linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
accesibilidad electrónica Barrierefreiheit 5
E-Zugänglichkeit 1
[Weiteres]
accesibilidad electrónica .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

accesibilidad electrónica barrierefreien Zugangs 2 eAccessibility 1 Online-Zugänglichkeit 1 e-Zugänglichkeit einführen 1

Verwendungsbeispiele

accesibilidad electrónica Barrierefreiheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos proyectos piloto deben contribuir a promover actividades relacionadas con la sanidad electrónica, la accesibilidad electrónica, el cambio climático o la reducción de la brecha digital. ES
Diese Pilotprojekte sollen Tätigkeiten im Zusammenhang mit elektronischen Gesundheitsdiensten, Barrierefreiheit, Klimawandel oder der Überbrückung der digitalen Kluft fördern. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las políticas de accesibilidad electrónica han sido en los último años una de las primeras prioridades políticas de la UE.
Den Strategien zur Verwirklichung der Barrierefreiheit wurde in den jüngsten Jahren unverändert hohe Priorität auf der politischen Agenda der EU eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para paliar las desigualdades en materia de acceso de los ciudadanos europeos a la educación digital, los Estados miembros deben promover la accesibilidad electrónica en el marco de la aplicación de la Directiva «Servicios de comunicación audiovisual». ES
Um dem ungleichen Zugang der EU-Bürger zu digitaler Kompetenz entgegenzuwirken, müssen die Mitgliedstaaten die Barrierefreiheit im Web insbesondere im Rahmen der Richtlinie „Audiovisuelle Mediendienste“ fördern. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas medidas podrían adoptarse, por ejemplo —pero no únicamente—, con referencia a las normas europeas, introduciendo requisitos en materia de accesibilidad electrónica («eAccessibility») en los procedimientos de contratación pública y licitaciones de servicios y promulgando legislación protectora de los derechos de las personas con discapacidad.
Dies kann unter anderem durch Bezugnahme auf die europäischen Normen, durch Aufnahme von Anforderungen an die Barrierefreiheit (E-Zugänglichkeit) in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge für Produkte und Dienstleistungen und durch Umsetzung der Bestimmungen zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El enfoque multidisciplinario de la accesibilidad electrónica basada en normas europeas acopladas a un enfoque horizontal de discriminaciones ligadas a las discapacidades, iniciado por la Comisión («eAccessibility» debe permitir el desarrollo de soluciones innovadoras.
Die von der Kommission verfolgte durchgängige Berücksichtigung der Barrierefreiheit auf der Grundlage der europäischen Normen in Verbindung mit der durchgängigen Berücksichtigung der Diskriminierung aufgrund von Behinderungen (E-Zugänglichkeit) muss die Entwicklung innovativer Lösungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "accesibilidad electrónica"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo apoyamos la normalización en materia de accesibilidad electrónica.
Wir unterstützen auch die Standardisierung im Bereich der e-Zugänglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la accesibilidad a los servicios y equipos de comunicaciones electrónicas por los usuarios finales con discapacidad;
Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und -einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
pasando por la revista electrónica Translation Journal (http://accurapid.com/journal), que prioriza la accesibilidad;
Die Internet-Zeitschrift Translation Journal (http://accurapid.com/journal), hat sich Leserfreundlichkeit zum Ziel gesetzt.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
c) problemas de los consumidores, incluida la accesibilidad a los servicios y equipos de comunicaciones electrónicas por los usuarios finales con discapacidad;
c) Verbraucherfragen, u. a. Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und ‑einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que la contratación pública electrónica mejora la accesibilidad, la transparencia, la eficiencia y la competitividad; pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el uso transfronterizo de la contratación pública electrónica;
9. stellt fest, dass sich die Zugänglichkeit, Transparenz, Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit dank e-Beschaffung verbessert haben; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die grenzübergreifende e-Beschaffung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, en 2005 la Comisión adoptó una Comunicación sobre accesibilidad electrónica y está elaborando una Comunicación sobre inclusión electrónica para finales de 2007, y este texto incluirá una propuesta para emprender nuevas acciones cuando sea oportuno.
Ausgehend davon hat die Kommission 2005 eine Mitteilung zur e-Zugänglichkeit angenommen, und eine Mitteilung über die e-Integration ist in Vorbereitung und soll bis Ende 2007 verabschiedet werden. Sie wird Vorschläge für neue Maßnahmen zum gegebenen Zeitpunkt enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) problemas de los consumidores no incluidos en la Directiva 2002/22/CE , en particular la accesibilidad a los servicios y equipos de comunicaciones electrónicas por los usuarios finales con discapacidad;
c) Verbraucherfragen, die nicht in der Richtlinie 2002/22/EG behandelt werden, insbesondere der Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und ‑einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) problemas de los consumidores no incluidos en la Directiva 2002/22/CE (Directiva servicio universal) , en particular la accesibilidad a los servicios y equipos de comunicaciones electrónicas por los usuarios finales con discapacidad
c) Verbraucherfragen, die nicht in der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie) behandelt werden, insbesondere Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und ‑einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuestiones como la seguridad, la accesibilidad, la legalidad, el tratamiento fiscal y la fiabilidad de las transacciones electrónicas de naturaleza comercial exigen una gestión y una negociación internacional, dada la inexistencia de fronteras geográficas convencionales en Internet.
Dennoch machen Fragen wie Sicherheit, Zugänglichkeit, Legalität, steuerliche Behandlung und Zuverlässigkeit von elektronischen Geschäftstransaktionen internationale Verhandlungen und Vereinbarungen notwendig, da das Internet keine der herkömmlichen geografischen Grenzen kennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades de accesibilidad no se encuentran sólo en el ámbito del transporte de mercancías y servicios de transportes, sino también, y muy especialmente, en materia de comunicaciones electrónicas, telecomunicaciones y desarrollo de la sociedad de la información.
Die Schwierigkeiten bei der Anbindung treten nicht nur im Bereich des Güterverkehrs und der Verkehrsdienste auf, sondern auch und insbesondere auf dem Gebiet elektronischer Kommunikation, Telekommunikation und Entwicklung der Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2006 propondremos reforzar el derecho de los usuarios discapacitados a acceder a los servicios de emergencia y la introducción de un mecanismo comunitario para abordar cuestiones de accesibilidad electrónica.
Im Juni 2007 werden wir eine Stärkung der Rechte behinderter Nutzer beim Zugang zu Notdiensten vorschlagen und einen Gemeinschaftsmechanismus zur Lösung von Problemen im Bereich der e-Zugänglichkeit einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en particular, ¿cuáles son los datos disponibles relacionados con la ampliación de la accesibilidad electrónica de los servicios públicos, necesaria para consolidar la competitividad de la economía y la calidad de vida de los ciudadanos?
Welche Informationen liegen insbesondere zu einem besseren elektronischen Zugang zu Behörden vor, der für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der Lebensqualität für den Bürger unerlässlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios AccessiWeb se incluyeron en el "Sistema de referencias de accesibilidad de los servicios Internet de la administración francesa" publicado por la ex-ADAE (Agencia para el Desarrollo de la Administración Electrónica). EUR
Die AccessiWeb Kriterien wurden nämlich von der ehemaligen ADAE (Agentur für die Entwicklung der elektronischen Verwaltung) in die „Zugänglichkeitsrichtlinien der Internetservice der französischen Verwaltung“ integriert. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Reconociendo las ventajas que aporta el proceso de contratación pública electrónica a las administraciones públicas y a las empresas al simplificar los procedimientos, al mejorar su accesibilidad para más empresas, en particular para las PYMES, y al utilizar más eficientemente los recursos;
dass die öffentliche Auftragsvergabe über die elektronischen Kommunikationsmittel unstrittig Vorteile für die öffentliche Verwaltung und die Unternehmen bringt, da die Verfahren vereinfacht werden, mehr Unternehmen Zugang haben, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, und die Mittel effizienter genutzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en relación con los derechos lingüísticos, creo que es importante que, además de aportar accesibilidad a los edificios, los documentos (incluidas las versiones electrónicas) deben contener la información apropiada sobre cómo los deficientes visuales pueden acceder (cuáles son los paquetes de software recomendados).
Außer der Schaffung eines behindertengerechten Zugangs zu Gebäuden halte ich es im Zusammenhang mit Sprachrechten außerdem für wichtig, dass Dokumente (einschließlich elektronischer Versionen) auch geeignete Informationen darüber enthalten, wie sehbehinderte Menschen Zugang erlangen können (welche Software-Pakete empfohlen werden).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos el Programa Marco para la Competitividad y la Innovación -el CIP-, que apoya nuestra política de TIC con proyectos piloto, etc. Se proponen varias acciones sobre la accesibilidad electrónica y sobre algo que será muy importante en el futuro: las TIC para las personas mayores.
So verfügen wir ja auch über das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - das CIP -, das unsere IKT-Politik mit Pilotprojekten unterstützt und so weiter und so fort. Es wurden verschiedene Maßnahmen im Bereich der e-Zugänglichkeit sowie in einem weiteren Bereich vorgeschlagen, dessen Bedeutung künftig weiter zunehmen wird, und zwar IKT für ältere Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez la Sra. de Palacio está presentando legislación sobre el acceso de las personas con discapacidad al transporte, y con el Sr. Liikanen estamos organizando todo el programa de accesibilidad electrónica que permite a las personas con discapacidad acceder al sector electrónico.
Erstmals legt Frau Palacio eine Rechtsvorschrift über den Zugang von Menschen mit Behinderungen zum Verkehr vor, und mit Herrn Liikanen organisieren wir das gesamte e-Accessibility-Programm, das behinderten Menschen Zugang zum elektronischen Sektor verschaffen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda era la nueva comunicación sobre accesibilidad electrónica, destinada a promover el uso de los bienes y servicios de las TIC por parte de las personas mayores y de las discapacitadas, y a invitar a los Estados miembros a que tomen las medidas precisas para que los sitios web públicos sean más accesibles.
Bei der zweiten Initiative stand die neue Mitteilung über E-Zugänglichkeit im Mittelpunkt, bei der die Nutzung von IKT-Waren und -Dienstleistungen durch ältere Menschen und Behinderte intensiviert und Mitgliedstaaten aufgefordert werden sollen, alle erforderlichen Schritte zu ergreifen, um den Zugang zu öffentlichen Websites zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección y autorización coordinadas de nuevos sistemas que presten SMS podría por tanto desempeñar un importante papel en la lucha contra la brecha digital, mejorando la accesibilidad, la velocidad y la calidad de los servicios de comunicación electrónica en esas zonas, contribuyendo así a la cohesión social.
Die koordinierte Auswahl und Genehmigung neuer Systeme für MSS könnten daher wesentlich zur Überbrückung der digitalen Kluft beitragen, indem sie die Zugänglichkeit, die Geschwindigkeit und die Qualität von elektronischen Kommunikationsdiensten in diesen Gebieten verbessern und damit den sozialen Zusammenhalt fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de protección del consumidor específicas del sector de las comunicaciones electrónicas, incluidas las condiciones de conformidad con la Directiva 2002/22/CE (Directiva servicio universal), y condiciones sobre la accesibilidad de los usuarios con discapacidad de conformidad con el artículo 7 de dicha Directiva.»;
Speziell die elektronische Kommunikation betreffende Verbraucherschutzvorschriften, einschließlich der Bedingungen entsprechend der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie), und Bedingungen im Zusammenhang mit Zugangsmöglichkeiten für behinderte Nutzer im Einklang mit Artikel 7 der Universaldienstrichtlinie.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El FEDER debe asumir plenamente los objetivos y tareas generales de la inclusión y accesibilidad electrónicas y, por consiguiente, velar por que las actividades promovidas en este ámbito concedan plena importancia y reconozcan plenamente la necesidad de fomentar y asegurar el acceso de las personas con discapacidad a la sociedad de la información.
Im Rahmen des EFRE muss den globalen Ziele von „E-inclusion“ und „E-accessibility“ voll und ganz Rechnung getragen und sichergestellt werden, dass bei den in diesem Bereich geförderten Maßnahmen die Notwendigkeit, Menschen mit Behinderungen eine sichere Teilhabe an der Informationsgesellschaft zu ermöglichen, anerkannt und berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas podrían adoptarse, por ejemplo ‐pero no únicamente‐, con referencia a las normas europeas, introduciendo requisitos en materia de accesibilidad electrónica en los procedimientos de contratación pública y licitaciones de servicios y promulgando legislación protectora de los derechos de las personas con discapacidad.
Dies kann unter anderem durch europäische Normen, durch Aufnahme von Anforderungen an die Online-Zugänglichkeit in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge und die Bereitstellung von Diensten im Zusammenhang mit Ausschreibungen sowie durch Umsetzung der Bestimmungen zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones apropiadas de la Decisión 2007/116/CE deben reflejarse en la Directiva 2002/22/CE para integrarlas más firmemente en el marco reglamentario para las redes y servicios de comunicaciones electrónicas y para asegurar también su accesibilidad para los usuarios finales discapacitados.
Die einschlägigen Bestimmungen der Entscheidung 2007/116/EG sollten in die Richtlinie 2002/22/EG einfließen, um sie besser in den Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste einzubinden und um Nutzern mit Behinderungen den Zugang zu den betreffenden Diensten von sozialem Wert zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP