linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acatar gehorchen 4 .

Verwendungsbeispiele

acatar befolgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, en el caso de que los Estados miembros incumplan el Tratado, tardan, de media, 18 meses -lo que es todavía un plazo demasiado largo- en acatar la sentencia dictada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
So dauert es bei Vertragsverletzungen durch Mitgliedstaaten im Schnitt 18 Monate - also immer noch viel zu lange -, bis sie das Urteil des EuGH befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que voy a decir sobre los retrasos, señor Comisario, es que espero que la Comisión sea capaz de acatar las normas sobre los retrasos que ella misma ha adoptado y está tratando de cumplir.
Was ich zum Thema Verzögerung noch sagen möchte, Herr Kommissar, ist, dass ich von der Kommission erwarte, dass sie auch in der Lage ist, die Regeln bezüglich Verzögerungen, die sie selbst angenommen hat und zu befolgen versucht, einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual marco normativo supone unos importantes costes de conformidad para las empresas europeas que deseen operar más allá de sus fronteras y tengan que acatar legislaciones distintas.
Durch den derzeitigen Regelungsrahmen entstehen denjenigen europäischen Firmen, die über Grenzen hinweg agieren wollen und unterschiedlichen Vorschriften befolgen müssen, erhebliche Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchas de ellas -casi todas, de hecho- todavía tienen problemas importantes de superávit y problemas para acatar el Reglamento Financiero y el Estatuto de los funcionarios año tras año.
Gleichzeitig haben aber viele, oder genauer gesagt fast alle von ihnen, jedes Jahr wieder immer noch große Rücklagenprobleme und Probleme, die Haushaltsordnung und Statuten zu befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes deberán acatar estas normas y procedimientos para garantizar el procesamiento rápido y eficiente de sus órdenes .
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B y 56/214 A;
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B und 56/214 A genauestens befolgen soll;
   Korpustyp: UN
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A y 56/214 B;
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A und 56/214 B genauestens befolgen soll;
   Korpustyp: UN
Teniendo presente que las empresas deben acatar la legislación nacional, fomentar la responsabilidad social de las empresas a fin de que contribuya a los objetivos de desarrollo social mediante, entre otras cosas:
Eingedenk dessen, dass Unternehmen Landesrecht zu befolgen haben, Unternehmen die Wahrnehmung ihrer sozialen Verantwortung nahe legen, damit so ein Beitrag zur sozialen Entwicklung geleistet wird, unter anderem durch
   Korpustyp: UN
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A y 55/180 B;
4. betont abermals, dass Israel ihre Resolutionen 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A und 55/180 B genauestens befolgen soll;
   Korpustyp: UN

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "acatar"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos acatar la disciplina.
Wir müssen in einer Reihe antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acatar la ley, me entiende.
Ich möchte, dass das hier vorschriftsmäßig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los dos caballeros se negaron a acatar la orden.
Aber die beiden Herren willigten nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé una decisión y ésa la van a acatar.
Deshalb treffe ich folgende Entscheidung:
   Korpustyp: Untertitel
O, por el contrario, ¿piensa acatar la prohibición de exportaciones?
Oder beabsichtigt er, das Exportverbot hinzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos acatar este problema desde su origen.
Wir müssen uns mit diesem Problem auch an seiner Quelle beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Juran cumplir como sheriffs y acatar las leyes de Texas?
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso incluye acatar mis órdenes. De acuerdo, sheriff.
Befehlen Sie mir etwas, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
En la academia de policía debéis acatar las órdenes.
Wenn man zur Polizei Akademie geht, muß man die Regeln beachten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a acatar las órdenes de ese maldito puerco?
Willst du dir von diesem Schwein Befehle geben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás en mi equipo. Tienes que acatar mis órdenes.
Du bist jetzt in meinem Team und musst jetzt auf meine Befehle hören.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nunca ha sido capaz de acatar órdenes.
Weil er nie in der Lage war Befehle anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen jefe de circo sabe acatar una orden.
Ein guter Zirkusdirektor nimmt Befehle an.
   Korpustyp: Untertitel
Y acatar la le…...de no levantarme en armas en su contr…
Ich werde die Gesetze befolge…...und werde niemals die Waffe gegen sie erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Y acatar la le…...de no levantarme en armas en su contra.
Ich werde die Gesetze befolge…...und niemals die Waffe gegen sie erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Krantz me ordenó matarte, pero tras lo que me hizo, no volveré a acatar sus órdenes.
Krantz will, dass ich dich töt…aber ich lasse mir von ihm nichts mehr befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas úlceras quieren desaparecer. Las escuelas deberían acatar las reglas antes de abrir sus puertas.
Gesund werde ich erst wieder, wenn alle Schulen umgelernt haben, bevor sie ihre Tore öffnen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos haciendo no es más que acatar los designios del Consejo.
Was wir hier sehen, ist die Zustimmung gegenüber dem Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Turquía he declarado en repetidas ocasiones que no está dispuesta a acatar la sentencia.
Die Türkei hat ja oft genug betont, daß sie nicht die Absicht hat einzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, respeto demasiado la democracia como para no acatar una decisión de la Asamblea.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich habe zuviel Achtung vor der Demokratie, als daß ich mich einer Entscheidung dieser Versammlung nicht beugen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la tripulación debe acatar órdene…...no se le imputará responsabilidad.
Da die Mannschaft seinem Kommando unterstellt war, wird sie nicht zur Verantwortung gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que queda es obedecer. Harías bien en recordarlo y acatar, viejo amigo.
Der einzig vernünftige, ver-bliebene Kurs ist Gehorsam und d…tust gut daran, dich dessen zu erinnern und entsprechend zu handeln, alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No acatar una orden oficia…destrucción premeditada de propiedad pública, fraude y daños.
Verstoß gegen eine einstweilige Verfügung, Betrug, Beschädigun…
   Korpustyp: Untertitel
Y hablando de sombreros, donde esta el tuyo?Sigues sin acatar las reglas?
Wenn wir gerade von Mützen sprechen. Wo ist denn deine, Stifler?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acatar las reglas y limitarme a no descubrir nada.
Ich gehe die Anträge durch, aber ich kann nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar que aprecio tal cuidado, de veras tendria que acatar mis obligaciones oficiales primero.
Obwohl ich großen Wert lege auf rasierende Laufburschen so sollt ich doch erst meinen offiziellen Pflichten nach-
   Korpustyp: Untertitel
Hace muchos años cuando te convertiste en el Gran Maestro reclamaste acatar las normas establecidas por nuestros antepasados.
Als du damals Großmeister wurdest, da warst du für die Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Con objeto de mejorar su propia eficacia y disciplina, el Consejo Europeo adoptará y publicará un reglamento que deberá acatar;
um seine eigene Leistung und Disziplin zu verbessern, beschließt der Europäische Rat eine Geschäftsordnung, veröffentlicht sie und befolgt deren Bestimmungen;
   Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, para que la estrategia sea eficaz, también debe acatar los instrumentos financieros de la UE.
Um die Effizienz dieser Strategie zu gewährleisten, muss sie jedoch auch den Finanzinstrumenten der EU entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos Estados miembros, entre ellos Polonia, mi país, van a tener que acatar unas decisiones tomadas sin su consentimiento.
Darüber hinaus werden diesen Ländern - und das beinhaltet mein Land, Polen - im Grunde Entscheidungen aufgezwungen, die ohne ihre Beteiligung getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asignado el papel de resolución de conflictos al Tribunal de Justicia, y ahora debemos acatar sus decisiones.
Wir haben dem Gerichtshof die Aufgabe übertragen, Konflikte zu lösen, und nun müssen wir seine Entscheidung auch als verbindlich betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2004/585/CE [2] define un marco común que deben acatar cada uno de los consejos consultivos regionales.
Mit dem Beschluss 2004/585/EG [2] wurden allgemeine Regeln für die Arbeit dieser Regionalbeiräte festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados a acatar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a este respecto;
4. fordert alle Staaten auf, dabei die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu achten;
   Korpustyp: UN
Yo quería poner la matrícula-para acatar la ley-per…se me-se me fue de la mente.
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen. Wissen Sie, ganz vorschriftsmäßig, aber es muss mir irgendwie entfallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al participar en la Promoción, el participante acepta y está de acuerdo con acatar los Términos de la Promoción.
Durch die Teilnahme an der Promo stimmt der Teilnehmer den Promobedingungen zu und unterliegt ihnen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En muchos casos, gracias a ellos, supimos cuando no debíamos acatar a la letra las directivas de diseño del material.
In vielen Fällen zeigten uns diese Mitteilungen, wo wir von den Material Design Richtlinien abweichen sollten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El presidente en ejercicio insistió en que " el régimen iraquí tiene que acatar inmediatamente las resoluciones " y destacó la importancia de las Naciones Unidas.
Im Namen seiner Fraktion bedauerte er es jedoch, dass die diesbezügliche Arbeitsgruppe keine Ideen zur transatlantischen Dimension und zur Außenpolitik entwickelt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay discípulo más necesitado ni más deseoso de seguir las reglas democráticas y de acatar el respeto a los derechos humanos propuestos por la Unión Europea.
Es gibt keinen Schüler, der bedürftiger und begieriger ist, die demokratischen Regeln und die Achtung der Menschenrechte bei der Europäischen Union zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera de gran importancia para Rusia acatar los compromisos de afiliación antes de que se le conceda formalmente la condición de miembro.
Es wird als äußerst wichtig erachtet, dass Russland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt, bevor das Land formell als Mitglied aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefes de Gobierno, háganle ver al Presidente Bush que todo país que se niega a acatar el Protocolo de Kioto da muestras de una enorme falta de responsabilidad.
Verehrte Staats- und Regierungschefs, geben Sie Präsident Bush deutlich zu verstehen, dass es für welches Land auch immer unverantwortlich ist, dem Kyoto-Protokoll fernzubleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Reino Unido no ha disfrutado de una derogación similar y nos vemos obligados a acatar las absurdas normas que he descrito.
Bedauerlicherweise hat das Vereinigte Königreich nicht ebenso um eine Ausnahmeregelung ersucht, weswegen wir von den von mir beschriebenen unsinnigen Vorschriften geplagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auto precisa que el Sr. Le Pen debe reintegrarse al Parlamento, y yo, naturalmente, tengo la responsabilidad de acatar inmediatamente una decisión judicial.
In diesem Beschluss ist festgelegt, dass Herr Le Pen als Mitglied des Parlaments wieder zugelassen werden muss, und mir obliegt selbstverständlich die Verantwortung, diesen richterlichen Beschluss unverzüglich anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos constantes de estos hoteles para acatar la política libre de humo apoyan el compromiso de Marriott de ser una compañía ecológica.
Die beständigen Bemühungen dieser Hotels, den Nichtraucher-Richtlinien gerecht zu werden, unterstreichen Marriotts Engagement, ein umweltfreundliches Unternehmen zu sein.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Daños por no acatar las condiciones de alquiler, en especial por aquellos que son causados por la conducción sobre pistas sin asfaltar. ES
Schäden durch Missachtung der allgemeinen Mietbedingungen, insbesondere bei Schäden durch das Befahren unbefestigter Straßen, ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, para acatar las nuevas leyes de apuestas, muchos casinos han reemplazado las máquinas tragaperras por las llamadas máquinas de lotería.
Des Weiteren wurden in vielen ehemaligen Casinos die Spielautomaten durch sogenannte Lotteriemaschinen ersetzt, um damit dem neuen Glücksspielgesetz zu entsprechen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Yahoo! respondió que su página web francesa debía acatar las leyes francesas, pero que no podía evitar que las personas accediesen desde Francia a este tipo de material a través de otras páginas web nacionales.
Yahoo! argumentierte, ihre französische Website entspreche französischem Gesetz, man könne jedoch Menschen in Frankreich nicht davon abhalten, Zugang zu diesem Material über andere länderspezifische Websites zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es lógico que la UE acepte la participación en Interreg de un tercer país que, sin acatar la idea básica de esta iniciativa comunitaria, solicita financiaciones a cargo de la misma?
Ist es vernünftig, dass die Europäische Union der INTERREG-Beteiligung eines Drittlandes zustimmt, das — ohne die Grundidee, die hinter der Gemeinschaftsinitiative steht, zu bejahen — Mittel aus dieser Initiative beantragt?
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Para mitigar las dificultades que puedan encontrar aquellos Estados miembros que deban incrementar sustancialmente sus tipos nacionales con el fin de acatar los nuevos mínimos, conviene prever periodos transitorios.
(6) Da einige Mitgliedstaaten Schwierigkeiten mit einer nicht unerheblichen Erhöhung ihrer Verbrauchsteuersätze auf die neuen Mindestsätze haben könnten, sind entsprechende Übergangsfristen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países deberán acatar la decisión de Frontex y enviar a los efectivos con el perfil requerido, a no ser que ellos mismos afronten una "situación excepcional" que requiera la presencia de sus agentes nacionales.
Zudem sollten die Richtlinien der IMO (International Maritime Organisation) über die "faire Behandlung von Seeleuten" gelten, die der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también hemos esperado que los dirigentes eslovacos hubiesen comprendido qué es lo que significa ser presentado por la Comisión en los prolegómenos de esta Conferencia como único país políticamente inmaduro e incapaz de acatar las estructuras democráticas.
Wir haben allerdings auch erwartet, daß die slowakische Führung begriffen hat, was es bedeutet, als einziges Land von der Kommission im Vorfeld dieser Konferenz als politisch unreife und der Sache nicht gewachsene Demokratie hingestellt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de acatar las normas de la competencia y establecer reglas de ayuda a fin de garantizar el comercio y la apertura de las barreras, puesto que las exportaciones necesitan más importaciones, y viceversa.
Wir müssen an den Regeln für Wettbewerb und staatliche Unterstützung festhalten, um die offenen Schranken und den Handel zu sichern, denn Exporte brauchen mehr Importe und Importe brauchen Exporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos informes especiales, juntamente con el informe actual, han permitido que nosotros, en tanto Parlamento Europeo, nos enfrentemos con los hechos y que hayamos intentado acatar bien estos informes.
Diese beiden und der jetzige Sonderbericht haben meines Erachtens dazu beigetragen, dass wir, das Europäische Parlament, auf die Fakten aufmerksam gemacht wurden und auch stets bemüht waren, den darin enthaltenen Bemerkungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que todo el mundo debería acatar las reglas comunes, que todos debemos obedecer los Tratados, que todos debemos aplicar las decisiones, que la Comisión debe aprovechar más su derecho de iniciativa y debe ejercer un mayor control.
Alle müssen die Beschlüsse umsetzen. Die Kommission muss verstärkt von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, die Kommission muss verstärkt kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación recomendada por la Sra. diputada al Parlamento tiene sus virtudes y sus defectos, al igual que ocurre con la práctica actual de acatar la normativa vigente en los procedimientos del Tribunal de Justicias de las Comunidades Europeas.
Der von der Frau Abgeordneten empfohlene Ansatz hat nämlich sowohl einen Vorteil als auch einen Nachteil, genauso wie auch der Ansatz, dem entsprechend den auf den Europäischen Gerichtshof anwendbaren bestehenden Rechtsvorschriften gefolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la determinación de sanciones y la organización de los procedimientos de sanción , los Estados miembros deberán acatar los principios del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales .
Bei der Festlegung der Sanktionen und der Gestaltung des Sanktionsverfahrens haben die Mitgliedstaaten die Grundsätze der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu beachten .
   Korpustyp: Allgemein
En la propuesta de resolución se exige acertadamente que el Gobierno de Moldova debe acatar las normas y procedimientos democráticos y garantizar el respeto a los derechos humanos y a los principios del Estado de derecho.
In dem Entschließungsentwurf wird zu Recht gefordert, dass die moldawische Regierung demokratische Regeln und Verfahren anwenden und die Achtung von Menschenrechten und Grundsätzen des Rechtsstaats gewährleisten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sufre también de otra obsesión, que es el querer dirigir e imponer la política interior y las circunstancias en otros países y obligarlos a acatar las malas normativas que se tienen en la Unión.
Die Europäische Union leidet noch an einer weiteren Zwangsvorstellung, nämlich der, daß sie die Innenpolitik und die Zustände in anderen Ländern steuern und diktieren und ihnen schlechte Vorschriften aufzwingen will, die in die Union gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso acatar las normas europeas en materia de derechos humanos, derechos de las mujeres y trato a los reclusos y a las minorías nacionales y religiosas.
Europäische Standards in den Bereichen Menschenrechte, Rechte von Frauen, Behandlung von Inhaftierten sowie nationalen und religiösen Minderheiten müssen jedoch erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe acatar sin más dilación las decisiones del Tribunal de Justicia Europeo, en señal de aceptación de las relaciones internacionales tal y como han sido definidas por nosotros, y no únicamente por ella.
Sie muss unverzüglich den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs nachkommen, um zu demonstrieren, dass sie die internationalen Beziehungen nach unserer Lesart und nicht nur nach ihrer eigenen akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros decidieran sencillamente fiarse del análisis objetivo y riguroso de los servicios de la Comisión y adoptar las conclusiones y las medidas que proponemos, si simplemente estuvieran dispuestos a acatar nuestro dictamen, entonces no surgiría la politización.
Würden die Mitgliedstaaten stattdessen die objektive und klare Analyse der Dienststellen der Kommission erst einmal so hinnehmen und die von uns vorgeschlagenen Schlussfolgerungen und Maßnahmen annehmen und bereit sein, das einfach zu tun, dann würde es keine Politisierung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial, sin duda, que los agricultores europeos pudieran conocer, antes de hacer sus siembras, el nivel de la tasa de retirada de tierras obligatoria que tendrán que acatar.
Es war nämlich unbedingt erforderlich, daß die europäischen Landwirte die Möglichkeit haben, zu wissen, welcher Flächenstillegungssatz ihnen obligatorisch vorgeschreiben wird, bevor sie ihre Aussaat vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la provisión de fondos para todos los requisitos y el mantenimiento de una disciplina presupuestaria, incluso si eso significa restringir el gasto, a fin de acatar el Marco Financiero Plurianual.
Wir müssen eine Balance finden zwischen der Beschaffung von Geldern für alle Anforderungen und der Aufrechterhaltung einer Haushaltsdisziplin, selbst wenn das ein Zurückfahren der Ausgaben bedeutet, um dem mehrjährigen Finanzrahmen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea ha establecido objetivos para la reducción de estas emisiones: para 2015, todos los vehículos nuevos deberán acatar un máximo de emisiones de 130 gramos por kilómetro como media de todos los vehículos producidos por cada fabricante. ES
Die europäische Gesetzgebung hat Ziele zur Reduzierung dieser Emissionen gesetzt – bis 2015 müssen alle neuen Fahrzeuge einem maximalen Emissionswert von 130 Gramm pro Kilometer als Mittelwert aller von einem Hersteller produzierten Fahrzeuge entsprechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En el Decreto Ley «Disposiciones urgentes para la estabilización financiera» se introdujo una modificación, en el artículo 35, apartados 8 y 9, para permitir la conversión al carbón de la central de Porto Tolle sin acatar la sentencia del Consejo de Estado.
In dem Gesetzesdekret „Dringliche Maßnahmen zur finanziellen Stabilisierung“ wurde in Artikel 35 Absatz 8 und 9 eine Änderung eingefügt, um die Umwandlung der Anlage in Porto Tolle in ein Kohlekraftwerk zu ermöglichen, ohne das Urteil des Staatsrats zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Presidente de Francia y a los primeros ministros del Reino Unido y Alemania por su carta abierta del 8 de octubre, y da por sentado que, con su pronta ratificación, el Reino Unido y Francia han expresado su determinación por acatar el Tratado y sus disposiciones como si fueran vinculantes;
beglückwünscht die Ministerpräsidenten des Vereinigten Königreiches, Frankreichs und Deutschlands für ihren offenen Brief vom 8. Oktober, und geht davon aus, daß das Vereinigte Königreich und Frankreich durch ihre rasche Ratifizierung ihre Entschlossenheit klar zum Ausdruck gebracht haben, dem Vertrag und seinen Bestimmungen so beizutreten, als seien sie bindend;
   Korpustyp: EU DCEP
Un portavoz de la Coordinadora Democrática manifestó a los medios de comunicación social venezolanos la satisfacción que siente ese movimiento ante "el regreso de la legalidad y la constitucionalidad" y señaló la obligación de acatar la decisión judicial que recae sobre el Consejo Nacional Electoral.
Ein Sprecher der Vereinigung Coordenadora Democrática hat gegenüber Vertretern der venezolanischen Medien erklärt, die Vereinigung begrüße die Rückkehr zur Legalität und zur Verfassungsmäßigkeit, und dabei mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass der dem Nationalen Wahlrat eine Verpflichtung auferlegende Gerichtsbeschluss umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo instaría al Comisario, Sr. Patten, a que en el curso de las negociaciones para la adhesión se considere con seriedad que Polonia debe acatar la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad de géneros y reconocer los derechos de la mujer.
Ich appelliere an Herrn Patten, bei den Beitrittsverhandlungen ernsthaft darauf zu achten, daß auch Polen die Gleichstellungsgesetze der Europäischen Union umsetzt und die Rechte der Frauen anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere al papel del Tribunal de Justicia. Si el Tribunal de la UE, debido a la modificación del Tratado de la UE, dicta sentencia en cuestiones relativas al Acuerdo Schengen, querrá decir esto que Islandia y Noruega tendrán que acatar las decisiones de sus jueces?
Meine zweite Frage betrifft die Rolle des Gerichtshofs: Wenn der EG-Gerichtshof durch die Vertragsänderung über Probleme entscheiden muß, die mit dem Schengener Vertrag zusammenhängen, bedeutet das dann, daß Island und Norwegen den Richtern am EG-Gerichtshof direkt unterstellt sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo su punto de vista en cuanto a que, obviamente, hay que acatar las normas sobre la competencia y a que este tipo de apreciaciones concretas no podrán hacerse hasta que tenga usted en sus manos solicitudes y notificaciones sobre esta cuestión.
Ich verstehe auch diese Ihre Auffassung, dass die Wettbewerbsregeln natürlich respektiert werden müssen und konkrete Einschätzungen erst dann vorgenommen werden können, wenn Ihnen die Anträge und Notifikationen vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a acatar, naturalmente, a los deseos del Presidente y voy a procurar ser muy breve, pero aun así quisiera referirme a un par de puntos; en particular, al caso de la demanda contra Enron, que siempre se saca a colación.
Ich komme dem Wunsch des Präsidenten natürlich nach, mich jetzt sehr kurz zu fassen, aber ein bzw. zwei Punkte möchte ich schon ansprechen, insbesondere den immer wieder erwähnten Fall der Enron-Pleite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se otorgue una base jurídica, la Comisión procederá a adoptar la medidas pertinentes para que las comunidades, las empresas y los ciudadanos de Europa puedan servirse de este dominio propio .EU, en cuyo ámbito los operadores deberán acatar la legislación europea, incluida la protección de la privacidad.
Sobald es dafür eine rechtliche Grundlage gibt, wird die Kommission alle praktisch zur Verfügung stehenden Maßnahmen ergreifen, um den europäischen Gemeinschaften, den Unternehmen und den Bürgern diesen eigenen .eu-Domain-Namen zur Verfügung zu stellen, bei der dann die Nutzer selbstverständlich die Vorteile der europäischen Rechtsetzung, einschließlich des Schutzes der Privatsphäre, genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, a fin de acatar la decisión que tomó la semana pasada de denegar la aprobación de la gestión del presupuesto de la Academia Europea de Policía (CEPOL) para 2008, el Parlamento reforzará su posición y congelará parte del presupuesto de esta Academia.
(FR) Frau Präsidentin! Nach der in der letzten Woche getroffenen Entscheidung des Parlaments, der Europäischen Polizeiakademie (CEPOL) eine Haushaltsentlastung für 2008 zu verweigern, wird das Parlament seine Position jetzt weiter festigen, indem es einen Teil des Haushalts der CEPOL einfriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de enmiendas de compromiso acordadas sobre todo por los grandes Grupos políticos indica que algunos de los antiguos Estados miembros no desean acatar el principio de la libre circulación de bienes dentro de la Unión que consagra el Tratado.
Die vielen Kompromissänderungsanträge, die vornehmlich von den größten Fraktionen vereinbart wurden, lassen erkennen, dass einige Länder der alten Fünfzehnergemeinschaft nicht an dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Warenverkehrs in der Union festhalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar que el Parlamento Europeo concede suma importancia a estas tres cuestiones. Quisiera anticiparme un poco y decir al Consejo que ojalá podamos acatar estos tres principios unánimemente, entre todos, a la hora de iniciar el procedimiento de conciliación.
Diese drei Punkte sind meiner Meinung nach für dieses Parlament von maßgeblicher Bedeutung, und ich möchte schon ein wenig vorgreifen und dem Rat mitteilen, dass wir hoffentlich geschlossen oder doch alle zusammen hinter diesen drei Prinzipien stehen können, wenn wir in das Vermittlungsverfahren gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Gobierno iraquí no está dispuesto a acatar esta resolución y existe el peligro real de que, cuando la comisión de las Naciones Unidas, encargada de controlar la destrucción de las armas de destrucción masiva pida el visado de entrada, le sea denegado.
Nach dem gegenwärtigen Stand der Dinge ist die irakische Regierung nicht bereit, diese Resolution anzuwenden, und es besteht die reale Gefahr, daß den Mitgliedern der UN-Sonderkommission, welche die Zerstörung der Massenvernichtungswaffen kontrollieren soll, kein Einreisevisum erteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución se basa en que Italia todavía no ha adoptado las medidas necesarias para acatar la sentencia del Tribunal de Justicia y he votado a favor porque estoy de acuerdo con los argumentos del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos).
Dieser Entschließungsantrag entstand aufgrund der Tatsache, dass Italien die Maßnahmen, die für die Umsetzung des Urteils des EuGH erforderlich sind, immer noch nicht durchgeführt hat, und ich habe dafür gestimmt, weil ich mit den Argumenten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro en estos análisis un solo ejemplo de sensatez ante la cuestión decisiva del último y crucial criterio de Copenhague, conforme al cual los países candidatos no sólo tienen que acatar el acervo comunitario, sino además disponer de la estructura administrativa, judicial y política imprescindible para su aplicación real.
Ich kann an keiner Stelle in diesen Analysen eine nüchterne Stellungnahme zu der entscheidenden Frage des letzten und entscheidenden Kopenhagener Kriteriums finden, nämlich dass die Beitrittsländer nicht nur dem gemeinschaftlichen Besitzstand entsprechen müssen, sondern auch über die verwaltungsmäßige, rechtliche und politische Struktur verfügen müssen, die eine Voraussetzung für seine effektive Umsetzung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dirigimos también, por supuesto, al Consejo, que está ausente, cosa que es una pena, puesto que es el Consejo quien nos va a representar en Bangkok. Asimismo invitamos a la Comisión a acatar esta resolución, que reflejará la voz de los pueblos de Europa en las votaciones finales en Bangkok.
Wir wenden uns natürlich auch an den – leider abwesenden Rat – was schade ist, denn er wird uns in Bangkok vertreten – und wir fordern die Kommission auf, diese Entschließung zu unterstützen, die bei der Schlussabstimmung in Bangkok die Stimme der Völker Europas zu Gehör bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aceptación de la jurisdicción y el acuerdo de acatar la decisión de un tribunal o de una autoridad de protección de datos competentes debería entenderse sin perjuicio de cualquier derecho procesal de los importadores de datos establecidos en terceros países, por ejemplo en materia de apelación.
Die Anerkennung einer gerichtlichen Zuständigkeit und der Entscheidung des zuständigen Gerichts oder einer Kontrollstelle schmälert in keiner Weise die prozessualen Rechte des in einem Drittland ansässigen Datenimporteurs, z. B. sein Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM