Si usted está buscando para descargar navegadores Web , accesorios o complementos del explorador, Download.com tiene el software de navegación que necesita.
Wenn Sie schauen, um Netzdatenbanksuchroutinen, Zusatzgeräte oder Datenbanksuchroutinezusätze zu downloaden, hat Download.com die Datenbanksuchroutine-Software, die Sie benötigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dentro de pocos días el Sr. Peter consiguió de nuestra oficina el informe lleno acerca de importadores directos de accesorios interesados con la base de datos inclusive productos ofreció por importadores con precios.
PL
Innerhalb wenigen Tag Herr. Peter erhielt von unserem Gesamtbericht des Büros über direkte Importeure der interessierten Zusatzgeräte mit Datenbank einschließlich die Produkte, die von den Importeuren mit Preisen angeboten wurden.
PL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los ganchosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones con acabados especiales montados en los raíles cromadosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones te permiten organizar y asegurar tu carga con facilidad.
ES
Mit dem sorgfältig ausgeführten BefestigungssystemiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. auf verchromten Bodenschienen iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. können Sie Ihre Ladung ganz einfach verstauen und sichern.
ES
Y, en segundo lugar, otra enmienda bastante importante es la relativa al carácter accesorio y transitorio de la reproducción.
Ein weiterer recht wichtiger Änderungsantrag betrifft den zeitlich begrenzten und zusätzlichen Charakter der Reproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pack te da acceso a seis nuevos destacados accesorios para mejorar tus propios muebles, seis opciones de paredes de interior con un look muy regio así como nuevas opciones de techo, suelo y pared exterior.
Das Glitzerwelt-Stylepack stellt euch sechs zusätzliche Objekte zur Verfügung, die zu euren Möbeln passen, sowie sechs majestätische Designs für eure Innenwände und diverse neue Decken-, Boden- und Außenwand-Optionen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Por último, el efecto unitario atribuido a una patente europea debe ser de carácter accesorio y desaparecer o quedar limitado cuando la patente europea básica se revoque o se limite.
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3;
irgendein zusätzliches Risiko, das mit einem der unter den Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de viaje y dietas correspondientes, y gastos accesorios o extraordinarios efectuados durante las misiones del Presidente del Consejo Europeo,
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte, el abono de las dietas por misión y otros gastos accesorios o extraordinarios ocasionados por la realización de una misión.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el fondo subordinado no pueda, con arreglo a su estrategia y objetivos, poseer activos que no sean participaciones del fondo principal o activos líquidos accesorios,
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Astillero Gdańsk construye buques y desarrolla otras actividades relacionadas con la construcción naval, tales como la construcción de componentes de buques y la prestación de diversos servicios accesorios.
Die Tätigkeit der Danziger Werft umfasst den Bau von Seeschiffen und sonstige mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit wie die Produktion von Schiffsteilen und Stahlteilen sowie weitere zusätzliche Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte y el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o excepcionales realizados para la ejecución de una misión.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de Derecho privado que realicen trabajos preparatorios o accesorios por cuenta de la Comisión deben ser seleccionadas según los procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
Privatrechtliche Einrichtungen, die auf Rechnung der Kommission vorbereitende oder untergeordnete Arbeiten durchführen, sollten im Wege von Vergabeverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos y dispositivos concebidos para realizar una operación mecánica, en los que el cambio de temperatura, aunque necesario, solo desempeñe una función accesoria.
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir la supervisión bancaria al nivel estatal (así como las actividades accesorias de supervisión) y garantizar el buen funcionamiento de tal organismo de supervisión, de acuerdo con los principios fundamentales de Basilea para una supervisión bancaria eficaz.
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar contractualmente en entidades u organismos exteriores de Derecho privado que no estén investidos de una misión de servicio público las siguientes competencias: competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen, darf die Kommission vertraglich folgende Aufgaben übertragen: Aufgaben, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und die Ausübung weder hoheitlicher Befugnisse noch einer Ermessensbefugnis umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán encomendarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, un artículo general del Tratado constituye base jurídica suficiente aun cuando la medida en cuestión persiga igualmente, con carácter accesorio, un objetivo perseguido por un artículo específico del Tratado
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
De Europa, esperan una gran ambición política, más que reglamentos puntillosos y accesorios.
Die Bürger erwarten von Europa große politische Ambitionen und keine belanglosen und nebensächlichen Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria no es una cuestión accesoria: afecta a la salud pública y a la estabilidad del mercado alimentario.
Die Lebensmittelsicherheit ist keine nebensächliche Frage: Sie hat Auswirkungen auf die Volksgesundheit und die Stabilität des Nahrungsmittelmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme, Señorías, en el debate que hoy nos ocupa, este tema no es meramente accesorio.
Glauben Sie mir, werte Kolleginnen und Kollegen, daß diese Frage bei der heute abend geführten Aussprache nicht von nur nebensächlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que, por ejemplo, la armonización de la legislación nacional sea sólo un efecto accesorio de una medida que persiga, fundamentalmente, otro objetivo, la medida deberá adoptarse únicamente con arreglo al artículo específico del Tratado relativo a su objetivo o componente principal o predominante
Wenn beispielsweise die Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften lediglich von nebensächlicher Bedeutung für die Maßnahme ist, die hauptsächlich eine andere Zielsetzung verfolgt, dann muss die Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage des spezifischen Artikels des Vertrags angenommen werden, der ihrer hauptsächlichen oder überwiegenden Zielsetzung oder Komponente entspricht
Korpustyp: EU DCEP
El plástico, el caucho y las manufacturas de estas materias, con impresiones o ilustraciones que no tengan un carácter accesorio en relación con su utilización principal, corresponden al capítulo 49, excepto los artículos de las partidas 3918 o 3919.
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervio glosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervus glossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quisiera expresar una última reflexión sobre el tapiz: se trata de un accesorio útil que nos presta un servicio: la gente puede incluso limpiarse los zapatos en él.
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nombre nuevo es el nuevo accesorio para celebridade…como una bolsa Birkin o un bebé.
Ein neuer Name ist zum heißesten Accessoire für Stars geworden, wie Birkin-Taschen oder Babys.
Korpustyp: Untertitel
Claire's es una tienda vibrante repleta de accesorios baratos y modernos.
Según unas informaciones publicadas el 13 de enero de 2008 por el The Sunday Times, el sector de la exportación de pieles destinadas a la confección de ropa y accesorios de moda se está aprovechando de una laguna jurídica en la legislación comunitaria que tiene por objeto conservar los hámsteres salvajes.
Der Sunday Times (13. Januar 2008) zufolge wird eine Lücke in den europäischen Rechtsvorschriften, die wilde Hamster schützen sollen, zu einem lebhaften Exporthandel mit den Fellen dieser Tiere ausgenutzt, die zu Kleidungsstücken und modischen Accessoires verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un accesorio diabólico que los hombres evitan tocar. El bolso de una mujer.
Das ist ein übles Accessoire der Frau, dem Männer sich fern halten.
Korpustyp: Untertitel
¡Navega por los iconos de comida y accesorios para crear un festín estupendo!
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante mi último viaje de Estrasburgo a Atenas, la policía del aeropuerto de Estrasburgo pidió examinar mi silla de ruedas sin nadie ocupándola, como si se tratara de un simple accesorio.
Herr Präsident! Auf meiner letzten Reise von Straßburg nach Athen bat mich die Polizei am Straßburger Flughafen, meinen Rollstuhl getrennt von mir kontrollieren zu dürfen, so als ob es sich um ein Accessoire handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viejos sótanos abovedados del Marais, con accesorios.
Unten sind die alten Keller. Diese hier typischen Gewölbe sind für unsere Accessoires.
Korpustyp: Untertitel
la primera es para la ropa y la segunda, para los accesorios y diversiones.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
accesorioZubehörteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con independencia de si el portaequipajes se vende por separado como un accesorio o ya está montado en la bicicleta, el producto deberá contener al menos la siguiente información para los consumidores:
Unabhängig davon, ob der Gepäckträger als Zubehörteil gesondert verkauft wird oder bereits am Fahrrad montiert ist, muss das Produkt folgende Angaben und Warnhinweise für die Verbraucher enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
“equipo de aeródromo” cualquier equipo, aparato, programa informático o accesorio, que se utilice o esté destinado a utilizarse para contribuir a la explotación de una aeronave en un aeródromo;
‚Flugplatzausrüstung‘ eine Ausrüstung, ein Gerät, ein Zubehörteil, eine Software oder ein Zusatzteil, die/das dazu verwendet wird oder verwendet werden soll, zum Betrieb von Luftfahrzeugen auf einem Flugplatz beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El accesorio puede venderse por separado, con su propio número de modelo, o con una unidad básica como parte de un conjunto o configuración.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún accesorio que suponga un riesgo para el conductor.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha vendido como accesorio independiente.
También no posible sabida un producto debe ser alojado una queja o para un producto un reemplazo Para conseguir el accesorio, si el contratista no existe repentinamente no más en el mercado ni es discoverable
DE
Es ist bekanntlich nicht möglich ein Produkt zu reklamieren oder für ein Produkt ein Ersatz-/Zubehörteil zu bekommen, wenn der Anbieter plötzlich nicht mehr am Markt besteht oder auffindbar ist.
DE
En un principio, cada componente del reloj (incluyendo la correa y cualquier otro accesorio) es sometido a gran cantidad de análisis químicos, cuyo objetivo es asegurar la ausencia de sustancias químicas peligrosas.
Zunächst einmal durchläuft jeder Bestandteil der Uhr (einschließlich Band und Accessoires) eine Vielzahl von chemischen Analysen, durch die gewährleistet werden soll, dass keine gefährlichen chemischen Substanzen enthalten sind.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Una MiniCard vestida con elegancia: mayúsculas en bloque con pequeños toques de color como accesorio, todo inspirado en el diseño minimalista italiano de los 60 que tan bien consigue atraer la atención.
Eine top-gekleidete, brutal coole MiniCard - kräftige Großbuchstaben mit ein paar farbigen Accessoires - die vom Minimalismus italienischen Designs der 60er Jahre inspiriert wurde und ins Auge fallen soll.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El material base de todos los pies es la poliamida reforzada pero en el caso de los pies más pequeños tenemos la opción de fabricarlos también en caucho técnico, dándole propiedades antideslizantes a los pies sin necesidad de añadir ningún accesorio o goma antideslizante.
Das Basismaterial alle Stellfüße ist aus verstärkten Polyamid; jedoch haben wir die Option die kleinsten zu montierenden Füße auch aus Industriekautschuk herzustellen. In dieser Ausführung besitzen die Füße Antirutsch- Eigenschaften und müßen nicht zusätzlich mit Antirutsch-Gummis oder sonstigen Zubehörteilen ausgestattet werden.
Cuando una parte o un accesorio sea susceptible de responder a las especificaciones de dos o más partidas de la sección, se clasificará en la partida que corresponda a su utilización principal.
Teile und Zubehör, für die zwei oder mehr Positionen der Kapitel 86 bis 88 in Betracht kommen, sind der Position zuzuweisen, die dem Hauptverwendungszweck der Teile oder des Zubehörs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «envases» los continentes exteriores e interiores, acondicionamientos, envueltas y soportes, con exclusión de los medios de transporte —principalmente los contenedores (containers)—, toldos, pertrechos y material accesorio de transporte.
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el uso del accesorio opcional PCM3 pueden integrarse otros tres puertos COM en la parte delantera.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto politik
Korpustyp: Webseite
accesorioakzessorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(n) información sobre el derecho a desistir del contrato y sobre las consecuencias de tal desistimiento; en su caso, información sobre las modalidades de rescisión del acuerdo de préstamo y del contrato accesorio vinculados al contrato, en caso de desistimiento, y las consecuencias de tal rescisión;
n) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines derartigen Widerrufs; gegebenenfalls Informationen über die Modalitäten der Beendigung von mit dem Vertrag verknüpften Kreditvereinbarungen und akzessorischen Verträgen, wenn der Verbraucher vom Hauptvertrag zurücktritt, und über die Rechtsfolgen einer solchen Beendigung;
Korpustyp: EU DCEP
( f ) información sobre el derecho a desistir del contrato y sobre las consecuencias de este desistimiento; en su caso, información sobre las modalidades de terminación de todo acuerdo de préstamo y del contrato accesorio vinculados al contrato, en caso de desistimiento , y las consecuencias de dicha rescisión ;
f) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines derartigen Widerrufs; gegebenenfalls Informationen über die Modalitäten der Beendigung von mit dem Vertrag verknüpften Kreditvereinbarungen und akzessorischen Verträgen, wenn der Verbraucher vom Hauptvertrag zurücktritt, und über die Rechtsfolgen einer solchen Beendigung ;
Korpustyp: EU DCEP
(i) información sobre el derecho a desistir del contrato y sobre las consecuencias de tal desistimiento; en su caso, información sobre las modalidades de terminación de todo acuerdo de préstamo y del contrato accesorio vinculados al contrato, en caso de desistimiento , y las consecuencias de tal terminación ;
i) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines solchen Widerrufs ; gegebenenfalls Informationen über die Modalitäten der Beendigung von allen mit dem Vertrag verknüpften Kreditvereinbarungen und akzessorischen Verträgen, wenn der Verbraucher vom Hauptvertrag zurücktritt und über die Rechtsfolgen einer solchen Beendigung ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento del contrato de aprovechamiento por turno o del producto vacacional de larga duración, cualquier contrato accesorio, incluido el intercambio, quede automáticamente extinguido , sin costes para el consumidor .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass im Fall des Widerrufs eines Vertrages über ein Teilzeitnutzungsrecht oder eines Vertrages über ein langfristiges Urlaubsprodukt durch den Verbraucher alle akzessorischen Verträge auch Tauschverträge – ohne Kosten für den Verbraucher automatisch annulliert werden .
Korpustyp: EU DCEP
accesoriozusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en segundo lugar, otra enmienda bastante importante es la relativa al carácter accesorio y transitorio de la reproducción.
Ein weiterer recht wichtiger Änderungsantrag betrifft den zeitlich begrenzten und zusätzlichen Charakter der Reproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como consecuencia de los procesos que establece la sociedad de la información, es necesario efectuar una copia de carácter transitorio y accesorio, ésta debería estar abocada a ser de carácter efectivamente transitorio.
Sollte als Folge der Prozesse der Informationsgesellschaft eine Kopie mit zusätzlichen und vorübergehendem Charakter angefertigt werden müssen, müsste dieser vorübergehende Charakter wirklich gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó la explicación dada por las autoridades polacas de que los intereses acumulados sobre estas deudas contraídas con entidades públicas serían condonados automáticamente junto con el capital, debido a su carácter accesorio, sin que fuera necesario adoptar una decisión distinta.
Die Kommission nahm die Erklärung Polens zur Kenntnis, dass die auf diese öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten berechneten Zinsen wegen ihres zusätzlichen Charakters automatisch mit der Hauptschuld erlassen würden, ohne dass eine separate Entscheidung darüber notwendig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según parece, delincuentes incorregibles, mandados por carceleros o por responsables de los centros de detención abusan sexualmente de personas detenidas por motivos políticos: en resumen, se puede decir que en los centros de detención de Irán la violación se utiliza como forma de castigo accesorio especialmente degradante e inhumano.
Demnach werden politische Häftlinge offenbar von eingefleischten Kriminellen auf Anordnung der Gefängniswärter oder -leiter sexuell missbraucht: Im Grunde genommen kann behauptet werden, dass in den Haftanstalten im Iran die Vergewaltigung als eine Form der zusätzlichen Bestrafung, die besonders entwürdigende und unmenschliche Züge aufweist, angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
accesorioseperat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no se puede fijar directamente las cámaras compactas digitales de la serie WG, excluyendo la WG-M1/WG-M2, monta siempre primero la cámara al accesorio de soporte de cámara WG O-CH1470 (vendido por separado) antes de conectar la cámara.
ES
Da die WG Series Kameras abgesehen von der WG-M1 nicht an dieser Halterung angebracht werden können, müssen Sie diese Modelle zuerst an der seperat erhältlichen WG Halterung O-CH1470 anbringen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dado que no se puede fijar directamente en las cámaras compactas digitales de la serie WG, excluyendo la WG-M1/WG-M2, monta siempre primero la cámara al accesorio de soporte de cámara WG O-CH1470 (vendido por separado) antes de conectar la cámara.
ES
Bei Befestigung aller WG-Modelle außer der WG-M1: Da die WG Series Kameras abgesehen von der WG-M1 nicht an dieser Halterung angebracht werden können, müssen Sie diese Modelle zuerst an der seperat erhältlichen WG Halterung O-CH1470 anbringen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dado que no se pueden fijar directamente las cámaras compactas digitales de la serie WG, excluyendo la WG-M1/WG-M2, monta siempre primero la cámara al accesorio de soporte de cámara WG O-CH1470 (vendido por separado) antes de conectar la cámara.
ES
Da die WG Series Kameras abgesehen von der WG-M1 nicht an dieser Halterung angebracht werden können, müssen Sie diese Modelle zuerst an der seperat erhältlichen WG-Halterung O-CH1470 anbringen.
ES
Sie können zwei Gepäckstücke sowie einen weiterenGegenstand als Handgepäck mit in die Kabine nehmen. Das Gesamtgewicht Ihres Handgepäcks darf maximal 18 kg betragen.
Wenn Sie zum Business-Tarif fliegen, können Sie zwei Gepäckstücke aufgeben und zwei Handgepäckstücke sowie einen weiterenGegenstand in die Kabine mitnehmen.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, un artículo general del Tratado constituye una base jurídica suficiente incluso cuando la medida de que se trate persigue, con carácter accesorio, algún objetivo contemplado por un artículo específico del Tratado
Nach der Rechtssprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
Korpustyp: EU DCEP
En el caso que nos ocupa, sobre la base de los créditos previstos, las obras exceden ampliamente del 50 % y no constituyen un elemento accesorio sino, por el contrario, el elemento principal y los servicios son el elemento accesorio sin autonomía propia.
Im vorliegenden Fall machen die für die Bauleistungen vorgesehenen Mittel weit über 50 % aus und sind die Bauleistungen keineswegs nur von untergeordneter Bedeutung, sondern bilden im Gegenteil den Hauptgegenstand, während die Dienstleistungen Nebenarbeiten darstellen und mithin keine autonome Eigenbedeutung besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, un artículo general del Tratado constituye base jurídica suficiente aun cuando la medida en cuestión persiga igualmente, con carácter accesorio, un objetivo perseguido por un artículo específico del Tratado
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
Korpustyp: EU DCEP
accesoriogelegentliche Verteilernetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso accesorio por parte de un reducido número de hogares con relaciones laborales o similares con el propietario de la red de distribución y situados en una zona abastecida por una red de distribución cerrada no impedirá la concesión de una excepción conforme al apartado 2.
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung nach Absatz 2 nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso accesorio por parte de un reducido número de hogares con relaciones laborales o similares con el propietario de la red de distribución y situados en una zona abastecida por una red de distribución cerrada no impedirá la concesión de una excepción conforme al apartado 2.
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung gemäß Absatz 2 nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso accesorio por parte de un reducido número de hogares con relaciones laborales o similares con el propietario de la red de distribución y situados dentro de una zona abastecida por una red de distribución cerrada no impedirá la concesión de dichas excepciones.
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
accesorioAufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Tecnología Double-Care con su único accesorio exfoliante, revitaliza la piel a medida que te depilas, ofreciéndote una piel suave y radiante.
La guarnición impermeabilizante Durabase WP aquí mostrada estará disponible como accesorio para una impermeabilización sencilla y duraderamente segura.
DE
Das elektronische Zubehör von Leica Geosystems entspricht daher einem höheren Standard als handelsüblichesZubehör des Konsumenten- und sogar des Industriestandar
ES
Los accesorios electrónicos de Leica Geosystems responden a un elevado estándar como accesorio comercial tanto en el ámbito particular como industrial.
ES
Das elektronische Zubehör von Leica Geosystems entspricht daher einem höheren Standard als handelsüblichesZubehör des Konsumenten- und sogar des Industriestandards.
ES
Las indicaciones deben ser legibles y estar colocadas en un lugar en el que no puedan desaparecer por causa del desgaste ni pongan en peligro la resistencia del accesorio.
Die Angaben müssen gut leserlich sein und an einer Stelle angebracht sein, an der sie nicht durch Verschleiß unkenntlich werden können und auch nicht die Festigkeit des Lastaufnahmemittels beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del accesorio correcto de toma de carga es de suma importancia para la seguridad y la efectividad del proceso de elevación.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que puedan beneficiarse de la franquicia en el momento en que esta se solicite para las piezas de repuesto, elementos o accesorios específicos;
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
dos cables solamente conectan todos los accesorios del sistema, pudiéndose ampliar después con la misma facilidad.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cerciorarse de que la USE tiene la configuración de fábrica, incluidos todos los accesorios, activación por LAN y software servido por defecto.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplia gama formada por conjuntos montados, módulos, accesorios y piezas sueltas.
