Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden accedera la facilidad marginal de crédito .
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugangzur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Korpustyp: Allgemein
Puede accedera sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Du hättestZugangzu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
2. Quién puede accedera sus datos y a quién se comunican
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un accionista haya accedidoa que la sociedad se sirva de medios electrónicos para transmitir información, tales copias se podrán facilitar por correo electrónico.
Hat der Aktionär diesem Weg der Informationsübermittlung zugestimmt, so können Informationen auf elektronischem Wege bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué iba el Hombre de Acero a accedera una carrera a pie?
Aber wieso sollte der Mann aus Stahl einem blöden Wettlauf zustimmen?
Korpustyp: Untertitel
Es de justicia, habida cuenta de que el Parlamento Europeo debe aprobar el derecho de cualquier Estado a accedera la Unión en calidad de nuevo miembro de pleno derecho.
Dies ist angesichts der Tatsache, daß das Europäische Parlament der Aufnahme eines neuen und vollwertigen Mitgliedstaats der Union zustimmen muß, nur recht und billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me volví loco y accedía venir aquí.
Nein, ich war so verrückt, diesem Urlaub zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Como sabemos, con mucha frecuencia los Estados miembros accedena lo que deberían ser objetivos legalmente vinculantes a sabiendas de que los patéticamente pesados y torpes procedimientos de aplicación de la Comisión implican que realmente nunca tendrán que cumplir dichos objetivos dentro de los plazos propuestos.
Wie wir wissen, stimmen die Mitgliedstaaten allzu oft eigentlich rechtlich verbindlichen Zielen in dem genauen Wissen zu, dass die unglaublich schwerfälligen Durchsetzungsverfahren, die die Kommission zur Verfügung hat, bedeuten, dass sie diesen Zielen niemals auch nur ansatzweise im vorgeschlagenen Zeitrahmen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo que accedamosa sus término…...puede que incluso podamos usar a este tipo para nuestro provecho.
Ich sage, wir stimmen seinen Bedingungen zu. Vielleicht können wir ihn sogar zu unserem Vorteil nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un Estado miembro solicite una consulta del Grupo de coordinación, esta se organizará en un plazo de cuatro días como máximo tras la solicitud, a menos que el Estado miembro accedaa un plazo más largo.
Wird die Konsultation der Koordinierungsgruppe von einem Mitgliedstaat beantragt, so wird die Konsultation innerhalb von höchstens vier Tagen ab dem Tag der Antragstellung organisiert, es sei denn, der Mitgliedstaat stimmt einer längeren Frist zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso concreto se requiere una revisión del límite máximo de la categoría 4. Si el Consejo no accedea ello, el Parlamento deberá cancelar el Acuerdo interinstitucional en lo que se refiere al llamado principio de rigor presupuestario.
In diesem Fall erfordert das die Überprüfung der Obergrenze von Rubrik 4. Wenn der Rat dem nicht zustimmt, muss das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung über die so genannte Haushaltsdisziplin kündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski , habida cuenta del gran número de votaciones nominales, ha propuesto, para ganar tiempo, que el Presidente no dé lectura de los resultados numéricos, que, de todas formas, figuran en los monitores (El Presidente ha accedidoa ello);
Zbigniew Zaleski hat in Anbetracht der hohen Zahl an namentlichen Abstimmungen vorgeschlagen, um Zeit zu gewinnen, müge der Präsident diese zahlenmäßigen Ergebnisse nicht vorlesen, die ohnehin auf den Bildschirmen angezeigt werden (der Präsident hat dem zugestimmt);
Korpustyp: EU DCEP
acceder aZugriff auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede acceder a recursos relevantes de la REDR y otros, documentos de orientación, herramientas y ejemplos de trabajo en red de desarrollo rural haciendo clic en los siguiente botones.
ES
Ein Klick auf die folgenden Schaltflächen gibt Zugriff auf das ENRD und einschlägige Ressourcen, Leitfäden, Instrumente und Beispiele für Networking in der ländlichen Entwicklung.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solo pueden acceder a sus datos unos agentes especialmente designados para ello por la Oficina de Publicaciones, sirviéndose de un identificador de usuario y de una contraseña.
Diese Cookies sind erforderlich, damit Sie auf der Website navigieren und ihre Funktionen nutzen können, z. B. beim Zugriff auf sichere Bereiche der Website.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acceder azugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein zentrales Unternehmens-Repository, auf das alle Beteiligten über eine rollenorientierte Oberfläche zugreifen können.
Unser Beitrag für mehr Sicherheit in Frachtbörsen und bei Transport-Ausschreibungen! Nur über die persönliche Zugangssoftware können Sie auf TimoCom zugreifen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Varios aeropuertos ahora permiten tarjetas de embarque múltiples por vuelo (hasta 5 pasajeros que viajen como familia o grupo pueden acceder a todas sus tarjetas de embarque en 1 dispositivo.)
Eine Reihe von Flughäfen unterstützt nun mehrere Bordkarten pro Flug (bis zu fünf Passagiere, die als Familie oder Gruppe reisen, können über ein Gerät auf ihre Bordkarten zugreifen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los diferentes identificadores de dispositivo varían en lo que respecta a su duración, a si los usuarios pueden restablecerlos y a la forma en la que se puede acceder a ellos.
ES
Die Gerätekennungen haben eine unterschiedliche Verwendungsdauer und unterscheiden sich darin, ob sie durch den Nutzer zurückgesetzt werden können und wie der Nutzer auf sie zugreifen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones innovadoras, permitiendo a los usuarios acceder a las aplicaciones host desde cualquier lugar y equipo sin perder sus opciones personalizadas.
ES
Dank innovativer Funktionen können Benutzer von jedem Ort aus und mit jedem Gerät auf Hostanwendungen zugreifen, und alle Anpassungen bleiben erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De forma predeterminada, los residentes nuevos de 18 o más años de edad tienen acceso a los contenidos calificados como General y Moderado, y los de 16 o 17 años solo pueden acceder a los contenidos de calificación General.
Standardmäßig haben neue Einwohner, die mindestens 18 Jahre alt sind, Zugang zu Inhalten der Einstufung „Generell“ und „Moderat“, während 16- und 17-jährige Einwohner auf Inhalte der Einstufung „Generell“ zugreifen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acceder aauf zugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros a los que se haya asignado una cuota podrán acceder a la cuota «Todos los Estados miembros» únicamente cuando hayan agotado su propia cuota.
Mitgliedstaaten mit Quotenzuteilung dürfen nur auf die Quote "alle Mitgliedstaaten" zugreifen, wenn ihre eigene Quote ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) información sobre el modo en el cual el usuario de servicios de pago puede acceder a la información contemplada en el artículo 32.
i) einen Hinweis, wie der Zahlungsdienstnutzer auf die in Artikel 32 genannten Informationen zugreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(i) información sobre el modo en el cual el usuario de servicios de pago puede acceder a la información sobre las condiciones comunicadas de conformidad con el presente artículo y a la información contemplada en el artículo 32 , apartado 2 .
i) einen Hinweis, wie der Zahlungsdienstnutzer auf die Informationen der Mitteilung der Vertragsbedingungen gemäß diesem Artikel und die in Artikel 32 Absatz 2 genannten Informationen zugreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al revelar cualquier información personal a través de una red abierta, debe ser consciente del hecho de que otras personas pueden acceder a ella y, en consecuencia, que esa información puede ser recogida y utilizada por otros sin su consentimiento.
Wenn Sie über ein offenes Netz personenbezogene Informationen bekannt geben, sollten Sie sich der Tatsache bewusst sein, dass Dritte potenziell auf diese Informationen zugreifen und folglich die Daten ohne Ihre Zustimmung sammeln und nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Gracias al servidor multimedia usted podrá "acceder a Dresde" desde cualquier parte del mundo y descargar todo el material escrito, ilustrativo, de audio o audiovisual que necesite sobre la capital regional. www.mediaserver.dresden.de
DE
Mit dem Mediaserver können Sie von jedem Ort der Welt aus "auf Dresden zugreifen" und das jeweilige Text-, Bild-, Ton- oder Filmmaterial zur Landeshauptstadt herunterladen. www.mediaserver.dresden.de
DE
La mejora de la seguridad de sus sistemas de información brinda a sus clientes una manera segura de acceder a las aplicaciones empresariales y permite a sus empleados acceder a los recursos internos principales.
Wenn Sie die Sicherheit Ihrer Informationssysteme verbessern, können Ihre Kunden sicher auf Unternehmensanwendungen und Ihre Mitarbeiter auf wichtige interne Ressourcen zugreifen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de que no esté instalado en su ordenador, puede todavía acceder a las carpetas que ha compartido mediante un enlace (haga click en el enlace que ha recibido en su email o introduzca la dirección URL en su buscador).
Falls Java auf diesem Computer nicht installiert ist, können Sie trotzdem auf diejenigen Ordner zugreifen,die über einen Weblink geteilt wurden (klicken Sie auf den Link, den sie erhalten haben oder geben Sie die URL im Browser ein).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso puedes acceder a tus contactos, mensajes de correo electrónico, fotos, documentos y otros archivos multimedia en la nube cuando estés desconectado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
acceder aauf zuzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se registrase para acceder a las partes de nuestro Sitio protegidas por contraseña o específicas de cada país, le pediremos que nos dé cierta información sobre usted.
Wenn Sie sich anmelden, um auf passwortgeschützte oder länderspezifische Bereiche unserer Website zuzugreifen, werden wir Sie bitten, einige Angaben zu Ihrer Person zu machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic en los botones siguientes para acceder a los recursos de la REDR y otros, además de a documentos técnicos de la UE y Estados miembros en apoyo de la programación de PDR.
ES
Klicken Sie auf die Schaltflächen unten, um auf das ENRD, weitere Ressourcen und technische Dokumente der EU und der Mitgliedsstaaten zur Unterstützung der EPLR-Programmplanung zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mensajes mejorados, por lo que ahora usted puede agregar participantes a sus conversaciones en grupo en curso, ver su ubicación en un mapa, acceder rápidamente a los archivos adjuntos y incluso notificaciones mudas;
verbessertes Nachrichten, das es jetzt möglich macht, Teilnehmer zur laufenden Gruppenunterhaltung hinzuzufügen, ihre Position auf einer Karte anzuzeigen, schnell auf Anhänge zuzugreifen und sogar Benachrichtigungen stumm zu schalten;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esa cuenta funciona en todas las plataformas (consolas, PC, dispositivos móviles), y se puede usar también para acceder a todas las páginas en línea de Ubisoft, como webs oficiales de juegos y foros.
Dieses Konto ist für alle Plattformen (Konsolen, PC und Mobilgeräte) gültig und kann außerdem verwendet werden, um auf weitere Ubisoft-Online-Angebote wie Spiel-Websites und Foren zuzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizar cuentas de correo alias (en lugar del original) para acceder a determinados servicios que exigen la introducción de una dirección de correo electrónico que exista.
ES
Es sollten Alias E-Mail Adressen verwendet werden (anstelle der Original Adresse), um auf bestimmte Serviceleistungen zuzugreifen, bei denen die Angabe einer existierenden E-Mail Adresse erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acceder azugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quisiera insistir en el procedimiento centralizado, que lleva a cabo la Agencia para la Evaluación de Medicamentos de Londres, que se refuerza para garantizar el mismo trato a todas las empresas farmacéuticas y para permitir a los pacientes de toda Europa acceder a los mismos medicamentos.
Außerdem plädiere ich für eine Stärkung des von der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln in London verwalteten zentralisierten Verfahrens, damit die Gleichbehandlung sämtlicher Pharmaunternehmen gewährleistet ist und den Patienten in ganz Europa dieselben Arzneimittel zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue habiendo inquietud en torno al propio fondo y no ha sorprendido que, en los distintos debates celebrados en comisión, se hayan alzado voces que dicen: si tiene que existir un fondo así, que sea más grande; si tiene que existir un fondo así, que sea más fácil acceder a él.
Es bleiben jedoch Bedenken hinsichtlich des Fonds selbst, und es kam nicht überraschend, dass in den verschiedenen Beratungen im Ausschuss Stimmen laut wurden, ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse größer sein; ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse für uns leichter zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ustedes pueden acceder a todos los resultados científicos.
Selbstverständlich sind Ihnen auch alle wissenschaftlichen Ergebnisse zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de ofrecer fácilmente la información más moderna a todos aquellos que deseen acceder a ella.
In den Bibliotheken muß auch das neueste Wissen leicht und für alle Interessenten zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños grupos deberían poder acceder a ellas con facilidad para ser capaces de concebir, aplicar y controlar los programas.
Sie sollten auch kleineren Gruppen zugänglich gemacht werden, damit diese die Programme erarbeiten, umsetzen und überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en que las circunstancias permitan acceder a las regiones afectadas, se enviará a la zona una misión multidisciplinar encargada de elaborar una evaluación técnica en estrecha coordinación con nuestros Estados miembros y en coordinación con las autoridades nacionales y otros donantes.
Sobald die betroffenen Gebiete zugänglich sind, wird eine interdisziplinäre technische Bewertungsmission in enger Koordinierung mit unseren Mitgliedstaaten sowie mit den nationalen Behörden und weiteren Gebern in das Katastrophengebiet entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el informe no habla sobre la regulación de la publicidad de juegos de azar, me gustaría mencionar que las loterías en Internet y su publicidad no reconocen fronteras y los jóvenes pueden acceder fácilmente a ellas.
Da die Regulierung von Glücksspielwerbung nicht Gegenstand des Berichts ist, möchte ich erwähnen, dass Internetlotterien und insbesondere diesbezügliche Werbung keine Grenzen anerkennen und für junge Leute leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . Solo podrán acceder a la información estadística confidencial proporcionada por las autoridades del SEE los miembros del personal que realicen actividades estadísticas como parte de su ámbito de trabajo específico .
( 6 ) Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern , die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind , innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein .
Korpustyp: Allgemein
¿Solo pueden acceder a la carga o al correo aéreos seguros personas autorizadas?
Ist die sichere Luftfracht/Luftpost nur befugten Personen zugänglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
las reproducciones intangibles disponibles electrónicamente en internet, por medios cableados o inalámbricos o por otros medios que permitan al público acceder a ellas desde el lugar y en el momento individualmente escogidos, siempre que:
nicht körperliche Reproduktionen, die elektronisch auf Websites, drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht werden, wodurch diese nicht körperlichen Reproduktionen der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
acceder aSie auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú perfil le permite acceder a la información de la cuenta, del perfil y a ciertos ajustes del juego, como son la skin de su coche o los controles.
Im Profil-Menü können Sie auf Ihre Kontoinformationen, Profil-Informationen sowie bestimmte Spiel-Einstellungen wie den Skin Ihres Wagens oder die Steuerung zugreifen.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
De esa forma, podrás acceder a todas tus cosas desde la pestaña SkyDrive de tu bandeja de entrada de Outlook.com o en SkyDrive.com desde cualquier navegador: en la residencia de estudiantes, en la biblioteca o en tu teléfono.
So können Sie auf sämtliche Inhalte über die Registerkarte SkyDrive in Ihrem Outlook.com-Posteingang zugreifen oder diese unter SkyDrive.com in einem beliebigen Browser aufrufen – ganz gleich, ob im Wohnheim, in der Bibliothek oder auf Ihrem Smartphone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede acceder a una taquilla llena de recursos y consejos de marketing, incluyendo un Pack de diseño de temática deportiva aptos para ser descargados. El nuevo micro-sitio utiliza una avanzada tecnología de desplazamiento que añade diversión, calidad interactiva y está repleto de inspiradores mensajes de marca y de producto.
UK
Außerdem können Sie auf eine Reihe von kostenlosen Marketingtipps und -ressourcen zugreifen – beispielsweise auf unser downloadfähiges Sportdesignpaket. Die neue Microsite nutzt eine erweiterte Bildlauftechnologie für mehr Spaß und Interaktivität und steckt voller inspirierender Marken- und Produktbotschaften.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tome la A232, gire a la izquierda hacia el cruce con el parque Ramat para acceder a la A2, siga por la A2 hasta la circunvalación y tome la salida Sapele Road, gire a la derecha en el cruce Conoil y gire hacia Evbuomwan.
EUR
Biegen Sie auf der A232 links ab zur Kreuzung Ramat Park, und fahren Sie auf die A2. Fahren Sie auf der A2 bis zur Umgehungsstraße, und fahren Sie auf die Sapele Road. Biegen Sie an der Conoil-Kreuzung rechts ab, und fahren Sie in die Evbuomwan Street.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A fin de participar, es preciso acceder a la página de la campaña (hemos dejado un enlace en el Escritorio eTwinning) y cargar una imagen y una cita que expliquen en qué ha influido eTwinning en tu docencia.
Für eine Teilnahme müssen Sie auf der Website der Kampagne (Sie finden den Link auf Ihrem eTwinning-Desktop) sowohl ein Bild als auch ein Zitat hochladen, das erklärt, wie eTwinning Ihren Unterricht beeinflusst hat.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Puerto USB en el panel frontal para iPod/iPhone/iPad y dispositivos de memoria flash El puerto USB del panel frontal del CS-245BT permite acceder a los archivos de audio en formatos MP3 y AAC almacenados en cualquier iPod, iPhone o iPad.
USB-Anschluss für iPod/iPhone/iPad oder Flash-Speicher an der Gerätefront Über den USB-Anschluss an der Gerätefront können Sie auf dem CS-245BT MP3- und AAC-Audiodateien von Ihrem iPod, iPad oder iPhone abspielen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
acceder aabrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este registro se está consolidando como un instrumento fiable y eficaz, a través del cual el público puede acceder a información sobre los documentos del Consejo.
Das Verzeichnis erweist sich als zuverlässiges und effizientes Mittel, durch das die Öffentlichkeit Angaben über die Ratsdokumente abrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos documentos se facilitan por medios electrónicos , la invitación a licitar especificará cómo pueden acceder a ellos los licitadores .
Werden diese Unterlagen auf elektronischem Weg zur Verfügung gestellt , ist im Aufruf zum Wettbewerb anzugeben , wie die Bieter sie abrufen können .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades nacionales de reglamentación deben fomentar la capacidad de los usuarios para acceder a la información y distribuirla, así como para hacer funcionar aplicaciones y servicios.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten dafür sorgen, dass die Nutzer leichter Informationen abrufen und verbreiten und Anwendungen und Dienste nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada comisión parlamentaria dispone de una sección propia; puede acceder a las mismas haciendo click en los nombres de las comisiones que aparecen en la lista.
Jeder Ausschuss hat seinen eigenen Bereich, bzw. seine eigenen kleine Website, die sie über den Namen des Ausschusses abrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del sistema fiscal puede facilitar la administración y favorecer que más personas, como beneficiarios y organismos civiles más pequeños, puedan acceder a los recursos.
Durch die Vereinfachung des Abrechnungssystems könnte auch die Verwaltung entlastet und dazu beigetragen werden, dass mehr Empfänger, beispielsweise in kleinerem Rahmen tätige Begünstigte und Organisationen der Zivilgesellschaft, Mittel abrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿cómo sabes que todavía puede acceder a ella?
Und woher weißt du, dass er sie immer noch abrufen kann?
Korpustyp: Untertitel
Las autorizaciones se documentan y se almacenan para poder acceder a ellas en el momento que sea preciso.
ES
Tus datos se guardan de forma segura y podrás acceder a ellos cuando quieras, donde quiera que estés, desde el sitio web correspondiente o desde las aplicaciones para móviles (iOS y Android).
Ihre Daten sind sicher gespeichert, so dass Sie sie mit den speziellen Web- und Handy-Apps (iOS und Android) abrufen können - jederzeit und egal wo Sie sind.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Mientras está viendo programas de televisión, con el versátil Metz Media System podrá, p. ej., acceder a información adicional a través de Internet o emplear las mediatecas de los distintos canales.
DE
Mit dem vielseitigen Metz Media System können Sie z. B. auch während des laufenden Programms zusätzliche Infos übers Internet abrufen oder die Mediatheken der TV-Sender nutzen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
acceder aZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se supervisa el acceso a la zona de inspección para garantizar que solo puede acceder a ella el personal autorizado que ha recibido la formación oportuna?
Wird der Zugang zum Kontrollbereich überwacht, um sicherzustellen, dass nur befugtes und ausgebildetes Personal Zugang hat?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás derecho a acceder a:
Sie haben ein Recht auf Zugang zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se supervisa el acceso a la zona de inspección para garantizar que solo puede acceder a ella el personal autorizado que ha recibido la oportuna formación?
Wird der Zugang zum Kontrollbereich überwacht, um sicherzustellen, dass nur zugelassenes und ausgebildetes Personal Zugang hat?
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas deben poder acceder a bajo coste a esta tecnología.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
El Gestor de Perfiles incluso permite que los usuarios puedan acceder a los portales de autoservicio, donde pueden descargar e instalar nuevos perfiles de configuración, así como borrar contraseñas y eliminar o bloquear dispositivos perdidos o robados de forma remota.
Mit dem Profil-Manager haben Nutzer sogar Zugang zu einem Self-Service-Webportal, über das sie neue Konfigurationsprofile laden und installieren, Kennwörter löschen und verloren gegangene oder gestohlene Macs, iPhones oder iPads per Fernzugriff sperren oder alle Daten darauf löschen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acceder aden Zugriff auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro de Procesamiento de Datos de MICROS-Fidelio en Frankfurt, a través de nuestros servicios de tecnología empresarial, permite a nuestros clientes acceder a servicios de tecnología utilizando Internet, virtualización, informática de nube y SaaS (Software as a Service, Software como servicio).
ES
Das EAME MICROS-Fidelio-Datencenter in Frankfurt ermöglicht durch unsere Business Technology Services unseren Kunden den Zugriff auf hochentwickelte technische Services, die mithilfe von Internet, Virtualisierung, Cloud Computing und SaaS genutzt werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Conceda permisos a personas específicas para acceder a sitios y carpetas específicas y sincronizadas con la nube, y anule los permisos cuando el proyecto haya finalizado, manteniendo así la seguridad de su contenido.
Erteilen Sie bestimmten Personen Berechtigungen für den Zugriff auf spezifische synchronisierte Sites und Ordner in der Cloud und heben Sie die Zugriffsrechte wieder auf, nachdem Projekte abgeschlossen sind. So wird die Sicherheit Ihres Contents bewahrt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Autodesk Subscription ofrece tres formas de acceder a los productos más recientes de software y tecnología, de modo que puede elegir la que mejor se adapte a su presupuesto, su equipo y sus proyectos.
ES
Die Lizenzierung auf der Basis von Autodesk Subscription beinhaltet drei Modelle für den Zugriff auf die neuesten Software- und Technologieprodukte, so dass Sie über die nötige Flexibilität verfügen, um die Lösung zu wählen, die für Ihr Budget, Ihr Team und Ihre Projekte am besten geeignet ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la integración de widgets, con solo arrastrar, el usuario podrá mejorar su presencia en la red y en las distintas redes sociales. Dichos widgets permiten, entre otros, acceder a las redes sociales más modernas y ayudarte a mejorar tu presencia en Internet.
Die direkte Drag-and-Drop-Einbindung von Widgets, die den Zugriff auf Google-Maps, Facebook und viele andere beliebte Angeboten ermöglicht, hilft dem Anwender seine Internetpräsenz und gleichzeitig seine eigene „Webvisitenkarte“ nach den aktuellen Trends der sozialen Netzwerke auszurichten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podemos publicar informes que indiquen qué navegadores o sistemas operativos se utilizan más frecuentemente para acceder a los sitios web de las empresas que contratan nuestros servicios de análisis y personalización en el sitio.
So können wir beispielsweise Berichte veröffentlichen, aus denen hervorgeht, welche Browser oder Betriebssysteme am häufigsten für den Zugriff auf Websites von Unternehmen verwendet werden, die unsere Analyse- und Personalisierungsdienste in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Retrospect puede utilizar varios métodos para acceder a los clientes. Asimismo, permite controlar el uso de tarjetas de red en el ordenador de copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos equipados con tecnología Intel son el centro neurálgico de esta transición, ya que ofrecen portabilidad y autonomía para todo el día, de modo que los proveedores de asistencia puedan acceder a la información desde cualquier lugar.
ES
Geräte, die mit Intel-Technik arbeiten, können bei diesem Übergangsprozess helfen, weil sie dem Pflegepersonal jederzeit den Zugriff auf Daten gestatten, portabel sind und lange Akkulaufzeiten für den ganzen Tag ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos hecho todo lo posible para que la página www.britishcouncil.es sea fácil de utilizar para todo el mundo, independientemente del navegador utilizado y del posible uso de equipos especiales para acceder a ella.
ES
Wir haben die Website www.britishcouncil.de mit großem Engagement so gestaltet, dass sie für alle Nutzer/-innen leicht zugänglich ist – unabhängig von Ihrem Browser und unabhängig davon, ob Sie eine besondere Ausstattung für den Zugriff auf die British Council Website benötigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
acceder azuzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concede a las autoridades reguladores el poder de obtener de los operadores de telecomunicaciones registros telefónicos y de tráfico de datos o de acceder a instalaciones o documentos privados cuando haya sospechas fundadas de que se han producido operaciones con información privilegiada o manipulación del mercado.
ES
Die vorgeschlagene Verordnung gibt den Regulierungsbehörden das Recht auf Zugang zu Datenverkehrsaufzeichnungen von Telekommunikationsgesellschaften und ermächtigt sie, bei begründetem Verdacht auf Insider-Geschäfte oder Marktmanipulation Privaträume zu betreten, um auf Dokumente zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de cumplir con las leyes aplicables y las peticiones legales del gobierno, Nikon se reserva el derecho de acceder a información de identificación personal y de divulgarla para trabajar con nuestros sistemas correctamente o para proteger a nuestros clientes y a nosotros mismos.
ES
Zur Einhaltung geltender Gesetze und Beantwortung rechtmäßiger Regierungsanfragen behält sich Nikon das Recht vor, auf personenbezogene Informationen zuzugreifen und diese offen zu legen, um unsere Systeme ordnungsgemäß zu betreiben oder unsere Kunden und uns selbst zu schützen.
ES
Mit Handy Safe Desktop sind Ihre Daten dank sicherer Verschlüsselungstechnologien zuverlässig geschützt und der einfachste Weg auf Ihr private Informationen auf einem Mac zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta increíble gama de funciones interplataforma te permite jugar en directo con tus amigos en PS3 y acceder a contenidos creados por otros usuarios, por lo que transformará completamente tu forma de jugar.
Die großartigen Cross Platform-Funktionen geben dir Gelegenheit, in Games in Echtzeit gegen Freunde anzutreten, die auf PS3 spielen, und auf von anderen Benutzern generierte Inhalte zuzugreifen. Das Ergebnis ist eine komplett neue Art des Spielens.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tú controlas qué datos se intercambian (como si no quieres intercambiar ninguno), y estos datos podrán usarse para jugar a juegos únicos y específicos de StreetPass o para acceder a contenido adicional en títulos compatibles con StreetPass.
ES
Du kannst festlegen, welche Daten ausgetauscht werden (wenn du dich dafür entscheidest), und diese Daten können dann verwendet werden, um in Spielen, die StreetPass unterstützen, spezielle neue Spielelemente zu nutzen oder auf zusätzliche Inhalte zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acceder abeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto a Turquía -un estado que desea acceder a la Unión Europea- hacer regresar el avión de Frontex a diario y hemos visto a la Unión Europea fracasar a la hora de reaccionar como debiera.
Wir erleben, wie die Türkei, ein Staat, der der Europäischen Union beitreten möchte, täglich Frontex-Flugzeuge zurückschickt, und die Europäische Union nicht so reagiert, wie sie sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítame, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que le diga que no se han entendido las declaraciones que ha hecho su colega el Presidente en ejercicio del ECOFIN, que, de una forma ciertamente incorrecta, se ha referido a una cierta histeria por parte de algunos Estados miembros para acceder a la Unión Monetaria.
Ich darf Ihnen, Herr amtierender Präsident des Rates, sagen, daß ich die Erklärungen Ihres Kollegen, des amtierenden Präsidenten des ECOFIN-Rates, nicht so recht verstanden habe, der in sicherlich unkorrekter Weise von einer gewissen Hysterie bei einigen Mitgliedstaaten gesprochen hat, die der Währungsunion beitreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto pone de manifiesto la situación actual en Turquía, un país que desea acceder a la Unión Europea, pero que tiene miles de prisioneros políticos, mientras que al pueblo kurdo se le niegan los derechos más básicos, y que mantiene su ocupación militar de parte de Chipre.
Das Urteil ist ein anschauliches Beispiel für die derzeitige Lage in der Türkei, einem Land, das der Europäischen Union beitreten will, aber Tausende politische Gefangene hat, wo dem kurdischen Volk die grundlegendsten Rechte verwehrt werden und das weiterhin einen Teil Zyperns militärisch besetzt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería ser una vaga excusa para rechazar a países que desean acceder a la Unión Europea.
Diese sollte keine vage Ausrede dafür sein, Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, abzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, siempre y cuando Turquía cumpla rigurosamente todos los criterios de Copenhague, así como las obligaciones que ha contraído con arreglo al Acuerdo de Asociación y el Protocolo adicional del Acuerdo de Ankara, puede y debe acceder a la UE.
(EL) Frau Präsidentin! Wenn die Türkei die Kopenhagen-Kriterien und die Verpflichtungen, die sie im Assoziierungsabkommen und im Zusatzprotokoll von Ankara übernommen hat, uneingeschränkt erfüllt, kann und sollte sie der EU beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente solía compartir estos sueños con mis amigos checos y por ello estoy extremadamente satisfecho de que la República Checa sea uno de los primeros diez países en acceder a la Unión Europea.
Ich persönlich habe seinerzeit diese Träume mit tschechischen Freunden geträumt, und mir ist es deshalb eine außerordentliche Freude, dass insbesondere auch die Tschechische Republik zu den ersten zehn Ländern gehört, die jetzt der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas de negociación, por tanto, deberían obligar a la Comisión a negociar una disposición que garantice que la Unión puede acceder a cualquiera de los protocolos adicionales.
Die Verhandlungsrichtlinien sollten daher der Kommission vorschreiben, eine Regelung auszuhandeln, die sicherstellt, dass die Union allen Zusatzprotokollen beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, somos escépticos sobre que la UE como tal suscriba convenios internacionales, pero, debido a que organizaciones intergubernamentales pueden acceder a este convenio y debido a que también creemos que la adhesión de la UE mejorará el mercado interior en este ámbito, votamos a favor del informe.
Generell stehen wir einem Beitritt der EU zu internationalen Übereinkommen skeptisch gegenüber, da aber auch zwischenstaatliche Organisationen diesem Übereinkommen beitreten können und wir darüber hinaus der Meinung sind, dass dies den Binnenmarkt auf diesem Gebiet verbessert, haben wir für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país que quiere acceder a la UE, no debería caber ninguna duda sobre el respeto por la libertad de prensa.
In einem Land, das der EU beitreten will, muss die Achtung der Pressefreiheit über jeden Zweifel erhaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de los derechos –bien al contrario–, pero ¿por qué no se permitió a la Unión Europea como tal acceder a la Convención Europea de Derechos Humanos?
Ich habe nichts gegen Rechte – ganz im Gegenteil –, aber warum konnte nicht die Europäische Union selbst der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceder aaufrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un sitio público Internet como base central en la que todas las partes interesadas puedan acceder a estos documentos podría ser la mejor solución para dichos Estados miembros.
Die Einrichtung einer öffentlichen Internet-Site als Zentralregister, aus dem alle interessierten Parteien diese Dokumente aufrufen können, könnte für diese Mitgliedstaaten die beste Lösung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede acceder a su información personal y preferencias de comunicación y actualizarlas por medio de alguno de los métodos siguientes:
Sie können Ihre personenbezogenen Daten und Präferenzen für die Kommunikation aufrufen und aktualisieren, indem Sie einen der folgenden Schritte durchführen:
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
El lanzamiento del complemento para el navegador de la barra Google permite realizar búsquedas sin necesidad de acceder a la página principal de Google.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Aquellos que decidan acceder a este sitio desde otros lugares lo hacen por su propia iniciativa y son responsables del cumplimiento de las leyes locales.
Benutzer, die diese Seite außerhalb des Bundesstaats Connecticut aufrufen, tragen die volle Verantwortung für die Einhaltung der jeweils geltenden örtlichen Gesetze.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de tabletas Android, iPad, Windows 8 ya pueden acceder a TELL ME MORE desde sus navegadores para seguir una formación en idiomas como con su ordenador**.
ES
Android-, iPad- oder Windows 8-Tablet Nutzer können nun, genauso wie von ihrem Computer** aus, TELL ME MORE direkt über den Internetbrowser ihres Tablet aufrufen.
ES
Puedes anclar tus aplicaciones favoritas a la pantalla de Inicio y la barra de escritorio, para que puedas acceder rápidamente a ellas y ver las actualizaciones de un vistazo en los iconos.
Sie können Ihre bevorzugten Apps an die Startseite und die Desktop-Taskleiste anheften, sodass Sie diese schnell aufrufen können und Kachel-Updates auf einen Blick sehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acceder aZugang zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe exigirse el compromiso de los Estados miembros para continuar con los programas porque tiene que hace más colaboración entre plataformas tecnológicas, universidades y sector industrial a la vez que una mayor simplificación de los procedimientos para eliminar las dificultades de las PYME para acceder a los programas de I+D.
Die Mitgliedstaaten müssen sich dazu verpflichten, mit den Programmen fortzufahren, da es eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen Technologie-Plattformen, Universitäten und der Industrie sowie eine weitere Vereinfachung der Verfahren geben muss, um die Schwierigkeiten zu beseitigen, denen Klein- und Mittelbetriebe beim Zugang zu Forschungs- und Entwicklungsprogrammen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su puesta en marcha en 1999 , el MCBC ha contribuido a la integración de los mercados financieros , al permitir a todas las entidades de contrapartida de la zona del euro acceder a todos los activos de garantía , tanto para utilizarlos en las operaciones de política monetaria como para obtener liquidez intradía a través de TARGET2 .
Seit seiner Einführung im Jahr 1999 hat das CCBM zur Integration der Finanzmärkte beigetragen , indem es allen Geschäftspartnern im Euroraum Zugang zu sämtlichten notenbankfähigen Sicherheiten bot , sei es für geldpolitische Operationen oder zur Beschaffung von Innertagesliquidität in TARGET2 .
Korpustyp: Allgemein
Pero además, los acuerdos permiten a los pescadores de la UE acceder a caladeros lejanos para así mantener abastecido nuestro mercado a cambio de una contrapartida financiera que permite a esos países, incluidos los países en desarrollo, invertir en sus sectores pesqueros y mantener sus poblaciones de peces.
ES
Gleichzeitig gewährleisten die Abkommen den EU-Fischern Zugang zu weit entfernten Fanggebieten und tragen dadurch zu einer sicheren Versorgung des EU-Marktes mit Fisch bei. Zum Ausgleich dafür erhalten diese Nicht-EU-Länder, die oft auch Entwicklungsländer sind, Finanzmittel für ihre Fischereiwirtschaft und den Aufbau ihrer Fischbestände.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los astrónomos del Vaticano poseen sus oficinas en el Observatorio Steward de la Universidad de Arizona y, con una absoluta paridad de examen de las propuestas de observación, pueden acceder a todos los modernos telescopios situados en la zona.
Die Astronomen des Vatikans haben ihre Büros am Observatorium Steward der Universität von Arizona und, auf der Grundlage absoluter Gleichberechtigung bei der Überprüfung ihrer Beobachtungsvorschläge, Zugang zu allen modernen Teleskopen der Gegend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione su escáner CanoScan, CanoScan LiDE u otro escáner a continuación para acceder a las descargas de las últimas versiones de software, manuales, drivers o firmware.
ES
Wählen Sie unten Ihren CanoScan-, CanoScan LiDE- oder anderen Scanner aus, um Zugang zu den aktuellen Downloads, einschließlich Software, Handbücher, Treiber oder Firmware, zu erhalten.
ES
Wählen Sie unten Ihren LEGRIA Camcorder aus, um Zugang zu den aktuellen Downloads, einschließlich Software, Handbücher, Treiber oder Firmware, zu erhalten.
ES
Selecciona tu impresora o equipo Todo en Uno MAXIFY a continuación para acceder a las descargas de las últimas versiones de software, manuales, drivers o firmware.
ES
Wählen Sie unten Ihren MAXIFY-Drucker oder Ihr MAXIFY-Multifunktionssystem aus, um Zugang zu den aktuellen Downloads, einschließlich Software, Handbücher, Treiber oder Firmware, zu erhalten.
ES
Selecciona tu escáner de documentos imageFORMULA a continuación para acceder a las descargas de las últimas versiones de software, manuales o drivers.
ES
Wählen Sie unten Ihren imageFORMULA Dokumentenscanner aus, um Zugang zu den aktuellen Downloads, einschließlich Software, Handbücher oder Treiber, zu erhalten.
ES
Präsentationen für Vorträge – Klicken Sie hier, um eine Liste von professionell entworfenen Präsentationen für Clubtreffen, Distriktsanlässe und andere Veranstaltungen aufzurufen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando estés en el escritorio, puedes hacer clic con el botón derecho en la pantalla de inicio para acceder rápidamente a las opciones de configuración, como Opciones de energía, Administrador de tareas, Panel de control y Administrador de dispositivos.
Auf dem Desktop können Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche „Start“ klicken, um Einstellungen wie Energieoptionen, Task-Manager, Systemsteuerung und Geräte-Manager schnell aufzurufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora aparece una leyenda informativa con nuestra dirección exacta y la posibilidad de acceder a una descripción detallada del camino a seguir (en la parte de debajo de esa ventana informativa aparecen los enlaces "To Here" - "Hasta aquí" y "From Here" - "Desde aquí").
Es erscheint nun ein Informationsfeld mit unserer genauen Adresse und der Möglichkeit die Wegbeschreibung aufzurufen (im Unteren Bereich dieses Informationsfensters, die Links "Hierher" und "Von hier aus." ) .
Vor dem Verlassen der Nasridenpaläste durchqueren Sie den Raum, den der Schriftsteller Irving Washington bewohnte, und erreichen eine offene Galerie, von der man einen wunderschönen Ausblick auf den Albayzín genießen kann.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Cada aplicación puede ofrecer una experiencia de usuario diferente y una interfaz, en realidad los controladores de impresoras de cada uno funciona de forma diferente y ofrece una opción avanzada que la mayoría de los usuarios no utilizan, ya que requiere muchos clicks para acceder a ellos.
Jede Anwendung bietet unter Umständen eine andere Benutzerführung und Schnittstelle, jeder Druckertreiber arbeitet anders und bietet erweiterte Optionen, die meist nicht verwendet werden, weil diese umständlich zu erreichen sind.
Diese Kartoffeln, die mit Zwiebeln und Speckwürfeln gegart werden, belegen, dass die Kochkunst auch mit den allergrundlegendsten Zutaten kulinarische Gipfel erreichen kann.
EUR
Un estudiante que comienza, por ejemplo, sin conocimiento alguno de la lengua alemana puede tardar de 8 a 12 meses de estudio intensivo en adquirir la base suficiente en todos los aspectos del idioma para acceder a la universidad en Alemania.
DE
Sie können z. B. ohne Deutschkenntnisse beginnen und nach 8 bis 12 Monaten im Intensivkurs so umfassende Deutschkenntnisse in allen notwendigen Fertigkeiten erreichen, dass Sie ein Studium in Deutschland beginnen können.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Académicos de todo el mundo reclaman su liberación a la fiscalía federal de Alemania Utilizar el término gentrificación, publicar artículos en revistas científicas o acceder a una biblioteca universitaria lo convierten a uno en sospechoso de terrorismo.
Wissenschaftler aus der ganzen Welt fordern von der deutschen Bundesanwaltschaft seine Freilassung Den Begriff Gentrifizierung zu benutzen, Artikel in wissenschaftlichen Zeitschriften zu veröffentlichen oder eine Universitätsbibliothek zu betreten, macht aus ihm einen Terrorismus-Verdächtigen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
acceder azugreifen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citrix permite trabajar en modo móvil; es decir, ofrece la posibilidad de trabajar y colaborar desde cualquier lugar y acceder a las aplicaciones y los datos de forma segura con cualquier dispositivo.
ES
Citrix ermöglicht mobile Arbeitsstile – ein Service, mit dem Menschen an jedem beliebigen Ort arbeiten und mit anderen zusammenarbeiten sowie auf Apps und Daten von einem beliebigen Endgerät aus zugreifen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Movember no es responsable de las prácticas de privacidad o el contenido de cualquier otro sitio web o servicio que está vinculado a un Servicio de Movember, o por las prácticas de privacidad de terceros medios de comunicación social o de otros proveedores de servicios que pueden acceder a través de un servicio de Movember.
Movember ist weder verantwortlich für die Datenschutzmaßnahmen oder Inhalte anderer Websites oder Services, die mit einem Movember-Service verlinkt sind, noch für die Datenschutzmaßnahmen von Serviceanbietern oder von Dritten betriebenen sozialen Medien, auf die Sie über einen Movember-Service zugreifen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Citrix habilita estilos de trabajo móviles; es decir, ofrece la posibilidad de trabajar y colaborar desde cualquier lugar y acceder a las aplicaciones y los datos de forma segura con cualquier dispositivo.
ES
Citrix ermöglicht mobile Arbeitsstile – ein Service, mit dem Menschen an jedem beliebigen Ort arbeiten und mit anderen zusammenarbeiten sowie auf Apps und Daten von einem beliebigen Endgerät aus zugreifen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Otra gran ventaja es la posibilidad de acceder a sus contenidos a distancia desde cualquier ordenador conectado a Internet, incluso aquellos con poco o ningún espacio de almacenamiento, como un iPad o smartphone.
Ein weiterer Vorteil ist, dass Sie von jedem Computer via Internet auf den Netzwerkspeicher zugreifen können sowie über Geräte, die selbst nur wenig Speicherplatz bieten, wie ein iPad oder ein Smartphone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las amenazas que fácilmente pueden obtener acceso a tu perfil de Facebook es Facebook cambio Color Virus, que automáticamente muestra enlaces en tu muro de Facebook y acceder a la lista de contactos y otra información personal.
Die Gefahren, die leicht auf Ihrem Facebook-Profil zugreifen können zählt Facebook ändern Farbe Virus, welcher automatisch zeigt Links auf Ihrer Facebook-Wand und die Kontaktliste und andere persönliche Informationen zugreifen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que no pueda acceder a sus datos personales recopilados por los sitios o servicios de Microsoft a través de los vínculos anteriores, estos sitios y servicios pueden ofrecerle un medio alternativo de acceso a sus datos.
Falls Sie über die oben angegebenen Links nicht auf die von Microsoft-Webseiten oder -Diensten erfassten personenbezogenen Daten zugreifen können, bieten diese Websites und Dienste möglicherweise andere Verfahren für den Zugriff auf Ihre Daten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sync se conecta continuamente a tu escritorio y a Firefox para móviles, con lo que puedes acceder a tu historial de navegación, tus contraseñas, marcadores e incluso a pestañas abiertas desde cualquier dispositivo que utilices.
Sync verbindet Firefox auf Ihrem Desktop nahtlos mit Firefox auf mobilen Geräten, so dass Sie auf ihren Browserverlauf, Passwörter, Lesezeichen und sogar geöffnete Tabs zugreifen können, egal welches Gerät Sie verwenden.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
acceder adarauf zugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en la actualidad el Comité posee un gran número de medidas e información relacionadas entre sí en el ámbito de la lucha contra el terrorismo, y puede acceder a ellas con rapidez.
Somit verfügt der Ausschuss heute über eine beträchtliche Menge an Maßnahmen und Informationen, die im Kampf gegen den Terrorismus allesamt miteinander zusammenhängen, und kann immer rascher darauf zugreifen.
Korpustyp: UN
Todos los datos del tacógrafo se guardan de forma segura y se puede acceder a ellos en nuestro archivo durante dos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque la contraseña cayera en las manos indebidas, el atacante no podría acceder a la cuenta sin disponer de los datos de inicio de sesión adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona puede encontrar y acceder a la página de datos compartidos en línea a través de motores de búsqueda y la opción para compartir en medios sociales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ruta 2 - Siempre se Anghiari, tomando el camino de la Caprese Michelangelo se puede llegar Motina la ubicación desde la que puedes acceder a los caminos contiguos Dentro de la reserva.
IT
Route 2 - Immer Anghiari werden, wobei dem Weg zu Caprese Michelangelo erreicht werden kann Motina den Ort, von dem aus Sie zugreifen können die Pfade innerhalb der zusammenhängenden Reserve.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede acceder a información actualizada a través de KLM en Facebook, KLM en LinkedIn, nuestra cuenta de Twitter, en KLM.com o a través de su agente de viajes.
Über KLM auf Facebook, KLM auf LinkedIn, unser Twitter-Konto und auf KLM.com und über Ihr Reisebüro können Sie außerdem auf aktuelle Informationen zugreifen.
En una plantilla de reproductor personalizada, puede acceder a los metadatos personalizados de un vídeo de forma similar, a través de la propiedad customFields del vídeo, y a los campos de metadatos personalizados que se hayan definido utilizando la notación por puntos.
Auch in einer benutzerdefinierten Playervorlage können Sie über die customFields-Eigenschaft des Videos auf die benutzerdefinierten Metadaten eines Videos zugreifen und für den Zugriff auf die für benutzerdefinierte Metadaten definierten Felder die Punktnotation verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una entrada independiente le permite acceder a su habitación y una sala de estar reservada para usted, intercambiar espacio y la convivencia en torno a una chimenea instalada.
EUR
Eine unabhängige Eintrag können Sie Ihr Zimmer und ein Wohnzimmer für Sie reserviert zugreifen, tauschen Raum und Geselligkeit rund um einen Kamin installiert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, puede acceder a su historial iniciando sesión en su cuenta mediante el menú desplegable de 'Servicios' que se encuentra en la esquina superior derecha y después haciendo clic en 'Historial'.
Zusätzlich können Sie, wenn Sie eingeloggt sind, auf den Verlauf zugreifen. Klicken Sie hierzu bitte oben rechts im ausklappbaren Service-Menü auf > Verlauf.