La voluntad de reglamentar las condiciones de competencia en el mercado europeo manifestada por la Comisión es irrisoria, porque la única ley que acata la competencia es la ley de la selva, en la que los más poderosos aplastan o devoran a los más débiles.
Der von der Kommission bekundete Wille, die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt reglementieren zu wollen, ist müßig, denn das einzige Gesetz, dem der Wettbewerb gehorcht, ist das Gesetz des Dschungels, nach dem die Stärkeren die Schwächeren niederwalzen oder fressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será tu última oportunida…...de acatar mis órdenes y reunirte con los residentes del mundo artificial.
Ich gebe Ihnen eine letzte Chance…..zu gehorchen, und sich den Einwohnern der künstlichen Welt beizugesellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es la voluntad de Dios y debemos acatarla.
Aber Gott wollte das so und wir müssen ihm gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos acatar los credos según los cuales hemos jurado vivir.
Wir müssen dem Glauben gehorchen, dem unser Leben verpflichtet ist.
Korpustyp: Untertitel
acatarbefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en el caso de que los Estados miembros incumplan el Tratado, tardan, de media, 18 meses -lo que es todavía un plazo demasiado largo- en acatar la sentencia dictada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
So dauert es bei Vertragsverletzungen durch Mitgliedstaaten im Schnitt 18 Monate - also immer noch viel zu lange -, bis sie das Urteil des EuGH befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que voy a decir sobre los retrasos, señor Comisario, es que espero que la Comisión sea capaz de acatar las normas sobre los retrasos que ella misma ha adoptado y está tratando de cumplir.
Was ich zum Thema Verzögerung noch sagen möchte, Herr Kommissar, ist, dass ich von der Kommission erwarte, dass sie auch in der Lage ist, die Regeln bezüglich Verzögerungen, die sie selbst angenommen hat und zu befolgen versucht, einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual marco normativo supone unos importantes costes de conformidad para las empresas europeas que deseen operar más allá de sus fronteras y tengan que acatar legislaciones distintas.
Durch den derzeitigen Regelungsrahmen entstehen denjenigen europäischen Firmen, die über Grenzen hinweg agieren wollen und unterschiedlichen Vorschriften befolgen müssen, erhebliche Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchas de ellas -casi todas, de hecho- todavía tienen problemas importantes de superávit y problemas para acatar el Reglamento Financiero y el Estatuto de los funcionarios año tras año.
Gleichzeitig haben aber viele, oder genauer gesagt fast alle von ihnen, jedes Jahr wieder immer noch große Rücklagenprobleme und Probleme, die Haushaltsordnung und Statuten zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes deberán acatar estas normas y procedimientos para garantizar el procesamiento rápido y eficiente de sus órdenes .
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B y 56/214 A;
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B und 56/214 A genauestens befolgen soll;
Korpustyp: UN
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A y 56/214 B;
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A und 56/214 B genauestens befolgen soll;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las empresas deben acatar la legislación nacional, fomentar la responsabilidad social de las empresas a fin de que contribuya a los objetivos de desarrollo social mediante, entre otras cosas:
Eingedenk dessen, dass Unternehmen Landesrecht zu befolgen haben, Unternehmen die Wahrnehmung ihrer sozialen Verantwortung nahe legen, damit so ein Beitrag zur sozialen Entwicklung geleistet wird, unter anderem durch
Korpustyp: UN
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A y 55/180 B;
4. betont abermals, dass Israel ihre Resolutionen 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A und 55/180 B genauestens befolgen soll;
Korpustyp: UN
acatareinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, de una vez por todas, tenemos que dejar de lamentarnos y de repartir culpas; en su lugar, recordemos que hemos aprobado suficientes resoluciones y nos hemos fijado suficientes objetivos, que por fin ha llegado el momento de acatar las resoluciones y dedicarnos con empeño a alcanzar los objetivos.
Ich glaube, wir sollten endlich aufhören zu jammern und Schuld zuzuweisen, und uns stattdessen endlich darauf besinnen, dass wir genug Beschlüsse gefasst und genug Ziele beschlossen haben und jetzt endlich daran gehen sollten, die Beschlüsse einzuhalten und die Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento de veras, señor Cavada, pero lamentablemente, al organizar los trabajos parlamentarios, es esencial acatar los tiempos de intervención en general para poder avanzar, especialmente en el caso de los periodos parciales de sesiones que tienen lugar en Bruselas, en los que los tiempos son lógicamente cortos.
Es tut mir wirklich leid, Herr Cavada, aber bei der Organisation unserer parlamentarischen Arbeit ist es entscheidend, die Redezeiten generell einzuhalten, um fortfahren zu können, insbesondere bei den Minitagungen, die dementsprechend kurz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el Código no es un documento jurídicamente vinculante; sin embargo, los Estados miembros tienen el compromiso político de acatar sus disposiciones.
Bekanntlich handelt es sich beim EU-Kodex nicht um ein verbindliches Rechtsinstrument. Dennoch haben sich die Mitgliedstaaten politisch verpflichtet, seine Bestimmungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también que, al igual que en Bélgica, este derecho de voto fuera concedido a los ciudadanos no europeos, en la medida en que contraigan el compromiso solemne de acatar la Constitución y las leyes de los países que les acogen.
Ich möchte ebenfalls, dass dieses Wahlrecht ebenfalls wie in Belgien den nichteuropäischen Bürgern gewährt wird, wenn diese sich feierlich verpflichten, die Vorschriften der Verfassung und der Gesetze des Aufnahmelandes einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de las naciones acatar sus obligaciones conforme a estos tratados.
Es obliegt den Nationen, ihre Verpflichtungen aus diesen Verträgen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la tasa de interés disuasoria del 8 %, albergo cierta procupación por los resultados de ciertas regiones de mi país y de otros Estados europeos, que están luchando de veras por acatar las nuevas normas.
Mit Hinblick auf die abschreckenden Zinsen in Höhe von 8 % bin ich etwas besorgt über die Ergebnisse in einigen Regionen meines Landes und anderer europäischer Staaten, die richtig kämpfen müssen, um die neuen Regeln einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas se han comprometido a acatar esas condiciones.
Die französischen Behörden haben sich verpflichtet, diese Bedingungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que debe respetarse plenamente la soberanía de los Estados y que es preciso acatar los principios de la igualdad, el beneficio mutuo y el consenso,
anerkennend, dass die Souveränität der Staaten voll zu achten und die Grundsätze der Ausgewogenheit, des gegenseitigen Nutzens und des Konsenses einzuhalten sind,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera a todos los Estados su obligación de acatar las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992), de 23 de enero de 1992, y exhorta a cada Estado a que tome las medidas necesarias para velar por que el embargo de armas se aplique y haga cumplir plenamente.
Der Sicherheitsrat erinnert alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 (1992) vom 23. Januar 1992 verhängten Maßnahmen einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die volle Durchführung und Durchsetzung des Waffenembargos sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Asesinado cuando Francia y Alemania se negaron a acatar sus reglas, el fantasma del Pacto de Estabilidad ronda por Europa, particularmente sobre los países poscomunistas que se integrarán a la Unión Europea en mayo.