ES
En este contexto, un procedimiento en el que intervenga una directiva genera seguridad jurídica tanto para el sector del automóvil como para los fabricantes de accesorios.
Das Verfahren im Zusammenhang mit einer Richtlinie schafft also Rechtssicherheit, sowohl für den Autohandel als auch für die Hersteller von Zubehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejen sus manos, brazos y accesorios dentro del coche y no hagan fotos con flash.
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
También celebramos el hecho de que se mantenga la exención de inspecciones obligatorias de los equipos y accesorios englobados en la propuesta inicial de la Comisión y que se renuncie a la inspección obligatoria de todo lo que se utiliza en las explotaciones familiares a pequeña escala, incluyendo equipos y accesorios.
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
También quiero darle las gracias en nombre de otros fabricantes de accesorios y en nombre de los usuarios de la carretera, que ahora podrán beneficiarse de estas barras parachoques, aunque espero que no demasiado a menudo, porque queremos eliminar los accidentes con peatones.
Außerdem möchte ich Ihnen im Namen anderer Hersteller von Zubehör und im Namen der Straßennutzer danken, die jetzt von diesen Bügeln profitieren können – aber hoffentlich nicht allzu oft, denn wir wollen Kollisionen mit Fußgängern unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho cubrió todo, más unos accesorios.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente querrá el kit de accesorios.
Sie wollen bestimmt das Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
No cambiaría un solo pétalo por nada de lo que su mundo me ofrezca, incluyendo un Aston M-Martin con accesorios letales.
Ich würde nicht ein Blütenblatt für etwas geben, das Ihre Welt zu bieten hat, selbst einen Aston M-Martin mit tödlichem Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
accesoriosAnbaugeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placa con acoplamiento rápido universal para enganchar todos los accesorios en pocos segundos.
La serie GT900 está equipada de serie con salidas eléctricas para el control de accesorios y válvulas en aplicaciones que requieren múltiples movimientos, mediante interruptores situados en el salpicadero.
Die Serie GT900 ist serienmäßig mit elektrischen Ausgängen für die Steuerung der Anbaugeräte und Steuergeräte mittels Schaltern auf dem Armaturenbrett auf Anwendungen ausgestattet, die mehrfache Bewegungen verlangen.
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
(g) „akzessorischerVertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Rescisión de los contratosaccesorios y otras disposiciones generales
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischerVerträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
g) «contratoaccesorio»: todo contrato complementario de otro contrato.
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der eine n anderen Vertrag ergänzt .
Korpustyp: EU DCEP
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos, ya que no siempre un «contratoaccesorio» está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischerVertrag“ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
(g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
servicio accesorioNebendienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios relacionados con los productos básicos deberían incluirse por tanto en la lista de serviciosaccesorios cubiertos por la Directiva.
Dienstleistungen in Bezug auf Waren sollten daher in die Liste der in der Richtlinie erfassten Nebendienstleistungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que cuentan con autorización deben poder proporcionar servicios y actividades relativas a las materias primas como un servicioaccesorio a sus actividades autorizadas.
Wertpapierfirmen mit Pass sollten Dienstleistungen und Tätigkeiten in Bezug auf Waren als Nebendienstleistung zu dem Geschäft, für das der Pass ausgestellt wurde, erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, se considerará que un registro de operaciones ofrece serviciosaccesorios en cualquiera de las siguientes situaciones:
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird in folgenden Fällen davon ausgegangen, dass ein Transaktionsregister Nebendienstleistungen anbietet:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad perteneciente al mismo grupo que el registro de operaciones preste serviciosaccesorios de manera indirecta;
wenn eine Einrichtung, die derselben Gruppe wie das Transaktionsregister angehört, indirekte Nebendienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) asesoría a la inversión o custodia y administración respecto de participaciones de FIA, como serviciosaccesorios.
b) Anlageberatung oder Verwahrung und Verwaltung von Anteilen an AIF als Nebendienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes conexos a la evaluación de la solicitud aumentan cuando el registro de operaciones se propone cubrir al menos tres categorías de derivados, u ofrecer serviciosaccesorios.
Die mit der Beurteilung des Antrags verbundenen Kosten erhöhen sich, wenn ein Transaktionsregister mindestens drei Kategorien von Derivaten abdecken oder Nebendienstleistungen anbieten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de serviciosaccesorios y de servicios de suministro de datos en relación con más de tres categorías de derivados tendrá asimismo, previsiblemente, una incidencia directa en el volumen de negocios futuro del registro de operaciones.
Die Erbringung von Nebendienstleistungen und Meldediensten für mehr als drei Kategorien von Derivaten dürfte sich auch direkt auf den künftigen Umsatz eines Transaktionsregisters auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando preste directamente dichos serviciosaccesorios;
wenn es direkte Nebendienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que ninguna acción de la UE debe obstaculizar la competencia y la innovación, en especial en lo relativo a los productos, los serviciosaccesorios y las técnicas de financiación;
betont, dass etwaige EU-Maßnahmen Wettbewerb und Innovation nicht behindern dürfen, insbesondere was die Produkte, die Nebendienstleistungen und die Finanzierungstechniken betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
o a prestar los serviciosaccesorios mencionados en el apartado 4, letra b), si no presta los servicios mencionados en el apartado 4, letra a);
die unter Absatz 4 Buchstabe b genannten Nebendienstleistungen zu erbringen, ohne auch für die Erbringung der Dienstleistungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a zugelassen zu sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos accesoriosNebenkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROCEDIMIENTOS DE TARJETAS DE CRÉDITO - Los huéspedes deberán aportar una tarjeta de crédito a la llegada al Hotel como garantía por la habitación, impuestos o gastosaccesorios.
VERFAHREN FÜR KREDITKARTEN - Gäste müssen bei der Ankunft im Hotel eine Kreditkarte zur Verfügung stellen, die für Zimmer-, Steuern und Nebenkosten garantiert.
los gastosaccesorios, como gastos de comisión, embalaje, transporte y seguro exigidos por el organizador al adquiriente del bien.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitió un ajuste por costes de flete marítimo y seguro, manipulación, carga y gastosaccesorios, gastos de inspección, comisiones y gastos bancarios.
Eine Berichtigung wurde gewährt für Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kontrollen, Provisionen und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastosaccesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero, los Estados miembros podrán considerar como gastosaccesorios los que sean objeto de pacto especial entre las partes.
Die Mitgliedstaaten können als Nebenkosten im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe b Kosten ansehen, die Gegenstand einer gesonderten Vereinbarung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, mantenimiento, carga y gastosaccesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y gastosaccesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores para los que se aceptaron ajustes fueron los impuestos indirectos descritos en el considerando 19, los gastos de transporte, seguros, mantenimiento y gastosaccesorios, el envasado, créditos y gastos bancarios.
Berichtigungen wurden akzeptiert für indirekte Steuern (vgl. Randnummer 19), Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos costes comprendían los gastos de flete, mantenimiento, descarga, seguro y otros gastosaccesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos incurridos por el importador vinculado.
Die Berichtigungen wurden für Unterschiede in den Transport-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie für VVG-Kosten des verbundenen Einführers vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen de la comisión médica confirme las conclusiones del examen médico previsto en el apartado 1, la mitad de los honorarios y gastosaccesorios correrán a cargo del candidato.
Werden die Schlussfolgerungen der in Absatz 1 vorgesehenen ärztlichen Untersuchung durch den Ärzteausschuss bestätigt, so sind die Honorare und Nebenkosten zur Hälfte vom Bewerber zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit accesorio
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, solo se compararon accesorios sin soldadura con accesorios sin soldadura, y accesorios soldados con accesorios soldados.
Mit anderen Worten, nahtlose Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke wurden nur mit nahtlosen Formstücken, Verschlussstücken und Verbindungsstücken verglichen, geschweißte Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke nur mit geschweißten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipamiento y accesorios (ATA 25)
Geräte und Ausstattungen (ATA 25)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chasis o bastidor y accesorios
Fahrgestell oder Rahmen und daran befestigte Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
los accesorios incorporados al recipiente,
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios, para tubos, de plástico
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiválvula, incluidos los siguientes accesorios:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de níquel
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel