no puede controlar sus fronteras exteriores ni frenar el crecimiento exponencial de la inmigración clandestina, procedente, fundamentalmente, de África.
Dieser beunruhigende Anstieg beweist nur, so dies denn noch nötig wäre, dass Europa nicht in der Lage ist, seine Außengrenzen zu kontrollieren und die exponentielle Zunahme der illegalen Zuwanderung, vor allem aus Afrika, in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Cuando la estación de las lluvias termine, ¿acaso no volverá a estallar la guerra entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes?
(GA) Wird es mit dem Ende der Regenzeit denn nicht zum Krieg zwischen der Regierung und den Rebellen kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acasoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Presidente en funciones del Consejo esta respuesta, pero ¿acaso no es cierto que nuestra confianza en la garantía de las libertades civiles norteamericanas se ve gravemente debilitada y que es lamentable que en los Estados Unidos, bajo la Administración Bush, se sacrifiquen las normas de imparcialidad y juicio justo?
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für diese Antwort, aber ist es nicht eine Tatsache, das unser Vertrauen in die Wahrung der Grundfreiheiten in den USA ernsthaft zu Schaden gekommen und es ein Trauerspiel ist, dass unter der Bush-Regierung in den USA Gerechtigkeit und rechtsstaatliche Prinzipien geopfert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con estas cuestiones fundamentales, ¿acaso no sería oportuno enviar a expertos internacionales independientes para que realizasen una evaluación objetiva, dado que las autoridades chinas mantienen una cierta opacidad y se limitan a realizar declaraciones oficiales tranquilizadoras?
Wäre es nicht angebracht, über derart entscheidende Themen eine unabhängige internationale Begutachtung durchzuführen, einen objektiven Sachstand zu ermitteln, gerade weil die chinesischen Behörden in gewisser Weise unzugänglich bleiben und alle offiziellen Erklärungen nur beschwichtigen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a la intransigencia de algunos colegas del Grupo Parlamentario Socialista a quienes creo que preocupan menos las condiciones de vida y trabajo de los inmigrantes que la utilización política y, acaso, la rentabilidad partidaria de los mismos.
Der Grund ist die Uneinsichtigkeit bestimmter Mitglieder der sozialistischen Fraktion, denen es meiner Ansicht nach weniger um die Lebens- und Arbeitsbedingungen von Einwanderern geht, als darum, aus parteipolitischen Gründen daraus politisches Kapital zu schlagen und Vorteile für sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos admitir que las normas han de ser aplicadas; ¿acaso no resulta extraño que, mientras que nos negamos a debatir la aplicación de las normas, estemos permitiendo que algunas personas insulten a otras?
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reflexión sobre la sociedad de la información: ¿acaso no es absolutamente indispensable que reflexionemos, nosotros, políticos elegidos, con los responsables de los medios de comunicación sobre la forma de tratar los distintos hechos.
Zum Stichwort Informationsgesellschaft: Wäre es nicht unbedingt erforderlich, daß wir als gewählte Volksvertreter gemeinsam mit den zuständigen Kräften in den Medien darüber nachdenken, wie mit vermischten Nachrichten umzugehen ist.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, bien pensado, ¿acaso basta con deplorar, desde una postura moral, o incluso suspender una ayuda para el desarrollo poco importante por lo que se refiere a ese país?
Wir müssen allerdings die Überlegung anstellen, ob es genügt, eine nicht allzu große Entwicklungshilfe für dieses Land aus einer Art moralischer Haltung heraus zu beklagen oder sie sogar auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene acaso una dimensión europea que justifique que se consagren cincuenta minutos de debate a las aves de corral destinadas a la producción de carne?
Und weist es eine europäische Dimension auf, um eine fünfzigminütige Debatte über Hühnervögel zu rechtfertigen, die für die Fleischproduktion bestimmt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un pueblo europeo, el pueblo ruso, sufre la amenaza de conocer el próximo invierno una verdadera hambruna, en vísperas del año 2000, ¿acaso ello no obedece ante todo a que su agricultura no ha podido desarrollarse debido al bloqueo total por la Duma de la legislación sobre la propiedad de la tierra?
Wenn einem europäischen Volk, dem russischen Volk, droht, im kommenden Winter eine Hungersnot zu erleiden, und dies kurz vor dem Jahr 2000, liegt es dann nicht vor allem daran, daß sich die Landwirtschaft nicht entwickeln konnte, weil die Gesetzgebung über das Grundeigentum vollständig durch die Duma blockiert wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, ¿acaso no hay ningún problema?
Gibt es nun keine Probleme mehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿acaso el borrador del acuerdo de Estados Unidos no establece claramente que las partes han expresado su intención de investigar y perseguir los crímenes de guerra y, por tanto, cumple el objetivo que queremos?
Drittens, heißt es im amerikanischen Entwurf für dieses Abkommen nicht eindeutig, dass die Parteien die Absicht geäußert haben, Kriegsverbrechen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen, und wird damit nicht das von uns angestrebte Ziel erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acasoetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es acaso la situación crítica de los bancos, y no la los presupuestos públicos, la que exige duplicar la suma del fondo de rescate europeo y preparar un rescate de 2 billones de euros?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Intenta eludir acaso esta discusión?
Drückt sie sich etwa vor dieser Auseinandersetzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso se proponen subvencionar al Alto Karabaj a través del corredor de Latchin, lo cual sería contrario a las normas del Derecho internacional?
Oder wollen Sie etwa Berg-Karabach über den Latschin-Korridor fördern, was vom Völkerrecht her widerrechtlich wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretenden frenar acaso mediante el bloqueo presupuestario las inversiones necesarias en nuestro futuro común?
Wollen Sie etwa über Haushaltssperren dafür sorgen, dass die notwendigen Investitionen in unser aller Zukunft unterbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre religioso, convencido de mi religión: ¿es éste acaso un motivo para considerarme sospechoso de xenofobia?
Ich bin ein religiöser Mensch und als solcher von meiner Religion überzeugt: Ist das etwa ein Grund, mich der Fremdenfeindlichkeit zu bezichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Europa cada vez más unificada, ¿acaso los alemanes desean despertar a los fantasmas y los demonios de la política del siglo XX, es decir, uniones y pactos que condujeron a la guerra, los crímenes, el Holocausto y la división de Europa?
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedarían muchos puntos merecedores de comentario crítico, acaso sobre la limitación de la suspensión de la aplicación de la directiva a los supuestos de clara defraudación o para garantizar la aplicación del conjunto del paquete de medidas para la lucha contra la competencia fiscal.
Es gäbe allerdings noch zu sehr vielen Punkten kritische Anmerkungen, etwa zur Beschränkung der Aussetzung der Anwendung der Richtlinie auf Fälle eindeutiger Steuerhinterziehung oder zur Gewährleistung der Umsetzung des gesamten Maßnahmenpakets zur Bekämpfung steuerlichen Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No era acaso ya un dictador Sadam Husein cuando recibía armas de todo tipo de los Estados Unidos, de Europa, de Francia e incluso de Jacques Chirac?
War Saddam etwa kein Diktator, als er alle möglichen Waffen von den USA, von Europa, von Frankreich und sogar von Jacques Chirac erhielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso harán todas esas políticas sin presupuesto -o con el presupuesto que existe ahora?
Wollen Sie vielleicht all diese Politiken ohne Haushalt umsetzen oder etwa mit dem bisher existierenden Haushalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El reciente aumento de los tipos de interés, con el pretexto tremendista de la amenaza de la inflación, es, acaso, la política más adecuada para fomentar las inversiones?
Ist die jüngste Zinserhöhung, die angeblich vorgenommen wurde, um die Inflationsgefahr in Grenzen zu halten, etwa die optimale Politik, um die Investitionstätigkeit zu beleben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acasoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no haya sido perfecto, acaso el documento no lo sea, puede ser que se haya redactado apresuradamente y quizá haya sido necesaria una pugna entre las dos delegaciones para lograr cierta coherencia.
Das war vielleicht nicht perfekt, auch das Dokument ist vielleicht nicht perfekt, es ist im Eiltempo abgefasst worden, und es war ein hartes Ringen zwischen den beiden Delegationen erforderlich, um ein gewisses Maß an Kohärenz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habla, pero ¿escucha acaso?
Die Kommission redet, doch hört sie auch zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No son acaso dichas lenguas una tradición cultural que constituyen las raíces de la cultura europea actual?
Umfaßt die kulturelle Tradition denn nicht auch diese Sprachen, die für den Ursprung der heutigen europäischen Kultur eine so wichtige Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha querido utilizar la crisis provocada por las atrocidades cometidas el 11 de septiembre para reorganizar la industria y asegurarse de que algunas empresas, que acaso podían o no haber sobrevivido al normal desarrollo de las operaciones económicas, se vean obligadas a cerrar.
Sie hat versucht, die infolge der verbrecherischen Angriffe vom 11. September entstandene Krise zu einer radikalen Umorganisierung der Branche zu nutzen, um sicherzustellen, dass Unternehmen, die bei normalem Fortgang ihrer Geschäfte überlebt oder auch nicht überlebt hätten, jetzt schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros propios problemas internos, como por ejemplo un presupuesto insuficiente o acaso unos plazos demasiado cortos, no permiten esta posibilidad, ¿qué se está haciendo para favorecer una utilización más rápida de los recursos ya concedidos a los países en desarrollo?
Was wird getan, um die für die Entwicklungsländer bereitgestellten Mittel schneller zu nutzen, falls unsere eigenen Probleme wie z. B. ein unterfinanzierter Haushalt oder auch der kurze Zeitraum, uns diese Möglichkeiten verwehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso no os enseña la naturaleza misma que le es deshonroso al hombre dejarse crecer el cabello, mientras que a la mujer le es honroso dejarse crecer el cabello?
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt, und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puede acaso su fe salvarle?
Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso puede un ciego guiar a otro ciego?
Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dondequiera que he peregrinado con todo Israel, ¿ acaso he dicho una palabra a alguno de los jueces de Israel, al que comisioné para apacentar a mi pueblo, preguntando:
Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?
Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acasodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Mira, por favor, al cielo y cuenta las estrellas, si acaso las puedes contar.
Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora, ¿ acaso he subido contra esta tierra para destruirla sin que haya intervenido Jehovah?
Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eres Tú acaso en Algún sentido mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab?
Meinst du, daß du besser recht habest denn Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es lo que pasar…si acaso fracasaras.
Das, was geschehen wird, wenn du scheiterst.
Korpustyp: Untertitel
Mi punto entero es que no hay nada aquí por lo que puedas regresar, si acaso eso es lo que estás haciendo. Simplemente no-no hay nada.
Ich muss dir sagen, dass es hier nichts gibt, wohin du zurückkehren könntest, falls du das vorgehabt hast.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que pasar…si acaso fracasaras.
Es ist, was geschehen wird, wenn du scheiterst.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, pero he comprado el apio por si acaso en el avió…se les ocurre servirte un Bloody Mary.
Entschuldige bitte, ich hab den Sellerie gekauft, falls du im Flugzeu…auf Idee kommst, zu trinken Bloody Mary.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaré si acaso estarás en Rumania, en alguna cocin…...contándole de tus amigos a alguna mujer, e incluyéndome a mí.
Mich fragen, ob du in der Küche einer Hausfrau in Rumänien sitz…...und ihr von deiner Welt mit guten Freunden erzählst, mich einschließend.
Korpustyp: Untertitel
Una madre, ¿acaso no tuviste en mí siempre a una tierna madre?
Eine Mutter, hattest du in mir nicht immer eine zärtliche Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso fallas seis veces con una, tienes la otra.
Falls du mit einer sechsmal danebenschießt, ziehst du die andere.
Korpustyp: Untertitel
acasonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ¿acaso la OMC se ocupará también algún del sistema del artículo 227?
Und wird die WTO nicht eines Tages auch das auf Artikel 227 begründete System angreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O ¿acaso también están adulterados, irradiados o substituidos?
Oder könnten sie nicht auch verfälscht, bestrahlt oder ausgetauscht worden sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente esta pragmática y forzosa vuelta al bilateralismo el acercamiento correcto, o acaso deberíamos intentar mantener un intenso diálogo con Latinoamérica en su totalidad y solo tomar en consideración peticiones específicas en el contexto de planes especiales?
Ist diese wahrscheinlich erzwungene pragmatische Rückkehr zum Bilateralismus wirklich der richtige Weg, oder sollten wir nicht versuchen, intensiv den Dialog mit Lateinamerika insgesamt zu führen und bestimmte Notwendigkeiten nur im Rahmen von speziellen Arrangements zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la práctica, los turistas, por ejemplo, son explotados descaradamente con excesiva frecuencia, al recibir minutas de médicos que sólo les son reembolsadas en parte, si acaso, cuando vuelven a casa.
De facto werden beispielsweise Urlaubsgäste heute oft allzu schamlos mit horrenden Arztrechnungen ausgenutzt, die ihnen bei der Rückkehr nicht oder nur teilweise erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, las pruebas disponibles indican asimismo que aun sin sistemas de apoyo seguirá habiendo demanda de energía solar y que incluso crecerá a lo largo del tiempo, acaso a menores niveles que los alcanzados con ellos.
Den verfügbaren Beweisen zufolge besteht die Nachfrage nach Solarenergie allerdings selbst ohne Förderprogramme weiter und wird im Laufe der Zeit sogar ansteigen, wenn auch nicht so stark wie im Kontext der Förderprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero invertido en la investigación exploratoria se considera una «siembra» de la que acaso se cosechen resultados con el tiempo, pudiendo contribuir, si tiene éxito, a las actividades del CCI a medio y largo plazo.
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso Será éste el Hijo de David?
Ist dieser nicht Davids Sohn?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, ¿ acaso se podría utilizar algo similar al proceso de Maastricht para implementar las reformas estructurales?
Doch ließe sich so etwas wie das Maastricht-Verfahren nicht auch benutzen, um strukturelle Reform einzuführen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
O está sujeta acaso a una compulsión fatal de repetir los mismos errores a pesar de las lecciones desastrosas del pasado?
Oder unterliegt sie stattdessen nicht meistens einem fatalen Wiederholungszwang, trotz aller gemachten negativen oder gar katastrophalen Erfahrungen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, si estarás muert…...y hablo de un gran "si…...¿acaso no te gustaría saber cómo sucederá?
Okay, wenn du wirklich sterben wirst, und das ist nicht sicher, willst du nicht irgendwie wissen, wie es passiert?
Korpustyp: Untertitel
acasohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O acaso la Comisión ya los ha restado del anterior período?
Oder hat die Kommission dies bereits mit dem vorhergehenden Programm verrechnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba está siendo víctima de una agresión norteamericana, condenada acaso más que ninguna otra por la comunidad internacional.
Diese Aggression wurde von der internationalen Gemeinschaft mehr als jede andere verurteilt. Im Rahmen der internationalen Politik von Präsident Bush hat die Blockade jüngst eine neue Dimension erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso no me dijo él:
Hat er nicht zu mir gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no Comió y Bebió tu padre, y Practicó el derecho y la justicia, y entonces le fue bien?
Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso esto cambió el estilo o la sustancia de la política exterior?
Hat sich dadurch der Stil oder gar der Inhalt der Außenpolitik verändert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la conciencia de la nueva amenaza estratégica ha desencadenado un nuevo pensamiento que hará que los debates sobre la tierra y los asentamientos parezcan obsoletos?
Hat, jenseits des Zorns und der Trauer, die Erkenntnis einer neuen strategischen Bedrohung nicht ein neues Nachdenken eingeleitet, das manche Kontroversen in der Zeit nach dem Krieg um Gebiete und Siedlungen überholt erscheinen lassen wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ¿acaso la política ha hecho algo por los pobres alguna vez?
Aber was hat die Politik je getan, um es zu lösen?
Korpustyp: Untertitel
Acaso ell…perdió toda la memoria sobre la Nota de Muerte?
Dann hat sie all ihre Erinnerungen an das Death Note verloren.
Korpustyp: Untertitel
"¿Existe acaso algo más bonito en la vida de una joven pareja que se ama profundamente, una mañana más hermosa a la que sigue a la confesión de su amor?"
" Kann es im Leben eines jungen Menschenpaares, "das sich in ehrlicher, aus tiefstem Herzen kommender Liebe gefunden hat, "einen schöneren Morgen gebe…"
Korpustyp: Untertitel
Acaso no sabes que el General Esturión dice que no debes hacerlo.
Hat dir denn der "Stergin General" nicht gesagt du solltest das nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
acasowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Querrían acaso ser responsables de acabar con el diálogo social a escala de la Unión Europea y con estas importantes medidas para fomentar la adaptabilidad?
Wollen sie wirklich die Verantwortung für die Zerstörung des sozialen Dialogs auf europäischer Ebene übernehmen und diese wichtigen Schritte zur Förderung der Anpassungsfähigkeit zunichte machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia forma parte del primer vagón, ¿pero acaso este país ha obtenido progresos notorios en materia del trato a su minoría rusa, y no estará Letonia superando a Estonia desde este punto de vista?
Estland gehört zu dieser ersten Gruppe, aber hat es in der Frage der Behandlung der russischen Minderheit wirklich sichtbare Fortschritte erzielt? Ist Lettland nicht dabei, in dieser Frage Estland zu überrunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear la pregunta siguiente: ¿el debilitamiento de nuestra moneda común se debe únicamente a la crisis griega, o acaso el euro es objeto de ataques directos por parte de quienes no están contentos con el poder de nuestra moneda y el de los Estados miembros que la tienen?
Ich möchte folgende Frage stellen: Ist die Schwächung unserer Gemeinschaftswährung wirklich ausschließlich auf die Griechenlandkrise zurückzuführen, oder wird der Euro direkt von denen angegriffen, die seine Stärke und die der teilnehmenden Mitgliedstaaten stört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo acaso precisar que en varias ocasiones se han alzado voces en el seno de este hemiciclo para manifestar nuestro desacuerdo ante la Comisión sobre algunos puntos que nos parecían ir en contra de la salvaguarda de los intereses europeos y de los de nuestros aliados?
Muß ich wirklich darauf hinweisen, daß in diesem Hause wiederholt mangelnde Übereinstimmung mit der Kommission in einer Reihe von Punkten geäußert wurde, die uns gegen die Wahrung der Interessen Europas und unserer Verbündeten gerichtet zu sein schienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acaso necesario volver a afirmar lo imperiosamente necesario que es el programa MEDA de ayuda a los países de la Cuenca Mediterránea?
Muß wirklich noch einmal betont werden, wie notwendig das Programm MEDA mit seiner Hilfe für die Länder des Mittelmeerraums ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, concluiré preguntando: ¿es ésta acaso la integración?
Ich möchte mit der Frage schließen: Kann man hier wirklich von Integration sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero acaso tiene este argumento más sustento en la realidad que las alegaciones previas de esa administración sobre la amenaza inminente de las armas de destrucción masiva o el supuesto apoyo de Saddam Hussein a al-Qaeda?
Aber hat dieses Argument wirklich mehr realen Hintergrund als die früheren Behauptungen der Regierung über die unmittelbare Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen oder Saddam Husseins angebliche Unterstützung der Al-Kaida?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso su desempeño constante se puede atribuir a la suerte?
Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso debería haber recibido algún tipo de recompensa por su desempeño?
Hätte er für seine Leistungen wirklich noch belohnt werden dürfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
?Podría acaso despedirme para siempre de la felicidad pura, del amor del príncipe Andrés?
Könnte ich wirklich für immer Abschied nehmen von dem reinen Glück, von Fürst Andrejs Liebe?
Korpustyp: Untertitel
acasohaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido ciertos desacuerdos pero es justo decir que la mayoría de los diputados tiene la misma perspectiva sobre la situación y acaso haya un sentimiento compartido de frustración sobre la mejor forma en la que podemos contribuir a la resolución de esta terrible situación que se está deteriorando.
Es gibt zwar einige Meinungsverschiedenheiten, aber im Großen und Ganzen kann wohl festgestellt werden, dass die meisten Abgeordneten in dieser Sache den gleichen Standpunkt vertreten. Zudem teilen wahrscheinlich viele von uns das Gefühl der Frustration, noch immer keine wirksame Lösung für diese entsetzliche und sich weiter verschlimmernde Situation gefunden zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podía acaso llegarse a la conclusión, tras una serie de deducciones lógicas, que un simple reglamento de la Comisión podía ser superior a una ley nacional aprobada por referendo?
Wenn man diese Logik konsequent bis zum Ende verfolgt, hieße dies dann nicht, daß eine einfache Verordnung der Kommission Vorrang vor einem nationalen, vom Volk verabschiedeten Gesetz haben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso los dioses de las naciones, que mis padres destruyeron, libraron a Gozán, a Harán, a Resef y a los hijos de Edén que estaban en Telasar?
Haben der Heiden Götter auch sie errettet, welche meine Väter haben verderbt: Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens, die zu Thelassar waren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso hacen todos milagros?
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso libraron éstos a Samaria de mi mano?
Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso los administradores de empresas están comprometidos con otra cosa que no sea el éxito de su compañía y el beneficio económico?
Haben Manager in der Wirtschaft nun irgendeine andere Berufung als wirtschaftlichen Erfolg und Gewinnmaximierung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso vendedores cínicos en estos y otros países llevaron a la gente a creer que los tiempos de apogeo generarían riqueza para todos?
Haben zynische Verkäufer hier und anderswo die Menschen zu der Annahme verführt, dass die Boomzeiten Wohlstand für alle bringen würden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso todas éstas son manifestaciones de la misma característica?
Haben alle diese Anzeichen die gleichen Voraussetzungen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso quienes presionaron por la desregulación hace diez años aprendieron la lección?
Haben diejenigen, die vor zehn Jahren auf Deregulierung gedrängt haben, ihre Lektion gelernt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acasoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No son acaso los efectos de un período de tres años de estancamiento, que ha afectado y golpeado a las grandes economías nacionales de Europa en particular, tan perjudiciales como los de una recesión?
Ist aber eine dreijährige Zeit der Stagnation, die Europa insbesondere in den großen Volkswirtschaften geschüttelt und betroffen hat, in ihrer Auswirkung nicht letztlich genauso schlimm wie eine Rezession?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso no eres Tú desde el principio, oh Jehovah, Dios Mío y Santo Mío? ¡ No moriremos!
Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso es tiempo de que vosotros habitéis en vuestras casas enmaderadas mientras que esta casa Está en ruinas?
Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acaso terminó esa recesión cuando la producción comenzó a crecer en diciembre de 2001, o todavía sigue?
War diese Rezession aber abgeschlossen, als die Wirtschaft im Dezember 2001 wieder anzog?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la capacidad de los bancos para obtener capital social nuevo no indica que, independientemente de si las pruebas de estrés son confiables o no, los inversionistas creen que el valor de sus activos en efecto supera significativamente sus pasivos?
Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger - unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht - überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso está en crisis la transición misma del comunismo hacia una economía de mercado?
Aber ist der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft selbst in der Krise?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la menor desigualdad es reflejo de una justicia verdadera?
Aber spiegelt die geringere Ungleichheit wirkliche Gerechtigkeit wider?
Korpustyp: Zeitungskommentar
pueden acaso los bancos centrales estabilizar un índice de precios a la baja tan eficazmente como uno a la alza?
Aber können die Zentralbanken einen fallenden Preisindex ebenso wirksam stabilisieren wie einen steigenden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la necesidad nos presiona tanto actualmente?
Aber setzt uns die Notwendigkeit heute tatsächlich so zu?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acasowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿acaso no enseñábamos reflejos nacionales a los ciudadanos de Europa cuando reinaban el comunismo y la internacionalización?
Doch haben wir die Völker Europas zu einer Zeit, als der Kommunismus und die Internationalisierung die Oberherrschaft hatten, nicht gelehrt, nationale Reflexe zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuéramos tan lejos como propone la Comisión, daríamos media vuelta políticamente hablando, pues ¿acaso no indicamos en 1998 que deseábamos conseguir una protección máxima de la salud pública?
Gehen wir weniger weit als die Kommissionsvorschläge, machen wir eine politische Kehrtwende, denn hatten wir uns 1998 nicht für einen maximalen Gesundheitsschutz ausgesprochen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso soy una marioneta?
Bin ich, sind wir Marionetten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No oímos acaso afirmar al jefe de la insurrección, Kabila, que debería convocarse una nueva conferencia de Berlín?
Haben wir nicht gehört, wie der Rebellenführer Kabila verlangte, die neue Konferenz in Berlin müsse einberufen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Cuando nosotras Quemábamos incienso a la Reina del Cielo y le Derramábamos libaciones, ¿ acaso era sin el conocimiento de nuestros maridos que le Hacíamos tortas, reproduciendo su imagen, y le Derramábamos libaciones?
Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Es tonto, ¿no crees? ¿Qué, acaso no podemos defender el Muro a menos que seamos célibes?
- Es ist albern, nicht wahr? was, wir können die Mauer nicht verteidigen, es sei denn wir leben im Zölibat?
Korpustyp: Untertitel
¿No pueden acaso creer que también pensemos en Dios?
Du glaubst also außerdem, es sei unmöglich, dass wir auch an Gott glauben?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, acaso parecemos del tipo de de gente que se metería a un campamento en la noch…...a la carpa de alguien, lo anestesiarían, vendaría…...le amputarían una pierna y huirían?
Komm schon. Sehen wir aus wie Typen, die nachts in ein Lager schleichen, jemanden betäuben, seine Gewebestruktur analysieren, ein Bein amputieren und damit weglaufen?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, el mensajero del periódico pasará en una hor…si acaso, esta noch…
In einer Stunde holt der Bote meine Zeichnung ab, machen wir's heut Abend.
Korpustyp: Untertitel
acasoden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo por si acaso lo han olvidado también de alguna manera, la Universidad Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca cuenta con tres secciones que ofrecen enseñanza en rumano, húngaro y alemán respectivamente, más el próspero desarrollo de estudios judíos en la institución, así como también lugares especiales para romaníes.
Nur für denFall, dass auch Folgendes irgendwie in Vergessenheit geraten sein sollte: Die Babeş-Bolyai-Universität in Cluj-Napoca hat drei Bereiche, in denen jeweils Rumänisch, Ungarisch oder Deutsch die Unterrichtssprache bildet. Zudem hat die Einrichtung eine gedeihende Entwicklung der Judaistik sowie spezielle Plätze für Roma zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si acaso no estoy loco.
Nur für denFall, dass ich nicht verrückt bin.
Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré, pero por si acaso, deberías inventar una histori…...de por qué la multimillonaria Emily Thorne pasaba sus noches de Año Nuev…...sirviendo champán en eventos de empresas.
Aber nur für denFall, solltest du dir vielleicht eine Geschichte zusammenreimen, warum Milliardärin Emily Thorne ihr Neujahr damit verbringen musste, Champagner bei Firmenveranstaltungen auszuschenken.
Korpustyp: Untertitel
He estado trabajando en ello, por si acaso, pero no creo que fuera feliz.
Ich habe daran gearbeitet, nur für denFall…aber ich kann mir nicht vorstellen, dass sie das glücklich macht.
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, para más tarde.
Nur für denFall, für später.
Korpustyp: Untertitel
Pero por si acaso, ¿no deberíamos comprarle un regalo?
Aber nur für denFall, sollten wir ihr ein Geschenk besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a repetirlo, por si acaso no lo recuerda…el resumen es, "matarlos a todos."
Ich will meine Idee noch einmal anpreisen, und für denFall, dass du dich nicht erinnerst, die Zusammenfassung ist "lass uns alle töten".
Korpustyp: Untertitel
No, tú vas a ir a trabajar hoy pronto por si acaso algo va mal. - ¿Qué?
Nein, du gehst heute früher zur Arbeit, für denFall das etwas schief läuft. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Después de estar en la casa de tantas víctimas, nunca dejé mi casa sin haber acomodado mi cama, y sacado la basura, por si acaso no regresaba.
Weißt du, nachdem ich in so vielen Häusern von Opfer war, habe ich mein Haus nie verlassen ohne das Bett zu machen und den Müll rauszubringen, nur für denFall, dass ich nicht mehr heim komme.
Korpustyp: Untertitel
acasosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto es que esto ya no funciona cuando no se experimenta tal necesidad o cuando una de las partes plantea pretensiones desorbitadas o demasiado penalizadoras para otros socios, pero ¿acaso es esto motivo de queja?
Sie funktioniert allerdings nicht mehr, wenn das Anliegen als nicht besonders wichtig gilt, oder wenn eine der Parteien exorbitante Forderungen bzw. Ansprüche stellt, die die anderen Partner zu sehr benachteiligen würden. Muß man sich deshalb jedoch darüber beschweren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acaso en el quinto capítulo negociador de la próxima Conferencia Intergubernamental se puede consensuar la inclusión de la dimensión cultural, pues eso podrían proponerlo los Estados miembros o los diputados al Parlamento Europeo que participarán en el grupo preparatorio.
Vielleicht könnte man sich darauf einigen, die kulturelle Dimension in die sogenannte fünfte Verhandlungskategorie der nächsten Regierungskonferenz einzubinden, denn das dann entweder von den Mitgliedstaaten oder von den in der Vorbereitungsgruppe mitarbeitenden Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar el Consejo que en la reunión de ministros de Asuntos Exteriores del sábado este punto relativo a la gestión de la crisis y la coordinación -planificación de contingencias- estará en el orden del día por si acaso la situación empeora?
Kann der Rat bestätigen, daß bei dem Treffen der Außenminister am kommenden Samstag die Frage des Krisenmanagements und der Koordinierung, d.h. die Kontingentplanung, auf der Tagesordnung stehen wird, wenn sich die Situation verschärft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ¿acaso no es completo el autoaislamiento político de los actuales líderes con respecto a Occidente?
Haben sich die heutigen Machthaber politisch nicht in völlige Selbstisolation gegenüber dem Westen begeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso continuará la parálisis de las reformas fuera de Asia?
Wird sich die derzeitige Reformparalyse außerhalb Asiens fortsetzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleve siempre comprimidos de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta, por si acaso lo necesita.
Sie sollten daher immer Traubenzucker, Süßigkeiten, Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre pastillas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta, por si acaso lo necesita.
Sie sollten deswegen immer Traubenzucker, Süßigkeiten, Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene acaso intención de examinar este asunto con el Gobierno griego?
Gedenkt sie, sich mit der griechischen Regierung in Verbindung zu setzen und dieser Angelegenheit nachzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
acasodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, ¿acaso surte efecto la crítica aguda del científico occidental hacia la Unión Europea en cuanto al rechazo de los romaníes solicitantes de asilo?
Oder ist die messerscharfe Kritik der westlichen Wissenschaftler an die Adresse der Europäischen Union wegen ihrer ablehnenden Haltung gegenüber asylbegehrenden Roma mitunter doch zutreffend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las compañías de seguros -directa y financieramente interesadas, por cierto- ¿acaso no han dado la voz de alarma sobre este fenómeno de las catástrofes naturales, que este año parece batir el récord?
Im übrigen haben doch auch die Versicherungsgesellschaften, die natürlich direkt und finanziell davon betroffen sind, bereits die Alarmglocke geschlagen angesichts dieses Phänomens der Naturkatastrophen, die in diesem Jahr sämtliche Rekorde zu brechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aconsejamos que preparen una resolución virulenta sobre Birmania por si acaso y que no tengan reparos en abogar por la imposición de sanciones o la congelación de las inversiones.
Wir empfehlen, in Genf doch einen recht kritischen Entschließungsantrag zu Birma bereitzuhalten, und zögern Sie nicht, auch für Investitionsstopps oder Sanktionen gegen Birma einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida acaso la virgen de sus joyas, o la novia de su Atavío?
Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿si acaso tuviera un libro en los pantalones?
Was ist, wenn doch ein Buch in meiner Hose ist?
Korpustyp: Untertitel
Creo que no. Salgamos de aquí, por si acaso.
Glaube nicht, aber geh von der Straße runter, falls doch.
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, estaremos en el vagón de observación, al final del tren.
Falls doch, wir sind im Panoramawagen am Zugende.
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso cambiabas de idea. Queria poder ir contigo.
Falls du doch gehst, wollte ich mitgehen.
Korpustyp: Untertitel
acasoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la cuestión que suscitaba antes en relación con la falta de homogeneidad entre países en desarrollo, y la posición actual de China, Brasil y la India, ¿acaso vamos a distinguir más claramente entre diferentes niveles de desarrollo?
Bezüglich der Frage hinsichtlich mangelnder Homogenität zwischen den Entwicklungsländern und der momentanen Stellung Chinas, Brasiliens und Indiens, die bereits zur Sprache gekommen ist, werden wir auf dieser Ebene stärker zwischen verschiedenen Entwicklungsstadien unterscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible abandonar las sanciones o acaso el sistema de sanciones es un sistema restrictivo?
Ist es möglich, auf Sanktionen zu verzichten, oder ist das System der Sanktionen ein restriktives System?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O acaso la división ideológica transcontinental es más profunda y tiene escasas probabilidades de desaparecer en el futuro cercano?
Oder ist der ideologische Unterschied auf beiden Seiten des Atlantiks so tiefgreifend und weitreichend, dass er wahrscheinlich nicht so bald verschwinden wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso un barco de madera cuyas planchas se van reemplazando gradualmente a medida que se pudren sigue siendo el mismo barco después de que se han cambiado todas las planchas?
Ist ein hölzernes Boot, dessen verfaulende Planken nach und nach ersetzt werden, noch immer das gleiche Boot, wenn alle Planken ausgetauscht sind?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la representación igual en todos los niveles es realmente lo que desean o necesitan todos los grupos?
Ist gleiche Vertretung auf allen Ebenen wirklich das, was alle Gruppen brauchen oder wollen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso la justicia para las víctimas y los perpetradores de los crímenes de Sadam es menos importante para separar el pasado del Iraq del presente y del futuro?
Ist Gerechtigkeit für die Opfer und Täter von Saddams Verbrechen vielleicht weniger wichtig, als eine klare Trennung zwischen der Vergangenheit des Irak und seiner Gegenwart oder Zukunft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso el dólar está a punto de perder la corona de las finanzas mundiales en manos del euro? La historia sugiere lo contrario, a pesar de un dólar vulnerable.
Ist der Dollar dabei, die Krone der internationalen Finanzwelt an den Euro zu verlieren? Die Geschichte legt - trotz des derzeit verletzlichen Dollars - etwas anderes nahe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso él nos dejo porque estaba enfermo?
Ist er gegangen weil er Krank ist?
Korpustyp: Untertitel
acasoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Señor Comisario, podemos acaso permitirnos seguir asfixiándonos con una política dogmática de estabilidad, que se considera como un fin en sí misma?
Können wir uns den Luxus leisten, Herr Kommissar, weiterhin an einer doktrinären Stabilitätspolitik festzuhalten, die als ein Selbstzweck anzusehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleve siempre pastillas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta, por si acaso lo necesita.
Sie sollten immer Traubenzucker, Süßigkeiten, Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben, für den Fall, dass Sie diese benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero por si acaso quiero que tengas una cosa en ment…
Aber für den unwahrscheinlichen Fall, möchte ich, dass Sie an eins denken:
Korpustyp: Untertitel
¿Dejarías a tu esposa tener la descendencia de otro hombre en hielo como los guisantes congelados por si acaso?
Hätten Sie nichts dagegen, wenn Ihre Frau den Nachwuchs eines anderen Mannes gefroren neben den gefrohrenen Erbsen nur für den Fall aufbewahren würde?
Korpustyp: Untertitel
Pero, por si acaso venías a verla…...te dejó esta campana.
Für den Fall. dass du sie suchen würdes…...hat sie die Glocke für dich hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy aquí tan a menudo que yo guardé algunas barras de muesli, por si acaso.
Ich lande so oft hier drin, dass ich für den Fall ein paar Müsliriegel verstaut habe.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo, "déjame que os escriba una nota por si acaso." Aquí tiene.
"Lass mich nur für den Fall einen Zettel schreiben." Hier, bitte.
Korpustyp: Untertitel
acasowird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso no Habrá desgracia para el maligno e infortunio para los que obran iniquidad?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso una marcada depreciación del dólar hará que las exportaciones aumenten y las importaciones caigan?
Wird eine drastische Dollarabwertung zu einem Anstieg der Exporte und einem Rückgang der Importe führen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso el caos de Nepal habrá de llevar al poder a los últimos maoístas del mundo?
Wird das Chaos in Nepal die weltweit letzten Maoisten an die Macht bringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la democracia nos dará alimentos y viviendas?
Wird die Demokratie uns Nahrung und Häuser verschaffen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso el pavoneo tejano simplemente será reemplazado por el distinguido desdén de un Bramín bostoniano?
Wird das großspurige texanische Gehabe nur von der distinguierten Geringschätzung eines Vertreters der Bostoner Oberschicht abgelöst?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguirá acaso el rumbo de la caída de régimen caótica y violenta mediante la cual Nicolae Ceausescu perdió el poder en Rumania?
Wird das auf dem Weg eines chaotischen, gewaltsamen Regimezusammenbruchs erfolgen, auf dem Nicolae Ceausescu in Rumänien die Macht verlor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso todo está dictaminado por los publicistas y los vendedores que inventan necesidades?
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Debemos demoler todas las estructuras similares aquí en la UE, porsiacaso?
Sollen wir füralleFälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano porsiacaso.
Vielleicht sollten Sie füralleFälle wieder den Kurs auf Vulkan berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Porsiacaso, algunos de los niveles de Leica Geosystems son resistentes a los golpes, por lo que es posible seguir usando los equipos aún después de sufrir una caída.
Sachgebiete: e-commerce sport foto
Korpustyp: Webseite
No sé si tendremos la ocasión de estar con él en el Pleno antes de que la nueva Comisión inicie su mandato, así que, porsiacaso, me gustaría agradecerle sus esfuerzos, su inteligencia y su fantástica colaboración con el Parlamento Europeo en este ámbito de la justicia y los asuntos internos.
Ich weiß nicht, ob wir vor der Amtseinführung der neuen Kommission die Gelegenheit haben werden, ihn hier im Parlament zu sehen. Ich möchte ihm daher füralleFälle für seine Bemühungen, seine Intelligenz und seine außerordentlich gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auf dem Gebiet Justiz und Inneres danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, las cosas pasan, sólo porsiacaso.
- Du weißt, Dinge passieren. Nur füralleFälle.
Korpustyp: Untertitel
Empacaré un par de zapatos extra y tus ojos de enojo porsiacaso.
Ich packe dir noch Schuhe ein und deine zornigen Augen. FüralleFälle.
Korpustyp: Untertitel
John siempre insitía en que llevara una en el bolsillo, sólo porsiacaso.
John hat mir immer gesagt, ich soll eine in meiner Tasche behalten, nur füralleFälle.
Korpustyp: Untertitel
Empaqué hace mucho tiempo, sólo porsiacaso.
Ich habe schon vor Urzeiten gepackt, nur füralleFälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú nunca has hecho algo porsiacaso?
Hast du noch nie was füralleFälle und einfach nur so gemacht?
Korpustyp: Untertitel
por si acasofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, he hecho los preparativos necesarios para el posible despliegue de una misión de observación electoral de la UE en Pakistán, porsiacaso las condiciones mejoran mucho en poco tiempo.
Die nötigen Vorbereitungen für eine mögliche EU-Wahlbeobachtungsmission in Pakistan habe ich auf jeden Fall getroffen, falls sich die Situation rasch zum Besseren wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porsiacaso viniera un día alguien buscando.
Falls eines Tage jemand kommen sollte, um nach ihr zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito allí a tu padre para el interrogatori…...y conseguir la información que necesitamos para la cura de John. Y te necesito a ti allí, porsiacaso tu padr…
Ich brauche Ihren Vater für das Verhöhr, um alles herauszufinden was er braucht, um John zu heilen und Sie brauche ich dort auch, falls Ihr Vate…
Korpustyp: Untertitel
por si acasovorsichtshalber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me voy a meter en la cama, porsiacaso.
Ich leg mich aufs Bett, vorsichtshalber.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acaso
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso es una contradicción?
Steht das miteinander im Widerspruch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acaso lo vi.
- Sah ich eine?
Korpustyp: Untertitel
Acaso seré yo, Señor?
HERR, bin ich' s?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso seré yo, Maestro?
Bin ich's Rabbi?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso soy yo Judío?
Bin ich ein Jude?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso son todos Apóstoles?
Sind sie alle Apostel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O acaso lo eran?
Wurden sie das tatsächlich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso va de salida?
Steht er damit vor dem Ende?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por si acaso, toma esto.
Nimm das, nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso usted es del Consejo?
Sind Sie vom Rat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O existen, acaso, diversas responsabilidades?
Oder sind die Verantwortlichkeiten unterschiedlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso para otros usos?
Oder die anderweitig benutzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Soy un mal tipo acaso?
Bin ich der Böse?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso crees que estoy jugando?
Sie denken, ich bluffe nur?!
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sabe de nuestros poderes?
Weiß er von unseren Fähigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso la mataban.
Falls sie getötet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso cree que nací puta?
Denken Sie, ich wäre als Hure geboren?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quieres que lo maten?
Soll er getötet werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso soy yo el malo?
Bin ich der Böse?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso he demandado la paz?
Habe ich Frieden geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te he educado así?
Und ich habe dich erzogen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso le parezco una secuestradora?
Sehe ich für Sie wie eine Entführerin aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tengo pinta de asesino?
Sehe ich wie ein Mörder aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay algo más maravilloso?
Was könnte wundersamer sein?
Korpustyp: Untertitel
Acaso hablan todos en lenguas?
Reden sie alle mancherlei Sprachen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Acaso la luna es blanca?
Steht der Mond hoch?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres hijo del emperador?
Der Sohn des Kaisers?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te regañé por romperla?
Habe ich dich deswegen ausgeschimpft?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no lees los periódicos?
- Lesen Sie keine Zeitung?
Korpustyp: Untertitel
Acaso estás cocinando un zorrino?!
Kochen Sie da Kuhdung, oder was?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eso es un castigo?
War das eine Bestrafung?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso vino para morir aquí?
Sind Sie hier, um zu sterben?
Korpustyp: Untertitel
Acaso estan ahi mis manos?
Sehen die wie Hände aus?
Korpustyp: Untertitel
¿acaso un crimen borra otro?
Rechtfertigt ein Verbrechen das andere?
Korpustyp: Untertitel
Lo decía por si acaso.
Ich sagte ja nu…
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso se han vuelto locos?
Sind alle verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tengo pinta de traidor?
Schau ich aus wie ein Verräter?
Korpustyp: Untertitel
Acaso tropezaron para que cayesen?
Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo digo por si acaso.
Ich sagte: " Falls ich sterbe."
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso otros lo pintarían igual?
Wer kann so gut malen?
Korpustyp: Untertitel
Soy Marcu…Por si acaso.
Ich bin Marcu…übrigens.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te he horrorizado pequeña palomita?
Habe ich dich schockiert, Täubchen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sueno como un maldito esclavo?
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso soy responsable por los alemanes?
Bin ich verantwortlich für die Deutschen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso la supervivencia depende de nuestras emociones?
Warum meint ihr, dass euer Überleben von unseren Gefühlen abhängt?
Korpustyp: Untertitel
¿Cree acaso que me siento orgulloso?
Meinen Sie, ich bin stolz auf mich?
Korpustyp: Untertitel
- Acaso oi bien lo que dijiste, muchacho?
Sag mal, hab ich dich richtig verstanden?
Korpustyp: Untertitel
De cara redonda, si acaso, y sensible.
- Mit rundem Gesicht und sensibel.
Korpustyp: Untertitel
Acaso estoy botando espuma por la boca?
Hab ich Schaum vor dem Mund?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso van a suspender otra boda?
Ihr Typen habt auf einer andere Hochzeit angerufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso se puede descartar esta posibilidad?
Oder kann sie diese Möglichkeit ausschließen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se realizaron acaso estudios geológicos suficientes?
Sind ausreichende geologische Untersuchungen erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Acaso él diría "Ven a mirar muestras"?
Würde er sagen: "Sieh dir meine Stoffmuster an"?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te parece bien como me habla?
Und wie spricht er mit deiner Mutter?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me toman por un vagabundo?
Bin ich ein Vagabund, der auf einem Lumpensack schläft?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso una mujer no puede ser cocinera?
Kann eine Frau keine gute Köchin werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso parece que es del mundo real?
Sieht er aus wie aus der echten Welt?
Korpustyp: Untertitel
Pasaré por su casa por si acaso.
Ich fahre zu seiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso son estas leyes nacionales las culpables?
Stellen solche nationalen Rechtsvorschriften die Übeltäter dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no nos importan esas personas?
Sind uns diese Menschen egal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue acaso su necesidad emocional de rebelarte?
Um Ihr emotionales Bedürfnis nach Rebellion zu stillen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres tu brazo o tu pierna?
Dein Arm oder dein Bein?
Korpustyp: Untertitel
Acaso se refiere usted a órdenes escritas?
Meinen Sie damit schriftliche Befehle?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso los hechos explican algo alguna vez?
Können Tatsachen alles erklären?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso le he pedido un chavo?
Habe ich Sie um einen einzigen Penny ersucht?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso ahora no tiene un rey?
Habt ihr jetzt keinen König?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso creen poder escaparse de aquí?
Glauben sie, sie kommen hier heraus?
Korpustyp: Untertitel
Se la dejaré aqu…por si acaso.
Ich lasse sie hie…für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te sermoneo por tus inmundos cigarrillos?
Nerve ich dich wegen deinem Tabak?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso parece que requiera tal cosa?
Sehe ich so arm aus, dass ich sie brauche?
Korpustyp: Untertitel
Te lo recordaba, por si acaso.
Wollte Sie nur daran erinnern.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me veo como una bromista?
Sehe ich wie der Joker aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso él pertenece a alguien más?
Gehören sie zu jemanden?
Korpustyp: Untertitel
Si acaso le volviera a ver, señorit…
Wenn Sie ihn noch mal sehen, Fräulei…
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te necesita más que yo?
Braucht er dich mehr als ich?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso los chicos son así de estúpidos?
Sind Jungs immer so blöd?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso Letha sabe lo que estás haciendo?
Weiß Letha Bescheid, was ihr hier macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso una fábrica consume tanto opio?
Ein Werk verbraucht so viel Opium?
Korpustyp: Untertitel
Cuando te llamé ayer, ¿acaso te dije:
Als ich dich gestern anrief, habe ich da gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Solo por si acaso, estaré preparada.
Ich möchte bloß vorbereitet sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Es acaso este un hotel de sadomasoquismo?
Bin ich hier in einem perversen SM-Hotel?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso ha usado mi silla otro hombre?
Wurde mein Sattel je von einem anderen benutzt?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso nos da explicaciones el Rey?
Gibt uns der König Gründe?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso les va a costar algo?
Seit wann kostet Zeit Geld?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso es el padre de John?
Sie sind Johns Vater, oder?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Acaso estás ansioso por conocer al Creador?
So begierig, deinem Schöpfer zu begegnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tu papá es el dueño?
He, gehört das hier deinem Vater?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres la Señorita Corazones Solitarios?
- Was sind Sie, ein einsames Herz?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quieren algo gordo en Arabia?
Wünscht das Arabische Bureau große Dinge in Arabien?