Ermordet, als Frankreich und Deutschland sich weigerten, seine Bestimmungen einzuhalten, verfolgt das Gespenst des Stabilitätspaktes Europa noch immer. Dies gilt insbesondere für die postkommunistischen Länder, die der Europäischen Union im Mai betreten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acatarEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera conclusión importante es la necesidad de acatar el principio de adicionalidad.
Drittens, die Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la simplificación de los procedimientos a fin de agilizar la aplicación de los gastos, mientras se explora este ámbito, creo que un equilibrio preciso debe oscilar entre la simplificación real y la necesidad de acatar las normas a fin de proteger los intereses financieros de la UE.
Zum Thema Vereinfachung von Verfahrensweisen zur Beschleunigung der Abwicklung von Ausgaben: während diese Möglichkeiten geprüft werden, glaube ich, dass eine umsichtige Abwägung zwischen wirklicher Vereinfachung und der Erfordernis der Einhaltung der Regeln vorzunehmen ist, um die EU-Finanzinteressen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, las autoridades italianas se declaraban disponibles a modificar el texto de ley y a acatar el conjunto de la normativa comunitaria vigente.
In ihrer Schlussfolgerung erklärten die italienischen Behörden ihre Bereitschaft zu einer Änderung des Gesetzestextes und zur Einhaltung aller geltenden Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acatar el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, lo cual incluye la plena ejecución de las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Einhaltung der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und vollständige Ausführung der Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo deberían comprometerse a acatar las normas de derechos humanos más rigurosas.” (A/59/2005, párr.
Die in den Rat gewählten Staaten sollten sich zur Einhaltung der höchsten Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte verpflichten. " (A/59/2005, Ziffer 183)
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo deberían comprometerse a acatar las normas de derechos humanos más rigurosas.
Die in den Rat gewählten Staaten sollten sich zur Einhaltung der höchsten Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte verpflichten.
Korpustyp: UN
Sin embargo, las sanciones del Consejo contra Al-Qaida y los talibanes no han sido suficientemente apoyadas y cumplidas por los Estados Miembros y sólo afectan a una pequeña parte de los agentes conocidos de Al-Qaida; además, varios Estados se han demorado en acatar las directivas del Comité contra el Terrorismo.
Jedoch leiden die Sanktionen des Rates gegen die Al-Qaida und die Taliban unter der verzögerten Unterstützung und Anwendung durch die Mitgliedstaaten und wirken sich nur auf eine kleine Untergruppe bekannter Al-Qaida-Agenten aus, während eine Reihe von Staaten bei der Einhaltung der Richtlinien des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus im Rückstand sind.
Korpustyp: UN
Esto se ha venido indicando claramente a Turquía y también se ha reflejado como una prioridad en la asociación revisada para la adhesión de Turquía, donde se insta a este país a acatar el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales .
Dies wird der Türkei immer wieder deutlich gemacht und kommt auch in der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft mit der Türkei zum Ausdruck, in der von der Türkei die Einhaltung der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La participación y la organización multilateral de la Conferencia se realiza en base a la igualdad de derechos y la obligación a acatar las reglas aprobadas conjuntamente.
DE
Die Teilnahme und multilaterale Organisierung der Konferenz findet auf der Grundlage der Gleichheit der Rechte und der Pflicht zur Einhaltung der gemeinsam verabschiedeten Regeln statt.
DE
Turquía es bienvenida a nuestra Unión y espero sinceramente que se incorpore, pero debe aceptar y acatar los principios y valores europeos.
Die Türkei ist in der EU willkommen, und ich hoffe sehr, dass sie ihr beitreten wird, aber sie muss unsere Grundsätze und Werte akzeptieren und einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en lo que respecta a la Directiva sobre pagos demorados, tomo nota del recordatorio del Parlamento referente al vencimiento del plazo de aplicación y a que las instituciones deben, o deberían en cualquier caso, acatar las normas sobre los tipos de interés y los plazos aplicables a las demoras.
Viertens: Zu der Richtlinie über Zahlungsverzug nehme ich den erneuten Hinweis des Parlaments zur Kenntnis, dass die Frist für die Umsetzung abgelaufen ist und die Organe nunmehr die Bestimmungen über Verzugszinsen und Zahlungsfristen einhalten müssen oder zumindest sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido ninguna respuesta y aún estamos afrontando una situación en la que nuestros productores, agricultores y fabricantes están teniendo que acatar unas normas exigentes y caras, mientras que los importadores no cumplen estas normas.
Es gab keine Reaktion, und wir haben es immer noch mit einer Situation zu tun, in der unsere Erzeuger, Landwirte und Produzenten hohe und teure Normen einhalten müssen, während Importeure diese Normen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, El Cairo tiene que acatar el tratado de paz con Israel y llevarlo aun más allá.
Darüber hinaus muss Kairo den Friedensvertrag mit Israel einhalten und ihn sogar noch weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, debemos acatar el principio de subsidiariedad.
Natürlich müssen wir das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comisión Europea advirtió el 24 de octubre de 2005 a Polonia que debía acatar el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea e hizo hincapié en que su incumplimiento podría dar lugar a la aplicación del artículo 7, que permite que se suspenda el derecho de voto de un Estado miembro en el Consejo,
in der Erwägung, dass die Kommission am 24. Oktober 2005 zu bedenken gab, dass Polen Artikel 6 des EU-Vertrags einhalten muss, und betont hat, dass andernfalls Artikel 7 des EU-Vertrags zur Anwendung kommen kann, wonach die EU einem Mitgliedstaat sein Stimmrecht im Rat aberkennen kann,
Korpustyp: EU DCEP
acatarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto convocar una asamblea constituyente para decidir qué forma de Estado se debería adoptar en el futuro y los maoístas han declarado su voluntad de acatar su decisión.
Eine verfassungsgebende Versammlung soll einberufen werden, die dann über die künftige Staatsform entscheidet. Die Maoisten haben sich bereiterklärt, das Votum dieses Gremiums zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecemos ese liderazgo.Señora Presidenta, a comienzos de un mes de octubre como este hace 64 años, su país se vio obligado a acatar los términos de un acuerdo cínico y secreto entre las dos potencias de la época, un pacto que robó la libertad a las tres pequeñas repúblicas bálticas.
Wir danken Ihnen für diese Führungsrolle.Frau Präsidentin! Zu Beginn dieses Monats vor 64 Jahren wurde Ihr Land gezwungen, sich den Bedingungen einer zynischen und geheimen Übereinkunft zwischen zwei Mächten zu unterwerfen, einer Übereinkunft, die die drei kleinen baltischen Republiken ihrer Freiheit beraubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los líderes de las fuerzas armadas a que cumplan plenamente su compromiso de acatar las disposiciones de las autoridades civiles y de respetar el orden constitucional.
Er fordert die Führung der Streitkräfte nachdrücklich auf, der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, sich den zivilen Instanzen unterzuordnen und die verfassungsmäȣige Ordnung zu achten, uneingeschränkt nachzukommen.
Korpustyp: UN
D. Considerando que 156 Estados habían acordado formalmente el 1 de diciembre de 2010 acatar el Tratado de Prohibición de Minas,
D. in der Erwägung, dass sich bis zum 1. Dezember 2010 156 Staaten offiziell bereiterklärt haben, dem Übereinkommen über das Verbot von Antipersonenminen beizutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 156 Estados habían acordado formalmente el 1 de diciembre de 2010 acatar el Tratado de Prohibición de Minas,
in der Erwägung, dass sich bis zum 1. Dezember 2010 156 Staaten offiziell bereiterklärt haben, dem Übereinkommen über das Verbot von Antipersonenminen beizutreten,
Korpustyp: EU DCEP
acataran halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaremos insistiendo en que Rusia debe acatar sus compromisos internacionales y respetar la integridad territorial y la soberanía de Georgia y de otros países de Europa Oriental que constituyen su vecindad común con la UE.
Wir werden weiterhin darauf bestehen, dass sich Russland an seine internationalen Verpflichtungen halten und die territoriale Integrität und Souveränität von Georgien und anderen osteuropäischen Ländern achten muss, die die gemeinsame Nachbarschaft der EU bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Para los conductores es vital acatar el Reglamento sobre horas de conducción y períodos de descanso para mantener un nivel de seguridad alto en las carreteras europeas y proteger a los pasajeros.
(RO) Es ist ganz wichtig, dass sich die Autofahrer an die Verordnung über Lenk- und Ruhezeiten halten, damit auf Europas Straßen ein hohes Maß an Verkehrssicherheit gehalten werden kann und die Mitreisenden geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de que la Comisión Europea actuara y decidiera que, si no se quieren acatar las normas, entonces hay que cortar la financiación.
Es wird Zeit, daß die Europäische Kommission etwas unternimmt und beschließt, daß die Mittel gekürzt werden, wenn sich jemand nicht an die Regeln halten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nos vemos obligados a llevar a cabo una investigación, pues si éste es el caso, está reñido con la Directiva de Aves aprobada, y España, evidentemente como otros Estados miembros, debe acatar la legislación aprobada.
Das müssen wir natürlich untersuchen, denn ist es tatsächlich so, so verstößt das gegen die beschlossene Vogelrichtlinie, und Spanien muß sich natürlich wie die anderen Mitgliedstaaten an die beschlossenen Rechtsvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Boeing decidió que ya no quería acatar las obligaciones de este acuerdo. A cambio, con la ayuda de los Estados unidos, atacaron a Airbus por lo que ellos denominaron "subvenciones ilegales", precisamente la ayuda gubernamental que Boeing había acordado originalmente en el acuerdo de 1992.
Aber Boeing wollte sich nicht länger an die Verpflichtungen dieses Abkommens halten und hat Airbus stattdessen mithilfe der Vereinigten Staaten wegen "rechtswidriger Subventionen" angegriffen - eben jener staatlichen Hilfe, der es ursprünglich in dem Abkommen von 1992 zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen Tratados europeos que el Parlamento también debe acatar, aunque no siempre nos guste.
Wir haben europäische Verträge, an die wir uns auch als Parlament zu halten haben, auch wenn es uns in verschiedenen Fällen nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
There is no excuse for dictator Saddam Hussein's breach of the UN resolutions. Iraq, como todos los demás países, debe acatar las decisiones tomadas en la ONU.
Es gibt keine Entschuldigung für die Verletzung der UN-Resolutionen durch den Diktator Saddam Hussein, denn der Irak muss sich, ebenso wie alle anderen Länder, an die von den Vereinten Nationen gefassten Beschlüsse halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en particular, Renault y, de hecho, el gobierno que tiene una participación del 48 % de la empresa, deben acatar el Derecho comunitario y la legislación nacional en vigor, tanto en la letra como en su espíritu.
In diesem besonderen Fall müssen sich Renault und auch die Regierung, die 48 % der Anteile des Unternehmens hält, an europäisches und nationales Recht, an Buchstaben und Geist der Gesetze, halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy a favor de las normas que todos los gestores de fondos que operan en la UE deben acatar.
Ich bin persönlich für Regeln, an die sich alle in der EU tätigen Fondsmanager halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatarsich an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una táctica muy manida, que permite no tener que dar explicaciones. También permite acatar las declaraciones perentorias de los «elegidos» que saben, o creen saber, lo que es bueno para las masas que consideran incultas.
Das ist einfach, es erspart Erklärungen und ermöglicht, sichan die kategorischen Behauptungen der zu halten, die wissen, oder glauben zu wissen, was für die Masse, die sie für ungebildet halten, gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, que ha firmado el Convenio de Espoo pero no lo ha ratificado, ha decidido acatar sus normas.
Russland, als Unterzeichner, nicht aber als Vertragspartei des Espoo-Übereinkommens, hat dennoch zugestimmt, sichan seine Bestimmungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también tiene que tomar nota del nuevo equilibrio de poder en las instituciones, deben actuar en consecuencia y, además, deben acatar las normas, que estipulan que la protección de datos es una cuestión de competencia europea.
Auch die Mitgliedstaaten müssen die neue Gewichtung der Institutionen wahrnehmen und umsetzen und müssen sichan die Spielregeln halten und das heißt: Datenschutz ist auch eine europäische Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE insta a la RPDC a acatar todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y del OIEA y a cumplir con las obligaciones que se derivan del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y del acuerdo de salvaguardias generalizadas del OIEA.
Die EU hat die Demokratische Volksrepublik Korea dringend ersucht, sichan sämtliche einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrates und der IAEO zu halten und ihre Verpflichtungen nach dem Nichtverbreitungsvertrag und dem IAEO-Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
acatarsich an halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los granjeros europeos deben acatar las normas establecidas por seguridad del consumidor.
Europäische Landwirte müssen sich zum Schutz der Verbraucher an die geltenden Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Parte receptora estará obligada a acatar las restricciones .
Der Empfänger ist verpflichtet , sichan diese Beschränkungen zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Los Gobiernos deberían acatar la ley hasta que ésta se modifique mediante los debidos procesos.
Regierungen müssen sichan das Gesetz halten, solange dieses nicht gemäß den üblichen Verfahren geändert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su total apoyo a las resoluciones del CSNU sobre Irán aprobadas en el marco del artículo 41 del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, y pide a la UE y a los Estados Unidos que acuerden una estrategia común que convenza a Teherán para acatar las resoluciones del CSNU;
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung für die Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zum Iran, die nach Artikel 41 Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen angenommen wurden, und fordert die Europäische Union und die Vereinigten Staaten auf, sich auf eine gemeinsame Strategie zu einigen, die Teheran dazu bringen könnte, sichan die Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
acatarnachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de acatar la sentencia del Tribunal, conviene modificar el Reglamento (CE) no 504/2007 en consecuencia.
Um dem Urteil des Gerichtshofs nachzukommen, ist die Verordnung (EG) Nr. 504/2007 entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de marzo de 2003, la Comisión informó al Gobierno griego de que debía acatar la Decisión de 2002.
Die Kommission teilte der griechischen Regierung am 6. März 2003 mit, dass diese verpflichtet sei, der Entscheidung von 2002 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los presos kosovares detenidos en Serbia y sobre la obligación de acatar las decisiones del Tribunal Internacional sobre los crímenes cometidos en la antigua Yugoslavia
zu den in Serbien inhaftierten kosovo-albanischen Gefangenen und zur Verpflichtung, den Entscheidungen des Internationalen Strafgerichtshofes für die Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien nachzukommen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre los presos kosovares detenidos en Serbia y sobre la obligación de acatar las decisiones del Tribunal Internacional sobre los crímenes cometidos en la antigua Yugoslavia
Entschließung zu den in Serbien inhaftierten kosovo-albanischen Gefangenen und zur Verpflichtung, den Entscheidungen des Internationalen Strafgerichtshofes für die Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien nachzukommen
Korpustyp: EU DCEP
acatarfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de esta resolución al considerar que no es más que un argumento imperialista por parte de la UE para no acatar las decisiones de la OMC en torno a esta cuestión.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, da ich darin nur imperialistische Argumente von seiten der EU sehe, um nicht den Beschlüssen der WTO in dieser Frage folgen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de acatar no sólo la letra del Tratado CE, sino también su espíritu.
Die Mitgliedstaaten müssen nicht nur den Buchstaben, sondern auch dem Geist des EG-Vertrags folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia es una institución independiente de la Unión Europea y tenemos la obligación de acatar sus sentencias.
Der Gerichtshof ist eine unabhängige Institution innerhalb der Europäischen Union, und wir müssen seinen Entscheidungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea deberán acatar dicha resolución y tomar las medidas necesarias para evitar la importación de artículos procedentes de asentamientos israelíes ilegales con un falso etiquetado «Made in Israel», que proporcionaría los beneficios del Acuerdo de comercio entre Israel y la Unión Europea.
Die EU‑Mitgliedstaaten müssen diesem Urteil folgen und dafür sorgen, dass Waren aus illegalen israelischen Siedlungen nicht unter der falschen Bezeichnung „Made in Israel“ in die Europäische Union eingeführt werden und damit in Genuss der Vorteile der Handelsabkommen zwischen Israel und der EU kommen.
Korpustyp: EU DCEP
acatarBefolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, que es la de los patriotas de Ataka, la solución a este problema reside en acatar todas las leyes en cada país.
Wie wir, die Patrioten von Ataka, meinen, liegt die Lösung dieses Problems in der Befolgung der Gesetze in jedem einzelnen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acatar la ley, sin dar muestras de tolerancia alguna hacia minorías específicas, nos brindará el éxito.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatar los acuerdos de gobierno de ESS ERIC de conformidad con los estatutos y participar en ellos.
Befolgung der Governance-Regelungen des ERIC ESS und Beteiligung an ihnen gemäß der Satzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
acatarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que Turquía ignora sistemáticamente las sentencias del Tribunal Europeo, ¿puede el Consejo proporcionar indicios de que Turquía está dispuesta a acatar las mencionadas sentencias del Tribunal?
Kann der Rat angesichts der Tatsache, dass die Türkei die Entscheidungen des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs systematisch ignoriert, Anzeichen dafür erkennen, dass die Türkei den genannten Entscheidungen des Gerichtshofs Folge leisten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes deberán ser responsables directos a través de la urna ante quienes tienen que acatar sus decisiones en cada país.
Die Entscheidungsträger sollen über die Wahlurne denen gegenüber, die in jedem Land deren Entscheidungen Folge zu leisten haben, direkt verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en la que se pidió a la Comisión que informara a la Secretaría ACP sobre el deber de acatar, en todos los casos, las sentencias definitivas de los tribunales belgas sobre asuntos que aún están pendientes;
, in der die Kommission aufgefordert wurde, dem AKP-Sekretariat mitzuteilen, dass es in jedem Fall den abschließenden Entscheidungen der belgischen Gerichte in allen noch anhängigen Rechtssachen Folge zu leisten hat;
Korpustyp: EU DCEP
acatarrespektieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un banco así debe acatar el Tratado de Lisboa y sus objetivos.
Eine solche Bank muss den Vertrag von Lissabon und dessen Ziele respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben crearse las condiciones idóneas para celebrar elecciones generales, y tanto la Unión Europea como los Estados Unidos deben comprometerse claramente a acatar el resultado de la elección, cualquiera que éste sea.
Es müssen die notwendigen Voraussetzungen für die Durchführung allgemeiner Wahlen geschaffen werden. Sowohl die Europäische Union als auch die Vereinigten Staaten müssen das Ergebnis der Wahlen uneingeschränkt respektieren, wie immer es auch ausfallen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente, mi función consiste en acatar la posición de la comisión, no oponerme a ella.
Als Vorsitzender ist es meine Aufgabe, den Standpunkt des Ausschusses zu respektieren und nicht ihn abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatarunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Engendró un montón de niños de esa forma, sin acatar la ética.
Zeugte so eine wahnsinnge Anzhal an Kindern, alle unter der Hand.
Korpustyp: Untertitel
No tengo que acatar sus órdenes, da igual en qué ejército esté.
Stehe nicht unter Ihrem Kommando, Sie haben mir nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
acatargebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la cuestión no es que usted haya pedido a sus socios que se publiquen los informes para el Parlamento; tiene que hacerlo, porque, de lo contrario, el Parlamento nunca le dirá "sí", porque ahora debe acatar el Tratado de Lisboa.
Es geht daher nicht darum, dass Sie ihre Partner gebeten haben, die Berichte für das Parlament zu veröffentlichen; sie müssen es tun, denn anderenfalls wird das Parlament niemals "Ja" zu Ihnen sagen, denn Sie sind jetzt durch den Vertrag von Lissabon gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de su adhesión a la Carta de las Naciones Unidas, todos los Estados Miembros reconocen que el Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y convienen en acatar sus decisiones.
Mit ihrem Beitritt zu der Charta der Vereinten Nationen erkennen alle Mitgliedstaaten an, dass der Sicherheitsrat die Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit trägt, und stimmen zu, durch seine Beschlüsse gebunden zu sein.
Korpustyp: UN
acatarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que Italia debe acatar la ley de la UE, como cualquier otro Estado miembro.
Es ist offensichtlich, dass Italien genau wie jeder andere Mitgliedstaat EU-Rechtsvorschriften erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado en contra de este informe, que permite que se comercialicen en la UE los fondos alternativos situados fuera de ella sin tener que acatar las nuevas normas europeas.
Ich habe daher gegen diesen Bericht gestimmt, der zulässt, dass alternative Fonds, die außerhalb der EU ansässig sind, innerhalb der EU vermarktet werden, ohne die neuen europäischen Vorschriften erfüllen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatarsich halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos han de entender que si firman tratados deben bien separarse de los mismos en tanto estados soberanos o acatar sus terminos bajo el imperio de la ley.
Die Regierungen müssen begreifen, dass sie, wenn sie Verträge unterzeichnen, diese als souveräne Staaten entweder außer Kraft zu setzen oder sich auf rechtsstaatliche Weise an sie zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor si estableciéramos unas reglas básicas, de forma que cada cual supiera de antemano qué normas tiene que acatar.
Es ist besser, dass wir eine grundsätzliche Regelung treffen, so dass alle von vorneherein wissen, woran sie sichhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatarakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen derecho a voto en el seno del Comité ejecutivo de Schengen, pero deben acatar todas las decisiones futuras, de otro modo tendrán que abandonar de inmediato todo el Convenio de Schengen.
Sie hätten kein Stimmrecht im Schengener Exekutivkomitee, müßten aber alle zukünftigen Beschlüsse akzeptieren - anderenfalls müßten sie aus der gesamten Schengener Vereinbarung austreten - sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, todas las partes deberán acatar la resolución de la Comisión Electoral sobre la celebración de las elecciones del 18 de febrero en un ambiente de dignidad y moderación.
Darüber hinaus müssen alle Parteien die Entscheidung der Wahlkommission akzeptieren, dass die Wahlen am 18. Februar mit Würde und Zurückhaltung durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acatareingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente Barroso, si se ha limitado a acatar todas las normas, no alcanzo a entender que no publique sus ingresos en Internet, a no ser que le preocupe cómo reaccionará el público.
Präsident Barroso, wenn Sie einfach alle Regeln eingehalten haben, kann ich nicht verstehen, wie Sie es versäumen konnten, Ihre Rechnungsbelege im Internet zu veröffentlichen, es sei denn, Sie haben Angst vor der Reaktion der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los pasajeros, debo decir que desde la Comisión siempre hemos dicho, de forma sistemática y convincente, que se debe acatar la legislación sobre los derechos de los pasajeros.
Was die Fluggäste betrifft, muss ich sagen, dass wir vonseiten der Kommission immer beständig und nachdrücklich erklärt haben, dass die Rechtsvorschriften, die die Passagierrechte betreffen, eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "acatar"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos acatar la disciplina.
Wir müssen in einer Reihe antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acatar la ley, me entiende.
Ich möchte, dass das hier vorschriftsmäßig läuft.
Korpustyp: Untertitel
Pero los dos caballeros se negaron a acatar la orden.
Aber die beiden Herren willigten nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Tomé una decisión y ésa la van a acatar.
Deshalb treffe ich folgende Entscheidung:
Korpustyp: Untertitel
O, por el contrario, ¿piensa acatar la prohibición de exportaciones?
Oder beabsichtigt er, das Exportverbot hinzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos acatar este problema desde su origen.
Wir müssen uns mit diesem Problem auch an seiner Quelle beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Juran cumplir como sheriffs y acatar las leyes de Texas?
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
Korpustyp: Untertitel
Y eso incluye acatar mis órdenes. De acuerdo, sheriff.
Befehlen Sie mir etwas, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
En la academia de policía debéis acatar las órdenes.
Wenn man zur Polizei Akademie geht, muß man die Regeln beachten!
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a acatar las órdenes de ese maldito puerco?
Willst du dir von diesem Schwein Befehle geben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás en mi equipo. Tienes que acatar mis órdenes.
Du bist jetzt in meinem Team und musst jetzt auf meine Befehle hören.
Korpustyp: Untertitel
Porque nunca ha sido capaz de acatar órdenes.
Weil er nie in der Lage war Befehle anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Un buen jefe de circo sabe acatar una orden.
Ein guter Zirkusdirektor nimmt Befehle an.
Korpustyp: Untertitel
Y acatar la le…...de no levantarme en armas en su contr…
Ich werde die Gesetze befolge…...und werde niemals die Waffe gegen sie erheben.
Korpustyp: Untertitel
Y acatar la le…...de no levantarme en armas en su contra.
Ich werde die Gesetze befolge…...und niemals die Waffe gegen sie erheben.
Korpustyp: Untertitel
Krantz me ordenó matarte, pero tras lo que me hizo, no volveré a acatar sus órdenes.
Krantz will, dass ich dich töt…aber ich lasse mir von ihm nichts mehr befehlen.
Korpustyp: Untertitel
Esas úlceras quieren desaparecer. Las escuelas deberían acatar las reglas antes de abrir sus puertas.
Gesund werde ich erst wieder, wenn alle Schulen umgelernt haben, bevor sie ihre Tore öffnen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos haciendo no es más que acatar los designios del Consejo.
Was wir hier sehen, ist die Zustimmung gegenüber dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Turquía he declarado en repetidas ocasiones que no está dispuesta a acatar la sentencia.
Die Türkei hat ja oft genug betont, daß sie nicht die Absicht hat einzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, respeto demasiado la democracia como para no acatar una decisión de la Asamblea.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich habe zuviel Achtung vor der Demokratie, als daß ich mich einer Entscheidung dieser Versammlung nicht beugen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la tripulación debe acatar órdene…...no se le imputará responsabilidad.
Da die Mannschaft seinem Kommando unterstellt war, wird sie nicht zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que queda es obedecer. Harías bien en recordarlo y acatar, viejo amigo.
Der einzig vernünftige, ver-bliebene Kurs ist Gehorsam und d…tust gut daran, dich dessen zu erinnern und entsprechend zu handeln, alter Freund.
Korpustyp: Untertitel
No acatar una orden oficia…destrucción premeditada de propiedad pública, fraude y daños.
Verstoß gegen eine einstweilige Verfügung, Betrug, Beschädigun…
Korpustyp: Untertitel
Y hablando de sombreros, donde esta el tuyo?Sigues sin acatar las reglas?
Wenn wir gerade von Mützen sprechen. Wo ist denn deine, Stifler?
Korpustyp: Untertitel
Voy a acatar las reglas y limitarme a no descubrir nada.
Ich gehe die Anträge durch, aber ich kann nichts finden.
Korpustyp: Untertitel
A pesar que aprecio tal cuidado, de veras tendria que acatar mis obligaciones oficiales primero.
Obwohl ich großen Wert lege auf rasierende Laufburschen so sollt ich doch erst meinen offiziellen Pflichten nach-
Korpustyp: Untertitel
Hace muchos años cuando te convertiste en el Gran Maestro reclamaste acatar las normas establecidas por nuestros antepasados.
Als du damals Großmeister wurdest, da warst du für die Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Con objeto de mejorar su propia eficacia y disciplina, el Consejo Europeo adoptará y publicará un reglamento que deberá acatar;
um seine eigene Leistung und Disziplin zu verbessern, beschließt der Europäische Rat eine Geschäftsordnung, veröffentlicht sie und befolgt deren Bestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, para que la estrategia sea eficaz, también debe acatar los instrumentos financieros de la UE.
Um die Effizienz dieser Strategie zu gewährleisten, muss sie jedoch auch den Finanzinstrumenten der EU entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos Estados miembros, entre ellos Polonia, mi país, van a tener que acatar unas decisiones tomadas sin su consentimiento.
Darüber hinaus werden diesen Ländern - und das beinhaltet mein Land, Polen - im Grunde Entscheidungen aufgezwungen, die ohne ihre Beteiligung getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asignado el papel de resolución de conflictos al Tribunal de Justicia, y ahora debemos acatar sus decisiones.
Wir haben dem Gerichtshof die Aufgabe übertragen, Konflikte zu lösen, und nun müssen wir seine Entscheidung auch als verbindlich betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2004/585/CE [2] define un marco común que deben acatar cada uno de los consejos consultivos regionales.
Mit dem Beschluss 2004/585/EG [2] wurden allgemeine Regeln für die Arbeit dieser Regionalbeiräte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados a acatar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a este respecto;
4. fordert alle Staaten auf, dabei die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu achten;
Korpustyp: UN
Yo quería poner la matrícula-para acatar la ley-per…se me-se me fue de la mente.
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen. Wissen Sie, ganz vorschriftsmäßig, aber es muss mir irgendwie entfallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Al participar en la Promoción, el participante acepta y está de acuerdo con acatar los Términos de la Promoción.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El presidente en ejercicio insistió en que " el régimen iraquí tiene que acatar inmediatamente las resoluciones " y destacó la importancia de las Naciones Unidas.
Im Namen seiner Fraktion bedauerte er es jedoch, dass die diesbezügliche Arbeitsgruppe keine Ideen zur transatlantischen Dimension und zur Außenpolitik entwickelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
No hay discípulo más necesitado ni más deseoso de seguir las reglas democráticas y de acatar el respeto a los derechos humanos propuestos por la Unión Europea.
Es gibt keinen Schüler, der bedürftiger und begieriger ist, die demokratischen Regeln und die Achtung der Menschenrechte bei der Europäischen Union zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera de gran importancia para Rusia acatar los compromisos de afiliación antes de que se le conceda formalmente la condición de miembro.
Es wird als äußerst wichtig erachtet, dass Russland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt, bevor das Land formell als Mitglied aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefes de Gobierno, háganle ver al Presidente Bush que todo país que se niega a acatar el Protocolo de Kioto da muestras de una enorme falta de responsabilidad.
Verehrte Staats- und Regierungschefs, geben Sie Präsident Bush deutlich zu verstehen, dass es für welches Land auch immer unverantwortlich ist, dem Kyoto-Protokoll fernzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Reino Unido no ha disfrutado de una derogación similar y nos vemos obligados a acatar las absurdas normas que he descrito.
Bedauerlicherweise hat das Vereinigte Königreich nicht ebenso um eine Ausnahmeregelung ersucht, weswegen wir von den von mir beschriebenen unsinnigen Vorschriften geplagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auto precisa que el Sr. Le Pen debe reintegrarse al Parlamento, y yo, naturalmente, tengo la responsabilidad de acatar inmediatamente una decisión judicial.
In diesem Beschluss ist festgelegt, dass Herr Le Pen als Mitglied des Parlaments wieder zugelassen werden muss, und mir obliegt selbstverständlich die Verantwortung, diesen richterlichen Beschluss unverzüglich anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos constantes de estos hoteles para acatar la política libre de humo apoyan el compromiso de Marriott de ser una compañía ecológica.
Die beständigen Bemühungen dieser Hotels, den Nichtraucher-Richtlinien gerecht zu werden, unterstreichen Marriotts Engagement, ein umweltfreundliches Unternehmen zu sein.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, para acatar las nuevas leyes de apuestas, muchos casinos han reemplazado las máquinas tragaperras por las llamadas máquinas de lotería.
Des Weiteren wurden in vielen ehemaligen Casinos die Spielautomaten durch sogenannte Lotteriemaschinen ersetzt, um damit dem neuen Glücksspielgesetz zu entsprechen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Yahoo! respondió que su página web francesa debía acatar las leyes francesas, pero que no podía evitar que las personas accediesen desde Francia a este tipo de material a través de otras páginas web nacionales.
Yahoo! argumentierte, ihre französische Website entspreche französischem Gesetz, man könne jedoch Menschen in Frankreich nicht davon abhalten, Zugang zu diesem Material über andere länderspezifische Websites zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es lógico que la UE acepte la participación en Interreg de un tercer país que, sin acatar la idea básica de esta iniciativa comunitaria, solicita financiaciones a cargo de la misma?
Ist es vernünftig, dass die Europäische Union der INTERREG-Beteiligung eines Drittlandes zustimmt, das — ohne die Grundidee, die hinter der Gemeinschaftsinitiative steht, zu bejahen — Mittel aus dieser Initiative beantragt?
Korpustyp: EU DCEP
(6) Para mitigar las dificultades que puedan encontrar aquellos Estados miembros que deban incrementar sustancialmente sus tipos nacionales con el fin de acatar los nuevos mínimos, conviene prever periodos transitorios.
(6) Da einige Mitgliedstaaten Schwierigkeiten mit einer nicht unerheblichen Erhöhung ihrer Verbrauchsteuersätze auf die neuen Mindestsätze haben könnten, sind entsprechende Übergangsfristen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países deberán acatar la decisión de Frontex y enviar a los efectivos con el perfil requerido, a no ser que ellos mismos afronten una "situación excepcional" que requiera la presencia de sus agentes nacionales.
Zudem sollten die Richtlinien der IMO (International Maritime Organisation) über die "faire Behandlung von Seeleuten" gelten, die der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también hemos esperado que los dirigentes eslovacos hubiesen comprendido qué es lo que significa ser presentado por la Comisión en los prolegómenos de esta Conferencia como único país políticamente inmaduro e incapaz de acatar las estructuras democráticas.
Wir haben allerdings auch erwartet, daß die slowakische Führung begriffen hat, was es bedeutet, als einziges Land von der Kommission im Vorfeld dieser Konferenz als politisch unreife und der Sache nicht gewachsene Demokratie hingestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de acatar las normas de la competencia y establecer reglas de ayuda a fin de garantizar el comercio y la apertura de las barreras, puesto que las exportaciones necesitan más importaciones, y viceversa.
Wir müssen an den Regeln für Wettbewerb und staatliche Unterstützung festhalten, um die offenen Schranken und den Handel zu sichern, denn Exporte brauchen mehr Importe und Importe brauchen Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos informes especiales, juntamente con el informe actual, han permitido que nosotros, en tanto Parlamento Europeo, nos enfrentemos con los hechos y que hayamos intentado acatar bien estos informes.
Diese beiden und der jetzige Sonderbericht haben meines Erachtens dazu beigetragen, dass wir, das Europäische Parlament, auf die Fakten aufmerksam gemacht wurden und auch stets bemüht waren, den darin enthaltenen Bemerkungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que todo el mundo debería acatar las reglas comunes, que todos debemos obedecer los Tratados, que todos debemos aplicar las decisiones, que la Comisión debe aprovechar más su derecho de iniciativa y debe ejercer un mayor control.
Alle müssen die Beschlüsse umsetzen. Die Kommission muss verstärkt von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, die Kommission muss verstärkt kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación recomendada por la Sra. diputada al Parlamento tiene sus virtudes y sus defectos, al igual que ocurre con la práctica actual de acatar la normativa vigente en los procedimientos del Tribunal de Justicias de las Comunidades Europeas.
Der von der Frau Abgeordneten empfohlene Ansatz hat nämlich sowohl einen Vorteil als auch einen Nachteil, genauso wie auch der Ansatz, dem entsprechend den auf den Europäischen Gerichtshof anwendbaren bestehenden Rechtsvorschriften gefolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la determinación de sanciones y la organización de los procedimientos de sanción , los Estados miembros deberán acatar los principios del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales .
Bei der Festlegung der Sanktionen und der Gestaltung des Sanktionsverfahrens haben die Mitgliedstaaten die Grundsätze der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu beachten .
Korpustyp: Allgemein
En la propuesta de resolución se exige acertadamente que el Gobierno de Moldova debe acatar las normas y procedimientos democráticos y garantizar el respeto a los derechos humanos y a los principios del Estado de derecho.
In dem Entschließungsentwurf wird zu Recht gefordert, dass die moldawische Regierung demokratische Regeln und Verfahren anwenden und die Achtung von Menschenrechten und Grundsätzen des Rechtsstaats gewährleisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sufre también de otra obsesión, que es el querer dirigir e imponer la política interior y las circunstancias en otros países y obligarlos a acatar las malas normativas que se tienen en la Unión.
Die Europäische Union leidet noch an einer weiteren Zwangsvorstellung, nämlich der, daß sie die Innenpolitik und die Zustände in anderen Ländern steuern und diktieren und ihnen schlechte Vorschriften aufzwingen will, die in die Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso acatar las normas europeas en materia de derechos humanos, derechos de las mujeres y trato a los reclusos y a las minorías nacionales y religiosas.
Europäische Standards in den Bereichen Menschenrechte, Rechte von Frauen, Behandlung von Inhaftierten sowie nationalen und religiösen Minderheiten müssen jedoch erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe acatar sin más dilación las decisiones del Tribunal de Justicia Europeo, en señal de aceptación de las relaciones internacionales tal y como han sido definidas por nosotros, y no únicamente por ella.
Sie muss unverzüglich den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs nachkommen, um zu demonstrieren, dass sie die internationalen Beziehungen nach unserer Lesart und nicht nur nach ihrer eigenen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros decidieran sencillamente fiarse del análisis objetivo y riguroso de los servicios de la Comisión y adoptar las conclusiones y las medidas que proponemos, si simplemente estuvieran dispuestos a acatar nuestro dictamen, entonces no surgiría la politización.
Würden die Mitgliedstaaten stattdessen die objektive und klare Analyse der Dienststellen der Kommission erst einmal so hinnehmen und die von uns vorgeschlagenen Schlussfolgerungen und Maßnahmen annehmen und bereit sein, das einfach zu tun, dann würde es keine Politisierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial, sin duda, que los agricultores europeos pudieran conocer, antes de hacer sus siembras, el nivel de la tasa de retirada de tierras obligatoria que tendrán que acatar.
Es war nämlich unbedingt erforderlich, daß die europäischen Landwirte die Möglichkeit haben, zu wissen, welcher Flächenstillegungssatz ihnen obligatorisch vorgeschreiben wird, bevor sie ihre Aussaat vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la provisión de fondos para todos los requisitos y el mantenimiento de una disciplina presupuestaria, incluso si eso significa restringir el gasto, a fin de acatar el Marco Financiero Plurianual.
Wir müssen eine Balance finden zwischen der Beschaffung von Geldern für alle Anforderungen und der Aufrechterhaltung einer Haushaltsdisziplin, selbst wenn das ein Zurückfahren der Ausgaben bedeutet, um dem mehrjährigen Finanzrahmen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea ha establecido objetivos para la reducción de estas emisiones: para 2015, todos los vehículos nuevos deberán acatar un máximo de emisiones de 130 gramos por kilómetro como media de todos los vehículos producidos por cada fabricante.
ES
Die europäische Gesetzgebung hat Ziele zur Reduzierung dieser Emissionen gesetzt – bis 2015 müssen alle neuen Fahrzeuge einem maximalen Emissionswert von 130 Gramm pro Kilometer als Mittelwert aller von einem Hersteller produzierten Fahrzeuge entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el Decreto Ley «Disposiciones urgentes para la estabilización financiera» se introdujo una modificación, en el artículo 35, apartados 8 y 9, para permitir la conversión al carbón de la central de Porto Tolle sin acatar la sentencia del Consejo de Estado.
In dem Gesetzesdekret „Dringliche Maßnahmen zur finanziellen Stabilisierung“ wurde in Artikel 35 Absatz 8 und 9 eine Änderung eingefügt, um die Umwandlung der Anlage in Porto Tolle in ein Kohlekraftwerk zu ermöglichen, ohne das Urteil des Staatsrats zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Presidente de Francia y a los primeros ministros del Reino Unido y Alemania por su carta abierta del 8 de octubre, y da por sentado que, con su pronta ratificación, el Reino Unido y Francia han expresado su determinación por acatar el Tratado y sus disposiciones como si fueran vinculantes;
beglückwünscht die Ministerpräsidenten des Vereinigten Königreiches, Frankreichs und Deutschlands für ihren offenen Brief vom 8. Oktober, und geht davon aus, daß das Vereinigte Königreich und Frankreich durch ihre rasche Ratifizierung ihre Entschlossenheit klar zum Ausdruck gebracht haben, dem Vertrag und seinen Bestimmungen so beizutreten, als seien sie bindend;
Korpustyp: EU DCEP
Un portavoz de la Coordinadora Democrática manifestó a los medios de comunicación social venezolanos la satisfacción que siente ese movimiento ante "el regreso de la legalidad y la constitucionalidad" y señaló la obligación de acatar la decisión judicial que recae sobre el Consejo Nacional Electoral.
Ein Sprecher der Vereinigung Coordenadora Democrática hat gegenüber Vertretern der venezolanischen Medien erklärt, die Vereinigung begrüße die Rückkehr zur Legalität und zur Verfassungsmäßigkeit, und dabei mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass der dem Nationalen Wahlrat eine Verpflichtung auferlegende Gerichtsbeschluss umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Yo instaría al Comisario, Sr. Patten, a que en el curso de las negociaciones para la adhesión se considere con seriedad que Polonia debe acatar la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad de géneros y reconocer los derechos de la mujer.
Ich appelliere an Herrn Patten, bei den Beitrittsverhandlungen ernsthaft darauf zu achten, daß auch Polen die Gleichstellungsgesetze der Europäischen Union umsetzt und die Rechte der Frauen anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere al papel del Tribunal de Justicia. Si el Tribunal de la UE, debido a la modificación del Tratado de la UE, dicta sentencia en cuestiones relativas al Acuerdo Schengen, querrá decir esto que Islandia y Noruega tendrán que acatar las decisiones de sus jueces?
Meine zweite Frage betrifft die Rolle des Gerichtshofs: Wenn der EG-Gerichtshof durch die Vertragsänderung über Probleme entscheiden muß, die mit dem Schengener Vertrag zusammenhängen, bedeutet das dann, daß Island und Norwegen den Richtern am EG-Gerichtshof direkt unterstellt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo su punto de vista en cuanto a que, obviamente, hay que acatar las normas sobre la competencia y a que este tipo de apreciaciones concretas no podrán hacerse hasta que tenga usted en sus manos solicitudes y notificaciones sobre esta cuestión.
Ich verstehe auch diese Ihre Auffassung, dass die Wettbewerbsregeln natürlich respektiert werden müssen und konkrete Einschätzungen erst dann vorgenommen werden können, wenn Ihnen die Anträge und Notifikationen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a acatar, naturalmente, a los deseos del Presidente y voy a procurar ser muy breve, pero aun así quisiera referirme a un par de puntos; en particular, al caso de la demanda contra Enron, que siempre se saca a colación.
Ich komme dem Wunsch des Präsidenten natürlich nach, mich jetzt sehr kurz zu fassen, aber ein bzw. zwei Punkte möchte ich schon ansprechen, insbesondere den immer wieder erwähnten Fall der Enron-Pleite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se otorgue una base jurídica, la Comisión procederá a adoptar la medidas pertinentes para que las comunidades, las empresas y los ciudadanos de Europa puedan servirse de este dominio propio .EU, en cuyo ámbito los operadores deberán acatar la legislación europea, incluida la protección de la privacidad.
Sobald es dafür eine rechtliche Grundlage gibt, wird die Kommission alle praktisch zur Verfügung stehenden Maßnahmen ergreifen, um den europäischen Gemeinschaften, den Unternehmen und den Bürgern diesen eigenen .eu-Domain-Namen zur Verfügung zu stellen, bei der dann die Nutzer selbstverständlich die Vorteile der europäischen Rechtsetzung, einschließlich des Schutzes der Privatsphäre, genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, a fin de acatar la decisión que tomó la semana pasada de denegar la aprobación de la gestión del presupuesto de la Academia Europea de Policía (CEPOL) para 2008, el Parlamento reforzará su posición y congelará parte del presupuesto de esta Academia.
(FR) Frau Präsidentin! Nach der in der letzten Woche getroffenen Entscheidung des Parlaments, der Europäischen Polizeiakademie (CEPOL) eine Haushaltsentlastung für 2008 zu verweigern, wird das Parlament seine Position jetzt weiter festigen, indem es einen Teil des Haushalts der CEPOL einfriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de enmiendas de compromiso acordadas sobre todo por los grandes Grupos políticos indica que algunos de los antiguos Estados miembros no desean acatar el principio de la libre circulación de bienes dentro de la Unión que consagra el Tratado.
Die vielen Kompromissänderungsanträge, die vornehmlich von den größten Fraktionen vereinbart wurden, lassen erkennen, dass einige Länder der alten Fünfzehnergemeinschaft nicht an dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Warenverkehrs in der Union festhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar que el Parlamento Europeo concede suma importancia a estas tres cuestiones. Quisiera anticiparme un poco y decir al Consejo que ojalá podamos acatar estos tres principios unánimemente, entre todos, a la hora de iniciar el procedimiento de conciliación.
Diese drei Punkte sind meiner Meinung nach für dieses Parlament von maßgeblicher Bedeutung, und ich möchte schon ein wenig vorgreifen und dem Rat mitteilen, dass wir hoffentlich geschlossen oder doch alle zusammen hinter diesen drei Prinzipien stehen können, wenn wir in das Vermittlungsverfahren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Gobierno iraquí no está dispuesto a acatar esta resolución y existe el peligro real de que, cuando la comisión de las Naciones Unidas, encargada de controlar la destrucción de las armas de destrucción masiva pida el visado de entrada, le sea denegado.
Nach dem gegenwärtigen Stand der Dinge ist die irakische Regierung nicht bereit, diese Resolution anzuwenden, und es besteht die reale Gefahr, daß den Mitgliedern der UN-Sonderkommission, welche die Zerstörung der Massenvernichtungswaffen kontrollieren soll, kein Einreisevisum erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución se basa en que Italia todavía no ha adoptado las medidas necesarias para acatar la sentencia del Tribunal de Justicia y he votado a favor porque estoy de acuerdo con los argumentos del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos).
Dieser Entschließungsantrag entstand aufgrund der Tatsache, dass Italien die Maßnahmen, die für die Umsetzung des Urteils des EuGH erforderlich sind, immer noch nicht durchgeführt hat, und ich habe dafür gestimmt, weil ich mit den Argumenten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro en estos análisis un solo ejemplo de sensatez ante la cuestión decisiva del último y crucial criterio de Copenhague, conforme al cual los países candidatos no sólo tienen que acatar el acervo comunitario, sino además disponer de la estructura administrativa, judicial y política imprescindible para su aplicación real.
Ich kann an keiner Stelle in diesen Analysen eine nüchterne Stellungnahme zu der entscheidenden Frage des letzten und entscheidenden Kopenhagener Kriteriums finden, nämlich dass die Beitrittsländer nicht nur dem gemeinschaftlichen Besitzstand entsprechen müssen, sondern auch über die verwaltungsmäßige, rechtliche und politische Struktur verfügen müssen, die eine Voraussetzung für seine effektive Umsetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dirigimos también, por supuesto, al Consejo, que está ausente, cosa que es una pena, puesto que es el Consejo quien nos va a representar en Bangkok. Asimismo invitamos a la Comisión a acatar esta resolución, que reflejará la voz de los pueblos de Europa en las votaciones finales en Bangkok.
Wir wenden uns natürlich auch an den – leider abwesenden Rat – was schade ist, denn er wird uns in Bangkok vertreten – und wir fordern die Kommission auf, diese Entschließung zu unterstützen, die bei der Schlussabstimmung in Bangkok die Stimme der Völker Europas zu Gehör bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aceptación de la jurisdicción y el acuerdo de acatar la decisión de un tribunal o de una autoridad de protección de datos competentes debería entenderse sin perjuicio de cualquier derecho procesal de los importadores de datos establecidos en terceros países, por ejemplo en materia de apelación.
Die Anerkennung einer gerichtlichen Zuständigkeit und der Entscheidung des zuständigen Gerichts oder einer Kontrollstelle schmälert in keiner Weise die prozessualen Rechte des in einem Drittland ansässigen Datenimporteurs, z. B. sein Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln.