Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La empresa que fabrica Previcox ha accedido a que sus datos científicos sean utilizados para EQUIOXX.
Der Hersteller von Previcox hat zugestimmt, dass seine wissenschaftlichen Daten für EQUIOXX verwendet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kara ha accedido a hacerse el procedimiento.
Kara hat zugestimmt, das Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un usuario navega por internet, dependiendo de las Webs que visite, es posible que estas Webs accedan a vuestro ordenador a través del browser y envíen un mensaje codificado.
Anlässlich Ihres Besuchs unserer Website, können wir auf Ihrem Computer mittels Ihres Browsers eine Textdatei hinterlegen - vorausgesetzt Sie stimmenzu. Diese Textdatei ist ein Cookie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cinco importadores no vinculados facilitaron la información solicitada y accedieron a formar parte de la muestra.
Fünf unabhängige Einführer stellten die benötigten Informationen zur Verfügung und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces finalmente accedí a salir contig…...y luego no apareciste.
Und als ich endlich zustimmte mit dir auszugehen, tauchtest du nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Con la cuarta solicitud, el Buda accedió a la petición con la condición de que ella y las futuras monjas cumplieran con las ocho restricciones importantes ( lci-ba’i chos , sct. gurudharma , pali:
Bei dieser vierten Anfrage stimmte Buddha unter der Bedingung zu, dass sie und künftige Nonnen acht schwerwiegende Auflagen zu beachten haben (tib. lci-ba’i chos, Skt. gurudharma ,Pali:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden acceder a la facilidad marginal de crédito .
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Korpustyp: Allgemein
Puede acceder a sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Du hättestZugang zu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
2. Quién puede acceder a sus datos y a quién se comunican
Así, pues, me felicito por ello y agradezco a las autoridades griegas que hayan accedido finalmente a cumplir con el deber comunitario.
Ich freue mich darüber und danke den griechischen Behörden, daß sie es letztlich akzeptiert haben, ihren gemeinschaftlichen Pflichten nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Señores del Sistema tardarán antes de acceder a volver a reunirse.
Es wird dauern, bis die Herren des Systems ein neues Treffen akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Segundo: la Unión Europea sólo puede acceder a participar en una negociación sobre la cuestión agraria, si queda claro que el comercio libre es inseparable del comercio justo.
Zweitens: Die Europäische Union kann nur die Aufnahme von Verhandlungen über die Agrarfrage akzeptieren, wenn klar wird, daß freier Handel nicht vom gerechten Handel zu trennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros han accedido a la creación de la unión política al ratificar los tratados existentes, y la unión política no pueda ser completada sin el desarrollo de unos acuerdos de defensa común.
Alle Mitgliedstaaten haben durch die Ratifizierung der bestehenden Verträge die Schaffung einer politischen Union akzeptiert, und diese politische Union ist ohne die Entwicklung gemeinsamer Verteidigungsmaßnahmen nicht vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se accedió a esta solicitud, las disposiciones del protocolo anejo al Acuerdo exigen una evaluación del impacto en un plazo de cinco años con vistas a posibles modificaciones.
Wenngleich diese Forderung nicht akzeptiert wurde, sind in dem Protokoll zu dem Abkommen Bestimmungen enthalten, die eine regelmäßige Bewertung der Auswirkungen des Abkommens nach fünf Jahren mit der Möglichkeit von Änderungen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta para actualizar el reglamento vigente y salvar el programa fue bloqueada por el Consejo hasta noviembre de 2011, cuando Alemania accedió por fin a respaldar su continuidad con la financiación necesaria hasta finales de 2013.
Der EU-Ministerrat hatte erst im November 2011 die vorgeschlagene Novellierung zur Rettung des Programms akzeptiert, nachdem Deutschland einer Fortsetzung mit entsprechender Mittelausstattung bis 2013 zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, dichas personas deben poder acceder a este medio de transporte sin ser rechazadas por razón de su discapacidad o de su movilidad reducida, salvo cuando existan motivos justificados por razones de seguridad o del diseño de los vehículos o de la infraestructura.
Die Beförderung dieser Personen sollte daher akzeptiert und nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert werden, abgesehen von bestimmten Ausnahmen, die aus Gründen der Sicherheit oder wegen der Fahrzeugkonstruktion oder der Infrastruktur gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los griegos constituían la mayoría en estas dos islas del Egeo, Turquía accedió, con arreglo al Tratado mencionado, a crear un estatuto de autonomía administrativa para ellos basado en la voluntad democrática de los habitantes de ambas.
Da die Griechen auf den beiden ägäischen Inseln die eindeutige Mehrheit bildeten, akzeptierte die Türkei auf der Grundlage der demokratischen Willensbekundung der Inselbewohner mit dem vorgenannten Vertrag den Selbstverwaltungsstatus der Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que sería irresponsable por nuestra parte acceder a dicha petición y por ello pido el voto negativo a todas sus señorías, tal y como también proponen el Consejo y la Comisión Europea, a los que agradezco todos sus esfuerzos para evitar una posible conciliación.
Meiner Ansicht nach wäre es unverantwortlich von uns, diese Forderung zu akzeptieren, und deshalb rufe ich alle Abgeordneten auf, dagegen zu stimmen, wie auch der Rat und die Europäische Kommission vorschlagen, denen ich für all ihre Bemühungen zur Vermeidung eines möglichen Vermittlungsverfahrens danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que las normas vigentes concebidas para evaluar la compatibilidad de la compensación por servicio público, es decir, el Marco comunitario sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público», expirarán en 2011, las autoridades polacas acceden a autorizar el régimen hasta el final de 2011.
Da jedoch die derzeitigen Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit des Ausgleichs für die Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen, also der „Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden“, 2011 ihre Gültigkeit verlieren, akzeptieren die polnischen Behörden eine Genehmigung der Beihilferegelung bis 2011.
Declinamos toda responsabilidad en relación con la garantía de protección de datos y sobre el contenido de las páginas web a las que pueda accederse a través de vínculos en nuestro portal.
Für andere Websites, zu denen Sie über Links auf unserem Portal kommen können, übernehmen wir für die Gewährung des Datenschutzes und auch für deren Inhalt keinerlei Verantwortung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Podrán hacer valer sus conocimientos para acceder a la profesión de consejero de seguridad?
Können sie sich nun auf diese Kenntnisse berufen, um die Funktion eines Sicherheitsberaters zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán T. Kirk accedió a la comandancia de la ISS Enterpris…...después del asesinato del capitán Christopher Pike.
Captain James Kirk übernahm das Kommando über die ISS Enterprise durch die Ermordung von Captain Pike.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo Gobierno polaco, que accedió al poder el pasado otoño, no ha expresado su compromiso en ese sentido con claridad suficiente.
Die neue polnische Regierung, die im Herbst die Amtsgeschäfte übernahm, hat ihre Verpflichtungen nicht klar und deutlich geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Mis padres eran muy pobres, per…...el accedió a cubrir todos los gastos del hospital. - ¿A dónde se fue al salir del hospital?
Meine Eltern waren sehr arm, aber er übernahm alle Kosten. Wo ging sie hin, als sie rauskam?
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo cabe decir de los productos genéticamente modificados, de la emisión de contaminantes, la directiva de registro de traslados, etc. Toda esta legislación debe proporcionar al público el derecho a acceder a la información que le preocupe.
Der Sinn und Zweck, die Prinzipien von rhus anzuwenden, besteht darin, öffentliche Stellen und Bürger davon zu überzeugen, individuelle und kollektive Verantwortung für den Schutz und die Verbesserung der Umwelt zu übernehmen, um so das Wohlergehen der gegenwärtigen wie auch der künftigen Generationen sicherzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona que haga clic en este enlace accederá a la página del evento, donde el código de acceso se rellenará automáticamente y se mostrará el tipo de entrada oculta.
ES
Jeder, der auf diesen Link klickt, wird zur Seite Ihres Events weitergeleitet. Dort ist der Zugangscode automatisch eingegeben und der unsichtbare Tickettyp wird angezeigt.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona que haga clic en este vínculo accederá a la página del evento, donde el código de descuento se rellenará automáticamente y el o los precios de las entradas ya estarán reducidos.
ES
Jeder, der auf diesen Link klickt, wird zur Seite Ihres Events weitergeleitet. Dort sind der Rabattcode automatisch eingegeben und der/die Ticketpreise reduziert.
ES
Al hacer clic en el icono en forma de árbol situado junto a cada componente global, el editor muestra una vista gráfica del modelo de contenido del componente. En esta vista gráfica puede arrastrar y colocar elementos o acceder a opciones de entrada contextuales.
Durch Klicken auf das Symbol neben einer globalen Komponente können Sie eine grafische Ansicht des Content Model im XML Schema Editor öffnen und die Elemente dort mit Drag-and-Drop verschieben oder über ein Kontextmenü bearbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
accederZugriff auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra precintada aquella a la que no se puede acceder sin romper o retirar el precinto.
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriffauf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tus visitantes sólo tendrán que firmar o ingresar al intentar acceder a tus páginas exclusivas para miembros.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Al acceder, navegar y/o utilizar este sitio web, usted admite que ha leído, comprendido y aceptado estos términos y se compromete a cumplir con las leyes y regulaciones vigentes, incluyendo las leyes y regulaciones de control de exportaciones y re-exportaciones.
Durch den Zugriffauf diese Website sowie durch Anzeigen und/oder Nutzung dieser Website bestätigen Sie, dass Sie diese Bedingungen gelesen haben und damit einverstanden sind. Sie verpflichten sich dazu, die geltenden Gesetze und Bestimmungen, einschließlich der Außenhandelsgesetze einzuhalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los focos de atención y los motores de búsqueda permiten acceder rápidamente a documentos oficiales descargables o consultar material de referencia y resúmenes.
ES
Die Sparte Höhepunkte sowie Such-Funktionen bieten schnellen Zugriffauf herunterladbare offizielle Dokumente sowie Einsicht in Referenzunterlagen und Abstracts.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Puedes acceder y gastar el dinero de tu cuenta Skrill (Moneybookers) de inmediato tanto en tiendas online como offline, gracias a la Mastercard® prepago de Moneybookers.
Dank der Moneybookers Prepaid Mastercard ® habt ihr sowohl bei Online-Händlern als auch bei Einzelhändlern Zugriffauf euer Skrill (Moneybookers) Guthaben.
Gracias a nuestra aplicación gratuita podrá consultar rápidamente las informaciones relativas a la estrategia de inversión de UBP, leer las noticias más recientes del Banco y acceder a nuestra oferta de servicios, destinados tanto a clientes institucionales como particulares.
Mit der UBP App erhalten Sie kostenlos und schnell Zugriffauf die letzten Unternehmensinformationen, die Investmentstrategie und die für private und institutionelle Kunden bestimmten Dienstleistungen.
Al acceder, navegar y/o utilizar este sitio web, el usuario manifiesta haber leído, entendido y estar de acuerdo en estos términos y cumplir todas las normas aplicables.
Durch den Zugriffauf diese Website sowie durch Anzeigen und/oder Nutzung dieser Website bestätigt der Benutzer, dass er diese Bedingungen gelesen und verstanden hat, sowie damit einverstanden ist, und er verpflichtet sich dazu, die geltenden Gesetze einzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El TransMemory-EX II™ admite el software de aplicaciones que permite proteger un bloque concreto con una contraseña para que no se pueda acceder sin ella a los datos y archivos almacenados en ese bloque.
TransMemory-EX II™ unterstützt Anwendungssoftware, das den Schutz eines bestimmten Blocks mit einem Kennwort ermöglicht. Dadurch wird der Zugriffauf Daten und Dateien in diesem Block verhindert, sofern das Kennwort nicht bekannt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
accederkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene mucho que ver con la concentración de los medios de comunicación; por ejemplo, hay muchas personas a quienes les resulta absolutamente imposible acceder a la televisión o a la prensa.
Das Ganze hat auch sehr viel mit Medienkonzentration zu tun. Es ist z. B. für sehr viele Menschen überhaupt nicht möglich, an Fernsehen oder Zeitungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los mayores demagogos y quizá uno de los más grandes maestros en deshacerse de los competidores inoportunos o de todo aquel que pueda acceder al poder.
Er ist einer der ganz großen Demagogen und vielleicht einer der ganz großen Meister, wenn es darum geht, lästige Nebenbuhler oder andere Personen, die an die Macht kommen könnten, beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que un país en la fase de preadhesión debe cumplir con unas exigencias extremadamente altas en cuanto a capacidad administrativa para poder acceder a las ayudas agrarias Sapard para la preadhesión.
Es hat den Anschein, als müsse ein Land bereits in der Vorbeitrittsphase bei der Verwaltungskompetenz überaus hochgesteckte Forderungen erfüllen, um in den Genuß der Sapard-Agrarvorbeitrittshilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, si el Reino Unido decidiera acceder al sistema, la cotización de entrada debería establecerse de acuerdo con el resto de los Estados miembros, no como la última vez.
Bei einem Beitritt Großbritanniens zum Wechselkurssystem, falls es dazu kommen sollte, müßte allerdings der Eintrittskurs diesmal anders als beim letzten Mal einvernehmlich mit den übrigen Mitgliedsländern der Europäischen Union festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente vemos también un aumento masivo de abusos por parte de los solicitantes de asilo como parte de su tentativa de acceder a los países de la UE.
Wir erleben derzeit auch einen massiven Anstieg des Missbrauchs des Asylrechts, bei den Versuchen, in ein Land der Europäischen Union zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de que en una serie de países europeos tenemos unas normas muy rígidas en lo que se refiere a los suministros de armas a regiones conflictivas, siempre hay elementos criminales que encuentran los medios y las vías para acceder a las armas y enviarlas a las regiones en crisis.
Aber obwohl wir in einer Reihe von europäischen Ländern sehr rigide Maßnahmen haben, was Waffenlieferungen in Konfliktgebiete betrifft, gibt es immer wieder kriminelle Elemente, die Mittel und Wege finden, um an Waffen zu kommen und um solche Waffen dann auch in Krisengebiete zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías deben poder acceder libremente al mercado aunque no se adecuen a las normas, las tradiciones y el concepto de seguridad de los países miembros.
Waren müssen frei auf den Markt kommen, auch wenn sie nicht den Normen, Traditionen und Schutzvorstellungen der Mitgliedsländer entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las mujeres son seducidas con la promesa de acceder a dinero en la UE.
Herr Präsident, die Frauen werden mit dem Versprechen geködert, in der EU zu Geld zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Van den Berg, como he señalado antes, la Presidenta de Liberia será invitada y esperemos que pueda acceder pronto a nuestra petición.
Herr van den Berg, wie ich zuvor bemerkte, wird die Präsidentin Liberias eingeladen werden, und wir hoffen, dass sie bald kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que el empleo es el primer paso, el aspecto central que debemos solucionar para acceder a los siguientes.
Ich sage, die Beschäftigung ist hier der erste Schritt, der erste zentrale Punkt, den wir lösen müssen, um zu den weiteren zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accederzugreifen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear programas que se puedan ejecutar en un explorador y acceder a servicios Web disponibles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
PathPlayer funciona como en reproductor de DVD real, sigue cada ruta de reproducir de un DVD, verifica todo al que puedes acceder en un reproductor de DVD con un control remoto.
PathPlayer funktioniert wie ein echter DVD-Player. Er verfolgt jeden Abspielvorgang von DVDs, überprüft alles mit einem Remote Controller, auf das Sie auf einem DVD-Player zugreifenkönnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ir a páginas de accesibilidad de Adobe Flash > JavaScript debe estar activado para acceder a todas las funciones que dependen de JavaScript en toda la página web.
Die Website ist aber auch mit älteren Browsern und anderen Systemen verwendbar. JavaScript sollte aktiviert sein, um auf alle JavaScript-abhängigen Funktionen auf der Website zugreifen zu können.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VSuite es un sistema de control e instrucciones de voz independiente del hablante que permite acceder con la voz a las principales funciones y servicios del teléfono.
ES
VSuite ist ein sprecherunabhängiges Sprachbefehl- und Sprachsteuerungs-Framework, mit dem Telefonnutzer über Ihre Sprache auf die zentralen Funktionen und Dienste Ihres Telefons zugreifenkönnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora que tienes una lista de contactos a la que puedes acceder desde Mis contactos en cualquier momento, aprende cómo gestionar tus listas de contactos como un profesional y envía invitaciones por correo electrónico mediante listas de contactos.
ES
Sie verfügen jetzt über eine Kontaktliste, auf die Sie über Meine Kontakte jederzeit zugreifenkönnen. Erfahren Sie nun, wie Sie Ihre Kontaktlisten professionell verwalten können und darüber E-Mail-Einladungen versenden können. Meine Kontakte Kontaktlisten Übersicht
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Precisamente, la incapacidad de acceder a documentos desde un dispositivo móvil es considerada como un lastre para su negocio por más del 70% de los líderes empresariales, mientras que dos terceras partes aseguran que las funciones de búsqueda inadecuadas impiden a los trabajadores encontrar la información que necesitan para contribuir al avance de la compañía.
ES
70 Prozent der Wirtschaftsführer glauben, ihr Unternehmen werde dadurch behindert, dass die Mitarbeiter nicht von mobilen Geräten auf Dokumente zugreifenkönnen. Zwei Drittel der Befragten geben an, dass die Mitarbeiter aufgrund ungeeigneter Suchfunktionen nicht die Informationen finden, die sie benötigen, um den Geschäftserfolg voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un archivo PST es un lugar común donde todos los atributos de un determinado perfil se guardan como enviaron / recibieron correos electrónicos, contactos, recordatorios, notas, etc.. Si algo pasa con este archivo PST, usted no será capaz de acceder a su perfil.
Eine PST-Datei ist ein gemeinsamer Ort, wo alles, was die Attribute eines bestimmten Profils wie gespeichert werden gesendet / empfangen von e-Mails, Kontakte, Erinnerungen, Notizen, etc.. Wenn irgendwas mit dieser PST-Datei passiert, werden Sie nicht auf Ihr Profil zugreifenkönnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
accederSie zugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione la carpeta a la que se deban enviar los borradores cuando use esta identidad. Los usuarios de IMAP deberían plantearse enviarlo a una carpeta IMAP, para que el correo que envíen se guarde en el servidor en lugar de en una carpeta local. De esta forma, podrán acceder a los mensajes desde diferentes ubicaciones.
Wählen Sie den Ordner aus, in den Entwürfe mit dieser Identität gestellt werden sollen. IMAP -Benutzer sollten hierfür einen IMAP -Ordner verwenden, damit ihre Entwürfe auf dem Server anstatt in einem lokalen Ordner gespeichert werden. Auf diese Weise können Sie auf die Entwürfe auch von einem anderen Standort aus zugreifen.
Si trata de acceder a un servidor & FTP; que no precisa un nombre de usuario válido o contraseña pero que está muy ocupado para aceptar más conexiones, & konqueror; frecuentemente interpreta el mensaje « ocupado » como una solicitud de nombre y contraseña y por tanto mostrará un cuadro de diálogo solicitándole que los suministre.
Wenn Sie auf eine & FTP;-Site zugreifen, die keinen wirklichen Benutzernamen und kein Passwort benötigt, die jedoch wegen zu hoher Belastung keine Verbindungen mehr akzeptiert, interpretiert & konqueror; die Besetzt -Meldung häufig als Anforderung eines Benutzernamens bzw. Passworts und präsentiert Ihnen ein Dialogfenster mit der Aufforderung diese anzugeben.
Mit unserer Zugangssoftware TC Login können Sie ganz einfach auf die TimoCom-Produkte Ihrer Wahl zugreifen – egal, welche Plattform Sie nutzen möchten.
ES
La presente página permite acceder a los documentos preparatorios de la legislación y a otros documentos de las instituciones de interés para el público.
ES
Se puede modificar la parte del texto de pie de página que dice joomla en el fichero configuration.php que se encuentra en el directorio raíz de su sitio (se puede acceder por medio de FTP) en la siguiente línea
Den Teil vom Footer-Text mit dem Wort joomla verändern Sie in der configuration.php Datei, die sich im Hauptverzeichnis Ihrer Seite befindet. Disen Text können Sie per FTP in der folgenden Zeile zugreifen
Wenn Sie nicht einverstanden sind, gebunden zu sein und erfüllen alle der vorstehenden Ausführungen können Sie nicht zugreifen oder unsere Dienste nutzen, oder auf der Website.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
accederZugang erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo deberán prepararse los jóvenes para poder acceder a esos puestos?
Wie können sich junge Menschen vorbereiten, um zu diesen Arbeitsplätzen Zugang zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido más justo para los motociclistas que pudieran acceder a las grandes motos a la edad de 21 y no a la de 24 años.
Für die Motorradfahrer wäre es fairer gewesen, wenn sie mit 21 anstatt mit 24 Jahren Zugang zu schweren Motorrädern erhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté, ¿a qué se debía, cuál era el fundamento por el que las personas presentes en la tribuna habían podido acceder a ésta?
Ich hatte gefragt, auf welcher Grundlage es den auf der Tribüne anwesenden Personen möglich war, Zugang hierzu zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lograr que todos los ciudadanos puedan acceder a esta nueva sociedad de la información.
Es muss erreicht werden, dass alle Bürger Zugang zu dieser neuen Informationsgesellschaft erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos que realizamos aquí por obtener tanto dinero como sea posible para los fondos europeos son en vano si en nuestros países de origen los poderes en cuestión no adoptan las medidas precisas para acceder y utilizar los fondos de manera eficaz.
Unsere Bemühungen hier, so viel Geld wie möglich für die europäischen Fonds zu erhalten, sind vergeblich, falls die Machthaber in unseren Heimatländern nicht die Maßnahmen ergreifen, die erforderlich sind, um Zugang zu den Fonds zu erhalten und sie effektiv zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asegurar a la Cámara que el Parlamento y los ciudadanos no solo pueden acceder a la lista de asistencia.
Ich möchte dem Haus versichern, dass das Parlament und die Öffentlichkeit nicht nur zur Anwesenheitsliste Zugangerhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí las consecuencias de una plena apertura del mercado de redes, de la manera que se describe en el informe, serían poco claras en relación con las posibilidades de decisión e inversión y con las posibilidades de los ciudadanos de acceder a redes de comunicación de calidad uniforme y que funcionen.
Hier sind die Folgen einer vollständigen Öffnung der Netzmärkte, wie sie im Bericht zur Sprache kommt, nicht deutlich erkennbar, vor allem im Hinblick auf die staatlichen Entscheidungs- und Investitionsmöglichkeiten sowie die Möglichkeiten der Bürger, Zugang zu funktionierenden und gleichwertigen Kommunikationsnetzen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos la atención hacia las precauciones que se deben adoptar para garantizar la mayor transparencia posible en relación con la reasignación de las frecuencias liberadas y la inversión en infraestructuras de nueva generación, de modo que todos los Estados miembros de la Unión Europea puedan acceder a ellas.
Wir weisen auf die nötige Sorgfalt hin, die zur Absicherung der größtmöglichen Transparenz bei der Neuzuweisung freigewordener Frequenzen und den Investitionen in Infrastrukturen der nächsten Generation erforderlich ist, damit alle Staaten der Europäischen Union Zugang dazu erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros velarán por la adecuada divulgación de información sobre el modo en que los consumidores pueden acceder a procedimientos de resolución alternativa para resolver los litigios a los que se aplica la presente Directiva.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Verbreitung der Informationen darüber, wie die Verbraucher Zugang zu AS-Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2004/452/CE, por la que se establece una lista de organismos cuyos investigadores pueden acceder, con fines científicos, a datos confidenciales
zur Änderung der Entscheidung 2004/452/EG zur Aufstellung einer Liste von Einrichtungen, deren Mitarbeiter für wissenschaftliche Zwecke Zugang zu vertraulichen Daten erhalten können
Korpustyp: EU DGT-TM
accederöffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aumentar la transparencia y la independencia de la Agencia facilitando a los representantes de los consumidores y de los pacientes acceder a ella.
Wir müssen die Transparenz und die Unabhängigkeit der Agentur erhöhen, indem wir sie für die Vertreter der Verbraucher und der Patienten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de página, los márgenes y la orientación (vertical o apaisada) se pueden ajustar usando el cuadro de diálogo Tamaño de página y márgenes. Se puede acceder a este cuadro seleccionando Formato Distribución de página....
Seitengröße, Ränder und Ausrichtung, Hochformat oder Querformat, können im die Dialog Seitengröße & Ränder angepasst werden. Diesen Dialog öffnen Sie mit Format Seitenlayout....
Las cuentas se utilizan para evaluar el coste del proyecto. Este diálogo le permite configurar varias cuentas para ser utilizadas en su proyecto. Puede acceder a ese diálogo usando el menú Proyecto Editar cuentas....
Konten werden für die Abschätzung der Projektkosten verwendet, Sie können hier verschiedene Konten für Ihr aktuelles Projekt definieren. Diesen Dialog öffnen Sie im Menü mit Projekt Konten bearbeiten....
Este diálogo le permite establecer las opciones globales predefinidas de & kplato;. Puede acceder a este diálogo utilizando el menú Opciones Configurar & kplato;....
In diesem Dialog geben Sie die allgemeinen Standardeinstellungen für & kplato; ein. Sie öffnen diesen Dialog im Menü mit Einstellungen kplato; einrichten....
Porque el primer pilar da la garantía de que todo el mundo pueda acceder a una pensión digna.
Denn eben diese erste Säule garantiert im Grunde jedermann den Bezug einer auskömmlichen Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de Gaborone, la Unión Europea accedió a aplazar hasta 2006 la revisión anticipada de la situación de los países menos desarrollados que no están en condiciones de acceder a acuerdos de asociación económica.
Auf dem Treffen in Gaborone einigte sich die EU darauf, die vorgesehene Überprüfung der Situation der Länder, die nicht zu den am wenigsten entwickelten gehören, die den WPA nicht beitreten können, auf 2006 zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas categorías de personal tendrán derecho a acceder al cargo en igualdad de condiciones.
Alle diese Mitarbeiterkategorien sind dazu berechtigt, ihr Amt zu den gleichen Bedingungen anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera apertura de sesión proporcionará acceso a la red local de la CBSA, mientras que la segunda permitirá acceder a la plataforma del sistema integrado de aduanas (Integrated Customs System), que, a su vez, da acceso a la aplicación PAXIS.
Mit der ersten Anmeldung wird der Zugang zum lokalen Datennetz der CBSA gewährt, mit der zweiten dagegen der zur Integrated-Customs-System-Plattform, die wiederum den Zugang zur PAXIS-Anwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas subpartidas cubren los aparatos con un dispositivo de microprocesador provisto de un módem para acceder a internet y con una función de intercambio de información interactivo con capacidad para captar señales televisivas, denominados «adaptadores multimedia que desempeñan una función de comunicación» (o set top boxes).
In beiden Fällen handelt es sich um Geräte auf Mikroprozessorenbasis, mit eingebautem Modem für den Internetanschluss, für den interaktiven Informationsaustausch, geeignet zum Empfang von Fernsehsignalen, sogenannte „Set-Top-Boxen mit Kommunikationsfunktion“.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos utilizados para acceder a internet en casa: ordenador de mesa,
für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: Desktop-Computer;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos utilizados para acceder a internet en casa: ordenador portátil,
für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: tragbarer Computer (Laptop);
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos utilizados para acceder a internet en casa: otros dispositivos móviles,
für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: andere mobile Geräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) dispositivos utilizados para acceder a internet en casa: teléfono móvil con posibilidad de conexión a internet,
(fakultativ) für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: internetfähiges Mobiltelefon;
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) dispositivos utilizados para acceder a internet en casa: ordenador de bolsillo,
(fakultativ) für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: Handheld-Computer;
Korpustyp: EU DGT-TM
accederzugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países pobres, naturalmente, es la población la que tala y destruye los bosques, bien para procurarse unos ingresos mínimos, o bien con fines de deforestación, y así poder acceder a un terreno al que de otro modo es imposible acceder.
In vielen armen Ländern zerstört natürlich auch die Bevölkerung die Wälder durch Abholzen, um einige spärliche Einkünfte zu erlangen, oder zwecks Rodung, um so Zugang zu Land zu bekommen, das anders für sie nicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben poder acceder a los anticonceptivos con facilidad.
Empfängnisverhütungsmittel müssen ebenfalls problemlos für sie zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo a qué tipos de documentos que antes eran confidenciales podrá acceder el público en virtud de las nuevas normas de transparencia?
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Art von Dokumenten, die bislang geheim waren, jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva tiene una finalidad importante, a saber, que los inversores puedan basar sus decisiones de inversión en información clara y comprensible a la que puedan acceder fácilmente.
Diese Richtlinie hat einen wichtigen Zweck, nämlich dass ein Anleger die Entscheidungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen auf verständlichen und nachvollziehbaren Informationen gründen kann, die leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la enmienda presentada por el ponente para que los inversores puedan acceder rápidamente a información sobre las operaciones comunicadas por personas con responsabilidades de dirección, en el seno de un emisor de instrumentos financieros, tiene una especial importancia.
Für besonders zweckdienlich halte ich den vom Berichterstatter eingereichten Änderungsantrag, der das Ziel verfolgt, dass die Angaben über Transaktionen von Personen, die bei Emittenten von Finanzinstrumenten Führungsaufgaben wahrnehmen, den Investoren schnell zugänglich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, contestaré a la primera pregunta diciendo que hemos iniciado una consulta pública, y por supuesto podrán acceder ustedes a lo que resulte de ella.
Zur ersten Frage: Wir haben eine öffentliche Konsultation in Gang gesetzt, und die Ergebnisse dieser öffentlichen Konsultation können Ihnen natürlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los datos personales que forman parte de la información que entra dentro del tratamiento restringido, solo podrán acceder las autoridades aduaneras de los Estados miembros tal como se indica en la casilla 6 de la solicitud mediante identificación del usuario/contraseña.
Personenbezogene Daten, die zu Informationen gehören, die einer beschränkten Verarbeitung unterliegen, sind nur für die in Feld 6 des Antrags angegeben Zollbehörden der Mitgliedstaaten über eine UserID/Passwort-Kennung zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicha base de datos solo podrán acceder las autoridades competentes y se actualizará con la información facilitada por las autoridades competentes.
Diese Datenbank ist nur für die zuständigen Behörden zugänglich, und sie wird anhand der von den zuständigen Behörden bereitgestellten Informationen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada compartimento remoto de la tripulación que no se encuentre en la cabina de pasajeros y al que no se pueda acceder fácilmente desde la misma;
jedem Besatzungsraum, der sich nicht auf dem Fluggastdeck befindet und der von einem Fluggastraum aus nicht leicht zugänglich ist, ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben los juguetes unidos sólidamente a un alimento en el momento del consumo, de modo que deba consumirse el alimento para acceder directamente a ellos.
Spielzeug, das mit einem Lebensmittel so verbunden ist, dass das Lebensmittel erst verzehrt werden muss, damit das Spielzeug zugänglich wird, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
accedernutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que Rumanía también pueda acceder al dinero de este fondo para ayudar a la gente que está perdiendo sus empleos.
Ich hoffe, dass auch Rumänien das Geld von diesem Fonds nutzen wird, um den Menschen zu helfen, die ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas conjuntas del BEI y la Comisión en apoyo a la convergencia han tratado de alentar a las PYME a acceder a la financiación, a desarrollar microcréditos en aras del crecimiento económico y a crear puestos de trabajo, así como a respaldar la inversión sostenible en zonas urbanas.
Die gemeinsamen Initiativen der EIB und der Kommission zur Förderung der Konvergenz sind darauf ausgerichtet, kleine und mittlere Unternehmen dazu anzuhalten, Finanzierung zu nutzen, im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum Mikrokredite zu entwickeln und Arbeitsplätze zu schaffen sowie nachhaltige Investitionen in städtischen Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente a este respecto, las bibliotecas pueden garantizar que todos los ciudadanos tienen la posibilidad de acceder al contenido de información y cultural que deseen independientemente de su formato, ya se trate del tradicional material impreso o del formato más moderno en red.
Gerade die Bibliotheken können garantieren, daß alle die Möglichkeit haben, das gewünschte Wissen und die Kultur, in welcher Verpackung auch immer, zu nutzen, angefangen bei der traditionellen gedruckten Form bis hin zu den modernsten Netzinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el sistema de salud se está viendo bloqueado y se les están negando derechos legales a los pacientes, los cuales, aunque siguen pagando sus contribuciones de seguridad social, ya no pueden acceder a los servicios pertinentes.
Dadurch ist das Gesundheitssystem blockiert, und den Patienten werden die Rechtsansprüche verweigert, die, obwohl sie nach wie vor ihre Krankenversicherungsbeiträge leisten, die entsprechende Gesundheitsfürsorge nicht mehr nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia tiene posibilidades de acceder a una cantidad significativa de fondos europeos en el marco de la Política de Cohesión.
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las entidades de crédito sujetas a las exigencias de reservas mínimas pueden , en principio , acceder a las facilidades permanentes y participar en las operaciones de mercado abierto basadas en subastas estándar .
Im Prinzip kann jedes mindestreservepflichtige Kreditinstitut die ständigen Fazilitäten nutzen und an den im Standardtenderverfahren abgewickelten Offenmarktgeschäften teilnehmen .
Korpustyp: Allgemein
La alfabetización mediática está relacionada con la capacidad de acceder a los medios de comunicación, comprender y evaluar con criterio diversos aspectos de los mismos y de sus contenidos, así como de establecer formas de comunicación en diversos contextos.
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte zu verstehen und kritisch zu bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades suecas, el objetivo del régimen era contrarrestar el desequilibrio que existe entre los pescadores que pueden acceder a la deducción fiscal actualmente vigente (los que pernoctan fuera de su domicilio) y los que no (los que ejercen la pesca costera o lacustre).
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Regelung vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, welche die derzeitige Steuervergünstigung nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juegos de apuestas en línea son un negocio internacional y los jugadores de Grecia pueden acceder a servicios de este tipo ofrecidos por operadores de otros Estados miembros.
Das Online-Glücksspiel ist ein internationales Geschäft, d. h. dass Spieler in Griechenland entsprechende Dienstleistungsangebote von Wirtschaftsbeteiligten in anderen Mitgliedstaaten nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede dar lugar a discriminación basada en la discapacidad, ya que si las familias con hijos discapacitados quieren acceder a los mismos servicios que se ofrecen a todo el mundo, se enfrentan a dificultades financieras.
Zudem könnte die Situation zu Diskriminierungen aufgrund einer Behinderung führen, da Familien mit behinderten Kindern, die die gleichen Dienstleistungen nutzen wollen, die allen Personen offenstehen, in finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DCEP
accederzugegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, dispondremos de un portal mediante el cual será posible acceder a la información de los Estados miembros y de los beneficiarios finales.
Auf jeden Fall wird es ein Portal geben, über das auf die Informationen in den Mitgliedstaaten und auf Informationen über Endempfänger zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro, ofrecerá acceso a un gran número de lectores a los documentos raros o antiguos del patrimonio de Europa, a los que resulta difícil acceder por la forma en que se almacenan.
Sie wird in Zukunft einer großen Anzahl von Lesern Zugang zu seltenen und alten Dokumenten des europäischen Kulturerbes ermöglichen, auf die wegen der Art und Weise ihrer Speicherung nur sehr schwer zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no ofrecemos estas oportunidades, no tiene caso que exijamos, por motivos de derechos humanos, acceso a un número muy reducido o inexistente de oportunidades, porque no habrá nada a qué acceder.
Wenn wir jedoch keine derartigen Chancen schaffen, ist es sinnlos auf Grundlage der Menschenrechte Zugang zu den wenigen bis gar keinen Chancen zu fordern, weil es nichts gibt, auf das zugegriffen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá acceder a la cuenta del módulo de pagos mediante el acceso basado en internet o por medio del proveedor del servicio de red .
Auf ein PM-Konto kann entweder im Rahmen des internetbasierten Zugangs oder über den Netzwerkdienstleister zugegriffen werden .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante deberá informar sobre el lugar donde se puede acceder al material de referencia certificado.
Der Antragsteller gibt den Ort an, an dem auf das Referenzmaterial zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
las muestras del alimento y o pienso y sus muestras de control, así como la información sobre el lugar en que se puede acceder al material de referencia;
die Proben der Lebens- bzw. Futtermittel und ihren Kontrollproben sowie die Angabe des Ortes, an dem auf das Referenzmaterial zugegriffen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá incluir información sobre el lugar donde se puede acceder al material de referencia.
Im Antrag ist der Ort anzugeben, an dem auf das Referenzmaterial zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será un sitio de internet interactivo al que se podrá acceder de forma electrónica y gratuita en todas las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión.
Sie ist eine interaktive Website, auf die in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union elektronisch zugegriffen werden kann; ihre Nutzung ist kostenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte publique sus estadísticas en un sitio web oficial, de manera compatible con las prescripciones del párrafo 4, dicha Parte podrá sustituir la comunicación de los datos previstos en el párrafo 4 por una notificación del sitio web al Comité, con las instrucciones necesarias para acceder a las estadísticas y utilizarlas.
Veröffentlicht eine Vertragspartei ihre Statistiken auf einer offiziellen Website in einer Form, die den Anforderungen von Absatz 4 entspricht, so kann sie, anstelle der Datenübermittlung gemäß Absatz 4, dem Ausschuss die Adresse dieser Website bekannt geben, mit Anweisungen, wie auf die Statistiken zugegriffen werden kann und sie genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas regirán exclusivamente las relaciones entre el BCN de la zona del euro y sus participantes respecto del procesamiento de pagos en el módulo de pagos. Se podrá acceder a la cuenta del módulo de pagos mediante el acceso basado en internet o por medio del proveedor del servicio de red.
Diese Regelungen regeln ausschließlich das Verhältnis zwischen den betreffenden NZBen des Euro-Währungsgebiets und ihren Teilnehmern in Bezug auf die Abwicklung von Zahlungen über das PM. Auf ein PM-Konto kann entweder im Rahmen des internetbasierten Zugangs oder über den Netzwerkdienstleister zugegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
accederZugangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para que estas tecnologías den su fruto rápidamente, hay que darles prioridad financiera para poder acceder a la financiación de la Unión Europea para estos proyectos, especialmente en Europa Central y Oriental.
Damit diese Technologie raschen Nutzen bringt, müssen jedoch hinsichtlich des Zugangs zu den Gemeinschaftsmitteln für diese Vorhaben vor allem in Mittel- und Osteuropa in puncto Finanzierung Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de la comisión de que los usuarios deban registrarse para acceder a la información representa una infracción grave de la privacidad de los ciudadanos, sean agricultores, periodistas o profesores.
Die Forderung des Ausschusses nach Registrierung zur Gewährung des Zugangs zu Informationen stellt einen ernsten Eingriff in den Datenschutz für alle Bürger dar, ob sie nun Landwirt, Journalist oder Kindergärtner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate de hoy sobre el informe que modifica el Reglamento (CE) n° 663/2009, es especialmente importante: la propuesta de utilizar de otra forma los recursos financieros no utilizados para apoyar proyectos del sector supone una oportunidad en unos momentos en los que es difícil acceder a la financiación.
Unsere Aussprache heute zum Bericht zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 663/2009 ist von besonderer Bedeutung: der Vorschlag, anderweitig nicht genutzte Finanzmittel zur Förderung von sektorbezogenen Projekten einzusetzen, stellt in dieser Zeit eines schwierigen Zugangs zu Finanzmitteln eine Chance dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que en este programa es necesario prever que aquellos que han terminado la escuela obligatoria y, en consecuencia, también aquellos que trabajan, puedan acceder a la educación que es importante para el desarrollo cultural de todas las personas.
Ich möchte darauf hinweisen, daß in diesem Programm für diejenigen, welche ihre Pflichtschulzeit beendet haben, also auch für jene, die berufstätig sind, die Möglichkeit des Zugangs zur Bildung vorgesehen werden muß, was, und das gilt für alle Personen, wichtig ist, um sich allgemein weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que deberíamos destacar cada vez más el uso de las nuevas tecnologías, que pueden incrementar la cantidad de formas de acceder a los contenidos culturales.
Abschließend bin ich der Meinung, dass wir die Nutzung neuer Technologien zunehmend betonen sollten, die die Möglichkeiten des Zugangs zu kulturellen Inhalten ausbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder a Europol y a los miembros nacionales de Eurojust la oportunidad de acceder a ciertos datos del SIS es una de las propuestas prácticas más importantes de esta iniciativa.
Einer der wichtigsten konkreten Vorschläge dieser Initiative besteht darin, Europol und den nationalen Mitgliedern von Eurojust die Möglichkeit des Zugangs auf bestimmte Daten des SIS einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de acceder a los documentos comunitarios aumenta la confianza y la legitimidad, dos elementos que por desgracia no abundan en la actual UE.
Die Möglichkeit des Zugangs zu EU-Dokumenten schafft größeres Vertrauen und Legitimität - die es bei der EU gegenwärtig leider nicht gerade im Überfluss gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las PYME han tenido grandes dificultades para acceder a los fondos europeos concedidos a través del programa Marco Polo.
KMU erfuhren bis jetzt eine ganze Reihe von Schwierigkeiten bezüglich des Zugangs zu den europäischen Fördermitteln, die durch das Marco Polo-Programm gewährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, también añadiría la opción de acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización para ámbitos a los que pudiera afectar este acuerdo.
Falls möglich, würde ich auch die Option des Zugangs zum Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für Gebiete hinzufügen, die von diesem Abkommen betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello abriría nuevas oportunidades a Corea del Norte para acceder a los fondos del FMI, del Banco Asiático de Desarrollo y de otras entidades.
Dies würde Nordkorea Möglichkeiten des Zugangs zu Mitteln des IWF, der Asiatischen Entwicklungsbank und anderer Quellen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accedererreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor que podría hacer el Reino Unido para ayudar a los irlandeses y a los escoceses es mejorar la mucho más deficiente red británica de autopistas de la que dependemos para acceder a nuestros mercados.
Das Beste, was das Vereinigte Königreich für die Iren und die Schotten tun kann, ist, das ganz mangelhafte britische Autobahnnetz zu verbessern, von dem wir abhängig sind, wenn wir unsere Märkte erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lógica de convergencia progresiva más que de renovación sistemática que se traduce en una puesta en fase de prioridades y de interoperabilidad que jerarquice los subsistemas que permiten acceder lo más rápidamente y al menor coste, mediante una prioridad a las inversiones nuevas de creación, de extensión, de renovación, de mantenimiento y de explotación.
In einer Logik der schrittweisen Annäherung anstelle einer systematischen Erneuerung, die sich in einer zeitlichen Anpassung der Prioritäten und der Interoperabilität zwecks Hierarchisierung der Teilsysteme äußert, um das gesteckte Ziel schnellstmöglich und zu geringsten Kosten zu erreichen, wobei nur Neuinvestitionen in den Bereichen Neubau, Erweiterung, Erneuerung, Wartung und Betrieb Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se explica si no que Etiopía haya rechazado la oferta que utilizar los puertos de Massawa y Assab? La consecuencia es que una gran parte de su población no puede acceder a la ayuda.
Wie sonst ist zu erklären, daß Äthiopien die angebotene Nutzung der Häfen Massawa und Assab abgelehnt hat, mit der Folge, daß die Hilfslieferungen einen Großteil der eigenen Bevölkerung gar nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas constituyen un sector muy sensible, con problemas estructurales agudos que se complican especialmente durante los meses de invierno debido a la dificultad para acceder a las mismas.
Inseln stellen einen sehr sensiblen Bereich dar, sie haben große strukturelle Probleme, die sich insbesondere in den Wintermonaten verschärfen, da es in dieser Periode schwierig ist, sie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es preciso prestar atención al caso especial de las regiones remotas y periféricas a las que es difícil acceder y, por tanto, que son muy dependientes del transporte aéreo.
Gleichwohl sollte meiner Meinung nach dem besonderen Fall der abgelegenen Regionen und den Regionen in äußerster Randlage, die schwer zu erreichen sind und deshalb in hohem Maße vom Luftverkehr abhängen, Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para poder acceder a las víctimas y reivindicar cierta libertad de expresión, es esencial no parecer ni parte en los conflictos ni dependiente de la política de la nación de origen de la organización.
Außerdem ist es - um die Opfer zu erreichen und im Interesse einer gewissen Meinungsfreiheit - ausschlaggebend, dass es nicht den Anschein hat, als wären sie an diesen Konflikten beteiligt oder abhängig von der Politik des Herkunftslandes der Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que los ciudadanos de los Estados miembros, incluidos los viajeros y los usuarios con discapacidad, puedan acceder a determinados servicios de valor social utilizando los mismos números reconocibles en todos los Estados miembros.
Es ist wünschenswert, dass die Bürger der Mitgliedstaaten, darunter auch Reisende und Behinderte, bestimmte Dienste, die einen hohen sozialen Wert haben, in allen Mitgliedstaaten unter einheitlichen, wiedererkennbaren Rufnummern erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los acreedores no pueden acceder a todos sus deudores en una sola operación será necesaria una intervención manual adicional, que es probable que incremente los costes.
Wenn die Gläubiger nicht alle ihre Schuldner in einem einzigen Vorgang erreichen können, ist ein zusätzliches manuelles Eingreifen erforderlich, was die Kosten in die Höhe treiben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se puede acceder fácilmente a su centro en transporte público?
Ist Ihre Einrichtung gut mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen?
Korpustyp: EU EAC-TM
& kalzium; tiene muchas opciones de configuración, a las que puede acceder abriendo el diálogo de configuración seleccionando la opción del menú Preferencias Configurar & kalzium;....
& kalzium; hat viele Optionen, die Sie im Dialog zur Einstellung im Menü unter Einstellungen kalzium; einrichte…> erreichen können.
La Comisión trabaja en varios contextos con magistrados nacionales, como ha señalado el Sr. Zwiefka, para sensibilizarlos acerca de los distintos aspectos del Derecho comunitario y asegurarse de que tengan todos los instrumentos que necesitan para acceder a la información pertinente.
Die Kommission arbeitet in verschiedenen Bereichen mit nationalen Richtern zusammen, um, wie Herr Zwiefka bereits erwähnte, ihr Bewusstsein für die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsrechts zu schärfen und um sicherzustellen, dass sie über alle nötigen Hilfsmittel verfügen, um relevante Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, las entidades adjudicadoras europeas estaban obligadas a abrir el acceso a la contratación pública a las empresas de terceros países, pero, por el otro lado, también se abría a las empresas europeas la oportunidad de acceder a contratos públicos en terceros países.
Auf der einen Seite bestand die Verpflichtung der europäischen Auftraggeber, Unternehmen aus Drittstaaten zu beteiligen, auf der anderen Seite gab es aber auch die Möglichkeit für europäische Unternehmen, Aufträge aus Drittstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países tienen que firmar estos acuerdos para poder acceder al sistema de facilitación de visados.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vehementemente que el próximo procedimiento de conciliación consiga salvar el buque insignia de la política de formación de la Unión Europea, el programa SOCRATES, y que en el futuro los jóvenes dispongan de una posibilidad para acceder a estudios de carácter internacional y recíproco, independientemente de su entorno familiar o su lugar de residencia.
Ich hoffe inständig, daß es bei den kommenden Verhandlungen gelingt, das Flaggschiff der Bildungspolitik der Europäischen Union, SOKRATES, zu retten und daß in Zukunft immer mehr Jugendliche unabhängig von ihrem Heimatland und ihrem Heimatort die Gelegenheit erhalten, sich an der internationalen und gegenseitigen Ausbildung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de estos acuerdos y de los compromisos contraídos por la UE –en Monterrey, Barcelona y Johannesburgo–, sería correcto y coherente garantizar la gobernanza en la gestión de una institución que exige la mutua asociación como condición para acceder a las ayudas financieras.
Doch abgesehen von diesen Vereinbarungen und den von der EU – in Monterey, Barcelona, Johannesburg – übernommenen Verpflichtungen, wäre es richtig und konsequent, eine verantwortungsvolle Führung bei der Verwaltung einer Einrichtung zu verlangen, die als Erstes eine solche zur Bedingung macht, um Finanzhilfen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, confío en que el acceso de un número mayor de autoridades a los datos del SIS sea moderado y riguroso y estoy convencido de que únicamente podrán acceder los organismos claramente indicados (Europol, Eurojust y las autoridades policiales) y que la justificación para tal acceso será objetiva y documentada, ademá…
Hier vertraue ich darauf, dass der Zugang einer größeren Zahl von Behörden zu SIS-Daten mäßig und streng geregelt sein wird, und bin gewiss, dass nur eindeutig genannte Einrichtungen (Europol, Eurojust und Polizeibehörden) ihn erhalten und dass die Begründung für diesen Zugriff objektiv ist und dokumentiert wird, zude…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización sí puede, por supuesto, constituir una ventaja para determinadas empresas privadas, que tendrán más libertad y más posibilidades de acceder a nuevas fuentes de ingresos, pero eso no garantiza la elección de una modalidad de transporte más respetuosa con el medio ambiente.
Liberalisierung kann selbstverständlich durchaus für einzelne privatwirtschaftliche Unternehmen von Nutzen sein, weil sie mehr Freiheiten erhalten und ihre Chancen steigen, neue Einnahmequellen zu erschließen, damit aber ist eine Entscheidung für umweltfreundlichere Verkehrsträger nicht garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar que los usuarios de música de los servicios en línea y móviles puedan acceder a una ventanilla única cuando busquen una licencia para toda Europa, pero que no puedan presionar a la baja la remuneración de los autores.
Wir möchten sicherstellen, dass die Musiknutzer im Internet und in der Mobiltelefonie einen zentralen Ansprechpartner erhalten, wenn sie eine Lizenz für ganz Europa wünschen, wollen jedoch verhindern, dass dadurch die Vergütung für die Rechteinhaber sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta una mayor participación en programación de las autoridades locales, quienes han tropezado con dificultades para acceder a la información y no se ha tenido en cuenta, en la gestión de los recursos, el nivel competencial asumido por las administraciones autonómicas.
Bei der Planung mangelt es an einer stärkeren Beteiligung der lokalen Behörden, die Schwierigkeiten hatten, Informationen zu erhalten, und es wurde bei der Verwaltung der Mittel nicht das Ausmaß des Wettbewerbs zwischen den Verwaltungen der autonomen Regionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a un funcionamiento correcto del mercado, es preciso que se les dé la oportunidad de acceder al mismo.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen sie die Chance erhalten, daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accedergelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acceder a la Base de datos de proyectos de PDR, haga clic aquí.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su opinión es importante, así que por favor haga clic aquí para acceder a la encuesta sobre el sitio web y aquí para la encuesta sobre las publicaciones.
ES
Ihre Meinung ist uns wichtig, also klicken Sie bitte hier, um an die Umfrage über die Website zu gelangen, und hier, um an die Umfrage über unsere Veröffentlichungen zu gelangen.
ES
Fügen Sie Ihrer Site einen Admin/ Webmaster Login Button hinzu um sich bei Wix anzumelden und direkt von Ihrer live Site aus, in den Editor zu gelangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para seleccionar su país y acceder a la dirección electrónica o postal que debe utilizar, o bien utilice la dirección postal que se indica a continuación.
Klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zur Post- oder E-Mail-Adresse zu gelangen, die Sie verwenden können, oder verwenden Sie die folgende Postadresse.
la necesidad de presentar propuestas en relación con la armonización de los límites mínimos de las sanciones penales, la ampliación de las competencias de Europol en este ámbito y la creación de una estructura que permita acceder, por ejemplo mediante un sitio web, a las decisiones judiciales procedentes de las jurisdicciones nacionales en la materia.
ES
ob es notwendig ist, Vorschläge zu unterbreiten für die Angleichung der Mindeststrafmaße, für die Erweiterung der Kompetenzen von Europol in diesem Bereich sowie für den Aufbau einer Struktur, die es ermöglicht, z. B. über eine Website, auf einschlägige Entscheidungen der nationalen Gerichte zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No necesitas tener red o conexión a Internet para acceder a tus tarjetas de embarque, ya que una vez los hayas descargado, quedan almacenados en tu teléfono móvil.
Sie benötigen keinen Netzwerk- oder Internetanschluss, um auf Ihre Bordkarten zuzugreifen; wenn Sie diese einmal heruntergeladen haben, sind sie offline gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mensajes ahora permite añadir participantes a una conversación de grupo existente, ver sus ubicaciones en un mapa, acceder más rápidamente a los adjuntos e incluso silenciar las notificaciones;
verbessertes Nachrichten, das es jetzt möglich macht, Teilnehmer zur laufenden Gruppenunterhaltung hinzuzufügen, ihre Position auf einer Karte anzuzeigen, schnell auf Anhänge zuzugreifen und sogar Benachrichtigungen stumm zu schalten;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los puntos en el mapa representan destinos para los que existe una guía turística, sólo tiene que hacer clic encima para acceder a ella y obtener la lista de nuestros hoteles en esas ciudades.
Alle Reiseziele, für die ein Online-Reiseführer verfügbar ist, sind mit einem Punkt auf der Karte gekennzeichnet. Klicken Sie einfach auf das gewünschte Reiseziel, um auf den Reiseführer zuzugreifen und unsere Hotelliste für diesen Zielort abzurufen.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haz clic en el icono Opciones en la parte superior de la bandeja de entrada para cambiar la combinación de colores o la configuración del panel de lectura, o para acceder a opciones de correo avanzadas, como las respuestas automáticas y el reenvío de correo electrónico.
Klicken Sie am oberen Rand des Posteingangs auf das Symbol Optionen, um das Farbschema sowie die Lesebereichseinstellungen zu ändern und auf erweiterte E-Mail-Einstellungen zuzugreifen, beispielsweise automatische Abwesenheitsnotizen und E-Mail-Weiterleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como solución para compartir y sincronizar archivos empresariales, AirWatch Secure Content Locker® protege el contenido confidencial en un contenedor corporativo y proporciona a los usuarios una aplicación central para colaborar y acceder de forma segura a los últimos materiales de venta, libros de juntas e informes financieros de los dispositivos móviles.
AT
AirWatch Secure Content Locker®, die Lösung für Dateisynchronisierung und -freigabe der Enterprise-Klasse, schützt Ihre vertraulichen Inhalte in einem Unternehmens-Container und bietet Anwendern eine zentrale Anwendung, um von ihren mobilen Endgeräten aus auf sichere Weise auf die neuesten Vertriebsunterlagen, Geschäftsbücher oder Finanzberichte zuzugreifen.
AT
Diese Cookies ermöglichen die Navigation innerhalb der Website und die Benutzung der Funktionen, zum Beispiel denZugriff auf sichere Bereiche. Sie sind daher unverzichtbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
• Nueva fuente de valiosos datos ahora disponible para más personas: las personas pueden ahora acceder a datos de máquina valiosos con Splunk Enterprise.
• Eine neue Quelle wertvoller Daten steht mehr Menschen zur Verfügung – Splunk Enterprise ermöglicht jetzt denZugriff auf eine neue Quelle wertvoller Maschinendaten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Usa tu navegador web para acceder a un conjunto de cuadros que asignan teclas numéricas a comandos de VoiceOver. Estos cuadros de referencia rápida en formato HTML están disponibles a color y en escala de grises, y se pueden imprimir en cualquier tamaño.
Verwende deinen Webbrowser für denZugriff auf eine Reihe von Schaubildern mit VoiceOver Befehlen auf Tastatur und Ziffernblock. Diese Referenzschaubilder im HTML‑Format sind sowohl farbig als auch in Graustufen verfügbar und können in beliebiger Größe gedruckt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fuimos capaces de integrar el iPhone en nuestra red corporativa sin ningún problema, no solo para llamadas de voz y conexión web, sino también para acceder a muchos de nuestros recursos internos de información.»
Wir konnten das iPhone nahtlos in unser Firmennetzwerk integrieren. Und das nicht nur für Telefonate und Internetzugang, sondern auch für denZugriff auf unsere internen Informationsressourcen."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
accederZugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evite hardware cerrado o privativo Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre.
Vermeiden Sie proprietäre oder "Closed" Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der zentralen Elemente freier Software.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si desea más información sobre Eurofound y el trabajo que realiza, así como acceder de forma gratuita a todos nuestros datos y conclusiones, visite nuestro sitio web y síganos en las redes sociales:
ES
Weitere Informationen über Eurofound und die Arbeit der Stiftung sowie kostenfreien Zugriff auf alle Daten und Erkenntnisse erhalten Sie über unsere Website sowie die folgenden sozialen Medien:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound se creó en 1975, en virtud del Reglamento del Consejo (CEE) nº 1365/75. Si desea más información sobre Eurofound y el trabajo que realiza, así como acceder de forma gratuita a todos nuestros datos y conclusiones, visite nuestro sitio web y síganos en las redes sociales:
ES
Die Stiftung wurde durch die Verordnung des Rates EWG Nr. 1365/75 vom 26. Mai 1975 gegründet. Weitere Informationen über Eurofound und die Arbeit der Einrichtung sowie kostenfreien Zugriff auf alle Daten und Erkenntnisse erhalten Sie über unsere Website sowie die folgenden sozialen Medien:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DHL ExpressWAP le permite acceder a la información de servicio de DHL o rastrear sus envíos en cualquier lugar, en cualquier momento, en todo el mundo desde cualquier dispositivo con función WAP.
ES
DHL ExpressWAP ermöglicht es Ihnen, überall Zugriff zu DHL Serviceinformationen zu erhalten und Sendungen jederzeit und weltweit mit einem WAP-fähigen Mobiltelefon. zu verfolgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, por consiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmaßnahmen fließen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no es posible acceder y actualizar sus datos en el sitio donde se registró, haga clic aquí para seleccionar su país y obtener información acerca de cómo acceder a los datos personales proporcionados a P&G y actualizarlos.
Wenn der Zugriff oder die Aktualisierung der Daten dort, wo Sie sich registriert haben, nicht möglich ist, klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zu erfahren, wie Sie auf die personenbezogenen Daten, die Sie P&G angegeben haben, zugreifen und wie Sie sie aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas soluciones de administración de reportes e impresiones permiten acceder rápidamente a la información de los reportes desde una única interfaz web segura.
Unsere Lösung für das Report Management ermöglicht einen schnellen Zugriff auf die Berichtsinformationen von einer einzigen, sicheren webbasierten Benutzeroberfläche aus.
«Hoy, con e-Reports, podemos acceder a los incidentes directamente desde el iPhone, y por tanto vemos los vídeos de los incidentes, lo que es una mejora considerable», comenta Foglio.
"Heute haben wir über e-Reports direkt mit dem iPhone Zugriff auf die Störungen und damit auf die Videos der Störungen, und das ist ein großer Vorteil", so Foglio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AirPort Extreme puede transformar tu disco duro USB externo en una unidad segura que puedes compartir en toda tu red, y a la que puedes acceder de forma segura a través de Internet:
Mit AirPort Extreme kannst du aus deiner externen USB Festplatte ein sicheres Laufwerk machen, für gemeinsame Nutzung in deinem WLAN Netzwerk und sicheren Zugriff über das Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
accederden Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirmamos nuestro entendimiento de que la UNMOVIC y el OIEA tienen derecho a determinar el número de inspectores que se precisará para acceder a cada sitio de inspección.
Wir bestätigen unsere Übereinkunft, dass die UNMOVIC und die IAEO das Recht haben, die Anzahl der Inspektoren festzulegen, die für denZugang zu einer bestimmten Stätte erforderlich sind.
Korpustyp: UN
b) La formulación de programas regionales, subregionales y nacionales de formación cívica que permitan acceder a información sobre la gobernanza democrática y estimulen el diálogo sobre el funcionamiento de la democracia, y el apoyo a esos programas;
b) regionale, subregionale und nationale Programme für staatsbürgerliche Bildung einrichten und unterstützen, die denZugang zu Informationen über eine demokratische Regierungsführung eröffnen und den Dialog über die Funktionsweise der Demokratie fördern;
Korpustyp: UN
En el ámbito del desarrollo, la firma en abril de 2003 de un Acuerdo Marco con la Comisión Europea permite a las Naciones Unidas acceder con más facilidad a los fondos de la Comisión en el marco de las actividades conjuntas encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio.
Auf dem Gebiet der Entwicklung erleichtert die im April 2003 erfolgte Unterzeichnung eines Rahmenabkommens mit der Europäischen Kommission den Vereinten Nationen denZugang zu den Finanzmitteln der Kommission bei den gemeinsamen Bemühungen um die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: UN
La Presidencia del Consejo pretende establecer medidas por las que los solicitantes de asilo puedan acceder al mercado laboral.
Der Ratsvorsitz beabsichtigt Maßnahmen zu treffen, die den Asylbewerbern denZugang zum Arbeitsmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
, se ofrece la posibilidad a las personas discapacitadas o con movilidad reducida de acceder con mayor facilidad a los vehículos utilizados para el transporte de viajeros con más de ocho plazas.
enthält Bestimmungen, die behinderten oder in ihrer Mobilität eingeschränkten Personen denZugang zu solchen Fahrzeugen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la legibilidad y la coherencia de la articulación entre los dos pilares de la PAC, es oportuno utilizar la base de condicionalidad como umbral para acceder a las medidas agroambientales.
Um die Verbindung zwischen den beiden Säulen der GAP verständlicher zu machen und kohärenter zu gestalten, sollte die Auflagenbindung als Mindestvoraussetzung für denZugang zu den Agrarumweltmaßnahmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado la Comisión alguna medida para convencer a las autoridades vietnamitas de que permitan a los observadores de derechos humanos independientes acceder a las mesetas centrales de Vietnam?
Hat die Kommission Schritte unternommen, um die vietnamesischen Behörden dazu zu bewegen, denZugang unabhängiger Menschenrechtsbeobachter zum zentralen Hochland zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la Comisión argumenta los requisitos de formación inicial del profesorado, de las calificaciones exigidas, de los temarios que rigen los procedimientos para ingresar en la especialidad tecnología, y de las titulaciones de Informática que permiten acceder al cuerpo de profesores de enseñanza secundaria.
In diesem Zusammenhang nennt sie die Anforderungen an die Grundausbildung der Lehrer, die geforderten Qualifikationen, die für die Aufnahme der Tätigkeit in der Fachrichtung Technologie entscheidenden Ausbildungsinhalte und die Informatikabschlüsse, die denZugang zum Lehrkörper in der Sekundarstufe ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Su tamaño deberá permitir que la etiqueta sea claramente visible y legible, y será proporcionado al tamaño indicado en el punto 2 del anexo I. La etiqueta podrá mostrarse mediante una visualización anidada, en cuyo caso la imagen utilizada para acceder a la etiqueta deberá cumplir las especificaciones establecidas en el punto 3 del presente anexo.
Die Größe ist so zu wählen, dass das Etikett gut sichtbar und leserlich ist, und die Proportionen müssen der in Anhang I Nummer 2 festgelegten Größe entsprechen. Das Etikett kann mit Hilfe einer geschachtelten Anzeige angezeigt werden, wobei das für denZugang zum Etikett verwendete Bild den Vorgaben in Nummer 3 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen utilizada para acceder a la etiqueta en caso de usar una visualización anidada:
Das für denZugang zum Etikett genutzte Bild muss bei einer geschachtelten Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
accederZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acceder a este foro, usted necesita ser miembro!
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
En los casos en los que le hayamos facilitado una contraseña (o en los que la haya elegido usted) que le permita acceder a determinadas áreas de nuestra web, es usted responsable de mantener la confidencialidad de dicha contraseña.
Wenn wir Ihnen ein Passwort übermittelt haben (oder Sie ein eigenes gewählt haben), welches Ihnen Zugang zu bestimmten Bereichen unserer Website ermöglicht, so sind Sie dafür verantwortlich, vertraulich mit diesem Passwort umzugehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El principio de transparencia significa que el público tiene derecho a acceder a los documentos de las instituciones de la UE, incluidos los del Consejo Europeo y los del Consejo.
Der Grundsatz der Transparenz bedeutet, dass die Öffentlichkeit ein Recht auf Zugang zu den Dokumenten der Organe der EU, einschließlich des Europäischen Rates und des Rates, hat.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo global del acuerdo es aumentar la resistencia del sector bancario español, con el fin de que España pueda volver a acceder a los mercados en condiciones asequibles. En efecto, el acceso de este país a los mercados había sufrido las consecuencias del reciente estallido de la burbuja inmobiliaria y de la recesión económica subsiguiente.
ES
Das übergeordnete Ziel der Vereinbarung ist es, die Widerstandsfähigkeit des spanischen Bankensektors zu steigern, damit er wieder zu erschwinglichen Konditionen Zugang zu den Märkten erhält, was ihm infolge der vor kurzem geplatzten Immobilienblase und des anschließenden Wirtschaftsabschwungs nicht möglich war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder acceder a los documentos electrónicos originales en la zona de acceso segura de la pagina web de la OCVV, se le ruega utilice el enlace siguiente:
ES
Um Ihnen Zugang zu den Originaldokumenten im eingeschränkten Zugangsbereich der CPVO Webseite zu ermöglichen, benutzen Sie bitte den folgenden Link :
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden accedera la facilidad marginal de crédito .
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugangzur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Korpustyp: Allgemein
Puede accedera sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Du hättestZugangzu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
2. Quién puede accedera sus datos y a quién se comunican
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un accionista haya accedidoa que la sociedad se sirva de medios electrónicos para transmitir información, tales copias se podrán facilitar por correo electrónico.
Hat der Aktionär diesem Weg der Informationsübermittlung zugestimmt, so können Informationen auf elektronischem Wege bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué iba el Hombre de Acero a accedera una carrera a pie?
Aber wieso sollte der Mann aus Stahl einem blöden Wettlauf zustimmen?
Korpustyp: Untertitel
Es de justicia, habida cuenta de que el Parlamento Europeo debe aprobar el derecho de cualquier Estado a accedera la Unión en calidad de nuevo miembro de pleno derecho.
Dies ist angesichts der Tatsache, daß das Europäische Parlament der Aufnahme eines neuen und vollwertigen Mitgliedstaats der Union zustimmen muß, nur recht und billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me volví loco y accedía venir aquí.
Nein, ich war so verrückt, diesem Urlaub zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Como sabemos, con mucha frecuencia los Estados miembros accedena lo que deberían ser objetivos legalmente vinculantes a sabiendas de que los patéticamente pesados y torpes procedimientos de aplicación de la Comisión implican que realmente nunca tendrán que cumplir dichos objetivos dentro de los plazos propuestos.
Wie wir wissen, stimmen die Mitgliedstaaten allzu oft eigentlich rechtlich verbindlichen Zielen in dem genauen Wissen zu, dass die unglaublich schwerfälligen Durchsetzungsverfahren, die die Kommission zur Verfügung hat, bedeuten, dass sie diesen Zielen niemals auch nur ansatzweise im vorgeschlagenen Zeitrahmen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo que accedamosa sus término…...puede que incluso podamos usar a este tipo para nuestro provecho.
Ich sage, wir stimmen seinen Bedingungen zu. Vielleicht können wir ihn sogar zu unserem Vorteil nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un Estado miembro solicite una consulta del Grupo de coordinación, esta se organizará en un plazo de cuatro días como máximo tras la solicitud, a menos que el Estado miembro accedaa un plazo más largo.
Wird die Konsultation der Koordinierungsgruppe von einem Mitgliedstaat beantragt, so wird die Konsultation innerhalb von höchstens vier Tagen ab dem Tag der Antragstellung organisiert, es sei denn, der Mitgliedstaat stimmt einer längeren Frist zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso concreto se requiere una revisión del límite máximo de la categoría 4. Si el Consejo no accedea ello, el Parlamento deberá cancelar el Acuerdo interinstitucional en lo que se refiere al llamado principio de rigor presupuestario.
In diesem Fall erfordert das die Überprüfung der Obergrenze von Rubrik 4. Wenn der Rat dem nicht zustimmt, muss das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung über die so genannte Haushaltsdisziplin kündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski , habida cuenta del gran número de votaciones nominales, ha propuesto, para ganar tiempo, que el Presidente no dé lectura de los resultados numéricos, que, de todas formas, figuran en los monitores (El Presidente ha accedidoa ello);
Zbigniew Zaleski hat in Anbetracht der hohen Zahl an namentlichen Abstimmungen vorgeschlagen, um Zeit zu gewinnen, müge der Präsident diese zahlenmäßigen Ergebnisse nicht vorlesen, die ohnehin auf den Bildschirmen angezeigt werden (der Präsident hat dem zugestimmt);
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acceder
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen