Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Sus escasos recursos también pueden restringir sus posibilidades de acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a las nuevas tecnologías y los mercados potenciales.
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf so wichtigen Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar acceso a nuevas oportunidades, mercados y audiencias internacionales.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus escasos recursos también pueden restringir sus posibilidades de acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a las nuevas tecnologías y a los mercados potenciales.
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso y la utilización duradera del agua subterránea,
DE
las ayudas para el acceso de las PYME a la financiación, si se cumplen las condiciones pertinentes establecidas en los artículos 21 y 22;
Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Artikel 21 und 22 erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la región metropolitana de São Paulo, el mayor núcleo industrial de Latinoamérica, el fabricante de CAM/CAD iniciará su acceso a nuevos mercados y atenderá a directamente a los usuarios existentes de hyperMILL®.
Von der brasilianischen Metropolregion São Paulo aus, dem größten industriellen Ballungsraum in Lateinamerika, will der CAM/CAD Hersteller die Erschließung neuer Märkte starten und die bestehenden hyperMILL®-Anwender direkt betreuen.
Estos incluyen reacciones alérgicas, ataques (accesos), e inflamación del cerebro (encefalitis).
Dazu gehören allergische Reaktionen, Krämpfe (Anfälle) und Entzündungen des Gehirns (Enzephalitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SEÚL - Una vez más, la península de Corea está experimentando uno de sus periódicos accesos de extremismo, esta vez marcado por el suicidio el 22 de mayo del ex presidente Roh Moo-hyun y el segundo ensayo de un artefacto nuclear de Corea del Norte.
Einmal mehr erlebt die koreanische Halbinsel einen ihrer periodischen Anfälle von Extremismus, gekennzeichnet diesmal durch den Selbstmord des früheren Präsidenten Roh Moo-hyun am 22.
No obstante, también es importante que los ciudadanos que lo deseen tengan acceso a los datos almacenados en diversos registros telemáticos.
Es ist allerdings auch wichtig, daß Bürger auf Wunsch Auskunft über Angaben in den verschiedenen Telekommunikationsregistern erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de acceso y rectificación de los datos (artículo 41 del Reglamento SIS II y artículo 58 de la Decisión SIS II)
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peticiones de acceso o de rectificación de datos
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información sobre solicitudes de acceso a descripciones introducidas por otros Estados miembros
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol tiene derecho de acceso a y de consulta directa de los datos introducidos en el SIS II, de conformidad con los artículos 26, 36 y 38 de la Decisión SIS II.
Europol kann nach den Artikeln 26, 36 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo previsto en la legislación nacional, cuando haya que informar a las autoridades nacionales de una solicitud de acceso o rectificación de datos, el intercambio de información tendrá lugar con arreglo a las normas siguientes:
Unbeschadet innerstaatlicher Vorschriften findet der Informationsaustausch bei der Information der nationalen Behörden über ein Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten nach den folgenden Regeln statt:
Korpustyp: EU DGT-TM
cada uno de los Servicios Nacionales Sirene aplicará su normativa nacional sobre el derecho de acceso a los datos personales.
Jedes SIRENE-Büro wendet die innerstaatlichen Vorschriften für das Recht auf Auskunft über personenbezogene Daten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los casos y la normativa aplicable, los Servicios Nacionales Sirene transmitirán a las autoridades nacionales competentes las solicitudes que se les remitan de acceso o de rectificación de datos o se pronunciarán sobre dichas solicitudes en la medida en que estén habilitados para ello;
Je nach Fall übermitteln die SIRENE-Büros nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften den zuständigen nationalen Behörden die ihnen zugegangenen Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten oder befinden über diese Ersuchen, soweit sie dazu befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las solicitudes de acceso a descripciones introducidas en el SIS II por otro Estado miembro se intercambiará a través de los Servicios Nacionales Sirene, utilizando el formulario K.
Der Austausch von Informationen im Zusammenhang mit Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen, die von einem anderen Mitgliedstaat in das SIS II eingegeben wurden, erfolgt über die nationalen SIRENE-Büros unter Verwendung des Formulars K.
Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud de acceso se transmitirá al Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador tan pronto como sea posible, a fin de que este pueda pronunciarse;
Das Ersuchen um Auskunft wird dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats so bald wie möglich zugeschickt, damit dieses dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tremendamente difícil y ése es uno de los motivos por los que vamos a seguir presionando a las autoridades rusas, tanto sobre los aspectos de seguridad del acceso a las radios VHF como sobre los permisos de trabajo y las condiciones generales de las organizaciones humanitarias internacionales que trabajan en la zona.
Diese Aufgabe ist äußerst schwierig und das ist ein Grund, weshalb wir weiterhin Druck auf die russischen Behörden ausüben müssen, sowohl im Hinblick auf die Sicherheitsaspekte der Nutzung des Sprechfunkverkehrs im UKW-Bereich und die Arbeitserlaubnis als auch hinsichtlich der allgemeinen Bedingungen für die internationalen Hilfsorganisationen, die in der Region tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizársele al ciudadano el acceso a los servicios de interés general, por ejemplo, correos, transportes y teléfonos, en igualdad de condiciones y a unos precios razonables.
Den Bürgern muß die Nutzung von Dienstleistungen, die Interessen der Allgemeinheit berühren, zugesichert werden, z. B. die Nutzung von Post, Telefon und Verkehrsmitteln zu gleichen Bedingungen und zu angemessenen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto es el de la ampliación del acceso público a Internet y, en particular, el acceso a Internet a través de instituciones públicas.
Letzte Frage: Die Verbreitung des öffentlichen Zugangs zum Internet und insbesondere auch die Nutzung des Internets durch öffentliche Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el transporte aéreo y el transporte marítimo dependen por completo del acceso al espectro radioeléctrico.
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior y el acceso a él, ésta es una verdadera oportunidad para Europa.
Der Binnenmarkt und seine bessere Nutzung ist nun wirklich eine europäische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el sábado pasado se denegó el acceso al espacio aéreo estadounidense a un vuelo de KLM de Ámsterdam a México que debía sobrevolar los Estados Unidos, que tuvo que retornar a los Países Bajos.
Erst am vergangenen Samstag wurde einem Flugzeug der KLM, das sich auf dem Weg von Amsterdam nach Mexiko befand, die Nutzung des Luftraums der USA verweigert und das Flugzeug zurück in die Niederlande geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita proteger a los menores respecto al acceso de estos a la red, donde están expuestos a todo tipo de contenidos, incluyendo los posibles abusos por parte de pedófilos y la seducción de niños con fines sexuales en Internet.
Kinderschutz ist auch nötig im Hinblick auf die Nutzung des Internets durch Kinder. Diese sind im Internet den verschiedensten Inhalten ausgesetzt, einschließlich potenziellen Missbrauchs durch Pädophile und der Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( c ) el acceso de sistemas de pago para fines de transferencia , compensación y liquidación de fondos , incluidos cualesquiera instrumentos y procedimientos relacionados con los sistemas , sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23 .
c ) Nutzung von Zahlungssystemen sowie die damit verbundenen Instrumente und Verfahren für den Transfer , das Clearing und die Abwicklung von Zahlungen , unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 23 .
Korpustyp: Allgemein
Finalidad de la escala (desembarque, transbordo o acceso a servicios portuarios):
Grund des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalidad de la escala (desembarque, transbordo o acceso a servicios portuarios):
Zweck des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero después se les niega este derecho, ya que corresponde a cada institución de la UE decidir a qué actos se va a permitir acceso y a quién.
Aber dieses Recht wird später aufgehoben, da jede EU-Institution selbst bestimmen kann, wer die Dokumente wem zur Verfügung stellen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Presidente del Pleno se ha apartado de la lista de votación a la que yo tenía acceso, ni yo ni muchos diputados de la sala sabíamos qué era lo que estábamos votando cuando se presentó la enmienda nº 47.
Da der Präsident im Plenum von der Stimmliste abgewichen ist, die mir zur Verfügung stand, war mir nicht klar, und vielen anderen im Saal ebenfalls nicht, worüber eigentlich abgestimmt wurde, als plötzlich Änderungsvorschlag Nr. 47 zur Abstimmung kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la dimensión financiera y social, los nuevos Estados miembros tendrán acceso a los Fondos sociales, los cuales participan en la financiación de programas especiales que son esenciales para la integración de las minorías.
Was die finanzielle und die soziale Situation angeht, so werden den neuen Mitgliedstaaten die Sozialfonds zur Verfügung stehen, durch die auch spezielle Programme mitfinanziert werden, die gerade für die Integration von Minderheiten sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una autoridad concreta deja de permitir el acceso a los documentos o ya no los actualiza, debería publicar lo antes posible su decisión de no hacerlo.
Stellt eine bestimmte Behörde Dokumente nicht mehr zur Verfügung oder aktualisiert solche Daten nicht mehr, sollte diese Entscheidung baldmöglichst veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya solo por motivos geológicos, nunca podría ser la misma, ni es deseable ni necesario, pero al fin y al cabo queremos que todos los Europeos tengan acceso a un agua de buena calidad sin un impacto adverso en la salud pública.
Schon aus geologischen Gründen ist das nicht möglich. Es ist auch nicht wünschenswert und nicht erforderlich, aber wir wollen letzten Endes erreichen, dass für alle Europäer eine gute, nicht gesundheitsgefährdende Wasserqualität zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente esencial para la democracia europea, nuestro primer motivo para estar juntos, como usted la ha denominado, que los ciudadanos puedan tener acceso a un tratado constitucional, un texto que, siguiendo el deseo de Vaclav Havel, todos los niños de Europa puedan estudiar en el colegio sin mayor problema.
Es ist in der Tat äußerst wichtig für die europäische Demokratie, die unsere hauptsächliche Daseinsberechtigung darstellt, wie Sie dargelegt haben, dass den Bürgern ein Verfassungsvertrag zur Verfügung steht, ein Text, den nach dem Wunsche von Vaclav Havel alle Kinder Europas ohne große Probleme in der Schule lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso estimular la investigación para mejorar los procedimientos que permitan identificar la cadena de responsables, para atribuir la responsabilidad del contenido ilícito a quienes lo hayan creado y a quienes lo difundan, ya que nadie debe poder decir: «Yo sólo soy proveedor de acceso».
Außerdem sollte die Forschung ermutigt werden, die Verfahren zur Identifizierung der Kette der Verantwortlichen zu verbessern, damit für einen rechtswidrigen Inhalt auch diejenigen zur Verantwortung gezogen werden können, die sie entwickeln und verbreiten. Keiner darf mehr sagen können: "Ich stelle nur den Zugang zur Verfügung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición generalmente aceptada es la de una oferta mínima de servicios de telecomunicaciones de una calidad determinada a la que puedan tener acceso todos los usuarios a un precio razonable.
Nach allgemeiner Ansicht geht es dabei um ein Mindestangebot an Telekomdiensten von einer bestimmten Qualität, das allen Nutzern preiswert zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que tomemos medidas en este sentido, existe el peligro de que en las regiones periféricas no se tenga acceso a estas oportunidades y que las diferencias se hagan aún mayores.
Wenn wir auf diesem Gebiet keine Maßnahmen ergreifen, besteht die Gefahr, daß diese Möglichkeiten in den Randregionen nicht zur Verfügung stehen und daß sich die Unterschiede sogar noch weiter verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la Comisión debe posibilitar el acceso a recursos financieros apropiados para esta lucha.
Die Kommission muss hierfür Finanzmittel in einer Höhe zur Verfügung stellen, die diesem Kampf angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesoerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben existir algunos documentos sensibles y de importancia vital a los que sólo tenga acceso este círculo más pequeño.
Den kleineren Kreis sollten nur einige wenige, sensible Dokumente erreichen, bei denen das tatsächlich notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Los Estados miembros velarán por que los usuarios finales con discapacidad puedan tener acceso a los servicios de urgencia .
4. Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behinderte Endnutzer die Notdienste erreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los Estados miembros velarán por que los usuarios finales con discapacidad puedan tener acceso a los servicios de emergencia , de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 .
4. Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behinderte Endnutzer im Einklang mit Artikel 7 die Notdienste erreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la región del Báltico son a escala de la Unión los países que se encuentran más aislados en materia de energía y transporte y que cuentan con el acceso más difícil desde todos los Estados miembros de la UE.
Die Länder des Ostseeraums sind im Bereich Energiewesen und Verkehr im EU‑weiten Vergleich am meisten isoliert und von anderen EU‑Mitgliedstaaten aus schwer zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que estar cerca de la carretera, con fácil acceso.
Nahe bei der Strasse, einfach zu erreichen
Korpustyp: Untertitel
El ibis Styles Amsterdam Central Station se encuentra junto a la estación central de tren y los principales enclaves locales, como la Plaza Dam, Chinatown y la casa de Anna Frank. Fácil acceso en tranvía en solamente 10 minutos al Museo Van Gogh, el Rijksmuseum, el Museo Stedelijk y Leidseplein.
Das ibis Styles Amsterdam Central Station liegt in der Nähe von Hauptbahnhofund berühmten Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Dam-Platz, Chinatown und Anne-Frank-Haus. Van-Gogh-Museum, Rijksmuseum, Stedelijk-Museum und Leidseplein erreichen Sie in nur 10 Min. mit der Straßenbahn.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes disfrutan de cómodo acceso a las instalaciones deportivas de la ciudad, además de un servicio de transporte de cortesía a Navy Pier, a los museos frente al lago y a las tiendas de Magnificent Mile.
Sportstätten, Navy Pier, Museen am See und die Einkaufsmöglichkeiten entlang der Magnificent Mile von Chicago sind bequem zu erreichen. Zur Navy Pier steht ein kostenloser Shuttle-Transfer zur Verfügung.
El hotel está situado en la histórica Greenwich, junto a Greenwich Park y el Támesis y goza de un cómodo acceso en transporte público al Canary Wharf, O2 Arena y el centro de exposiciones Excel.
Das Hotel befindet sich im historischen Greenwich, in der Nähe von Greenwich Park u. Themse. Canary Wharf, die O2 Arena und das Excel Exhibition Centre sind mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen.
Defendemos el principio, consagrado en la Convención sobre el Derecho del Mar de las Naciones Unidas, de que todo acceso concedido a la UE debe referirse a las cantidades que no puedan ser capturadas por la flota mauritana.
Wir unterstützen das in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen verankerte Prinzip, dass an die EU vergebene Zugangsrechte sich auf Bestände beziehen müssen, die Mauretaniens Flotte nicht nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de una gestión independiente de las empresas de ferrocarriles, de condonación de deudas y de una gestión financiera mejorada, pero al mismo tiempo se obliga a los gobiernos a garantizar a los grupos internacionales derechos de acceso en el transporte transfronterizo por ferrocarril.
Da wird zwar von einer unabhängigen Geschäftsführung von Eisenbahnunternehmen, von Schuldenerlaß und verbessertem Finanzgebaren gesprochen, gleichzeitig aber werden die Regierungen in die Pflicht genommen, den internationalen Gruppierungen Zugangsrechte im grenzüberschreitenden Schienenverkehr zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal objetivo es definir las posibilidades de pesca que se ofrecen a la flota de la UE sobre la base de los excedentes disponibles, así como determinar la suma de la contrapartida financiera que deberá realizarse por separado para los derechos de acceso y apoyo al sector.
Das Hauptziel hierbei liegt darin, die der EU-Flotte basierend auf dem verfügbaren Überschuss gebotenen Fangmöglichkeiten sowie den separat zu zahlenden Betrag der finanziellen Gegenleistung für Zugangsrechte und zur Unterstützung des Sektors festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si tenemos un derecho de acceso adecuado a los tribunales podremos conseguir que este tipo de interrogantes se resuelvan en el lugar pertinente.
Eine derartige Frage kann nur dann an der richtigen Stelle beantwortet werden, wenn wir entsprechende Zugangsrechte zu den Gerichten einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de basar los derechos de acceso en información científica es fundamental para una buena gestión, por lo que no me parece que esto sea muy responsable.
Die Verteilung der Zugangsrechte auf der Grundlage von wissenschaftlichen Informationen ist jedoch für gutes Management ausschlaggebend, und daher bin ich der Auffassung, dass hier nicht sehr verantwortungsbewusst vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando, en efecto, de una primera etapa, pero que ya ha creado un vínculo muy fuerte con la segunda: Europa podrá suspender derechos de acceso a los estadounidenses si dan largas y no hay progresos.
Es geht also um eine erste Etappe, die aber bereits sehr eng mit der zweiten Etappe verbunden ist: Europa kann die Zugangsrechte für die Amerikaner aussetzen, wenn sie auf der Stelle treten und es keine Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederán a las empresas ferroviarias autorizadas derechos de acceso a los servicios internacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2006 a más tardar y a los servicios nacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2007.
Die zugelassenen Eisenbahnunternehmen erhalten spätestens ab 1. Januar 2006 Zugangsrechte zu den internationalen Schienenfrachtdiensten und ab 1. Januar 2007 zu nationalen Frachtdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de la Unión Europea podrán acaparar cuotas de pescado chileno sobre recursos pesqueros plenamente explotados; también tendrán derechos de acceso libre a los recursos pesqueros subexplotados de Chile.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen. Sie werden außerdem freie Zugangsrechte zu Chiles weniger genutzten Fischereiressourcen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, sus esfuerzos por alcanzar un consenso han propiciado que las enmiendas del Grupo socialista - que tenían por fin reforzar las disposiciones relativas a la obligación de retransmisión y conceder unos derechos de acceso más sólidos a los usuarios discapacitados - hayan sido llevadas adelante en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Insbesondere seine Bemühungen zur Erzielung eines Konsens haben dazu geführt, dass die Änderungsanträge der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas sowohl zur Stärkung der Übertragungsverpflichtung als auch die Verschaffung besserer Zugangsrechte für behinderte Personen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la cantidad global de capturas de atún efectuadas por los buques de la Unión Europea en las aguas de Mauricio sobrepase las 5500 toneladas anuales, se sumará a la contrapartida financiera anual en concepto de derechos de acceso un importe de 65 EUR por cada tonelada suplementaria que se capture.
Beträgt die Gesamtmenge der von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union in den mauritischen Gewässern getätigten Thunfischfänge mehr als 5500 Tonnen pro Jahr, so erhöht sich die für die Zugangsrechte jährlich zu entrichtende finanzielle Gegenleistung um 65 EUR je zusätzlich gefangener Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoZugangsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir que, a causa del acceso a los Estados ACP, esos países tienen derecho a licitar en cualquier cosa relacionada con ellos que vaya a ser objeto de contratación pública por nuestra parte.
Ich möchte hinzufügen, dass die AKP-Länder aufgrund ihrer Zugangsmöglichkeiten das Recht haben, Angebote zu allen Ausschreibungen einzureichen, die wir in Bezug auf diese Länder veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se reforma y modifica el ordenamiento jurídico italiano, como ha ocurrido para el personal universitario, no pensamos que la Comisión pueda intervenir desde el momento en que todos los ciudadanos europeos gocen de acceso igualitario a todas las categorías profesionales.
Wenn die italienische Rechtsordnung reformiert und geändert wird, wie es für das Hochschulpersonal der Fall war, kann die Kommission unseres Erachtens nicht eingreifen, solange jeder europäische Bürger über die gleichen Zugangsmöglichkeiten zu allen Laufbahngruppen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza es un país que tiene que lidiar con el problema de la desigualdad en el acceso a la educación superior, a pesar de tener excelentes programas de educación.
Die Schweiz ist ein Land, das trotz ausgezeichneter Bildungsprogramme mit dem Problem ungleicher Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de regresar de Yemen donde, junto con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas, Antonio Gutierrez, entablamos un diálogo sobre la cuestión del acceso de la ayuda humanitaria con altos funcionarios del gobierno y representantes del movimiento rebelde al-Houthi.
Vor kurzem bin ich aus dem Jemen zurückgekommen, wo wir uns gemeinsam mit dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen, Herrn Antonio Gutierrez, mit dem Thema Zugangsmöglichkeiten für humanitäre Akteure befasst haben, zusammen mit hochrangigen Regierungsvertretern und Abgesandten der al-Houthi-Rebellenbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez obtuvimos el compromiso de su parte de facilitar el acceso de la ayuda humanitaria y de respetar la entrega de esta ayuda a todos los yemeníes que tengan necesidad de ella, de acuerdo con los principios humanitarios de neutralidad e independencia.
Zum ersten Mal überhaupt haben wir von ihnen die Zusage bekommen, dass sie in Übereinstimmung mit den humanitären Grundsätzen der Neutralität und Unabhängigkeit die Zugangsmöglichkeiten für humanitäre Akteure erleichtern und auch die Hilfslieferungen an alle notleidenden Jemeniten achten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros debe completar las ayudas financieras de la Unión Europea mediante acciones como: el acceso prioritario de los jóvenes al suelo y la vivienda, los incentivos fiscales para los jóvenes emprendedores, y el acceso a créditos subvencionados destinados a los proyectos de los jóvenes.
Die Mitgliedstaaten sollten die finanzielle Förderung der Europäischen Union durch eigene Maßnahmen ergänzen, wie zum Beispiel durch den vorrangigen Zugang junger Menschen zu Land und Wohnraum, steuerliche Anreize für Jungunternehmer oder durch Schaffung von Zugangsmöglichkeiten zu subventionierten Krediten für Projekte junger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha destacado la importancia de volver a abrir los puntos de entrada y salida a Gaza, con miras a garantizar el movimiento de las personas y los bienes, de conformidad con el acuerdo sobre el acceso y el movimiento.
Die EU hat betont, dass die Grenzübergangsstellen in Gaza wieder geöffnet werden müssten, um entsprechend der Vereinbarung über Verkehrs- und Zugangsmöglichkeiten den freien Personen- und Warenverkehr sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conflicto se produce también en un marco tristemente familiar, marcado por la pobreza, por un mínimo acceso a la educación, a la atención de salud y a los demás servicios públicos.
Dieser Konflikt spielt sich außerdem in einem traurigerweise altbekannten Kontext ab, geprägt von Armut, geringen Zugangsmöglichkeiten zu Bildung, zum Gesundheitswesen und zu anderen öffentlichen Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma que la educación universitaria gratuita no garantiza necesariamente la equidad y pide un análisis sobre la diversidad de incentivos financieros y opciones de apoyo que pueden reducir de forma significativa las desigualdades en términos de acceso a la educación universitaria.
Im Bericht heißt es, dass kostenlose Hochschulbildung nicht automatisch auch gerecht ist, und er fordert eine Analyse des Komplexes finanzieller Anreize und Fördermaßnahmen, die die Zugangsmöglichkeiten benachteiligter Gruppen zu den Hochschulen verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inscribe asimismo en la perspectiva de la Comunicación de la Comisión "Oportunidades, acceso y solidaridad: hacia una nueva visión social para la Europa del siglo XXI".
Sie folgt überdies aus der Mitteilung der Kommission "Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität: eine neue gesellschaftliche Vision für das Europa des 21. Jahrhunderts".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accesoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con fácil acceso a Jardines Santa Clotilde, Santa Cristina Hermitage y Pinya de Rosa.
Diese Hotel in der Nähe zu Bars, Restaurants und Einkaufszentren verfügt über hoteleigene Angebote wie ein Hallenbad, einen Ballsaal und einen Massageraum.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
accesozugängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, la base para el establecimiento de distintos niveles de referencia en función de los distintos usos de los edificios (viviendas, edificios con acceso público, lugares de trabajo) así como para los edificios existentes y para los nuevos.
Gegebenenfalls die Grundlage für die Festlegung von verschiedenen Referenzwerten für die unterschiedliche Nutzung von Gebäuden (Wohnräume, öffentlich zugängliche Gebäude, Arbeitsplätze) sowie für bestehende und neue Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infraestructuras a las que tiene acceso el público deben ser accesibles a las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida, de conformidad con el apartado 1.6.».
Öffentlich zugängliche Teile der Infrastruktur müssen für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität gemäß Abschnitt 1.6 zugänglich sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE mantendrá una base de datos de acceso público de todas las administraciones regionales y autoridades locales dentro de la Unión cuyas autoridades competentes traten, como exposiciones frente a su administración central.
Die EBA betreibt eine öffentlich zugängliche Datenbank, in der all jene regionalen und lokalen Gebietskörperschaften in der Union erfasst werden, bei denen die zuständigen Behörden die Risikopositionen wie Risikopositionen gegenüber ihrem jeweiligen Zentralstaat behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 26 de septiembre de 2015, los manuales de instrucciones para instaladores y usuarios finales, los sitios web de libre acceso de los fabricantes, sus representantes autorizados e importadores y la documentación técnica destinada a la evaluación de la conformidad en virtud del artículo 4 contendrán los siguientes elementos:
Ab dem 26. September 2015 müssen die Anleitungen für Installateure und Endnutzer sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer bevollmächtigten Vertreter und Importeure und die technischen Unterlagen für die Konformitätsbewertung gemäß Artikel 4 folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 26 de septiembre de 2015, los manuales de instrucciones para instaladores y usuarios finales, los sitios web de libre acceso de los fabricantes, sus representantes autorizados e importadores y la documentación técnica destinada a la evaluación de la conformidad en virtud del artículo 4 contendrán los siguientes elementos:
Ab dem 26. September 2015 müssen die Anleitungen für Installateure und Endnutzer sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer bevollmächtigten Vertreter und Importeure und die technischen Unterlagen für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4 folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos servicios públicos de alta calidad, abiertos y transparentes, con acceso igualitario para todos, son por tanto unos elementos esenciales del modelo de sociedad europeo.
Qualitativ hochwertige, offene und transparente, für alle gleichermaßen zugängliche öffentliche Dienstleistungen sind daher wesentliche Elemente des europäischen Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU DCEP
Parece razonable, en este sentido, proponer un apoyo adicional y de fácil acceso para aquellos productores que deseen organizarse en asociaciones y grupos de intereses comunes.
Es scheint begründet, zusätzliche, leichter zugängliche Beihilfen für die Produzenten, die sich in Gruppen und Organisationen zusammenschließen möchten, anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán publicar estas disposiciones en un sitio web específico que incluya asimismo las ofertas de trabajo, con objeto de facilitar a los solicitantes información actualizada y de acceso público, así como publicar estas disposiciones en el sitio web de EURES.
Die Mitgliedstaaten können diese Rechtsvorschriften auf einer speziellen Website veröffentlichen, die auch Informationen über freie Stellen enthält, um Stellenbewerbern aktuelle und allgemein zugängliche Informationen zu bieten, und die Rechtsvorschriften darüber hinaus auf der EURES-Website bekannt geben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno que preste la debida asistencia sanitaria y el debido apoyo y protección jurídicos, de fácil acceso, a las mujeres que hayan corrido o corran el riesgo de convertirse en víctimas de la violencia, así como que prevea líneas telefónicas de ayuda para que las mujeres informen de actos violentos y pidan auxilio;
fordert die Regierung auf, Frauen, die Opfer von Gewalt geworden sind oder dies zu werden drohen, leicht zugängliche Gesundheitsbetreuung und rechtlichen Beistand und Schutz zu gewähren und Telefon-Notrufnummern für Frauen einzurichten, wo sie Gewaltakte melden und um Unterstützung ersuchen können;
Korpustyp: EU DCEP
creen bases de datos de acceso público en redes telemáticas o en otros soportes;
öffentlich zugängliche Datenbestände in Datennetzen oder anderswo aufbauen,
Korpustyp: EU DCEP
accesozugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal de la OSSI necesita un acceso sin trabas y oportuno a la información para cumplir el mandato de la Oficina.
Die Bediensteten des AIAD müssen ungehindert und rasch auf die Informationen zugreifen können, die sie zur Wahrnehmung des Mandats des Amtes benötigen.
Korpustyp: UN
Por ello, el artículo 8 del Reglamento propuesto debe reforzarse con el fin de contemplar la igualdad de acceso del Parlamento y el Consejo a dicha información tan pronto como esté disponible.
In Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung sollte daher ausdrücklich betont werden, dass das Parlament und der Rat gleichberechtigt auf derartige Informationen zugreifen können, sobald diese vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se asegurarán también de que el acceso de las empresas de inversión a estos sistemas esté sujeto a los mismos criterios transparentes y objetivos que se aplican a los participantes locales.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Wertpapierhäuser unter den gleichen transparenten und objektiven gewerblichen Kriterien auf diese Einrichtungen zugreifen können, wie inländische Teilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el BCE ha de garantizar que el acceso de los bancos centrales a SWIFT únicamente discurre dentro de un marco legal;
weist darauf hin, dass die EZB sicherzustellen hat, dass die Zentralbanken auf SWIFT nur innerhalb eines Rechtsrahmens zugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
la creación de archivos adecuados, así como la de un buscador que asegure al ciudadano el acceso permanente a esta información.
— die Einrichtung eines geeigneten Archivs und einer Suchmaschine, damit die Bürger jederzeit auf diese Informationen zugreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para garantizar un acceso fiable al 112 para los servicios de VoIP en el futuro? ¿qué partes serán consultadas?
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dafür zu sorgen, dass VoIP-Dienste künftig zuverlässig auf die Nummer 112 zugreifen können und welche Beteiligten werden konsultiert?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión también ve la necesidad de normalizar, en la medida de lo posible, el acceso del usuario final a la información de los sitios web elaborados por los distintos fabricantes, que pueden presentar los datos con formatos completamente distintos.
Die Kommission hält es jedoch auch für notwendig, wo dies möglich ist, die Art und Weise zu standardisieren, in der der Endnutzer auf die Informationen zugreifen kann, die auf den möglicherweise völlig unterschiedlich strukturierten Websites der verschiedenen Hersteller enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las personas cuyas funciones puedan requerir el acceso a ICUE de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior deberán haber sido habilitadas para el grado correspondiente antes de poder acceder a dicha información.
Alle Personen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte EU-VS zugreifen können müssen, müssen über eine Sicherheitsermächtigung für den entsprechenden Geheimhaltungsgrad verfügen, bevor ihnen Zugang zu diesen EU-VS gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién tiene acceso a la información facilitada? ¿A quién se revela?
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Fuera de la Comisión, sólo tiene acceso a sus datos personales el personal del contratista, European Service Network, responsable de la respuesta o del mantenimiento técnico, también mediante código de usuario y contraseña.
ES
Außerhalb der Kommission können ausschließlich Mitarbeiter des Auftragnehmers European Service Network, der für die Beantwortung oder für die technische Wartung zuständig ist, auf Ihre personenbezogenen Daten zugreifen – auch diese müssen hierbei einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El Adagio Access Marseille Prado Périer se encuentra ubicado a escasa distancia del centro de convenciones en una apacible zona residencial a sólo 2 minutos de la estación de metro de Périer (línea 2), por lo que goza de un fácil acceso al centro de la ciudad.
Das Adagio Access Marseille Prado Périer befindet sich in einer ruhigen Wohngegend, unweit des Kongresszentrums. Es verfügt über eine gute Anbindung zum Zentrum: Die U-Bahnstation Périer der Linie 2 ist in weniger als 2 Minuten zu Fuß erreichbar.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en Paris des Affaires con acceso directo a Défense y los centros de exposiciones Versailles o Villepinte, el Mercure Paris Lafayette Hotel ofrece el espacio idóneo para estancias de negocios.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Paris Lafayette Hotel befindet sich in Paris des Affaires mit direkter Anbindung an die Messezentren La Défense, Versailles und Villepinte. Es eignet sich daher bestens für Geschäftsreisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Hotel Amsterdam City goza de una estratégica ubicación junto al río y ofrece un cómodo acceso a Ziggo Dome, ArenA, el distrito financiero Zuid y el centro de Ámsterdam.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Hotel Amsterdam liegt wunderschön am Fluss, mit guter Anbindung an die Arena, Ziggo Dome, das Geschäftsviertel Zuid-As und das Stadtzentrum von Amsterdam.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El ibis São Paulo Congonhas está situado frente al aeropuerto de Congonhas y proporciona un fácil acceso a todas las áreas de São Paulo, estando asimismo a 12 km del centro de convenciones Rebouças.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis São Paulo Congonhas Hotel befindet sich neben dem Flughafen Congonhas und bietet eine gute Anbindung an alle Stadtteile São Paulos. Das Veranstaltungszentrum Rebouças liegt 12 km entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Ibis Budapest City se encuentra en el distrito financiero de Budapest con fácil acceso al económico transporte público, estaciones de ferrocarril y atracciones turísticas.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel Ibis Budapest City befindet sich im Zentrum Budapests im Geschäftsviertel, mit guter Anbindung an günstige öffentliche Verkehrsmittel, Bahnhöfe und Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Ubicado junto a la estación de Paddington, este hotel de Paddington proporciona un fácil acceso al servicio Heathrow Express, con una duración de 15 min, y a las principales líneas de trenes, por lo que ahorrará tiempo y dinero en sus desplazamientos.”
“Direkt neben dem U-Bhf. Paddington gelegen bietet eines der luxuriösesten Hotels in Paddington eine gute Anbindung an den Heathrow Express, der nur 15 Min. benötigt, u. an Schnellzüge, wodurch alle, die viel unterwegs sind, Zeit u. Geld sparen können.”
Hemos tomado muy en serio las alegaciones del posible acceso de EE.UU. a datos financieros de SWIFT fuera del ámbito del Acuerdo TFTP, y, tal como se prometió al Parlamento Europeo y a los ciudadanos europeos, hemos solicitado a EE.UU. aclarar totalmente este asunto.
ES
Wir nehmen die Vorwürfe bezüglich eines möglicherweise über den Rahmen des TFTP-Abkommens hinausgehenden Zugriffs der US-Behörden auf die SWIFT-Zahlungsverkehrsdaten sehr ernst und haben die US-Behörden – wie gegenüber dem Europäischen Parlament und den EU-Bürgern angekündigt – um vollständige Aufklärung in dieser Angelegenheit gebeten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, en lo que respecta a las alegaciones recientes de acceso a datos de mensajería financiera en la UE contrario al Acuerdo TFTP, se han recibido garantías por escrito de que el Gobierno de EE.UU. no ha incumplido el Acuerdo y seguirá respetándolo plenamente.
ES
Was die unlängst erhobenen Vorwürfe bezüglich eines gegen das TFTP-Abkommen verstoßenden Zugriffs auf Zahlungsverkehrsdaten in der EU anbelangt, so hat die US-Regierung schriftlich versichert, dass sie nicht gegen das Abkommen verstoßen hat und es auch weiterhin in vollem Umfang einhalten wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por favor consulte a un asesor legal en la jurisdicción aplicable si usted tiene cualquier duda acerca de la legalidad de su acceso y uso del Casino Online y/o el Sitio Web, o del hecho de realizar Depósitos en el Casino Online y de recibir cualquiera Ganancia del mismo, bajo cualquier Legislación Aplicable.
Bitte konsultieren Sie einen Rechtsberater in der betreffenden Gerichtsbarkeit, wenn Sie Zweifel über die Legalität Ihres Zugriffs und der Benutzung des Online Casinos und/oder der Webseite haben, oder dem Einzahlen von Einzahlungen an das Online Casino und den Erhalt von jeglichen Gewinnen von diesem nach dem anwendbaren Gesetz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Database Event Monitor for SIEM registra de forma detallada y no intrusiva las transacciones de las bases de datos mediante la supervisión del acceso a las configuraciones y a los datos.
McAfee Database Event Monitor for SIEM bietet auch ohne Benutzereingriff eine detaillierte Sicherheitsprotokollierung von Datenbanktransaktionen durch Überwachung des Zugriffs auf Datenbankkonfigurationen und -Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lions Clubs International salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a dicha información.
Lions Clubs International schützt persönliche Daten durch die Verwendung kennwortgeschützter Bereiche und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las medidas de seguridad especiales sirven para evitar la pérdida de datos, el uso no permitido o abusivo de los datos y el acceso no autorizado a los mismos.
Besondere Sicherheitsmaßnahmen dienen der Vermeidung von Datenverlust, des unerlaubten oder missbräuchlichen Gebrauchs der Daten und des nicht autorisierten Zugriffs auf diese.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) es una solución completa para generar, almacenar, servir, controlar y auditar el acceso a las claves de cifrado de datos.
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) ist eine umfassende Lösung zur Generierung, Speicherung, Bereitstellung, Steuerung und Überwachung des Zugriffs auf Datenverschlüsselung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Únicamente registramos y utilizamos los datos por usted consultados o los datos personales que en ocasión de su acceso a nuestra oferta en Internet nos haya facilitado para poder tramitar el motivo por el cual ha contactado con nosotros.
ES
Wir erheben und nutzen von Ihnen erfragte oder aus Anlass des Zugriffs auf unser Internetangebot angefallene personenbezogene Daten nur zur Erledigung des Anlasses Ihrer Kontaktaufnahme.
ES
Señalando la importancia de que mejoren las condiciones de infraestructura y acceso de Santa Elena,
feststellend, wie wichtig es ist, die Infrastruktur und die Zugänglichkeit St. Helenas zu verbessern,
Korpustyp: UN
Durante el año pasado, nuestras actividades principales en esta esfera tuvieron que ver con la facilitación del acceso, el empleo y los medios de vida sostenibles, y los servicios sociales y las redes de seguridad social.
Im vergangenen Jahr waren unsere wichtigsten Anliegen auf diesem Gebiet Zugänglichkeit, Beschäftigungsmöglichkeiten und bestandfähige Existenzgrundlagen sowie soziale Dienste und soziale Sicherung.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la falta de condiciones adecuadas de acceso, seguridad y cooperación ha limitado las posibilidades de que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) despliegue el total de efectivos autorizados,
mit Besorgnis feststellend, dass das Fehlen ausreichender Voraussetzungen hinsichtlich Zugänglichkeit, Sicherheit und Zusammenarbeit die Fähigkeit der Mission der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC), Personal im genehmigten Umfang zu dislozieren, einschränkt,
Korpustyp: UN
Ello supone el desarrollo de recursos humanos para la salud; la disponibilidad, acceso, uso y calidad de los servicios; el fomento de la capacidad de las mujeres, las familias y la comunidad y la creación de vínculos de colaboración con otros programas clave de atención primaria de salud.
Eine solche kontinuierliche Versorgung umfasst die Erschließung der Humanressourcen für das Gesundheitswesen, die Verfügbarkeit, die Zugänglichkeit, den Einsatz und die Qualität der Dienstleistungen, den Ausbau der Kapazitäten von Frauen, Familien und Gemeinwesen und die Schaffung von Kooperationsbeziehungen zu anderen zentralen Programmen der primären Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: UN
La Decisión de 1997 sobre el acceso a los documentos de la EMEA establece las normas de clasificación de los documentos y el acceso a ellos, y está disponible en el sitio web en todas las lenguas oficiales de la UE.
Die Einstufung und Zugänglichkeit der Dokumente wurde durch den Beschluss von 1997 über die Regeln für den Zugang zu Dokumenten der EMEA festgelegt, der auf der Webseite in allen EU-Amtssprachen vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconoce que las dimensiones de las catástrofes y las dificultades inherentes, como las dificultades de acceso físico y las consideraciones de seguridad, han contribuido a la extrema complejidad de las circunstancias; señala que ambas catástrofes han puesto de manifiesto problemas similares;
stellt fest, dass sich die Umstände aufgrund des Ausmaßes der Katastrophen und der damit verbundenen Schwierigkeiten, einschließlich der physischen Zugänglichkeit und Sicherheitsfragen, außerordentlich schwierig gestalteten; weist darauf hin, dass beide Katastrophen vergleichbare Probleme haben erkennen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Deben concederse a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados conforme al artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea con respecto a los criterios de calidad de la información suministrada al público en general, y líneas directrices sobre el acceso a la red.
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Qualitätskriterien für die Patienten und der breiten Öffentlichkeit bereitgestellten Informationen und auf Leitlinien für die Zugänglichkeit von Websites zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus representantes admitieron que, tras la caída del muro de Berlín en 1989, cada país había elegido modos diferentes de gestionar los expedientes en lo relativo al acceso a éstos, así como en el modo de llevar a cabo las investigaciones penales.
Ihre Vertreter haben anerkannt, dass die einzelnen Länder nach dem Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 unterschiedliche Wege zur Verwaltung dieser Archive eingeschlagen haben, um deren Zugänglichkeit zu gewährleisten und strafrechtliche Ermittlungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los principales objetivos del proyecto destaca la mejora del acceso a la Región Autónoma de Madeira, aumentando la operacionalidad y la seguridad del aeropuerto y dotando a la Región de la posibilidad de efectuar conexiones intercontinentales.
Zu den Hauptzielen des Vorhabens gehört die Verbesserung der Zugänglichkeit zur Autonomen Region Madeira, indem die Funktionsfähigkeit und die Sicherheit des Flughafens erhöht und die Region die Möglichkeit erhält, Interkontinentalflüge abzuwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento modificado también debería ser el fundamento jurídico para el establecimiento de normas, buenas prácticas y acuerdos interinstitucionales para lograr una mejor calidad en la redacción de los textos legislativos y asegurar el acceso a los textos legislativos finales, al igual que las normas que deben seguirse para
Die geänderte Verordnung sollte ferner die Rechtsgrundlage für die Einführung von Regelungen, guter Verwaltungspraktiken und interinstitutioneller Vereinbarungen sein, die die redaktionelle Qualität von Legislativtexten verbessern und die Zugänglichkeit endgültiger Legislativtexte gewährleisten sollen, beispielsweise Regelungen für
Korpustyp: EU DCEP
accesoAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe esperar que tales reformas entren en vigor con el acceso de nuevos Estados miembros en la Unión Europea.
Es ist damit zu rechnen, dass der Beginn dieser Reformen zeitlich mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten in die Europäische Union zusammenfällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el seguro de vida el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicio (versión refundida) [ COM(2008)0119 - C6-0231/2007 - 2007/0143(COD) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit - (SOLVABILITÄT II) (Neufassung) [ KOM(2008)0119 - C6-0231/2007 - 2007/0143(COD) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio DO L 177 de 30.6.2006, p. 1.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ABl L 177 vom 30.6.2006, S. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2008, sobre el seguro de vida el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicio (Solvencia II) ( COM(2008)0119 ) (Propuesta Solvencia II),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission vom 21. April 2008 für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) ( KOM(2008)0119 ) (Solvabilität-II-Vorschlag),
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta modificada de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio (versión codificada) [ COM(1999) 109
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (kodifizierte Fassung) ( KOM(1999) 109
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el apartado 1 del artículo 94 atribuye a los Estados miembros la facultad discrecional de decidir la importancia del asunto y el acceso al sistema.
Artikel 94 Absatz 1 überlässt aber den Mitgliedstaaten die Entscheidung, ob die Bedeutung des Falles eine Aufnahme der Ausschreibung in das Schengen-Informationssystem rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el seguro de vida, el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicio (Solvencia II) (refundición) ( COM(2008)0119 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) (Neufassung) ( KOM(2008)0119 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las disposiciones de la Primera Directiva 73/239/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio DO L 228 de 16.8.1973, p. 3.
in Anbetracht der Bestimmungen der Ersten Richtlinie 73/239/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) ABl.
Korpustyp: EU DCEP
e) facilitar el acceso a la red de nuevas capacidades de producción , en particular suprimiendo las trabas que pudieran impedir el acceso a nuevos agentes del mercado y al gas procedente de fuentes de energía renovables ;
e) Erleichterung der Aufnahme neuer Gewinnungsanlagen in das Netz, insbesondere durch Beseitigung von Hindernissen, die den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen verhindern könnten;
Korpustyp: EU DCEP
En conjunción con el artículo 54, apartado 1, el artículo 53 del TFUE prevé la promulgación de directivas relativas al acceso a la actividad y ejercicio de ésta de empresas tales como las entidades de crédito.
In Verbindung mit Artikel 54 Absatz 1 sieht Artikel 53 AEUV den Erlass von Richtlinien für die Aufnahme und Ausübung unternehmerischer Tätigkeiten etwa des Kreditgeschäfts vor.
Korpustyp: EU DCEP
accesozugänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta placa deberá estar en un lugar bien visible y de fácil acceso, fijada firmemente a una parte del vehículo que no vaya a cambiarse durante el uso normal, el mantenimiento periódico o la reparación.
Dieses Schild ist an einer gut sichtbaren und leicht zugänglichen Stelle fest an einem Teil anzubringen, das normalerweise im Laufe der Verwendung, bei der regelmäßigen Instandhaltung oder bei der Reparatur des Fahrzeugs nicht ersetzt zu werden braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los partidos de los Campeonatos Mundial y Europeo de voleibol, masculinos y femeninos, en los que participa la selección nacional polaca, incluidos los torneos de calificación, y la Liga Mundial de voleibol masculino han atraído a numerosos espectadores y han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre.
Die Spiele der Volleyballweltmeisterschaften der Damen bzw. der Herren, an denen die polnische Nationalmannschaft teilnimmt, einschließlich der Qualifikationsturniere und der Volleyball-Weltliga (Herren), erreichen eine große Zahl von Fernsehzuschauern und wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo se redactará, en la medida de lo posible, en un formato de fácil acceso y que facilite la búsqueda, en lugar de imágenes escaneadas.
Der Prüfplan ist soweit möglich in einem leicht zugänglichen und leicht durchsuchbaren Format abzufassen, anstatt in Form von gescannten Bildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar una base de datos, con acceso centralizado, de las entidades financieras del ámbito de su competencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Saltos del Trümmelbach constituyen la única cascada de origen glacial con acceso subterráneo. Están conectados con el exterior por medio de un ascensor, galerías, un túnel, además de senderos y plataformas.
Die Trümmelbachfälle sind die einzigen, unterirdisch zugänglichen Gletscherwasserfälle der Welt, erschlossen durch Lift, Galerien, Tunnel, Wege und Plattformen.
Si tenéis una licencia beta, podéis enseñar, compartir o hablar de cualquier aspecto del contenido al que tengáis acceso en la beta, porque esta beta no es confidencial.
Da dieser Betatest nicht vertraulich ist, kann jeder Inhaber einer Betalizenz den zugänglichen Teil des Betainhalts nach Belieben anderen zeigen, mit anderen teilen oder darüber reden.
Das auf der Methode AIR-FLOW® von EMS basierende Air-Polishing ermöglicht die Reinigung von schwer zugänglichen Zahnoberflächen, ohne den Apparat zu beschädigen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
accesoden Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für denZugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las condiciones de acceso a determinadas profesiones pueden ser complejas, gravosas y, muy a menudo, varían considerablemente de un Estado miembro a otro.
ES
Die Bedingungen für denZugang zu bestimmten Berufen können komplex und ihre Erfüllung mit hohem Aufwand verbunden sein, und sehr häufig unterscheiden sie sich zudem ganz beträchtlich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia decidirá sobre las modalidades y condiciones de acceso y seguridad operativa únicamente cuando las autoridades reguladoras nacionales no hayan conseguido llegar a un acuerdo en un plazo de seis meses, o previa petición conjunta de las autoridades reguladoras nacionales.
ES
Die Agentur entscheidet nur dann über die Modalitäten für denZugang und die Betriebssicherheit, wenn die nationalen Regulierungsbehörden innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten keine Einigung erzielen konnten oder auf gemeinsamen Antrag der zuständigen Regulierungsbehörden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde noviembre de 2003 el Reglamento que creó la Agencia de Bilbao es conforme con el nuevo reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las comunidades europeas (junio de 2002) y con el Reglamento sobre acceso del público a los documentos (mayo de 2001).
ES
Seit November 2003 steht die Verordnung zur Gründung der Agentur in Bilbao im Einklang mit der neuen Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften (Juni 2002) und mit der Verordnung über denZugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten (Mai 2001).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en casos concretos, cuando es necesario, toma decisiones vinculantes sobre condiciones generales de acceso y seguridad operativa de las infraestructuras transfronterizas
ES
Treffen verbindlicher Einzelentscheidungen zu den Bestimmungen für denZugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen und deren Betriebssicherheit (nur unter bestimmten Bedingungen)
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la aprobación del Convenio sobre acceso a la información, participación del público en la toma de decisiones y acceso a la justicia en materia de medio ambiente (Convenio de Aarhus), la Unión Europea pretende sensibilizar e implicar a los ciudadanos en las cuestiones medioambientales y mejorar la aplicación de la normativa medioambiental.
ES
Durch Abschluss des Übereinkommens über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und denZugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (Århus-Übereinkommen) möchte die Europäische Union den Bürger für Umweltfragen sensibilisieren und ihn daran beteiligen sowie zur besseren Anwendung des Umweltrechts beitragen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros o las autoridades reguladoras competentes definirán las condiciones de acceso a las instalaciones de almacenamiento y al gas almacenado en los gasoductos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se refiere a tres tipos de comunicación que pueden establecerse en zonas restringidas (“Intranet de los objetos”) o abrirse al acceso público (“Internet de los objetos”):
ES
Es deckt drei Arten der Kommunikation ab, die in beschränkten Bereichen erfolgen („Intranet der Dinge“) oder öffentlich zugänglich gemacht werden („Internet der Dinge“):
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Un último aspecto importante son las nuevas reglas que hacen del «acceso abierto» uno de los requisitos del Programa Horizonte 2020. En virtud de ese condición, las publicaciones que se hagan de los resultados de los proyectos deberán ser de libre acceso para todos.
ES
Außerdem gibt es neue Regeln, die den „offenen Zugang“ zu einer Voraussetzung für die Unterstützung durch „Horizont 2020“ machen, damit die veröffentlichten Projektergebnisse für jeden frei zugänglich sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Respire el aire puro a solamente una hora de París y disfrute de un baño en nuestra piscina al aire libre climatizada a 30 grados durante todo el año y con acceso desde el interior del spa en un entorno en el que se sentirá como en la montaña.
Genießen Sie viel frische Luft nur 1 Stunde von Paris entfernt und ein erfrischendes Bad in unserem Außenpool, der das ganze Jahr über auf 30 Grad geheizt wird und von unserem Spa aus zugänglich ist. Sie werden sich bei uns ganz wie in den Bergen fühlen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
WillGoTo selecciona minuciosamente los sitios de Internet más indicados para cada destino y los pone a su disposición en un directorio que facilita un acceso sencillo y rápido.
WillGoTo wählt die besten Internetseiten für die einzelnen Reiseziele sorgfältig aus und stellt Sie Ihnen in einem Verzeichnis, in dem sie leicht und rasch zugänglich sind, zur Verfügung.
Die Städte liegen auf schmalen Stegen zwischen den Seen. Auch größere Produktionsstätten liegen daher idyllisch im Grünen und sind leicht zugänglich.
ES
Der Grundsatz des freien Zugangs und die Ausnahmen davon sind in zwei separaten Regelungen festgelegt und richten sich nach dem Erstellungsdatum der Dokumente:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, facilitar el acceso a nuestro trabajo es vital, ya que apreciamos la colaboración y la información actualizada de los defensores de los derechos humanos, los ciudadanos y las ONG.
ES
Die Bereitstellung dieses Zugangs zu unserer Arbeit ist für uns von wesentlicher Bedeutung, da wir Beiträge und aktuelle Informationen von Menschenrechtsverteidigern, Bürgern und NRO sehr zu schätzen wissen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
j) apoyo a las medidas dirigidas a combatir, en el marco de las políticas de cooperación de la Unión y sus objetivos, el uso y el acceso ilícitos a las armas de fuego y a las armas ligeras y de pequeño calibre;
ES
j) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Verwendung von und des illegalen Zugangs zu Schusswaffen, Kleinwaffen und leichten Waffen im Rahmen der Kooperationspolitik der Union und ihrer Ziele ▌;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
n) apoyo a las medidas socioeconómicas para promover un acceso equitativo a los recursos naturales, y una gestión transparente de los mismos, en una situación de crisis o de crisis incipiente, incluyendo medidas de consolidación de la paz;
ES
n) Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit den natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 2003/8/CE del Consejo, de 27 de enero de 2003, destinada a mejorar el acceso a la justicia en los litigios transfronterizos mediante el establecimiento de reglas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita para dichos litigios.
ES
Richtlinie 2003/8/EG vom 27. Januar 2003 des Rates zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2013, que inicia el Semestre Europeo de 2013, subraya que los Estados miembros deben hacer más para combatir el desempleo juvenil, mejorar la empleabilidad de los jóvenes y facilitar su acceso o su reincorporación al mundo del trabajo.
ES
Im Jahreswachstumsbericht 2013 zur Einleitung des Europäischen Semesters für 2013 wird hervorgehoben, dass die Mitgliedstaaten größere Anstrengungen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und zur Unterstützung des Zugangs junger Menschen zu Arbeitsplätzen bzw. ihrer Rückkehr ins Arbeitsleben unternehmen sollten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder disponer de un panorama más completo de las barreras que afectan al acceso y ejercicio de las profesiones reguladas, se publica igualmente hoy un informe sobre las conclusiones de la revisión inter pares de los requisitos relativos a la forma jurídica y la participación en el capital, elaborado en virtud de la Directiva Servicios.
ES
Um ein möglichst vollständiges Bild der Beschränkungen des Zugangs zu und der Ausübung von reglementierten Berufen zu geben, wird ebenfalls heute ein Bericht über die Ergebnisse des im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie durchgeführten Peer-Reviews der Vorschriften zu Rechtsform, Beteiligungsverhältnissen und Preisen veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
accesoBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue dada especial atención al contínuo mejoramiento de las calificaciones, en relación al acceso de la Rapública Checa a la Convención Europea de Patentes en 2002 y a la UE en 2004.
Spezielle Aufmerksamkeit wurde der kontinuierlichen Verbesserung der Qualifizierung mit Rücksicht auf den Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Patentkonvention in 2002 und zur EU in 2004 gewidmet.
También celebramos este año el 25º aniversario del acceso de Grecia a la Comunidad Europea.
Außerdem begehen wir in diesem Jahr den 25. Jahrestag des Beitritts Griechenlands zur Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al Cupón Club será gratuito para aquellos que elijan entre nuestra ofertas un B&B o apartamento que tenga la marca , mientras que para el resto costará 9 euros.
IT
Der Beitritt zum Coupon Club ist gratis für denjenigen, der unter unseren Angeboten ein B&B oder Appartement aussucht, das mit dem Logo gekennzeichnet ist während er für alle anderen 9 Euro pro Person kostet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rusia ya es un mercado importante, y si el crecimiento continúa, será candidato para un posible acceso a la OCDE en pocos años.
Russland ist bereits ein großer Markt und wenn das Wachstum weiter anhält, kommt es in ein paar Jahren für einen Beitritt zur OECD in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al dar mayor notoriedad al ICOC, facilitó el acceso al Código por parte de nuevos miembros.
Durch die Steigerung des Bekanntheitsgrades des HCoC wurde neuen Mitgliedern der Beitritt zum Kodex erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, advertiría contra el acceso apresurado a la OTAN o la Unión Europea de países que aún no pueden ofrecer las garantías necesarias.
Zudem möchte ich vor dem übereilten Beitritt von Ländern in die NATO und die Europäische Union warnen, die die erforderlichen Garantien noch nicht bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados reiterarán su apoyo al acceso de Bulgaria y Rumanía en Schengen
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el acceso a la zona del euro esto ya no fue posible.
Mit dem Beitritt zur Eurozone war dies nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, mi partido aboga por detener la ampliación tras el acceso de Croacia.
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay una gran resistencia interna en Turquía al acceso a la UE.
Gewiss, in Europa gibt es massive innenpolitische Widerstände gegen einen Beitritt der Türkei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como el directorio de tu concesionario, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, Ihren gespeicherten Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como tu propio directorio de concesionarios, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, einer Garage für Ihre Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como el directorio de tu concesionario, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, einer Garage für Ihre Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado, tiene acceso, a través de un nombre de usuario y una contraseña, a su cuenta de cliente en la que, entre otras cosas, puede modificar sus datos de cliente.
ES
Als registrierter User haben Sie mittels eines Benutzernamens und eines Passwortes Zugang zu Ihrem Kunden-Account, in dem Sie u.a. die Kunden-Stammdaten ändern können.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Como usuario registrado, lo único que debe hacer es iniciar sesión en la plataforma en línea de SupplyOn para obtener acceso a la carpeta de uso compartido y a los archivos que contiene.
Als registrierter Benutzer loggen Sie sich einfach auf der SupplyOn Online-Plattform ein und haben damit Zugang zum freigegebenen Ordner und den darin abgelegten Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad del usuario custodiar debidamente las claves y contraseñas que se suministren para el acceso como usuario registrado, impidiendo el uso indebido o acceso por parte de terceros.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, seine Benutzernamen und Passwörter, die ihm/ihr für den Zugang als registrierter Benutzer zur Verfügung gestellt wurden, ordnungsgemäβ zu verwahrenund die unbefugte Nutzung oder den Zugriff durch Dritte zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
acceso controladokontrollierter Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos que se dé acceso al mercado laboral europeo de modo controlado y que se respeten los derechos de los inmigrantes.
Weitere Ziele sind ein kontrollierterZugang zum europäischen Arbeitsmarkt sowie der Schutz der Rechte von Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceso desagregadoentbündelter Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"acceso completamente desagregado al bucle local”, el suministro de acceso al bucle local
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs
Korpustyp: EU DCEP
"acceso completamente desagregado al bucle local”, el suministro
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder
Korpustyp: EU DCEP
"acceso completamente desagregado al bucle local": el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des ▌Betreibers
Korpustyp: EU DCEP
"accesodesagregado al bucle local”, el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local
"entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; er umfasst keine Änderung in den Eigentumsverhältnissen beim
Korpustyp: EU DCEP
accesodesagregado al bucle local: el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
b) "entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
Korpustyp: EU DCEP
accesodesagregado al bucle local”, el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
"entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
Korpustyp: EU DCEP
(b) accesodesagregado al bucle local: el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
b) „entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
Korpustyp: EU DCEP
acceso completamente desagregado al bucle local: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador con peso significativo en el mercado que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red;
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
"acceso completamente desagregado al bucle local”: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador notificado que autoriza el uso de la totalidad del espectro de frecuencias disponible en el par trenzado metálico;
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des gemeldeten Betreibers für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung des gesamten Frequenzspektrums der Doppelader-Metallleitung ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
(c) acceso completamente desagregado al bucle local: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador con peso significativo en el mercado que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red ;
c) „vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acceso
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá acceso por ordenador.
Vielleicht sogar ein Computer.
Korpustyp: Untertitel
Me bloqueé el acceso.
Ich habe mich selbst ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay otros accesos.
- Was ist mit den anderen Eingängen?
Korpustyp: Untertitel
, acceso a servicios de
zeitlich befristete Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs