StartMail.com ist ein privater E-Mail-Dienst mit Sitz in den Niederlanden, der PGP-Verschlüsselung für jeden zugänglich macht und einfach zu bedienen ist.
Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿Cree que estará garantizado un nivel adecuado de becas y de cursos de idiomas accesibles al conjunto del alumnado universitario?
Ist sie der Auffassung, dass Stipendien in angemessener Höhe und für alle Studierenden der Hochschulen erschwingliche Sprachkurse gewährleistet sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, esta estrategia competitiva, es para asegurarse que el público compre sus productos, en lugar de otro productor competidor,…uien está haciendo exactamente lo mismo para hacer que sus productos también sean competitivos y accesibles.
Dieses Wettbewerbsmodell soll erreichen, dass die Verbraucher die eigenen Produkte denen der Konkurrenz beim Kauf vorziehen…ie genau dasselbe tut, nämlich Waren zugleich konkurrenzfähig und erschwinglich herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Mopane, para aquellos fabricantes de instrumentos de viento, que necesitan una calidad alternativa a un precio accesible.
ZA
Mopani als qualitativ anspruchsvolle Alternative zu Grenadillholz für Hersteller von Holzblasinstrumenten, die Qualität zu einem erschwinglichen Preis suchen.
ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Toda persona humana tiene derecho a una vivienda digna y económicamente accesible; más aún, algunas familias la deberían tener completamente gratis.
Jede menschliche Person hat das Recht auf einen angemessenen und wirtschaftlich erschwinglichen Wohnraum; einige Familien sollten ein solches Recht sogar völlig kostenlos besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel Copenhague provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Generator Hostel Kopenhagen bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los alcaldes de las diez capitales europeas acaban de firmar una declaración en pro de unos servicios públicos accesibles para todos.
Die Bürgermeister von zehn europäischen Hauptstädten haben kürzlich eine Erklärung zur Verteidigung von für alle erschwinglichen gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel Hamburgo provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Generator Hostel London bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El software libre es incluso más accesible, lo que permite el acceso a nuevas tecnologías a toda la sociedad, garantizando una mayor democratización y control del desarrollo tecnológico.
Quelloffene, freie Software ist noch erschwinglicher, so dass die gesamte Gesellschaft Zugang zu neuen Technologien hat und damit eine umfassende Demokratisierung und Kontrolle der technologischen Entwicklung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Obtener traducciones a través de ICanLocalize es fácil, seguro y accesible.
La declaración de derechos estará redactada en un lenguaje sencillo y accesible.
Die Erklärung der Rechte ist in einfacher und verständlicher Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tiene la intención de publicar un código en línea que recopile, de forma clara y accesible, los derechos de los ciudadanos en el universo digital.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La declaración de derechos estará redactada en un lenguaje sencillo y accesible.
Die Erklärung der Rechte wird in einfacher und verständlicher Sprache abgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa formas gramaticales precisas, e incluye mayúsculas y signos de puntuación Esto hará que tus comentarios sean más fáciles de leer y más accesibles para todos los lectores.
ES
Verwenden Sie korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung Das macht das Lesen Ihrer Berichte leichter und verständlicher.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Pero permítame formular esta controversia jurídica en términos accesibles al gran público.
Ich möchte diese juristische Kontroverse jedoch in einer für alle Bürger verständlichen Form erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ejemplo la descuidada seguridad es una elección intencionada de los autores, para mantener el tamaño de la aplicación en un tamaño razonable y accesible al lector.
Dieses Beispiel für die Integration der Anwendung in ein Sicherheitskonzept zeigt die Absicht des Autors die Größe der Anwendungsstudien vernünftig und für den Leser verständlich zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberíamos ser capaces de explicar en una página, en lenguaje simple y accesible, lo que queremos hacer y cuáles son nuestras propuestas.
Wir sollten es schaffen, auf einer Seite in einfacher, verständlicher Sprache zu erklären, was wir wollen und wie unsere Vorschläge aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La página web «Síntesis de la legislación de la UE» presenta los aspectos principales de la legislación comunitaria (UE) de manera concisa, accesible y objetiva.
ES
Auf der Website „Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung“ werden die wichtigsten Aspekte der Rechtsvorschriften der Europäischen Union (EU) knapp und präzise, leicht verständlich und unverfälscht wiedergegeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información y las orientaciones deben proporcionarse en términos sencillos y en un lenguaje accesible.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesibleZugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el material digital, sea una obra digitalizada o material digital original, se deberá conservar de tal forma que resulte accesible de forma permanente.
Sämtliches digitale Material - ob als digitalisiertes Werk oder digitales Original - muss so aufbewahrt werden, dass der Zugriff jederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, esta información estará disponible en los Servicios Nacionales Sirene o les será inmediata y permanentemente accesible para su rápida transmisión.
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, sodass sie schnell weitergeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este calendario, no obstante, no se aplicará a la información del PNR vinculada a un registro de aplicación específico (dicha información permanecería accesible hasta el archivo del registro de aplicación).
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dominio, junto con las direcciones asociadas, no será accesible desde un lugar que no figure en el dominio TESTA de la UE, dado que los nombres solo se conocen en el servidor central DNS de TESTA, que está separado de Internet por una barrera.
Diese Domäne und die assoziierten Adressen sind vor einem Zugriff durch Stellen außerhalb der EU-weiten TESTA-Domäne geschützt, da die betreffenden Namen nur dem zentralen DNS-Server von TESTA bekannt sind, der vom Internet abgeschirmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información escaneada es accesible también desde su escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Varios métodos para conseguir una integración flexible SAVAPI está disponible como un servicio/demonio, accesible a través de la comunicación de zócalos (TCP/IP o zócalo local), o como una biblioteca C para la integración directa.
Mehrere Möglichkeiten der flexiblen Integration Die SAVAPI ist als Dienst/Dämon – Zugriff über Socket-Kommunikation (TCP/IP oder lokaler Socket) – oder als C-Bibliothek zum direkten Einbinden erhältlich.
Wir machen keine Zusagen und geben keine Garantie dafür, dass Informationen, auf die der Zugriff über diese Website erfolgt, richtig, vollständig oder aktuell sind.
El archivo de script puede realizar una inclusión dinámica para retirarla cuando se necesite, aunque el archivo de configuración no tiene que ser accesible directamente en el navegador, a diferencia del script.
Die Skriptdatei kann einen dynamischen Einschlussvorgang ausführen, um sie nach Bedarf abzurufen, doch der Zugriff auf die Einstellungsdatei muss nicht wie beim Skript direkt über den Browser erfolgen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
accesibleleicht zugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante, por consiguiente, que toda la legislación relativa a esta cuestión sea lo más clara y accesible posible.
Es ist daher wichtig, dass alle Rechtsvorschriften zu diesem Thema so eindeutig wie möglich und leichtzugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sería eficiente, transparente y accesible.
Damit wäre sie effizient, transparent und leichtzugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso será inmediatamente accesible para el control y las instrucciones de acceso se incluirán en el manual de instrucciones del vehículo.»;
In einem solchen Fall muss es zu Kontrollzwecken leichtzugänglich sein, und im Fahrzeughandbuch muss beschrieben sein, wie der Zugang erfolgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un indicador estará situado de modo que sea accesible en cualquier momento para los tripulantes responsables, bien en la mar, bien en puerto, salvo cuando el buque esté fuera de servicio.
Mindestens ein Anzeigegerät muss so angeordnet sein, dass es jederzeit für verantwortliche Besatzungsmitglieder leichtzugänglich ist, wenn sich das Schiff auf See oder im Hafen befindet, mit Ausnahme der Außerdienststellung des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él sabía que yo iría tras de ella, dejándole la máquina accesible.
Er wusste, ich würde ihr nachjagen und die Apparatur wäre leichtzugänglich.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que yo iría tras ella, dejando la máquina accesible.
Er wusste, ich würde ihr nachjagen und die Apparatur wäre leichtzugänglich.
Korpustyp: Untertitel
La formación en materia de espíritu emprendedor debería ser exhaustiva y accesible, y se debería implicar a los emprendedores y al mundo empresarial en la actividad docente.
ES
Die Vermittlung unternehmerischer Fähigkeiten sollte umfassend ausgerichtet und leichtzugänglich sein und außerdem Unternehmer und Fachleute aus der Praxis als Lehrkräfte einbeziehen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El espectacular mundo submarino es bastante accesible. Póngase unas gafas de buceo y sumérjase en la orilla para disfrutar de los preciosos peces de colores de Belice.
Die faszinierende Unterwasserwelt ist recht leichtzugänglich Greifen Sie sich eine Tauchermaske und schnorcheln Sie direkt vom Ufer, um die leuchtend bunten Fische in Belize zu bewundern.
El lugar, accesible por barco, cuenta con un camping a orillas del agua, con hoteles y otros tipos de alojamiento, todos ellos en armonía con la naturaleza.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta solución independiente basada en una plataforma web es accesible desde cualquier lugar, incluyendo dispositivos móviles como las tabletas iPod o Android.
Barrio residencial cubierto en su parte norte por jardines (donde se encuentra, casi oculto, el castillo de Oscar I, construido en estilo neogótico inglés a mediados del s. XIX), es accesible por carretera o por barco, desde el embarcadero situado frente al Ayuntamiento.
ES
Das im Norden von Gärten durchsetzte Wohnviertel - wo sich das Mitte des 19. Jh. im Early English Style erbaute Schloss von Oscar I. befindet - erreicht man per Auto oder mit dem Boot von der Landungsbrücke vor dem Rathaus aus.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A los turistas les gusta mucho este hotel porque tiene un buen precio, está cerca del centro de la ciudad, es accesible por el día y por la noche con medios de transporte masivo y los cuartos tienen un ambiente especial gracias a las ventanas de cabina en forma circular.
Die Touristen mögen dieses Hotel sehr, weil es günstig ist, liegt nah zum Stadtmitte, mit öffentlichen Verkehrsmitteln kann tags und nachts erreicht werden. Die rundigen Kabinefenstern leihen die Zimmer eine seltsame Stimmung.
Cerca de las termas, en la avenida por donde se pasea y se va de compras, fácilmente accesible tanto desde la estación de ferrocarril (5 minutos a pie) como de la salida de la autopista A11 Pisa – Florencia.
IT
Ganz in der Nähe der Kuranlagen, der Kurpromenade und der Einkaufszone gelegen, erreicht man von hier aus ganz einfach sowohl den Bahnhof (5 Minuten Fußweg) als auch die Autobahnauffahrt der A11 Pisa – Florenz.
IT
Las Directrices de accesibilidad de herramientas de autoría explican como hacer que una variedad de herramientas de autoría soporten las producción de contenido «web» accesible, y también como hacer el software accesible en sí mismo.
Die Barrierefreiheits-Richtlinien für Autorenwerkzeug erklären, wie eine Reihe von Autorenwerkzeugen die Unterstützung der Erstellung von barrierefreien Webinhalten beigebracht werden kann und wie auch die Software selbst barrierefrei gemacht werden kann.
Modelo de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel medio (Goethe-Zertifikat B1) – accesible y adecuado para cualquier tipo de discapacidad.
DE
Online-Musterprüfung für Prüfungsinteressierte mit soliden Grundkenntnissen in deutscher Sprache (Goethe-Zertifikat B1) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet.
DE
Modelo de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel medio (Goethe-Zertifikat B2) – accesible y adecuado para cualquier tipo de discapacidad.
DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf mittlerem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat B2) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet.
DE
Modelo de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel avanzado (Goethe-Zertifikat C1) – accesible y adecuado para cualquier tipo de discapacidad.
DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf fortgeschrittenem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat C1) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet.
DE
Gracias a Google+, el proceso de aprendizaje es ahora más accesible, relevante y tiene un carácter más colaborativo al conectar en una misma aula virtual a estudiantes, profesores y personas permanentemente ávidas de conocimiento.
ES
Mit Google+ wird Lernen barrierefrei, relevant und zum Gemeinschaftserlebnis. Lehrende und Lernende aller Bildungs- und Altersstufen lernen gemeinsam im virtuellen Klassenzimmer.
ES
Sachgebiete: foto handel internet
Korpustyp: Webseite
Simulacro de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel medio(Goethe-Zertifikat B2) – accesible y adecuado para cualquier tipo de minusvalías
DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf mittlerem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat B2) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Simulacro de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel avanzado (Goethe-Zertifikat C1) – accesible y adecuado para cualquier tipo de minusvalías.
DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf fortgeschrittenem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat C1) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
accesibleZugänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propia opción pretende ser más ambiciosa: un etiquetado único y centralizado y de acuerdo con criterios esenciales según los cuales el sistema ha de ser transparente, de carácter opcional, accesible y creíble, como ha subrayado la ponente.
Wir wollen ambitionierter vorgehen und bevorzugen ein einheitliches und zentralisiertes Kennzeichnungssystem gemäß wesentlichen Kriterien wie Transparenz, fakultativer Charakter des Programms, Zugänglichkeit und Glaubwürdigkeit – worauf die Berichterstatterin nachdrücklich verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición previa para que la digitalización sea benéfica para la cultura y la educación es que sea una herramienta accesible.
Eine wesentliche Voraussetzung, damit die digitale Technologie der Bildung und der Kultur zugute kommt, ist ihre Zugänglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) He votado a favor de este informe por dos razones principales. Por una parte, reconozco la clara necesidad de armonizar la legislación divergente en este campo, un requisito esencial para hacer que el acervo de Schengen resulte comprensible y accesible.
Ich habe aus den folgenden zwei Hauptgründen für diesen Bericht gestimmt: Einerseits ist es aus meiner Sicht unerlässlich, die Harmonisierung der in diesem Bereich vorhandenen Rechtsvorschriften voranzutreiben, eine für die Verständlichkeit und Zugänglichkeit des Schengen-Besitzstandes unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elige el límite del 70 % para equilibrar el objetivo de lograr una evaluación sólida con la necesidad de mantenerla factible y accesible.
Die Schwelle von 70 % wurde als Kompromiss zwischen dem Ziel einer robusten Bewertung und der Notwendigkeit der Machbarkeit und Zugänglichkeit gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo fue un proyecto para proporcionar información mejor y más accesible sobre la eficacia de los medicamentos, llamado Red Europea de Información sobre los Medicamentos (MINE).
2309/93 vornehmen wird, und zum anderen das sogenannte Arzneimittel- Informationsnetz für Europa (MINE), ein Projekt zur Verbesserung der Qualität und Zugänglichkeit von Informationen über die Wirksamkeit von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, velará por que el programa sea accesible y se ejecute de forma transparente.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará que el programa sea accesible y se ejecute de manera transparente.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Velará, asimismo, por que el programa sea accesible y por que se ejecute con transparencia.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que establezcan una cultura del aprendizaje permanente, centrada principalmente en la educación y la formación de adultos, aplicando políticas y acciones destinadas a promover la adquisición del conocimiento y haciéndolo más atractivo y accesible, así como actualizando permanentemente las cualificaciones;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, eine Kultur des lebenslangen Lernens zu schaffen und sich dabei vorrangig auf die allgemeine und berufliche Bildung von Erwachsenen zu konzentrieren durch Umsetzung von politischen Maßnahmen und Aktionen zur Förderung des Erwerbs von Wissen, durch Verbesserung ihrer Attraktivität und Zugänglichkeit sowie durch permanente Aktualisierung der Qualifikationen;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Mario MANTOVANI (PPE/DE, I), defiende una prestación de servicios sanitarios solidaria y accesible para todos.
Ihrer Ansicht nach fehlen jedoch in der Kommissionsmitteilung konkrete Maßnahmen, um die Ziele Zugänglichkeit, Nachhaltigkeit und Qualität der Gesundheitsdienste zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
accesiblezugänglich ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EURES contribuye a la creación de un mercado de trabajo europeo accesible a todos mediante el intercambio transnacional, interregional y transfronterizo de ofertas y demandas de empleo, así como el intercambio de información sobre las condiciones de vida y la obtención de cualificaciones.
ES
EURES (European Employment Services) trägt zur Schaffung eines europäischen Arbeitsmarktes bei, der für alle zugänglichist; dies geschieht durch den transnationalen, interregionalen und grenzüberschreitenden Austausch von Stellenangeboten und Stellengesuchen sowie den Informationsaustausch über die Lebensbedingungen und den Erwerb von Qualifikationen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema de información automatizado común, creado y mantenido por las administraciones aduaneras de los Estados miembros y por la Comisión, incluye una base de datos central accesible desde terminales situados en cada uno de los Estados miembros y en la Comisión.
ES
Dieses gemeinsame automatisierte Informationssystem wird von den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission eingerichtet und verwaltet und das aus einer zentralen Datenbank besteht, die über Terminals von allen Mitgliedstaaten und der Kommission aus zugänglichist.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, con los tres módulos disponibles desde los dispositivos móviles, TeamLab les ofrece a sus usuarios una completa oficina portátil accesible desde todas las partes.
Nun bietet TeamLab mit allen drei Modulen, die von Mobilgeräten aus verfügbar sind, ein vollständiges tragbares Büro, das fast von überall zugänglichist.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra encriptación Blowfish de 448 bits asegura que sus datos obtiene convertidos en texto cifrado (un formato ilegible para aquellos no autorizados) antes de sus transmisiones a través del ciberespacio y después se almacenan en una ubicación segura y accesible sólo a usted (en forma remota, desde cualquier lugar).
Die 448-bit Blowfish-Verschlüsselung sichert, dass alle Daten in ein verschlüsseltes und damit für Dritte unlesbares Format gebracht werden, bevor sie mit Hilfe des Internets übertragen werden. Danach werden die Daten in einer sicheren Umgebung gespeichert, die nur für den Eigentümer der Daten zugänglichist (von überall aus).
Debe observarse que antes de la prueba se llene cada tubería de manera que la presión de prueba no produzca ninguna modificación de longitud perjudicial para la tubería, pero que la conexión de la tubería esté libremente accesible.
AT
Zu beachten ist dabei, dass vor der Prüfung jedes Rohr so eingedeckt wird, dass der Prüfdruck keine die Rohrleitung schädigende Längenveränderung bewirkt, die Rohrverbindung jedoch noch frei zugänglichist.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La planta baja está compuesta por cocina completamente equipada, sala de estar con chimenea, comedor, un dormitorio matrimonial con baño con ducha en-suite accesible también desde afuera y una toilette.
Das Erdgeschoß besteht aus komplett ausgestatteter Küche, Wohnzimmer mit Kamin, Esszimmer, einem Doppelzimmer mit eigenem Bad mit Dusche, das auch von draußen aus zugänglichist, sowie einer Toilette.
Al contrario de lo que sucede en la eucromatina, los genes en la heterocromatina están normalmente desactivados ya que el ADN no es fácilmente accesible para las proteínas requeridas para activar los genes.
ES
Im Gegensatz zu Euchromatin werden Gene in Heterochromatin gewöhnlich ausgeschaltet, da die DNA für die zur Anschaltung von Genen benötigten Proteine nicht so leicht zugänglichist.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con una zona de trabajo accesible desde tres lados, esta sencilla estación de trabajo resulta adecuada como puesto de trabajo en mesa, así como para el uso móvil.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
accesiblebegehbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«invernadero» lugar accesible a pie, estático y cerrado destinado a la producción de cultivos y dotado habitualmente de una cubierta exterior translúcida, que permite un intercambio controlado de material y energía con el entorno e impide la liberación en el medio ambiente de productos fitosanitarios.
„Gewächshaus“ einen begehbaren, feststehenden, abgeschlossenen Raum für die Erzeugung von Kulturpflanzen mit einer gewöhnlich transparenten Außenhülle, die den kontrollierten Austausch von Material und Energie mit der Umgebung zulässt und die Freisetzung von Pflanzenschutzmitteln in die Umwelt verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizas frescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
(flores y plantas ornamentales al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) + 2.01.08.02.
(Blumen und Zierpflanzen — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[flores y plantas ornamentales en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de invernadero o en otro tipo de abrigo (accesible)
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
accesibleVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, respaldo la enmienda que declara que la industria debe tener la obligación y no solo el derecho de hacer accesible cierta información sobre medicamentos.
Zunächst unterstütze ich den Änderungsantrag, der besagt, dass die Industrie die Pflicht und nicht nur das Recht haben muss, bestimme Informationen über Arzneimittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido proponemos dos enmiendas para garantizar la igualdad de acceso de los usuarios al servicio universal, a través de una distribución equitativa de las tarifas y garantizando un servicio de calidad accesible para todos, independientemente de las condiciones geográficas.
In diesem Zusammenhang möchten wir zwei Änderungsanträge stellen, deren Zweck darin besteht, allen Benutzern gleichen Zugang zum Universaldienst zu verschaffen, ihnen einen Tarifausgleich und einen Qualitätsservice zu bieten, der unabhängig von der geographischen Lage allen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos que sí, entonces, en segundo lugar, hemos de establecer una mejor definición de los efectos potenciales de la globalización, y revisar las normas para la obtención de fondos, de manera que el Fondo devenga accesible e inteligible para otros países y sus regiones más problemáticas.
Wenn ja, dann sind zweitens eine genauere Definition der potenziellen Folgen der Globalisierung und eine Überprüfung der Regeln für den Bezug von Mitteln erforderlich, so dass der Fonds auch anderen Ländern und ihren problematischeren Regionen zur Verfügung steht und für diese begreiflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: »un conjunto mínimo definido de servicios de calidad especificada que es accesible a todos los usuarios con independencia de su situación geográfica y, a la luz de las condiciones nacionales específicas, a un precio asequible».
Ich zitiere: " Ein definiertes Mindestangebot von Diensten von bestimmter Qualität, das allen Nutzern, unabhängig von ihrem Standort und gemessen an den landesspezifischen Bedingungen, zu einem erschwinglichen Preis zur Verfügung steht" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión especifica que en un tercer país se puede solicitar asistencia a otro Estado miembro que no sea el propio, siempre y cuando no exista ninguna representación permanente accesible o ningún Cónsul honorario accesible con competencia para estos asuntos.
In diesem Beschluss ist festgelegt, dass innerhalb eines Drittlandes Beistand von einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen ersucht werden kann, wenn es dort keine zur Verfügung stehende ständige Vertretung bzw. keinen zur Verfügung stehenden Honorarkonsul gibt, die bzw. der für solche Angelegenheiten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha orientación debería hacerse accesible a los poderes adjudicadores y a los operadores económicos siempre que parezca necesario mejorar la aplicación de las normas.
Die Orientierungshilfen sollten den öffentlichen Auftraggebern und Wirtschaftsteilnehmern bei Bedarf jederzeit zur Verfügung gestellt werden, um die korrekte Anwendung der Vorschriften zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha orientación debería hacerse accesible a las entidades adjudicadoras y a los operadores económicos siempre que parezca necesario mejorar la correcta aplicación de las normas.
Die Orientierungshilfen sollten den Auftraggebern und Wirtschaftsteilnehmern bei Bedarf jederzeit zur Verfügung gestellt werden, um die korrekte Anwendung der Vorschriften zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vía de referencia deberá ser fácilmente accesible.
Das Referenzgleis muss auf nichtdiskriminierende Weise zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que la síntesis sea accesible a los demás Estados miembros en formato electrónico.
Die Kommission stellt die Zusammenfassungen allen anderen Mitgliedstaaten in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en que pueda tratarse por medios electrónicos una declaración de prestaciones a efectos de que sea accesible en una página web con arreglo al artículo 7;
Festlegung der Bedingungen, unter denen eine Leistungserklärung elektronisch verarbeitet werden kann, damit sie gemäß Artikel 7 auf einer Website zur Verfügung gestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
accesibleerreichbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas personas tienen más dificultades que sus colegas de otros sectores económicos a la hora de defenderse frente a las discriminaciones, sobre todo, porque no trabajan con sus colegas de forma permanente y tampoco en un lugar que sea fijo y fácilmente accesible para los representantes sindicales.
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un chaleco salvavidas, o dispositivo individual de flotación equivalente, para cada persona a bordo, que deberá ser llevado o estar estibado en una posición fácilmente accesible desde el asiento de la persona a quien va destinado;
eine Schwimmweste oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz bzw. der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 2 años, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el puesto de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste für jede Person an Bord oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz bzw. der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
creación y gestión de un Centro de Control e Información (CCI) que sea accesible y capaz de responder inmediatamente las 24 horas del día y que preste sus servicios a los Estados miembros y a la Comisión a los fines del Mecanismo;
Schaffung und Verwaltung eines rund um die Uhr erreichbaren und unmittelbar reaktionsfähigen Beobachtungs- und Informationszentrums (MIC), das den Mitgliedstaaten und der Kommission für die Zwecke des Verfahrens zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concluir el ensayo en modo de espera, iniciar el modo apagado del aparato de visualización utilizando el interruptor más fácilmente accesible para el usuario.
Nach Beendigung der Prüfung des Ruhezustands wird der Aus-Zustand des Displays durch Betätigung des für den Nutzer am leichtesten erreichbaren Netzschalters aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, debemos garantizar que todos los ciudadanos dispongan de un suministro accesible y asequible de agua.
In erster Hinsicht muss sichergestellt werden, dass alle Bürger Zugang zu erreichbaren und bezahlbaren Wasservorräten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes aviones deberán estar equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el asiento o puesto de la persona a quien vaya destinado:
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros deberán estar equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en un lugar fácilmente accesible desde el asiento o puesto de la persona para cuyo uso esté previsto, cuando:
Hubschrauber müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas, o dispositivo individual de flotación equivalente, para cada persona a bordo, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el asiento de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 24 meses de edad, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el puesto de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste für jede Person an Bord oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem von dem Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
accesiblezugänglich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua es un recurso cada vez más escaso, por lo que se debe gestionar de tal manera que esté disponible y sea accesible para todas las personas.
Wasser wird immer knapper, weshalb eine Wasserbewirtschaftung erforderlich ist, durch die diese Ressource für alle verfügbar und zugänglichgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de esta Asamblea y de mi grupo político, algo de lo que estoy segura, comparto la opinión de que la información pública debería en general ser accesible en interés de todos los afectados.
Wie sicher die Mehrheit dieses Hauses und meiner Fraktion teile ich die Ansicht, dass öffentliche Informationen im Interesse aller Beteiligten allgemein zugänglichgemacht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votando a favor del informe del señor Purvis, he optado por hacer que el mercado del crédito hipotecario sea accesible al mayor número de prestatarios potenciales.
Mit meinem Votum für den Bericht von Herrn John Purvis habe ich mich dafür entschieden, dass der Hypothekarkreditmarkt für mehr potenzielle Kreditnehmer zugänglichgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la iniciativa de la Comisión de publicar una guía sobre esta directiva de manera que la información sobre los derechos que pueden disfrutar los ciudadanos sea accesible no solo a ellos sino también a las autoridades regionales y locales de los Estados miembros.
Ich begrüße die Initiative der Kommission, einen Leitfaden zu dieser Richtlinie zu veröffentlichen, damit Informationen über die Rechte von Bürgern nicht nur den Bürgern selbst, sondern auch lokalen und regionalen Behörden in den Mitgliedstaaten zugänglichgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que la donación sea lo más accesible posible -a veces la promoción puede ser eficaz-.
Deswegen sollte eine Spende so zugänglich wie möglich gemacht werden. Werbung kann oft wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza del resto de sus hermanas del Arco atlántico, Aquitania es una región periférica que precisa ser accesible, especialmente a la hora de la ampliación al Este y del desplazamiento de algunos centros de interés de la Unión Europea hacia el norte y el este del continente.
Wie alle übrigen Regionen des Atlantikbogens ist Aquitanien eine Randregion, die zugänglichgemacht werden muß, insbesondere zu einer Zeit der Osterweiterung und der Verlagerung einiger Interessenzentren von der Europäischen Union zum Norden und Osten des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también tenemos el deber de garantizar un entorno laboral y la capacidad de competir y conseguir un puesto de trabajo en el seno de nuestra Comunidad de la manera más accesible posible.
Zweitens haben wir auch die Pflicht, zu gewährleisten, daß ein gesunder Arbeitsplatz, Wettbewerbsfähigkeit und Vermittelbarkeit an eine Arbeitsstelle in unserer Gemeinschaft gegeben ist und der Arbeitsmarkt so zugänglich wie möglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tiene que significar en primera línea que el derecho comunitario sea accesible para el ciudadano europeo; los aspectos de claridad y comprensibilidad de las normas comunitarias se encuentran, por ello, en primer plano.
Rechtsvereinfachung muß zuallererst bedeuten, daß das Gemeinschaftsrecht für den europäischen Bürger zugänglichgemacht wird; die Aspekte der Klarheit und der Lesbarkeit der Gemeinschaftsnormen stehen dabei im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ya no se justifique, el documento deberá ser accesible.
Sobald sie nicht mehr notwendig ist, sollen selbstverständlich auch diese Dokumente zugänglichgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro del resultado numérico de una votación efectuada electrónicamente deberá ser accesible al público después del pleno.
Die Aufzeichnung der zahlenmäßigen Ergebnisse einer elektronischen Abstimmung wird nach der Plenartagung öffentlich zugänglichgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesiblezugänglich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, habrá mejorado su situación gracias a nuestros intentos de velar por que el nivel básico de servicios públicos sea asequible y accesible para todos, sea cual fuere el proveedor.
Langfristig werden sie besser dran sein, und dies ist ein Ergebnis unserer Bemühungen, das Grundniveau der Leistungen der Daseinsvorsorge für alle bezahlbar und zugänglich zu machen, ganz gleich, wer der Anbieter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas deben garantizar que la información que poseen es fácilmente accesible, pero el público también tiene derecho a recibir información medioambiental después de haberlo solicitado expresamente a la autoridad pública.
Die Behörden sind zwar verpflichtet, die Informationen, über die sie verfügen, leicht zugänglich zu machen, aber die Öffentlichkeit hat auch das Recht, Umweltinformationen auf ausdrücklichen Antrag an die entsprechende Behörde zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es vital que hagamos que el transporte sea accesible y apoyemos la interoperabilidad.
Den Verkehr zugänglich zu machen und die Interoperabilität zu unterstützen sind daher äußerst notwendige Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la salud no significa ya solo mejorar el sistema de asistencia sanitaria o hacerlo más accesible, sino crear más y mejores puestos de trabajo, lograr los objetivos del desarrollo sostenible y respetar el principio de la igualdad de oportunidades antes mencionado.
Gesundheit bedeutet heutzutage nicht mehr nur, das Gesundheitssystem zu verbessern oder besser zugänglich zu machen, sondern schließt mehr und bessere Arbeitsplätze, die Ziele der nachhaltigen Entwicklung und das bereits genannte Prinzip der Chancengleichheit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intención del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) que el contenido de este sitio web sea accesible a la audiencia más amplia posible.
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) beabsichtigt, den Inhalt dieser Website einem breitestmöglichen Publikum zugänglich zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No obstante, cualquier manipulación de estos sistemas necesaria para la reparación y el mantenimiento, o accesible a los concesionarios o talleres de reparación será también accesible para los agentes independientes de forma no discriminatoria.
Diese Systeme, bei denen Eingriffe für die Reparatur und Wartung erforderlich sind bzw. die autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zugänglich sind, sind jedoch auch unabhängigen Wirtschaftsakteuren auf diskriminierungsfreie Weise zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará regularmente en el sitio Internet Europa una serie de estadísticas fundamentales, extraídas de la base de datos del Registro y que será accesible a través de un motor de búsqueda de fácil uso.
Eine Reihe grundlegender Statistiken aus der Datenbank des Registers wird regelmäßig auf der Europa-Website veröffentlicht und ist über eine nutzerfreundliche Suchmaschine zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder coordinar la adquisición de derechos de paso, haciendo accesible en sus sitios web la información pertinente.
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, den Erwerb von Wegerechten zu koordinieren, und einschlägige Informationen dazu auf ihren Webseiten zugänglichmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 9.6 de las Directrices sobre ayudas agrarias, el régimen de ayudas deberá ser accesible en las mismas condiciones a todos los operadores económicos del sector correspondiente.
Gemäß Punkt 9.6 des Agrargemeinschaftsrahmens sind Beihilferegelungen für die Stilllegung von Kapazitäten allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado de la electricidad, muchas decisiones importantes las adoptan los generadores, que deben mantener esta información fácilmente accesible y a disposición de las autoridades competentes durante un período de tiempo especificado.
Auf dem Elektrizitätsmarkt werden viele wichtige Entscheidungen von den Erzeugern getroffen, die diese Informationen den zuständigen Behörden eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten und leicht zugänglichmachen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
accesibleverfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que la formación profesional y educativa debe ser accesible y asequible de forma permanente, con independencia del estatus del individuo en el mercado laboral o de sus ingresos.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die berufliche Aus- und Weiterbildung lebenslang verfügbar und erschwinglich sein muss, unabhängig von dem Status der jeweiligen Person auf dem Arbeitsmarkt oder ihrem Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia belga señaló con acierto que la electricidad en concreto podría causar divisiones en la sociedad a consecuencia del hecho de que la energía es cada vez más cara y, por consiguiente, menos accesible para todo el mundo.
Die belgische Ratspräsidentschaft weist zu Recht darauf hin, dass namentlich Strom auch zu einer Spaltung der Gesellschaft führen kann, indem Energie teurer wird und damit nicht mehr für alle verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos ahorradores se merecen una información transparente, fácilmente comprensible y accesible.
Sparer benötigen transparente Informationen, die gut verständlich und verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos garantizar que la salud continúe siendo un bien público accesible para todos y en las mejores condiciones posibles, y no una fuente de crecimiento que enfrente a los sistemas nacionales de salud y seguridad social.
Wir müssen jedoch gewährleisten, dass die Gesundheit ein öffentliches Gut bleibt, das für alle unter bestmöglichen Bedingungen verfügbar ist, und zu keiner Wachstumsquelle wird, durch die die nationalen Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme in Konkurrenz zueinander treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que la banda ancha sea accesible en determinadas zonas, las inversiones y las empresas no se verán atraídas a establecerse en ellas.
Wenn in einer Region kein Breitbanddienst verfügbar ist, können weder Investoren angelockt noch Unternehmen dazu gebracht werden, sich dort niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponibilidad la propiedad de ser accesible y utilizable en el momento que lo requiera una entidad autorizada;
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo índice o tipo de referencia utilizado para calcular el tipo deudor sea claro, accesible, objetivo y verificable por las partes en el contrato de crédito y por las autoridades competentes, y
etwaige Indizes oder Referenzzinssätze, die zur Berechnung des Sollzinssatzes herangezogen werden, klar, verfügbar, objektiv und von den Vertragsparteien des Kreditvertrages und den zuständigen Behörden überprüfbar sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede crear en Eurojust una Célula de Coordinación de Emergencias (CCE) para que Eurojust sea accesible en todo momento y pueda intervenir en casos urgentes.
Es ist erforderlich, innerhalb von Eurojust einen Koordinierungsdauerdienst (KoDD) einzurichten, um Eurojust permanent verfügbar zu machen und in die Lage zu versetzen, in dringenden Fällen zu intervenieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Por “escrito” se entenderá toda forma de información que sea accesible para su ulterior consulta.
c) bedeutet "Schriftstück" jede Form der Information, die in der Weise verfügbar ist, dass sie für eine spätere Bezugnahme verwendet werden kann.
Korpustyp: UN
La innovación financiera, mientras tanto, funcionó para hacer que el crédito fuera aún más barato y más accesible.
Unterdessen bewirkten Finanzinnovationen, dass Kredite immer billiger und leichter verfügbar wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
accesibleerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tíbet es ahora más fácilmente accesible desde China gracias a la línea de ferrocarril más alta del mundo.
Mittlerweile ist Tibet von China aus über die höchste Eisenbahnlinie der Welt besser zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, junto con los compañeros de nuestro grupo, he presentado una enmienda que permita excluir los productos carbónicos del sistema de «comercio de techos de emisión» hasta un límite accesible con la mejor tecnología disponible.
Aus diesem Grund habe ich mit meinen Fraktionskollegen einen Änderungsantrag eingereicht, der eine Ausklammerung kohlenstoffhaltiger Produkte aus den Emissionsberechtigungen bis zu der Grenze ermöglicht, die mit der besten verfügbaren Technologie zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un dispositivo de activación/desactivación del seguro situado en el interior del vehículo y fácilmente accesible para el conductor o para un ocupante sentado al lado de la puerta.
eine Löse-/Einrastvorrichtung sein, die sich im Innenraum des Fahrzeugs befindet und vom Fahrzeugführer oder einem Insassen, der in der Nähe der Tür sitzt, leicht zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al argumento anterior, está claro que estar situado en un lugar no fácilmente accesible por medios de transporte relativamente baratos conlleva ciertas desventajas en términos de costes de entrega, tanto de las materias primas de los proveedores como del producto acabado a los clientes.
In dieser Hinsicht räumt die Kommission zwar ein, dass ein Standort, der mit verhältnismäßig günstigen Verkehrsmitteln nicht gut zu erreichen ist, für die Anlieferung der Rohstoffe und die Belieferung der Abnehmer mit dem Endprodukt gewisse Kostennachteile birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un álbum no listado solo es accesible vía una URL.
Nicht aufgeführte Alben sind nur über ihre Adresse (URL) zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en San Giovanni Lupatoto, el Hotel City, encantador hotel de 3 estrellas, organiza por encargo un servicio de lanzadera gratuito hacia el aeropuerto Catullo y a la ciudad de Verona, accesible también co…
IT
Das schöne 3-Sterne Hotel City befindet sich in San Giovanni Lupatoto und organisiert auf Anfrage einen kostenlosen Shuttle zum Flughafen Catullo sowie zur Stadt Verona, die ebenfalls mit Bus zu erreichen is…
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
accesiblezugängliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de sanidad accesible, sostenible y de gran calidad no solo contribuirá a la lucha contra las enfermedades y la vulnerabilidad respecto a la exclusión social, sino también al mantenimiento de una mano de obra productiva.
Ein zugängliches, nachhaltiges und hochwertiges Gesundheitswesen wird nicht nur zur Bekämpfung von Krankheiten und der Anfälligkeit für soziale Ausgrenzung beitragen, sondern auch zum Erhalt einer produktiven Erwerbsbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema moderno, accesible y que ofrezca seguridad jurídica, en el que todos puedan desarrollarse en pie de igualdad.
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, sin un sistema de transportes eficaz, accesible y competitivo, toda la sociedad y la economía de la Unión Europea no podrán seguir desarrollándose de manera armoniosa y equilibrada.
Ohne ein effizientes, zugängliches und wettbewerbsfähiges Verkehrssystem werden Gesellschaft und Wirtschaft der Europäischen Union nicht in der Lage sein, sich in harmonischer und ausgeglichener Weise zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que una red digital a escala europea y accesible a todo el mundo sería de incalculable valor.
Ein für jedermann zugängliches digitales Netz auf EU-Ebene ist selbstverständlich von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la gran importancia que reviste la revisión de la "Directiva procedimientos", con el fin de garantizar un procedimiento accesible, equitativo y eficaz.
Deshalb muss die Verfahrensrichtlinie unbedingt grundlegend überarbeitet werden, damit ein zugängliches, gerechtes und wirksames Verfahren gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el contexto de esta revisión garanticemos un procedimiento accesible, equitativo y eficaz, en beneficio de los solicitantes de asilo y de la necesidad de protección de los Estados miembros.
Ich hoffe, dass wir im Zusammenhang mit dieser Überprüfung ein zugängliches, gerechtes und wirksames Verfahren sicherstellen, und zwar im Interesse der Asylbewerber und bezüglich des notwendigen Schutzes der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerdo con la señora Wallis en que deberíamos disponer de un conjunto accesible y comprensible de normas para poder aplicarlas en los 27 Estados miembros.
Ich stimme Frau Wallis zu, dass wir ein zugängliches und verständliches Regelwerk brauchen, was bedeutet, dass wir überlegen müssen, wie wir diese Bestimmungen in allen 27 Mitgliedstaaten umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una norma de ese tipo permitiría poner a disposición de los usuarios un sistema accesible, jurídicamente fiable, a un coste razonable.
Eine solche Norm könnte den Nutzern ein zugängliches und rechtlich sicheres System mit vertretbaren Kosten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en aras de mejorar la concienciación, los Estados miembros deben promover SOLVIT como un mecanismo alternativo de resolución de disputas conveniente y accesible, mediante campañas informativas en el ámbito nacional.
Weiterhin müssen die Mitgliedstaaten, als Versuch der Sensibilisierung, für SOLVIT als zweckdienliches und zugängliches alternatives Streitbeilegungsverfahren werben, und zwar in Form einer das ganze jeweilige Land umfassenden Informationskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será posible desactivar la información de la carta náutica y cualquier otra capa de información de forma que solo se muestre la imagen del radar con un único elemento de control o zona de menú fácilmente accesible.
Es muss möglich sein, durch ein einziges leicht zugängliches Steuerelement oder Menüfeld die Karte und jegliche andere Informationsebene abzuschalten und nur das Radarbild darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesibleZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aeropuertos regionales constituyen mi especial preocupación puesto que han actuado como catalizadores de progreso en muchas economías regionales: han abierto mercados, han hecho accesible lo inaccesible y han sido indispensables para la transformación económica.
Mir bereiten besonders die regionalen Flughäfen Sorgen. Sie haben in vielen regionalen Wirtschaften eine Katalysatorfunktion für den Fortschritt; sie haben Märkte geöffnet; sie haben den Zugang zu dem nicht Zugänglichen ermöglicht, sie sind für den wirtschaftlichen Wandel unerlässlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no solo debemos salvaguardar la libertad de movimiento de los trabajadores, sino también su derecho a recibir una asistencia sanitaria adecuada, de alta calidad y accesible en todos los Estados miembros de la UE.
Zweitens sollten wir nicht nur das Recht der Arbeitnehmer auf Freizügigkeit in der EU schützen, sondern auch ihr Recht auf Zugang zu einer angemessenen und qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung in allen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe, que recalca la importancia de que todos los ciudadanos europeos tengan derecho a un árbitro independiente y accesible para la tramitación imparcial de sus reclamaciones.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Notwendigkeit unterstreicht, dass jeder Bürger Europas das Recht auf Zugang zu einem unabhängigen Vermittler hat, der seine Beschwerden unparteiisch behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de los servicios debería estar garantizada y es necesario que exista un mecanismo fácilmente accesible para la resolución de disputas.
Die Qualität von Dienstleistungen sollte ebenso gewährleistet werden wie ein einfacher Zugang zu Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente es preciso dragar allí por un importe de ocho millardos para mantener el puerto accesible y, por lo tanto, sería catastrófico para la competitividad de este puerto marítimo si se tuvieran que imputar los costes del dragado al usuario.
Jährlich fallen dort Kosten in Höhe von 8 Milliarden für Baggerarbeiten an, weil der Zugang zum Hafen ständig freigehalten werden muß. Für die Wettbewerbsstellung dieses Seehafens käme es einer Katastrophe gleich, müßten diese Baggerkosten dem Nutzer angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario facilitar más información a los consumidores acerca de sus derechos en el ámbito de la publicidad y hacer que esta información sea más accesible y transparente.
Außerdem ist es erforderlich, den Verbrauchern mehr Informationen über ihre Rechte im Bereich der Werbung bereitzustellen und den Zugang zu diesen Informationen zu erleichtern sowie deren Transparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que los Estados miembros son los que están más capacitados para asegurar la escolaridad accesible e integradora tanto para sus ciudadanos como para sus residentes.
Allerdings glauben wir auch, dass der Zugang zu Bildung und integrative Schulbildung sowohl für die Staatsbürger des jeweiligen Landes als auch für ausländische Einwohner am besten von den Mitgliedstaaten gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dista de ser accesible a toda la gente o de ser un instrumento fundamental para la solidaridad y la igualdad de trato.
Es ist aber weit davon entfernt, allen Menschen Zugang zu bieten oder zu einem grundlegenden Instrument der Solidarität und Gleichbehandlung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se señala que sería beneficioso que el BCE estableciese un banco de datos, con antecedentes técnicos acerca de las falsificaciones del euro, que debería ser accesible, entre otros, para Europol.
Dem Bericht zufolge sind der Aufbau und die Unterhaltung einer Datenbank mit technischen Angaben zur Fälschung des Euro durch die EZB wünschenswert. Zu dieser Datenbank soll u.a. auch Europol Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se destine ayuda con el fin de hacer accesible la atención sanitaria.
Es wird Hilfe benötigt, die den Zugang zur Gesundheitsversorgung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesiblezugänglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de aceptar el informe porque considero que la legislación comunitaria debería ser más clara y comprensible y, por tanto, más transparente y accesible para todos los ciudadanos.
Ich befürworte die Annahme des Berichts, weil das Gemeinschaftsrecht meines Erachtens klarer und verständlicher und damit für jeden Bürger transparenter und zugänglicher sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo la intención de reforzar los objetivos de transparencia y simplificación de los procesos legislativos, de toma de decisiones y de participación de los ciudadanos, que son fundamentales para que la legislación comunitaria resulte más accesible e inteligible.
Hervorzuheben ist die Absicht, die Ziele der Transparenz und Vereinfachung der Legislativ-, Beschlussfassungs- und Bürgerbeteiligungsprozesse zu bekräftigen, die von grundlegender Bedeutung sind, um die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zugänglicher und verständlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas reformas son un componente importante de los grandes cambios que se producirán en la UE en los años venideros para hacerla más accesible, eficaz y democrática.
Die darin angesprochenen Veränderungen sind ein wichtiger Betrag zu der gewaltigen Reformarbeit, die wir in den kommenden Jahren zu bewältigen haben, um die EU zugänglicher, effizienter und demokratischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero tiene por objeto aclarar los objetivos y las tareas de la Agencia, mejorando los vínculos con las prioridades de la estrategia comunitaria, fortaleciendo la capacidad de análisis de datos de la Agencia, centrándose más en las necesidades de las PYME y proporcionando información accesible y comprensible a los usuarios finales.
Zur ersten Gruppe gehören die Änderungen, die auf eine klarere Darstellung der Ziele und Aufgaben der Agentur hinauslaufen, das heißt bessere Anbindung an die Prioritäten der Gemeinschaftsstrategie; Stärkung der Fähigkeit der Agentur zur Datenanalyse; stärkere Konzentration auf die Bedürfnisse von KMU; Bereitstellung besser zugänglicher und verständlicherer Informationen für die Endnutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más estrecha entre los países del Báltico ayudará a aproximarlos entre sí y hará que el mercado de nuestra región sea más armónico y accesible para el conjunto de la Unión Europea.
Eine engere Zusammenarbeit zwischen den baltischen Ländern wird dazu beitragen, sie näher zusammenzubringen, und den Markt unserer Region harmonischer und zugänglicher für die gesamte Europäische Union machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad es vital si Europa quiere cumplir sus planes de crecimiento, empleo e igualdad de género.
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la legislación comunitaria sea más accesible y fácil de entender para los ciudadanos, puesto que eso les ofrecerá nuevas oportunidades y la posibilidad de disfrutar de los derechos específicos que se les confieren.
Das Gemeinschaftsrecht muss für den Bürger der Gemeinschaft verständlicher und zugänglicher werden, damit er die spezifischen Rechte, die es ihm zuerkennt, besser in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mejorar el estudio de impacto ambiental y hacerlo más accesible a los afectados.
Die Umweltverträglichkeitsprüfungen müssen verbessert und für die Betreffenden zugänglicher gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de nuestros políticos animar a los ciudadanos a interesarse en la Unión Europea, para que sea más comprensible y accesible, y para que estos participen en la toma de decisiones.
Unsere Politiker haben die Aufgabe, das Interesse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union zu wecken, sie für die Bürgerinnen und Bürger verständlicher und zugänglicher zu machen und diese in Entscheidungsprozesse einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos sacar provecho de nuestros éxitos con esta política crucial y enmendarla, según sea necesario, para hacerla más accesible y más visible.
Wir wollen Nutzen aus unseren Erfolgen im Hinblick auf diese ausschlaggebende Politik ziehen und sie soweit nötig ändern, um sie zugänglicher und sichtbarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesiblezugängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: encontrar un equilibrio adecuado entre la prestación de los escasos recursos públicos a las autoridades implicadas de forma ágil, flexible, accesible pero también responsable.
Zuerst: Finden des richtigen Gleichgewichts bei der Zuteilung der knappen öffentlichen Mittel an die betroffenen Behörden auf eine schnelle, flexible, zugängliche aber auch vertretbare Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, estamos trabajando para conseguir una administración europea reconocible y accesible.
Kurzum: Wir bemühen uns um eine erkennbare und zugängliche europäische Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ofrece una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad, el hecho de tener más hijos no dificultará la participación en el mercado de trabajo.
Stehen bezahlbare und zugängliche Kinderbetreuungseinrichtungen von hoher Qualität zur Verfügung, so behindert eine Mehrfachelternschaft nicht die Teilnahme am Erwerbsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía accesible universalmente y asequible redunda en el interés de todos los Estados miembros de la UE.
So ist eine bezahlbare und universell zugängliche Energie im Interesse aller Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano, y contribuye a garantizar el derecho de los pacientes a una información fiable, accesible e independiente, validada por las autoridades competentes, en relación con los medicamentos disponibles.
Mit dieser Richtlinie wird die Grundlage für einen Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel geschaffen und das Recht der Patienten auf zuverlässige, zugängliche und unabhängige, von den zuständigen Behörden geprüfte Informationen zu den erhältlichen Arzneimitteln sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna vacuna contra el sida ni tratamiento accesible a los pueblos del Sur, pues los laboratorios farmacéuticos que poseen las patentes mantienen precios exorbitantes.
Gegen Aids gibt weder eine Impfung, noch eine für die Völker des Südens zugängliche Behandlungsmethode, denn die Pharmafirmen, die im Besitz der Patente sind, fordern weiterhin extrem hohe Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio celebra estas propuestas que, en lo que respecta a la información a los consumidores y la información sobre precios fácilmente accesible, son beneficiosas para el pueblo.
Die Juniliste begrüßt diese Vorschläge, die in punkto Verbraucherinformation und leicht zugängliche Preisinformationen von Vorteil für die Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema garantizado por las administraciones debe ofrecer una atención sanitaria digna, suficiente, accesible y también económica.
Dieses staatlich abgesicherte System muss eine solide, ausreichende, zugängliche und folglich auch finanzierbare Gesundheitsfürsorge bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La Estrategia del mar Báltico anunciada en junio de 2009 tiene como misión convertir esta región en un área respetuosa con el medio ambiente, próspera, fácilmente accesible, atractiva y segura.
Die im Juni 2009 angekündigte Strategie für den Ostseeraum zielt darauf ab, eine umweltfreundliche, wohlhabende, leicht zugängliche, attraktive und sichere Region zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han emitido tres paquetes legislativos sucesivos, se han gastado recursos públicos y todavía no tenemos mercados competitivos, inversiones en infraestructuras ni energía más accesible para los consumidores.
Drei aufeinanderfolgende Gesetzgebungspakete wurden bereits herausgegeben, öffentliche Mittel wurden ausgegeben, und trotzdem haben wir noch immer keine wettbewerbsfähigen Märkte, Investitionen in die Infrastruktur oder besser zugängliche Energie für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesibleerreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desarrollar el portal Tu Europa para convertirlo en un punto de ventanilla única de información sobre los derechos de los ciudadanos, que sea fácil de utilizar y accesible por medio de la Web y de un número de teléfono gratuito;
ES
das Web-Portal „Europa für Sie“ zu einer benutzerfreundlichen zentralen Informationsstelle über die Rechte der Bürger auszubauen, die über das Internet sowie über eine kostenlose Telefonnummer erreichbar ist;
ES
Las Directrices de accesibilidad a contenidos «Web» explica con detalle como hacer accesible un sitio «Web» para gente con una variedad de discapacidades .
Die Barrierefreiheits-Richtlinien für Web-Inhalte erklären im Detail, wie eine Webseite für Leute mit einer Reihe von Behinderungen erreichbar gemacht werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Der Jinjiang Freizeitpark Dieser Park liegt mitten in der Stadt und ist mit der Metro erreichbar. Er eignet sich vorzüglich, um mit den Kindern zu entspannen..
Con la directiva sobre patentes de programas de ordenador se ataca el derecho a la libre circulación de conocimientos, poniendo en peligro el objetivo de una sociedad de la información accesible a todos y socavando así los mismos fundamentos de la Estrategia de Lisboa.
Mit der Richtlinie über die Patentfähigkeit von Software wird das Recht auf den freien Wissensverkehr verletzt, indem das Ziel einer für alle zugänglichen Informationsgesellschaft in Frage gestellt und somit das Fundament der Lissabon-Strategie untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El Séptimo Programa Marco se ha diseñado supuestamente como un instrumento al servicio de una política de investigación integral simplificada, más accesible a las PYME y que refuerce los vínculos entre la investigación y la industria en particular.
(FR) Das Siebte Forschungsrahmenprogramm soll als Instrument im Dienste einer eigenständigen, vereinfachten, für die KMU besser zugänglichen Forschungspolitik, mit der vor allem die Verbindung zwischen Forschung und Industrie gestärkt wird, konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación en materia de dieta y de nutrición por sí sola no es suficiente; debe ir respaldada por información accesible y fiable que los ciudadanos puedan utilizar fácilmente.
Aufklärung im Bereich Ernährung reicht nicht aus - sie muss mit zugänglichen und verlässlichen Informationen untermauert werden, die die Menschen leicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones de reciclado de las autoridades locales y comunitarias han de poseer una ubicación práctica y accesible para conseguir la máxima repercusión.
Kommunale Recycling-Anlagen müssen sich an einem praktischen und zugänglichen Standort befinden, damit sie optimal genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de este informe, que aboga por un enfoque concertado y accesible de cara al intercambio interregional de mejores prácticas, con el objetivo de permitir a los implicados en la política de cohesión que conozcan las experiencias de otros.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der einen gemeinsamen und zugänglichen Ansatz für den Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen den Regionen befürwortet und darauf abzielt, dass diejenigen, die mit Kohäsionspolitik zu tun haben, von der Erfahrung anderer lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sin reservas la petición de un sistema sanitario accesible.
Der Forderung nach einem zugänglichen Gesundheitsversorgungssystem kann ich uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la patentabilidad de los programas informáticos ataca el derecho a la libre transferencia de conocimientos y cuestiona el objetivo de una sociedad de la información accesible para todos.
Mit der Richtlinie über die Patentierbarkeit von Software wird das Recht auf den freien Wissensverkehr angegriffen und das Ziel einer für alle zugänglichen Informationsgesellschaft in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información científica, el fortalecimiento de los servicios prestados por las bibliotecas, la creación de una red europea de enseñanza accesible, servicios específicos, son tantas las acciones esenciales para luchar contra la exclusión social.
Austausch von wissenschaftlichen Informationen, verbesserte Serviceleistungen der Bibliotheken, Schaffung eines zugänglichen europäischen Bildungsnetzes, spezielle Dienste - all dies sind wesentliche Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el uso complementario de todos los recursos disponibles de la manera más accesible facilitará el establecimiento de una cohesión económica, social y territorial, proporcionando así una plataforma para actos de solidaridad en caso de que ocurran tales catástrofes.
Darüber hinaus wird die ergänzende Nutzung aller verfügbarer Ressourcen in der am besten zugänglichen Art und Weise die Schaffung einer wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und territorialen Kohäsion erleichtern, durch Bereitstellung einer Plattform für Solidaritätsakte im Fall solcher Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben aumentar sus esfuerzos por crear estrategias globales contra la pobreza y la exclusión social de los niños, incluida la asistencia infantil de calidad accesible y asequible.
Man muss die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Durchführung von umfassenden Strategien gegen die Armut und die soziale Ausgrenzung von Kindern fördern, einschließlich einer zugänglichen und erschwinglichen Kinderbetreuung.