Großzügige Wartungs- und Serviceöffnungen von der Vorder- und Rückseite gewährleisten nach wie vor eine hervorragende Zugänglichkeit zu den einzelnen Maschinen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pero el Reglamento puede y debe abordar la accesibilidad pública a los datos de las pruebas clínicas con niños.
Sie kann und sollte sich aber mit der öffentlichen Zugänglichkeit der Daten im Bereich der pädiatrischen klinischen Prüfungen befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Favorita de los médicos ginecólogos, la camilla ginecologica Elansa de Promotal ofrece una gran accesibilidad gracias a su posición de acogida que baja hasta 46cm.
Der Gynäkologiestuhl Elansa von Promotal ist der Favorit bei den Gynäkologen und gewährleistet eine besonders gute Zugänglichkeit, dank der bis auf 46 cm absenkbaren Einstiegsposition.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En particular, las obras de construcción deben proyectarse y construirse teniendo en cuenta la accesibilidad y la utilización para las personas discapacitadas.
Bei dem Entwurf und der Ausführung des Bauwerks müssen insbesondere die Barrierefreiheit und die Nutzung durch Menschen mit Behinderungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu regulador nacional podrá informarte más a fondo de tus derechos de accesibilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: EU Webseite
¿Considera el Consejo la posibilidad de ampliar de alguna manera el plazo de transposición de la obligación de accesibilidad para las infraestructuras existentes y/o nuevas?
Zieht der Rat in irgendeiner Weise eine weitere Ausdehnung der Frist für die Umsetzung der Pflicht zur Barrierefreiheit bei bereits bestehender und/oder neuer Infrastruktur in Betracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu regulador nacional English podrá informarte más a fondo de tus derechos de accesibilidad.
ES
Si queremos fomentar la confianza permanente de los europeos en su propia Unión, la apertura y la accesibilidad son prioridades políticas absolutas.
Wenn wir das Vertrauen der Europäer in ihre eigene Europäische Union dauerhaft fördern wollen, stellen Offenheit und Erreichbarkeit absolute politische Prioritäten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No garantizamos accesibilidad, éxito o compromisos con plazos definidos por los usuarios.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos, se deberá garantizar un nivel aceptable de accesibilidad, facilidad de utilización y fiabilidad.
Auch in solchen Fällen muss eine ausreichende Verfügbarkeit, Benutzbarkeit und Zuverlässigkeit gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar.
DE
Erweist sich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden.
DE
Die Energie und das Wesen des Teams wird besonders deutlich in der Präsenz, Flexibilität und Verfügbarkeit während der Behandlungen in ihren Zentren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El ponente presta atención a la accesibilidad y compatibilidad de todos los equipos y programas especiales existentes.
Der Berichterstatter verweist auf die Verfügbarkeit und Kompatibilität spezieller Hardware und Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesibilidadZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las páginas web oficiales de las instituciones de la UE se atienen a directrices internacionales de accesibilidad al contenido, de manera que puedan ser consultadas y comprendidas por el mayor número posible de personas, sin discriminación.
Alle offiziellen Websites der EU-Einrichtungen folgen den internationalen Leitlinien für den Zugang von Internetinhalten, damit sie von so vielen Menschen wie möglich ohne Benachteiligung aufgerufen und verstanden werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«Este sitio se ajustará a las pautas de accesibilidad del contenido en la web, que tienen en cuenta las necesidades de las personas con discapacidades auditivas o visuales.»
„Die Website muss den Leitlinien für den Zugang zu Webinhalten entsprechen, in denen die Bedürfnisse von Menschen mit einer Gehör- und/oder Sehbeeinträchtigung berücksichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario mejorar la disponibilidad y la accesibilidad de medios de transporte adecuados para apoyar el desarrollo de una capacidad de respuesta rápida a nivel de la Unión.
Die Verfügbarkeit angemessener Transportmittel und der Zugang dazu müssen im Hinblick auf die Entwicklung einer raschen Reaktionsfähigkeit auf Unionsebene verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante velar por que el Programa se ejecute de la manera más efectiva y asequible posible, garantizando, al mismo tiempo, la seguridad jurídica y la accesibilidad al mismo para todos los participantes.
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass das Programm möglichst wirksam und nutzerfreundlich umgesetzt wird, und gleichzeitig allen Teilnehmern Rechtssicherheit und den Zugang zum Programm zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que se garantice una sólida gestión financiera del Programa COSME y su ejecución de la manera más efectiva y fácil posible, y que al mismo tiempo se garantice la seguridad jurídica y la accesibilidad del Programa COSME a todos los participantes.
Es ist wichtig, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung bei dem COSME-Programm ebenso sicherzustellen wie seine möglichst wirkungsvolle und nutzerfreundliche Durchführung, wobei gleichzeitig für Rechtssicherheit und den Zugang aller Teilnehmer zu den Mitteln des COSME-Programms zu sorgen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre sus ventajas, cabe citar la independencia, la concentración concertada en una cuestión o situación determinada, la capacidad de implicación directa mediante visitas a los países, la accesibilidad permanente a las víctimas y una función de apoyo activo en la identificación de las carencias en materia de cumplimiento.
Ihre Stärke liegt unter anderem in ihrer Unabhängigkeit, der konzertierten Ausrichtung auf eine bestimmte Frage oder Situation, der Fähigkeit, durch Besuche in den betreffenden Ländern unmittelbar tätig zu werden, ihrem ständigen Zugang zu Opfern und ihrem unterstützenden Engagement bei der Feststellung von Umsetzungsdefiziten.
Korpustyp: UN
v) Reconociendo la importancia de la accesibilidad al entorno físico, social, económico y cultural, a la salud y la educación y a la información y las comunicaciones, para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales,
v) in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, dass Menschen mit Behinderungen vollen Zugang zur physischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Umwelt, zu Gesundheit und Bildung sowie zu Information und Kommunikation haben, damit sie alle Menschenrechte und Grundfreiheiten voll genießen können,
Korpustyp: UN
Insta también a que se tomen las medidas necesarias para garantizar una mejora de la accesibilidad a las instalaciones y documentación para todas las personas con discapacidad, con arreglo a la decisión 56/474 de la Asamblea General, de 23 de julio de 2002;
10. fordert außerdem mit Nachdruck, dass hinreichende Vorkehrungen getroffen werden, um allen Menschen mit Behinderungen einen leichteren Zugang zu den Sitzungsräumen und -dokumenten zu gewährleisten, im Einklang mit dem Beschluss 56/474 der Generalversammlung vom 23. Juli 2002;
Korpustyp: UN
Una o más cadenas podrán complementarse con servicios destinados a mejorar la accesibilidad de los usuarios con discapacidad, como servicios de videotexto, de subtitulado, la descripción acústica de imágenes o el lenguaje de signos.
Ein oder mehrere Rundfunkkanäle können durch Dienste ergänzt werden , die den Zugang für behinderte Nutzer erleichtern, beispielsweise Videotext, Untertitel, Audiobeschreibung oder Gebärdensprache.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios complementarios incluirán, entre otras cosas, servicios destinados a mejorar la accesibilidad de los usuarios con discapacidad, como servicios de videotexto, de subtitulado, la descripción acústica de imágenes o el lenguaje de signos.
Die ergänzenden Dienste umfassen unter anderem Dienste, die den Zugang für behinderte Nutzer erleichtern, beispielsweise Videotext, Untertitel, Audiobeschreibung oder Gebärdensprache.
Korpustyp: EU DCEP
accesibilidadZugangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, es cierto que en la actualidad la opinión pública se ve continuamente bombardeada con una plétora de noticias, mensajes e información, debido a la multiplicidad de medios de comunicación y su fácil accesibilidad.
(EL) Herr Präsident! Es ist wahr, dass die Öffentlichkeit heute dank der Vielfalt der Kommunikationsmittel, aber auch durch den leichten Zugangs zu ihnen mit einer Fülle von Nachrichten, Mitteilungen und Informationen bombardiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria sobre transparencia y accesibilidad a la información pública proporciona ya un marco muy exhaustivo, pero en algunos sectores deben hacerse algunas aclaraciones para impedir toda distorsión de la competencia causada por un posible vacío legislativo.
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Transparenz und des Zugangs zu öffentlichen Informationen bieten bereits einen ziemlich vollständigen Rechtsrahmen, doch in einigen Bereichen müssten Präzisierungen vorgenommen werden, um jede Wettbewerbsverzerrung aufgrund eventueller legislativer Unzulänglichkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay una unidad dentro de la Secretaría General que se hará cargo de manera centralizada de los asuntos de transparencia y de responder acerca de la accesibilidad a los documentos.
Außerdem gibt es im Generalsekretariat eine Einheit, die zentral für Fragen der Offenheit und des Zugangs zu Dokumenten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también incluye disposiciones clave para mejorar la accesibilidad de los servicios locales de autobús para personas con discapacidad o con movilidad reducida.
Der Bericht beinhaltet außerdem entscheidende Bestimmungen im Hinblick auf die Verbesserung des Zugangs zu lokalen Omnibusverkehrsdiensten für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Deseo felicitar de todo corazón a mi colega Laborista Sr. Miller por su informe que mejora la accesibilidad de los vehículos de más de ocho plazas.
Ich möchte meinem Labour-Kollegen, Herrn Miller, herzlich zu seinem Bericht gratulieren, der zur Verbesserung des Zugangs zu Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual hace que ni los jóvenes minusválidos ni los trabajadores en estas condiciones puedan beneficiarse de la libre circulación a causa de los problemas de accesibilidad.
Es ist ja so, daß Jugendliche und Arbeitnehmer mit funktionalen Behinderungen heute wegen des fehlenden Zugangs die Vorteile der Freizügigkeit nicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de condensar las normativas en un único documento comunitario mejorará la transparencia y accesibilidad así como la eficacia de su aplicación.
Die Einbindung der Verordnungen in ein einziges EU-Dokument wird ihre Transparenz und die Möglichkeiten des Zugangs zu ihnen und auch die Wirksamkeit ihrer Anwendung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Sra. Comisaria a que aproveche la iniciativa para garantizar un incremento de los recursos que permita a la sociedad de la información adaptarse al principio de igualdad, en términos de accesibilidad, así como de oportunidad.
Ich fordere deshalb das zuständige Kommissionsmitglied auf, die Initiative zu ergreifen und dafür zu sorgen, dass mehr Mittel bereitgestellt werden, so dass sich die Informationsgesellschaft nach dem Prinzip des gleichen Zugangs und der Chancengleichheit entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no recalca el papel crucial que los servicios públicos desempeñan en la cohesión económica y social ni señala que el factor de proximidad es esencial para garantizar la accesibilidad y disponibilidad de esos servicios a toda la población?
sie sich weigert, die entscheidende Bedeutung öffentlicher Dienstleistungen für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herauszuheben oder festzustellen, dass die Nähe ein maßgeblicher Faktor für die Gewährleistung des Zugangs und für die Erreichbarkeit dieser Dienstleistungen für die gesamte Bevölkerung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debe tener en cuenta que la ausencia de barreras de accesibilidad a los sitios web del sector público requerirá un largo proceso, ya que el número de páginas es muy elevado.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die Durchsetzung des problemlosen Zugangs zu Internetseiten des öffentlichen Sektors ein langer Prozess ist; weil es sehr viele Internetseiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesibilidadzugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo hemos de velar por la accesibilidad de las nuevas tecnologías y de los equipos de consumo.
Ferner müssen wir sicherstellen, dass neue Technologien und die entsprechenden Geräte für den Verbrauch zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago además, porque opino que las directivas sobre aditivos, etcétera, se encuadran en la clase aparte de difícil accesibilidad.
Ich tue das auch, weil ich finde, daß die Richtlinien über Zusatzstoffe usw. besonders schwer zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la cuestión de la transferibilidad y accesibilidad de los servicios sociales o diversas medidas sociales para las personas con discapacidad.
Es stellt sich zudem die Frage, inwieweit Sozialdienste bzw. verschiedene soziale Maßnahmen für Menschen mit Behinderungen übertragbar und zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que los Estados miembros encuentren formas de proporcionar la información básica sin coste alguno, garantizando su accesibilidad para todos, sobre todo a través de Internet y otros medios accesibles, y prestando especial atención a las personas con discapacidad.
Daher ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten Wege finden, grundlegende Informationen kostenlos zur Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass sie für alle zugänglich sind, und zwar speziell über das Internet und andere zugängliche Mittel, und dabei besonders Personen mit Behinderungen im Auge zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el 70 % de los habitantes de Europa residen actualmente en ciudades, por lo que debemos marcarnos cuanto antes el objetivo de hacer más seguro el transporte urbano, para que ofrezca mayor accesibilidad, seguridad y especialmente fiabilidad, al tiempo que sea más respetuoso con el medio ambiente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass 70 % der Menschen in Europa derzeit in Städten leben, und es muss unser Ziel sein, so bald wie möglich sicherzustellen, dass die städtischen Transportmittel besser zugänglich, sicherer und vor allem zuverlässiger werden und gleichzeitig auch der Umwelt in stärkerem Maße Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que prestemos atención al grado de accesibilidad de esos datos en el futuro y a la manera de proteger la parte de los datos que no deban divulgarse.
Wir müssen sehr genau darauf achten, bis zu welchem Grade derartige Angaben künftig zugänglich sind und wie wir den Teil der Daten, die nicht veröffentlicht werden sollen, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso renovarlo y darle mejor accesibilidad, mayor flexibilidad y mayor legibilidad.
Es muss überarbeitet werden und besser zugänglich, flexibler und lesbarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la interconexión y accesibilidad de los registros electrónicos en toda la Unión, por medio del sistema de mensajería TACHOnet a que se refiere la Recomendación 2010/19/UE o de un sistema compatible.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die nationalen elektronischen Register vernetzt werden und unionsweit zugänglich sind, und verwenden dazu das in der Empfehlung 2010/19/EU genannte Benachrichtigungssystem TACHOnet oder ein kompatibles System.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante garantizar la accesibilidad de las reglamentaciones técnicas nacionales para que las empresas y, en particular, las PYME puedan recabar información fiable y precisa sobre la legislación vigente en el Estado miembro en el que desean introducir en el mercado o comercializar sus productos.
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también medidas para garantizar la accesibilidad a los servicios comunes de transporte público para determinados grupos (como las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad) y proporcionar redes de distribución de combustibles alternativos para vehículos.
Dies beinhaltet auch das Angebot von öffentlichen Nahverkehrsdiensten, die für bestimmte Personengruppen (Senioren, Behinderte) zugänglich sind, sowie Verteilungsnetze für alternative Fahrzeugtreibstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesibilidadZugangsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se pretende evitar la clasificación en grupos de riesgo y la exclusión, garantizando una accesibilidad óptima para todo el mundo.
Dadurch sollen die Risikoselektion und der Ausschluss vom Versicherungsschutz unterbunden und optimale Zugangsmöglichkeiten für alle gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el seguro y las tareas de atención se confían a compañías privadas que buscan generar beneficios a pesar de cobrar menos, entonces la accesibilidad, la calidad y la igualdad de tratamiento se ven más minadas.
Wenn Versicherungen und Pflegeaufgaben privaten Unternehmen übertragen werden, die behaupten, bei niedrigeren Kosten noch Gewinn zu machen, dann werden Zugangsmöglichkeiten, Qualität und Gleichbehandlung weiter angetastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, supondría una pérdida de competitividad de las islas, una ralentización de la accesibilidad a los mercados continentales y de la plena integración de las regiones insulares en las llamadas «autopistas del mar».
Sie würde für die Inseln auch eine Schwächung der Wettbewerbsfähigkeit bedeuten und ihre Zugangsmöglichkeiten zu den Festlandsmärkten sowie deren umfassende Einbindung in die so genannten Meeresautobahnen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es breve, menos de una página, y se refiere al edificio no 869 atribuyéndole una superficie de13383 m2, una estructura de acero en buenas condiciones y una buena accesibilidad [74].
In ihm wird Gebäude 869 als eine Stahlkonstruktion mit einer Fläche von 13383 m2 in gutem Zustand und mit guten Zugangsmöglichkeiten bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la acción 3, la Comunidad podrá apoyar actividades encaminadas a mejorar la capacidad de atracción, el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la enseñanza superior europea.
Im Rahmen der Aktion 3 kann die Gemeinschaft Aktivitäten zur Verbesserung von Attraktivität, Profil und Sichtbarkeit der europäischen Hochschulbildung sowie der Zugangsmöglichkeiten zu ihr unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de protección del consumidor específicas del sector de las comunicaciones electrónicas, incluidas las condiciones de conformidad con la Directiva 2002/22/CE (Directiva servicio universal), y condiciones sobre la accesibilidad de los usuarios con discapacidad de conformidad con el artículo 7 de dicha Directiva.»;
Speziell die elektronische Kommunikation betreffende Verbraucherschutzvorschriften, einschließlich der Bedingungen entsprechend der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie), und Bedingungen im Zusammenhang mit Zugangsmöglichkeiten für behinderte Nutzer im Einklang mit Artikel 7 der Universaldienstrichtlinie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad es muy escasa la accesibilidad a los productos y servicios de las TIC.
Zurzeit sind die Zugangsmöglichkeiten bei IKT-Produkten und ‑Diensten noch sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta acción, la Comunidad podrá apoyar actividades encaminadas a mejorar el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la enseñanza europea.
In diesem Aktionsbereich kann die Gemeinschaft Aktivitäten zur Verbesserung des Profils und des Bekanntheitsgrades der europäischen Bildung sowie der Zugangsmöglichkeiten zu ihr unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del PIB y de la tasa de paro, ¿podría proponer la Comisión otros indicadores, incluyendo indicadores cualitativos equiparables a escala europea, para evaluar y comparar el grado de desarrollo de las distintas regiones de la UE (a nivel, por ejemplo, de desarrollo de recursos humanos, accesibilidad de infraestructuras etc.)?
Kann die Kommission neben BIP und Arbeitslosigkeit weitere Parameter zur Bewertung und zum Vergleich der einzelnen Regionen der EU vorschlagen, darunter qualitative Parameter, die einen Vergleich auf europäischer Ebene ermöglichen würden (z. B. Parameter zur Bewertung der Entwicklung der Humanressourcen oder der Zugangsmöglichkeiten zu infrastrukturellen Einrichtungen)?
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la accesibilidad y el uso y calidad de TIC en las zonas rurales.
ES
• Nutzen Sie bei der Verwendung von iBooks auf dem iPad, iPhone und iPod touch eindrucksvolle Bedienungshilfen wie das Vorlesen von Wörtern auf einer beliebigen Seite.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
accesibilidadZugangshilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Filtros de teclado.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
En esta sección podrá configurar las opciones en función de la región, y también la accesibilidad para personas discapacitadas.
In dieser Kategorie können alle regionalen und lokalen Einstellungen vorgenommen, sowie Zugangshilfen für körperlich beeinträchtigte Menschen eingerichtet werden.
En el & kcontrolcenter;, vaya a Regional y accesibilidad Accesos rápidos de teclado y seleccione el acceso rápido para Iniciar menú emergente a la tecla Win. Ahora debería ser capaz de hacer aparecer el & kmenu; pulsando la tecla Win.
Im & kcontrolcenter; gehen Sie zu Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Tastenkürzel und legen Sie das Tastenkürzel für Startmenü aufklappen auf die Win -Taste. Jetzt sollten Sie das & kmenu; durch Betätigen der Win -Taste aufrufen können.
Sí. Inicie el Centro de control de & kde; y seleccione Regional y accesibilidad Accesos rápidos de teclado para configurar la asociación de teclas del administrador de ventanas tales como maximizar ventanas, & etc;.
Ja. Starten Sie kde;-Kontrollzentrum und wählen Sie Regional-Einstellungen & Zugangshilfen TastenKürzel um Tastaturkurzbefehle für den Fenstermanager wie Maximieren von Fenstern, & etc; einzustellen.
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Accessibilidad Filtros de teclado.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Los números se representan con la notación que haya definido globalmente en KControl - > Regional y accesibilidad - > solapa Números. Los números se justifican a la derecha por omisión.
Die Zahlen-Schreibweise verwendet die Schreibweise, die Sie global in den Systemeinstellungen unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen festgelegt haben. Zahlen werden standardmäßig rechts ausgerichtet.
Usar las hojas de estilo de accesibilidad Si selecciona esta opción podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con sólo unas pocas pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija las opciones deseadas.
Stilvorlage für Zugangshilfen verwenden Das Aktivieren dieser Einstellung ermöglicht Ihnen die Auswahl einer Standardschrift, Schriftgröße und -farbe mit einigen wenigen Mausklicks. Gehen Sie dazu die Karteikarte„ Einrichten… durch und treffen Sie Ihre Auswahl.
en el ámbito del turismo accesible, teniendo en cuenta no sólo a los turistas con movilidad reducida, sino también los problemas de accesibilidad que afectan a las regiones con características naturales o geográficas concretas, como las regiones más remotas;
Unterstützung des barrierefreien Tourismus, wobei nicht nur Touristen mit eingeschränkter Mobilität, sondern auch die schlechte Anbindung der Regionen mit besonderen natürlichen oder geographischen Merkmalen, wie die Gebiete in äußerster Randlage, gebührend berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, reforzar el atractivo de los Estados miembros, las regiones y ciudades mejorando su accesibilidad, asegurando una calidad y un nivel de servicio suficientes y preservando su potencial ambiental.
Erstens: Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedstaaten sowie ihrer Regionen und Städte durch Verbesserung der Anbindung, Gewährleistung einer angemessenen Dienstleistungsqualität und eines angemessenen Dienstleistungsniveaus sowie durch Erhaltung des Umweltpotenzials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 y 5, el FEDER podrá contribuir, en particular, a la financiación de inversiones destinadas a mejorar la accesibilidad, fomentar y desarrollar actividades económicas relacionadas con el patrimonio cultural y natural, promover la utilización sostenible de los recursos naturales e impulsar el turismo sostenible.
Unbeschadet der Artikel 4 und 5 kann der EFRE insbesondere zur Finanzierung von Investitionen beitragen, die auf die Verbesserung der Anbindung, die Förderung und Entwicklung von wirtschaftlichen Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Kultur- und Naturerbe, die Förderung einer nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen und die Förderung eines nachhaltigen Fremdenverkehrs abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 3 y 4, el FEDER contribuirá, en particular, a la financiación de inversiones destinadas a mejorar la accesibilidad, fomentar y desarrollar actividades económicas relacionadas con el patrimonio cultural, promover la utilización sostenible de los recursos naturales, e impulsar el sector del turismo.
Unbeschadet der Artikel 3 und 4 sollte der EFRE insbesondere zur Finanzierung von Investitionen beitragen, die auf die Verbesserung der Anbindung, die Förderung und Entwicklung von wirtschaftlichen Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Kulturerbe, die Förderung einer nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen und auf die Förderung des Fremdenverkehrs abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades de accesibilidad no se encuentran sólo en el ámbito del transporte de mercancías y servicios de transportes, sino también, y muy especialmente, en materia de comunicaciones electrónicas, telecomunicaciones y desarrollo de la sociedad de la información.
Die Schwierigkeiten bei der Anbindung treten nicht nur im Bereich des Güterverkehrs und der Verkehrsdienste auf, sondern auch und insbesondere auf dem Gebiet elektronischer Kommunikation, Telekommunikation und Entwicklung der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
b) mejora de la accesibilidad, lo que requerirá inversiones en los tramos transfronterizos de las redes transeuropeas, así como la mejora del acceso local y regional a las redes y plataformas nacionales y transnacionales, una mayor interoperabilidad de los sistemas nacionales y regionales, y el fomento de tecnologías avanzadas de comunicación e información;
b) Verbesserung der Anbindung, einschließlich Investitionen im Zusammenhang mit den grenzüberschreitenden Abschnitten der transeuropäischen Netze, Verbesserung der lokalen und regionalen Anbindung an die nationalen und transnationalen Netze und Plattformen; Verbesserung der Interoperabilität der nationalen und regionalen Systeme; Förderung von fortgeschrittenen Kommunikations- und Informationstechnologien;
Korpustyp: EU DCEP
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad;
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung;
Korpustyp: EU DCEP
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad , en particular para los turistas ;
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung , insbesondere für Touristen ;
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse la accesibilidad no sólo para las empresas sino también para los habitantes de zonas con desventajas.
Die Anbindung muss nicht nur für die Unternehmen, sondern auch für die Bewohner in Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad y el atractivo de las zonas ;
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung und der Attraktivität der Räume;
Korpustyp: EU DCEP
accesibilidadbarrierefreien Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son especialmente pertinentes las acciones sobre accesibilidad que siguen planteamientos de «diseño para todos».
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreienZugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que siga adelante con la aplicación progresiva de las normas y directrices relativas a la accesibilidad de instalaciones y servicios en el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se emprendan obras de renovación;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens auch weiterhin schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreienZugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que aplique progresivamente normas y directrices sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se hagan trabajos de renovación;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreienZugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Korpustyp: UN
Una edad de jubilación más atrasada y unos estilos de vida más sanos, supondrán cambios sustanciales en la accesibilidad del entorno y los servicios; ello debe lograrse mediante los Fondos Estructurales, garantizándose en todo momento que se mantienen y desarrollan las disposiciones actuales.
Darüber hinaus wird das höhere Renteneintrittsalter, selbst bei einer gesünderen Lebensführung, sowohl in der Umgebung als auch im Hinblick auf den barrierefreienZugang zu Dienstleistungen ernstzunehmende Veränderungen notwendig machen, was sich auch bei den Strukturfonds deutlich niederschlagen muss, indem die bereits geltenden Vorschriften konsequent eingehalten bzw. weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión co-financió el proyecto OSSATE (2005-2007), que ofrece una perspectiva de la información sobre la accesibilidad de las atracciones y los destinos turísticos en distintos países europeos.
Ferner übernahm die Kommission die Kofinanzierung des Projekts OSSATE (2005-2007), das einen Überblick über die Informationen zum barrierefreienZugang von Tourismusstätten und Reisezielen in verschiedenen Ländern Europas bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La alfabetización mediática debe propiciar de forma general la accesibilidad electrónica para que las personas con discapacidad, desfavorecidas o discriminadas por motivos de sexo, origen étnico, edad, religión u orientación sexual puedan sacar partido de la evolución de la sociedad de la información.
ES
Die Medienkompetenz soll allgemein auch den barrierefreienZugang („e-Accessibility") fördern, damit behinderte oder benachteiligte Menschen oder die aufgrund von Geschlecht, Herkunft, Alter, Religion oder sexueller Ausrichtung diskriminiert werden, ebenfalls in den Genuss der Vorteile der Informationsgesellschaft kommen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN - Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la accesibilidad de los sitios web de los organismos del sector público
ES
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den barrierefreienZugang zu Websites öffentlicher Stellen
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La digitalización posibilita la accesibilidad de la información, la conexión de los servidores de información a nivel mundial, el incremento de la visibilidad internacional de los archivos de conocimiento, y, desde luego, también la preservación de documentos u otros materiales originales valiosos y/o en riesgo.
DE
Digitalisierung ermöglicht den barrierefreienZugang zu Information, weltweite Vernetzung von Informationsdienstleistern, Verbesserung der internationalen Sichtbarkeit von Wissensarchiven und selbstverständlich auch den Schutz von wertvollen und/oder gefährdeten Originalen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
accesibilidadZugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos demostrado que el Parlamento Europeo tiene un único objetivo por lo que respecta a esta acción sobre los productos agrícolas: garantizar la calidad y la accesibilidad de la información disponible para los consumidores.
Wir haben gezeigt, dass das Europäische Parlament nur ein einziges Ziel hat, soweit seine Maßnahmen landwirtschaftliche Lebensmittel betreffen, nämlich den Verbrauchern Qualität und den Zugriff auf die verfügbaren Informationen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantía de disponibilidad, de tal forma que se mantenga la accesibilidad a los datos a pesar de que haya transcurrido mucho tiempo y de la posible introducción de nuevas aplicaciones informáticas;
Verfügbarkeit, so dass der Zugriff auf die Daten auch nach längerer Zeit und nach der Einführung einer etwaigen neuen Software gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algún problema con la accesibilidad del contenido o de funcionalidad de esta página web, le rogamos que se ponga en contacto con el webmaster.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
accesibilidadzugänglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capítulo sobre las TIC del Sexto Programa Marco ha cofinanciado proyectos relacionados con soluciones de accesibilidad y asistencia en estas tecnologías.
Über den IKT-Teil des sechsten Rahmenforschungsprogramms wurden Projekte im Bereich elektronisch zugänglicher und unterstützender Lösungen kofinanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos convirtiendo en consumidores muy poderosos porque la nueva tecnología de comunicaciones nos da el enorme poder de comprar a escala mundial, de comparar precios, de tomar nuestras decisiones basándonos en una gran cantidad de información de fácil accesibilidad.
Wir alle werden zu mächtigen Verbrauchern, denn die neue Kommunikationstechnik verleiht uns die enorme Macht, global einzukaufen, die Preise zu vergleichen und unsere Entscheidungen auf der Grundlage großer Mengen leicht zugänglicher Informationen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que incremente la accesibilidad y la transparencia de sus procedimientos administrativos, a fin de evitar episodios de corrupción análogos a los que se han producido en el caso Eurostat;
11. fordert die Kommission auf, ihre Verwaltungsverfahren zugänglicher und transparenter zu gestalten, um Formen der Korruption, wie diese bei Eurostat vorgefallen sind, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la ordenación territorial, ello significa la interconexión operativa entre las diversas unidades territoriales, la eliminación de las disparidades y la accesibilidad.
Aus Sicht der Raumordnungspolitik bedeutet dies die Schaffung eines tragfähigen Verbunds zwischen individuellen territorialen Gebietseinheiten und der Ergreifung von Maßnahmen, mit denen Kluften überbrückt und einzelne Gebietseinheiten zugänglicher gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que mejorar su eficiencia, atractivo y accesibilidad para animar a los ciudadanos a un «cambio modal» y evitar que sobre todo los miembros más débiles de la sociedad queden «obligados» a desplazarse por la ciudad en medios de transporte público a veces poco atractivos.
Es gilt, diesen effizienter, attraktiver und zugänglicher zu gestalten, um die Bürger zu einem „modal shift“ zu bewegen und zu vermeiden, dass hauptsächlich die sozial schwächeren Mitglieder einer Gesellschaft „gezwungen“ werden, ihre Wege innerhalb der Stadt mit unter Umständen nur begrenzt attraktiven öffentlichen Verkehrsmitteln zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva filosofía de manejo con completa libertad de accesibilidad al lado de operación
DE
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión formula varias recomendaciones para favorecer la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission unterbreitet eine gewisse Anzahl an Empfehlungen zur Förderung der Digitalisierung und der Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión formula varias recomendaciones para favorecer la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital.
ES
Die Kommission unterbreitet eine gewisse Anzahl an Empfehlungen zur Förderung der Digitalisierung und der Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN Recomendación de la Comisión sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital
ES
ARBEITSDOKUMENT DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Empfehlung der Kommission zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital Recomendación de la Comisión sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung empfehlung der kommission vom […] zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
accesibilidadErschwinglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la base de los principios de calidad, eficiencia, fiabilidad y accesibilidad;
nach den Grundsätzen Qualität, Effizienz, Zuverlässigkeit und Erschwinglichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario que el acceso de los ciudadanos a los servicios audiovisuales cumpla los criterios de universalidad, accesibilidad y no discriminación,
in der Erwägung, dass den Bürgern den Zugang zu den audiovisuellen Diensten nach den Kriterien der Universalität, Erschwinglichkeit und Nichtdiskriminierung gewährleistet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los aumentos de los precios están originando lo que se denomina «nuevo rostro del hambre», con personas que ya no pueden adquirir los alimentos que se ofrecen a la venta; que la crisis actual no es sólo cuestión de disponibilidad, sino también de accesibilidad,
unter Hinweis darauf, dass die Preiserhöhungen Ursache dessen sind, was man als das „neue Gesicht des Hungers“ bezeichnet, dass nämlich manche Menschen sich die Lebensmittel, die sie im Geschäft sehen, nicht mehr leisten können, und dass es in der jetzigen Krise nicht nur um Verfügbarkeit, sondern auch um Erschwinglichkeit geht,
Korpustyp: EU DCEP
Nos alegra que el trabajo dirigido a borrar las barreras invisibles e impalpables en la comunicación entre la gente avance a pasos agigantados, gracias a la estabilidad y accesibilidad de la telecomunicación de alta calidad de airBalticcard mobile.
Es freut uns, dass unser Bestreben, unsichtbare und unmerkliche Barrieren in der Kommunikation zwischen den Menschen abzubauen, mit Siebenmeilenstiefeln vorankommt - dank der Stabilität und Erschwinglichkeit der hochqualitativen Telekommunikationsleistungen, die die airBalticcard mobile bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrezca copia de seguridad y recuperación inteligentes, accesibilidad y archivo de la información desde el núcleo hasta el extremo a lo largo de infraestructuras físicas, virtuales y de nube con las soluciones de gestión de la información de HP.
Intelligente Sicherung und Wiederherstellung, Zugriffsmöglichkeiten und Archivierung von Informationen von den zentralen Komponenten bis zur Peripherie – in physischen, virtuellen und Cloud-basierten Infrastrukturen mit HP Lösungen für das Informationsmanagement.
Hier finden Sie nützliche Informationen zum barrierefreienZutritt zu den beliebtesten Sehenswürdigkeiten Englands, von Stonehenge bis zu den römischen Bädern von Bath.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
accesibilidaderreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán además por la disponibilidad y accesibilidad de las instalaciones de recogida que sean necesarias en función de la densidad de población.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die unter Berücksichtigung der jeweiligen Bevölkerungsdichte nötigen Rücknahmestellen zur Verfügung stehen und erreichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Alto nivel de seguridad y accesibilidad del contenido
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además de su profesionalidad, cabe destacar su gran capacidad de transmitir lo necesario, creatividad a la hora de ofrecer soluciones, eficiencia, accesibilidad, y todo ello siempre de forma cercana y con un trato personal.
Neben der fachlichen Expertise ist ihre grosse Kapazität zu erwähnen, das Relevante zu vermitteln, kreative Lösungen anzubieten, effizient und erreichbar zu sein, und all diez immer in einem umgänglichen und persönlichen Umfeld.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Transport for Londons Information für Behinderte Seite oder unseren Leitfaden für behindertengerechten Transport.
Estos proyectos piloto deben contribuir a promover actividades relacionadas con la sanidad electrónica, la accesibilidadelectrónica, el cambio climático o la reducción de la brecha digital.
ES
Diese Pilotprojekte sollen Tätigkeiten im Zusammenhang mit elektronischen Gesundheitsdiensten, Barrierefreiheit, Klimawandel oder der Überbrückung der digitalen Kluft fördern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas de accesibilidadelectrónica han sido en los último años una de las primeras prioridades políticas de la UE.
Den Strategien zur Verwirklichung der Barrierefreiheit wurde in den jüngsten Jahren unverändert hohe Priorität auf der politischen Agenda der EU eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar las desigualdades en materia de acceso de los ciudadanos europeos a la educación digital, los Estados miembros deben promover la accesibilidadelectrónica en el marco de la aplicación de la Directiva «Servicios de comunicación audiovisual».
ES
Um dem ungleichen Zugang der EU-Bürger zu digitaler Kompetenz entgegenzuwirken, müssen die Mitgliedstaaten die Barrierefreiheit im Web insbesondere im Rahmen der Richtlinie „Audiovisuelle Mediendienste“ fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas medidas podrían adoptarse, por ejemplo —pero no únicamente—, con referencia a las normas europeas, introduciendo requisitos en materia de accesibilidadelectrónica («eAccessibility») en los procedimientos de contratación pública y licitaciones de servicios y promulgando legislación protectora de los derechos de las personas con discapacidad.
Dies kann unter anderem durch Bezugnahme auf die europäischen Normen, durch Aufnahme von Anforderungen an die Barrierefreiheit (E-Zugänglichkeit) in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge für Produkte und Dienstleistungen und durch Umsetzung der Bestimmungen zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque multidisciplinario de la accesibilidadelectrónica basada en normas europeas acopladas a un enfoque horizontal de discriminaciones ligadas a las discapacidades, iniciado por la Comisión («eAccessibility» debe permitir el desarrollo de soluciones innovadoras.
Die von der Kommission verfolgte durchgängige Berücksichtigung der Barrierefreiheit auf der Grundlage der europäischen Normen in Verbindung mit der durchgängigen Berücksichtigung der Diskriminierung aufgrund von Behinderungen (E-Zugänglichkeit) muss die Entwicklung innovativer Lösungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
accesibilidad electrónicaE-Zugänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda era la nueva comunicación sobre accesibilidadelectrónica, destinada a promover el uso de los bienes y servicios de las TIC por parte de las personas mayores y de las discapacitadas, y a invitar a los Estados miembros a que tomen las medidas precisas para que los sitios web públicos sean más accesibles.
Bei der zweiten Initiative stand die neue Mitteilung über E-Zugänglichkeit im Mittelpunkt, bei der die Nutzung von IKT-Waren und -Dienstleistungen durch ältere Menschen und Behinderte intensiviert und Mitgliedstaaten aufgefordert werden sollen, alle erforderlichen Schritte zu ergreifen, um den Zugang zu öffentlichen Websites zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesibilidad a edificiosZugänglichkeit von Gebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso, en la comunicación se menciona concretamente la accesibilidadaedificios, el ámbito arquitectónico, el empleo, los transportes, la investigación, la tecnología, la educación, la salud.
Deshalb werden in der Mitteilung auch die Bereiche ZugänglichkeitvonGebäuden, bauliche Umwelt, Beschäftigung, Verkehr, Forschung, Technologie sowie Bildungs- und Gesundheitswesen explizit angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es importante la accesibilidadaedificios, en particular, a escuelas, lugares de trabajo y edificios públicos, y que sin embargo los urbanistas a menudo desaprovechan la oportunidad de hacer algo al respecto,
in der Erwägung, dass die ZugänglichkeitvonGebäuden, insbesondere Schulen, Arbeitsplätzen und öffentlichen Einrichtungen, wichtig ist, die Planer jedoch oft entsprechende Möglichkeiten außer Acht lassen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit accesibilidad
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tiene más detalles en la sección Texto a voz, en el capítulo de accesibilidad.
Ausführliche Erklärungen zu diesen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Sprachausgabe im Kapitel Anleitung für Benutzer mit Behinderungen dieses Handbuchs.
Consulte la sección Texto a voz en el capítulo sobre accesibilidad para obtener más detalles.
Ausführliche Erklärungen zu diesen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Sprachausgabe im Kapitel Anleitung für Benutzer mit Behinderungen dieses Handbuchs.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
utiliza el Asistente para accesibilidad para configurar el texto, la barra de desplazamiento y los tamanos de los iconos, así como las combinaciones de colores (este último también está disponible en las Opciones de accesibilidad en Accesorios)
BE
Verwenden Sie den Anzeigeassistenten, um den Text, Rollbalken und Symbolgröße und auch Farbeschemata zu konfigurieren (das Letztere ist auch unter Eingabehilfen im Zubehör zu finden)
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, para respetar lo dispuesto en la Carta, se propone una lista no exhaustiva de factores de accesibilidad.
Ferner wird eine nicht erschöpfende Liste von Zugänglichkeitsmerkmalen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Bestimmungen der Charta einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera cabría mejorar la presentación de los informes del Tribunal y su accesibilidad de cara al público?
In Anbetracht der derzeitigen Situation der Europäischen Union sind dies zwei wichtige Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, para respetar lo dispuesto en la Carta, se propone una lista no exhaustiva de factores de accesibilidad.
Ferner wird eine nicht erschöpfende Liste von Zugänglichkeitsmerkmalen vorgeschlagen, die zur Einhaltung der Bestimmungen der Charta notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, simplemente me quiero referir a la accesibilidad desde los aeropuertos próximos a la ciudad de Estrasburgo.
Herr Präsident, ich möchte nur darauf hinweisen, wie schwierig es ist, von den nahegelegenen Flughäfen nach Straßburg zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
098 Regiones ultraperiféricas: compensación de los costes adicionales derivados del déficit de accesibilidad y la fragmentación territorial
098 Gebiete in äußerster Randlage: Ausgleich für Zusatzkosten aufgrund von Zugänglichkeitsdefiziten und territorialer Fragmentierung
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debemos ampliar las disposiciones relativas a la accesibilidad para incluir los vehículos de la clase II.
Zweitens sollten wir die Zugänglichkeitsbestimmungen auch auf Fahrzeuge der Klasse II ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio web se ajustará a las directrices de la «Iniciativa para la accesibilidad de la web».
Die Website entspricht den Leitlinien für die „Web-Zugangsinitiative“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio web deberá poderse leer automáticamente y ajustarse a las pautas de accesibilidad del contenido en la web
Das Client/Server-Protokoll, das zum Anschluss von Servern im Internet dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de ACCORD se ajustan a la normativa francesa sobre accesibilidad de estudiantes con discapacidad (ascensores, aseos, aulas).
Die Einrichtungen bei ACCORD richten sich nach französischen Bestimmungen, auch Studenten mit Behinderungen (Aufzüge, Toiletten, Klassenräume) willkommen heißen zu können.
Barcelona für Reisende mit Behinderung Übersicht über öffentliche Verkehrsmittel und behindertengerechte Zugänge für Personen mit begrenzter Mobilität, die Barcelona besuchen möchten.
Nina Web ist ein intelligenter, virtueller Assistent der bequemen, einfach zugreifbaren Self Service mit einer zeit-effektiven und personalisierten Komponente ausstattet.
ES
Mit der Einrichtung des ersten behindertenfreundlichen Strandes für Taucher in ganz Europa werden diese Anstrengungen nun weitergeführt, und zwar am Strand “Playa de Los Pocillos”, direkt gegenüber von unserem Hotel.