Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que puedan beneficiarse de la franquicia en el momento en que esta se solicite para las piezas de repuesto, elementos o accesorios específicos;
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
dos cables solamente conectan todos los accesorios del sistema, pudiéndose ampliar después con la misma facilidad.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cerciorarse de que la USE tiene la configuración de fábrica, incluidos todos los accesorios, activación por LAN y software servido por defecto.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplia gama formada por conjuntos montados, módulos, accesorios y piezas sueltas.
ES
En este contexto, un procedimiento en el que intervenga una directiva genera seguridad jurídica tanto para el sector del automóvil como para los fabricantes de accesorios.
Das Verfahren im Zusammenhang mit einer Richtlinie schafft also Rechtssicherheit, sowohl für den Autohandel als auch für die Hersteller von Zubehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejen sus manos, brazos y accesorios dentro del coche y no hagan fotos con flash.
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
También celebramos el hecho de que se mantenga la exención de inspecciones obligatorias de los equipos y accesorios englobados en la propuesta inicial de la Comisión y que se renuncie a la inspección obligatoria de todo lo que se utiliza en las explotaciones familiares a pequeña escala, incluyendo equipos y accesorios.
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
También quiero darle las gracias en nombre de otros fabricantes de accesorios y en nombre de los usuarios de la carretera, que ahora podrán beneficiarse de estas barras parachoques, aunque espero que no demasiado a menudo, porque queremos eliminar los accidentes con peatones.
Außerdem möchte ich Ihnen im Namen anderer Hersteller von Zubehör und im Namen der Straßennutzer danken, die jetzt von diesen Bügeln profitieren können – aber hoffentlich nicht allzu oft, denn wir wollen Kollisionen mit Fußgängern unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho cubrió todo, más unos accesorios.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente querrá el kit de accesorios.
Sie wollen bestimmt das Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
No cambiaría un solo pétalo por nada de lo que su mundo me ofrezca, incluyendo un Aston M-Martin con accesorios letales.
Ich würde nicht ein Blütenblatt für etwas geben, das Ihre Welt zu bieten hat, selbst einen Aston M-Martin mit tödlichem Zubehör.
La serie GT900 está equipada de serie con salidas eléctricas para el control de accesorios y válvulas en aplicaciones que requieren múltiples movimientos, mediante interruptores situados en el salpicadero.
Die Serie GT900 ist serienmäßig mit elektrischen Ausgängen für die Steuerung der Anbaugeräte und Steuergeräte mittels Schaltern auf dem Armaturenbrett auf Anwendungen ausgestattet, die mehrfache Bewegungen verlangen.
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo en relación con actividades específicas del Consejo Europeo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates im Zusammenhang mit speziellen Tätigkeiten des Europäischen Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte, el pago de las dietas diarias por misión y los gastos accesorios o excepcionales realizados para la ejecución de una misión.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dirección», el mando de dirección, la columna de dirección y sus accesorios de revestimiento, el árbol de dirección, la caja de dirección, así como todos los demás elementos que influyan directamente en la eficacia del dispositivo de protección.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dirección», el mando de dirección, la columna de dirección y sus accesorios de revestimiento, el eje de dirección, el cárter de la dirección y todos los demás elementos que influyan directamente en la eficacia del dispositivo contra la utilización no autorizada;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los OICVM que inviertan en depósitos bancarios de acuerdo con lo establecido en su reglamento o en sus documentos constitutivos, deber ser posible permitir a todos los OICVM poseer activos líquidos accesorios, tales como depósitos bancarios a la vista.
Neben dem Fall, dass ein OGAW gemäß seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung in Bankeinlagen investiert, sollte es möglich sein, allen OGAW zu gestatteten, zusätzliche flüssige Mittel wie Sichteinlagen halten zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de la empresa no incluyen actividades de seguro o reaseguro que cubren riesgos de pasivos, créditos y cauciones excepto en aquellos casos en que estos constituyen riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;
die Geschäftstätigkeit des Unternehmens schließt keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken ein, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los riesgos comprendidos en los ramos 14, 15 y 17 contemplados en la parte A del anexo I no serán considerados accesorios de otros ramos.
Abweichend von Absatz 1 können die den Zweigen 14, 15 und 17 von Anhang I Teil A zugerechneten Risiken nicht als zusätzliche Risiken anderer Zweige behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Astillero Gdańsk construye buques y desarrolla otras actividades relacionadas con la construcción naval, tales como la construcción de componentes de buques y la prestación de diversos servicios accesorios.
Die Tätigkeit der Danziger Werft umfasst den Bau von Seeschiffen und sonstige mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit wie die Produktion von Schiffsteilen und Stahlteilen sowie weitere zusätzliche Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) las actividades de la empresas no incluyan actividades de seguro o reaseguro que cubran riesgos de pasivos, créditos o cauciones excepto en aquellos casos en que constituyan riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;
d) die Geschäftstätigkeit des Unternehmens keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken einschließt, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
Korpustyp: EU DCEP
accesoriosRequisiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, las personas se encuentran con frecuencia en un conjunto de intérpretes diferentes, en un escenario con diversos accesorios, vestuario, guiones y direcciones escénicas de productores y directores.
Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo hacer trucos con autos o con accesorios.
Es gibt da einiges, es gibt Kartentricks oder etwas mit Requisiten.
Korpustyp: Untertitel
No hay accesorios ni disfraces en la prisión.
lm Gefängnis gibt es keine Kostüme oder Requisiten.
Korpustyp: Untertitel
Necesito el dinero para los proyectos Y accesorios tales como bolos Y similares.
Ich brauch das Geld für die Projekte und die Requisiten wie Bowlingkegel und ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Muchos teatros alemanes tienen lentes plásticas de CASA BRUNO como accesorios en uso, incluyendo la Staatsoper im Schiller Theater de Berlín, el Teatro del Estado de Baja Sajonia en Hannover o el Teatro Thalia en Hamburgo, mencionar sólo unos pocos.
DE
Viele deutsche Theater haben bereits Kunststoffgläser von CASA BRUNO als Requisiten im Einsatz, darunter auch die Staatsoper im Schiller Theater in Berlin, das Niedersächsische Landestheater in Hannover oder das Thalia-Theater in Hamburg, um nur einige zu erwähnen.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, las danzas de Shen Yun han presentado una serie de accesorios sorprendentes, representando cada uno de ellos una historia particular.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
los personajes, el color del vestuario, movimientos específicos en la danza, los accesorios, la iluminación, la historia que se cuenta, notas específicas que interpreta la orquesta y efectos especiales de sonido.
die Rollenbesetzungen, Farben der Kostüme, speziellen Tanzbewegungen, Requisiten, Beleuchtung, die dargestellten Geschichten, besondere vom Orchester gespielte Noten und spezielle Audioeffekte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
accesoriosund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el producto en cuestión se define definitivamente como accesorios de tubería roscados, moldeados, de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910, excepto los accesorios de compresión con rosca métrica ISO DIN 13 y las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Daher wird die betroffene Ware endgültig definiert als gegossene Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen, die derzeit unter dem KN-Code ex73071910 eingereiht sind, mit Ausnahme der Grundbestandteile von Klemmfittings mit metrischem ISO/DIN-13-Gewinde und runder Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación Turca de Exportadores de Acero (ÇIB) alegó que, en la comparación entre el precio de exportación y el valor normal, no se tuvieron debidamente en cuenta las diferencias de precio significativas entre los accesorios de tubería soldados y aquellos sin soldadura.
Der türkische Verband der Stahlexporteure (ÇIB) brachte vor, die erheblichen Preisunterschiede zwischen nahtlosen und geschweißten Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken seien beim Vergleich des Ausfuhrpreises mit dem Normalwert nicht gebührend berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores se limitaron a responder que no importaban accesorios de tuberías procedentes de Sri Lanka.
Die einzige Reaktion seitens der Einführer bestand in Erklärungen, dass sie keine Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus Sri Lanka einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de accesorios de tuberías procedentes de Sri Lanka aumentaron de 0 toneladas en 2000 a 302 toneladas en el período de investigación.
Die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus Sri Lanka stiegen von 0 Tonnen im Jahr 2000 auf 302 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones en la Comunidad de accesorios de tuberías de la RPC aumentaron de 44 toneladas en 2000 a 287 toneladas en el período de investigación.
Die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus der VRC in die Gemeinschaft stiegen von 44 Tonnen im Jahr 2000 auf 287 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de servicios culturales y similares, prestaciones de servicios accesorios a los transportes o relacionadas con bienes muebles corporales
Kulturelle und ähnliche Dienstleistungen, mit der Beförderung zusammenhängende Dienstleistungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit beweglichen körperlichen Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de accesorios de tubería roscados moldeados de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910 (código TARIC 7307191010), originarios de la República Popular China y Tailandia.
Es wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren gegossener Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen, die derzeit unter dem KN-Code ex73071910 (TARIC-Code 7307191010) eingereiht werden, mit Ursprung in der Volksrepublik China und in Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsección 4 - Prestaciones de servicios culturales y similares, prestaciones de servicios accesorios a los transportes o relacionadas con bienes muebles corporales
Unterabschnitt 4 Kulturelle und ähnliche Dienstleistungen, mit der Beförderung zusammenhängende Dienstleistungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit beweglichen körperlichen Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1 respecto de los conductos con un diámetro interior superior a 100 mm.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, resultó que los efectos correctores de los derechos antidumping existentes sobre las importaciones de accesorios de tubería originarias de la RPC estaban siendo neutralizados tanto en términos de cantidades como de precios, y que se producía dumping respecto de los valores normales determinados anteriormente para los accesorios de tubería originarios de la RPC.
Darüber hinaus schien die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VR China sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise untergraben zu werden, und im Verhältnis zu den zuvor für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VR China ermittelten Normalwerten schien Dumping vorzuliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesorios-zubehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, celebro que el ponente pida que se cree un mercado interior de equipos y accesorios automovilísticos, y que se refuerce la lucha contra la importación de piezas de recambio falsificadas.
Des Weiteren begrüße ich, dass der Berichterstatter die Schaffung eines Binnenmarktes für Kfz-Ausrüstungen und -zubehör sowie die Intensivierung des Kampfes gegen gefälschte Ersatzteile fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercio de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Handel mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta, mantenimiento y reparación de motocicletas y de sus repuestos y accesorios
Handel mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör; Instandhaltung und Reparatur von Krafträdern
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto no abarca otros productos como los ordenadores de bolsillo, los periféricos, los accesorios o los subcomponentes de ordenadores.
Andere Produkte wie z. B. Handheld PC, Peripheriegeräte, Computerkomponenten oder -zubehör sind von dem Investitionsvorhaben nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios comerciales, de mantenimiento y reparación de motocicletas y de sus repuestos y accesorios
Handelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Krafträdern
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales (exc. parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, así como cinturones de seguridad)
Karosserieteile und -zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ausg. Stoßstangen und Teile davon sowie Sicherheitsgurte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos correspondientes se extrajeron de Comext en toneladas, sin que se aplicaran otros ajustes en esta fase, asumiendo, como sugería el denunciante, que las partes y los accesorios son de menor importancia.
In der Annahme, dass Radteile und -zubehör wie im Antrag angegeben von untergeordneter Bedeutung sind, wurden entsprechende Daten in Tonnen aus Comext extrahiert, ohne dass in diesem Stadium eine weitere Berichtigung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de comercio al por menor de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios de comercio al por menor de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Korpustyp: EU DCEP
Comercio al por menor por correo de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Versand- Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Korpustyp: EU DCEP
accesoriosbauzubehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
regulación agua plataforma Plataforma de elevación lubricación hidráulica maquinaria producción accesorios de construcción barras de guía servicio tubería técnica de izaje máquinas de trabajo hardware acero estructural máquina avión ferrocarril agregados técnica de manipulación manipulación del material
ES
manipulationstechnik Manipulation mit Material Maschinen eisenbahn schmierung machine service Hubbühne regulierung hydraulik bauzubehör aggregate wasser flugzeug plattform Rohr Arbeitsmaschinen produktion Führungsstangen hubtechnik Baustahl hardware
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
de acero reforzado casting energía industria acero energética agricultura fabricación a medida manipulación del material Acero para herramientas hormigón construcción industria alimentaria accesorios la producción de metales metalurgia ventas cuchillas y cuchillos aluminio producción tubería accesorios de construcción
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hidráulica técnica de manipulación Plataforma de elevación servicio máquinas de trabajo manipulación del material ferrocarril agregados barras de guía tubería maquinaria producción técnica de izaje plataforma accesorios de construcción lubricación regulación agua avión hardware acero estructural máquina
ES
service hydraulik machine aggregate flugzeug Baustahl hubtechnik Rohr schmierung Arbeitsmaschinen eisenbahn Führungsstangen plattform Manipulation mit Material regulierung produktion wasser bauzubehör manipulationstechnik hardware Hubbühne Maschinen
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
casting manipulación del material accesorios de construcción ventas construcción accesorios fabricación a medida producción la producción de metales industria alimentaria cuchillas y cuchillos de acero reforzado metalurgia acero agricultura tubería energética Acero para herramientas energía aluminio industria hormigón
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
esteras máquina asamblea para trabajar la madera accesorios de construcción la producción de metales Jardín Informe placas muebles terraza vallas metal de encargo materiales de construcción industria madera producción carpintería construcción propiedades del dispositivo Maquinaria de Manufactura chapa madera contrachapada
ES
máquina agua técnica de manipulación barras de guía lubricación plataforma accesorios de construcción agregados ferrocarril hidráulica manipulación del material tubería máquinas de trabajo maquinaria avión acero estructural servicio técnica de izaje producción regulación Plataforma de elevación hardware
ES
schmierung aggregate Maschinen hydraulik manipulationstechnik service hubtechnik hardware Führungsstangen Baustahl Hubbühne Arbeitsmaschinen wasser regulierung bauzubehör flugzeug eisenbahn machine plattform Manipulation mit Material produktion Rohr
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
balcones producción cuarto de baño materiales de construcción puertas propiedades del dispositivo acero inoxidable escalinatas baños asamblea fabricación a medida madera Estructuras metálicas malgastar industria hardware construcción enfriamiento alcantarillado pasamanos casa la producción de metales accesorios de construcción sanitarios obras metal de encargo vivienda rejillas para pisos suelo máquina
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
hormigón sierra coche hardware camión escaleras máquina accesorios de construcción manipulación del material construcción producción materiales de construcción accesorios para auto herramientas
ES
Etiquetas laboreo coche servicios de internet inicio eshop metalurgia técnica de jardín ventas vivienda accesorios de construcción producción hidráulica hardware máquina hoja la producción de metales Máquinas de construcción herramientas electro manipulación del material jardín acabado del metal escaleras accesorios para auto servicio camión construcción
ES
metallerzeugung machine verkauf eshop internet dienstleistungen Manipulation mit Material garten gartentechnik bearbeitung autozubehör service electro werkzeuge bau blech leitern bauzubehör automobil hardware metal finishing haus LKW produktion wohnen metallbearbeitung baumaschinen hydraulik
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
accesoriosArmaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instrucciones sobre la sustitución de arandelas y otros accesorios si el producto tiene fugas,
Anleitungen für den Austausch von Dichtungsringen und sonstigen Armaturen bei Undichtigkeit des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
cableado y accesorios eléctricos,
elektrischen Leitungen und Armaturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 0 Piezas de alta presión, inclusive tubos y accesorios, que contengan GNC a una presión superior a 3 MPa y hasta 26 MPa.
Klasse 0 Hochdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 3 MPa bis 26 MPa enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 1 Piezas de media presión, inclusive tubos y accesorios, que contengan GNC a una presión superior a 450 kPa y hasta 3000 kPa (3 MPa).
Klasse 1 Mitteldruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 2 Piezas de baja presión, inclusive tubos y accesorios, que contengan GNC a una presión superior a 20 kPa y hasta 450 kPa.
Klasse 2 Niederdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 20 kPa bis 450 kPa enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 3 Piezas de media presión, como válvulas de seguridad o protegidas por válvulas de seguridad, inclusive tubos y accesorios, que contengan GNC a una presión superior a 450 kPa y hasta 3000 kPa (3 MPa).
Klasse 3 Mitteldruckteile wie Sicherheitsventile oder Teile, die durch ein Sicherheitsventil geschützt sind, einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios conectados a los sistemas de protección deberán resistir la presión de explosión máxima prevista sin perder su capacidad de funcionamiento.
Die an den Schutzsystemen angeschlossenen Armaturen müssen dem zu erwartenden maximalen Explosionsdruck standhalten, ohne ihre Funktionsfähigkeit zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paredes de hormigón enceradas, suelos de piedra clara, tapicería de piel y muebles de madera, así como accesorios de acero cepillado se inspiran en el entorno natural y en la tradición de los indios navajos y hopis.
Gewachste Wände aus Beton, helle Steinfußböden, Bezüge aus Leder und Holzmöbel sowie Armaturen aus gebürstetem Stahl nehmen Anleihen bei der natürlichen Umgebung und der Tradition der Navajo- und Hopi-Indianer.
Del cálculo del peso puede excluirse el vidrio, si es fácilmente sustituible en caso de daño o rotura, y también el equipo técnico y los accesorios;
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los dispositivos o accesorios interiores que podrían influir en los ensayos: …
Beschreibung der Vorrichtungen oder Beschläge im Innenraum, die einen Einfluss auf die Prüfungen haben könnten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de protección»: los accesorios y dispositivos interiores destinados a sujetar a los ocupantes en sus asientos y a garantizar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el apartado 5;
„Schutzeinrichtung“: Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interior y accesorios acabados en plateado Stockinger, raíz de nogal oscura y aluminio oscuro torneado
La carátula y los accesorios originales (excepto una) están concebidos clásica y por lo tanto dan información sobre la fecha tardía de alrededor de 1800.
DE
Die Intarsien und die originalen Beschläge (bis auf einen) sind schon klassizistisch gestaltet und geben dadurch Aufschluss über die späte Entstehungszeit um 1800.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de que abra su winmail.dat usted pueda explorar su contenido - texto en el cristal principal y los accesorios incluidos en el cristal de los accesorios.
Nachdem Sie Ihr winmail.dat geöffnet haben, können Sie seinen Inhalt erforschen - Text in der Startseite scheibe und in den beiliegenden Zubehören in der Zubehörscheibe.
ruedas de turbina Fundición ingeniería accesorios producción Tecnología de Aviación componentes electrónicos emitir motores eléctricos energética fundición de precisión tubería puerta puertas metalurgia fundición dúctil acero hardware aluminio propiedades del dispositivo la producción de metales energía compresores fabricación a medida modelo de equipo soldadura industria química piezas aire acondicionado industria
ES
producción mangueras hardware manómetros construcción medición soldadura acero inoxidable instalación de suministro de agua industria industria química agotador energética el aire limpio accesorios la producción de metales servicio perfiles sistemas de tuberías maquinaria aditamentos de tubería tubería piezas de tubería termómetros aire materiales de construcción aire acondicionado productos de cerrajería suministro de agua metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
fabricación a medida compresores emitir ruedas de turbina aire acondicionado puertas Tecnología de Aviación aluminio acero fundición dúctil industria piezas Fundición propiedades del dispositivo casting fundición de precisión ingeniería componentes electrónicos la producción de metales tubería hardware accesorios industria química metalurgia modelo de equipo puerta energía soldadura energética producción
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
filtros para líquidos tratamiento de aguas limpieza industria tubería filtros de absorción filtros de gas colores alcantarillado bien accesorios vivienda agua pozos de aguas residuales fabricación de filtros ecología depósito filtros industriales válvulas servicio agentes químicos hardware máquina calor Filtros pozos perforados aire acondicionado ventas filtro multifunción
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
accesorios piezas casting modelo de equipo componentes electrónicos fabricación a medida propiedades del dispositivo aluminio producción puerta soldadura Tecnología de Aviación fundición de precisión acero energética industria química la producción de metales tubería ingeniería hardware emitir energía aire acondicionado puertas ruedas de turbina Fundición fundición dúctil industria motores eléctricos compresores
ES
accesorios accesorios de construcción composites máquina publicidad coche zinc Barnizado para la industria automovilística inicio camión carbono design casting perfiles tubería autobús producción alfombras de goma equipo los combustibles alternativos imprimir manipulación del material papel laboreo contenedores técnica de manipulación herramientas sistemas de información papel de aluminio accesorios para auto
ES
measurement information systems metallbearbeitung bus Ökologie fittings metal finishing rohrleitungen Lackiererei für die Fahrzeugindustrie straßen profile Tanks zink composites verkauf design veterans aluminium gummimatten service Polyurethan bearbeitung container gartentechnik kalibration Alternative Kraftstoffe garten technischer gummi transport Autoteile
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
energética hardware metalúrgica material aire producción perfiles aire acondicionado acero inoxidable aditamentos de tubería manómetros el aire limpio piezas de tubería asamblea servicio mangueras materiales de construcción medición agua construcción hoja accesorios productos de cerrajería la producción de metales termómetros instalación de suministro de agua acero tubería industria química maquinaria agotador
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
acero inoxidable acero agua de refrigeración Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente producción de agua caliente agua calor accesorios tubería intercambiador de calor de aire calefacción bomba de calor
ES
wärmetauscher für pool hitze klimaanlage fittings warmwasser Stahl Hersteller von Wärmetauschern Erzeugung von Warmwasser heizung wasser Wärmepumpe Kühlwasser edelstahl luft Wärmetauscher rohrleitungen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
agua construcción rejilla metal de encargo suelo casa accesorios corrección azulejos economía de desperdicios cerámica limpieza la producción de metales filtración Fundición materiales de construcción obras de tierra asientos de chimenea jardín tubería servicio chimenea alcantarillado Plásticos purificacion del agua de aguas residuales
ES
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
accesoriosautozubehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
metalurgia hierro fabricación a medida máquina técnica de jardín producción casting jardín zinc industria metal de encargo exportación accesorios para auto coche los combustibles alternativos inicio metalúrgica material hardware acero hoja ecología aluminio laboreo tubería perfiles la producción de metales
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
fabricación a medida servicio equipo acabado del metal manipulación del material Barnizado para la industria automovilística alfombras de goma producción PREPREG accesorios para auto zinc imprimir peso producción piezas casting autobús hardware aislamientos fabricación de materiales compuestos corrección caucho técnico camiones herramientas jardín construcción goma aluminio industria accesorios lonas
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung
Korpustyp: Webseite
medios para atar bolsas chopper vehículos y transporte piezas maquinaria agrícola equipaje en la moto máquina motos producción accesorios para auto transporte Saddle Bags accesorios de motosierra coche cadenas hardware
ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
banco en el jardín tubería coche anillos de acero industria hardware elementos de fijación cerámica sello Selladores anillos molino ola anillos de los rodamientos Los conjuntos de especies exóticas mangueras construcción productos de lana fabricación a medida aire producción accesorios para auto Fabricación de juntas materiales de construcción aislamientos alcantarillado aire acondicionado energéticos ingeniería de la Industria chorros
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ropa interior para hombres accesorio construcción toallas ropa las camas adornos productos de cuero productos de lana Almohada Salud sábanas shorts lencería Bragas femeninas accesorios para auto producción de tejidos bolsas muebles sintió productos calzoncillos Producto Checa ropa de dormir coche decoración textil almohadas casos mantas para los niños sábana ropa de cama
ES
producción Los conjuntos de especies exóticas corrección construcción fabricación a medida sello obras techo energéticos terraza accesorios para auto inicio aislamientos banco en el jardín coche vivienda servicio materiales de construcción Selladores Fabricación de juntas casa kits de jardín
ES
terrasse Baumaterialien ausbesserung wohnen Garten-Kits Dichtstoffe werk custom manufacturing dach bau produktion service automobil Energetik autozubehör siegel Sets von exotischen Arten isolierungen haus Herstellung von Dichtungen Bank im Garten
ES
ausbesserung sport garten architektur armee bau montage LKW verkehr tiere wald verkauf garten holz Verdrahtung transport engineering Hersteller der Anhängerkupplungen autozubehör jagd svc automobil
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cargadoras articuladas laboreo bulldozers servicio agricultura hardware construcción herramientas sierra Maquinaria de construcción bazar camión máquina accesorios para auto hormigón transporte coche maquinaria agrícola movimiento de tierras industria obras de tierra ventas buscadores lubricación técnica de manipulación ferrocarril excavadora manipulación del material la producción de metales micro excavadoras obras
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
accesoriosFeed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
producción textil fabricantes de piensos delicias La alimentación de la carpa semi carne vitaminas acuario perros agricultura animales programas de nutrición accesorios para criadores pescado comida La alimentación de los peces en el estanque gránulo alimentar barf Se alimentan de camarones y cangrejos
ES
viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos fabricación a medida caballos animales accesorios para criadores acuario producción perro exportación La alimentación de los peces en el estanque collares de perro gatos pescado La alimentación de la carpa nutrición para perros guías especiales aprovechar
ES
tiere custom manufacturing Fisches pferde export produktion züchterbedarf Hund gehäuse Aquarium hundehalsbänder Mieze Katze Feed für Fische im Teich spezielle führungen ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben geschirr Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
La alimentación de los peces en el estanque accesorios para criadores La alimentación de la carpa fabricantes de piensos acuario animales pescado producción Se alimentan de camarones y cangrejos
ES
Aquarium Feed für Fische im Teich züchterbedarf Fisch produktion Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen Futtermittelhersteller tiere Fisches
ES
viviendas guías especiales gatos animales Se alimentan de camarones y cangrejos exportación aprovechar pescado La alimentación de los peces en el estanque perro fabricación a medida accesorios para criadores collares de perro acuario La alimentación de la carpa producción nutrición para perros caballos
ES
Aquarium geschirr custom manufacturing produktion pferde Hund hundehalsbänder züchterbedarf tiere export Feed auf Garnelen und Krabben ernährung für hunde Feed für Fische im Teich Feed für Karpfen Mieze Katze spezielle führungen Fisches gehäuse
ES
fabricación a medida aprovechar Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque accesorios para criadores guías especiales gatos nutrición para perros producción acuario viviendas pescado La alimentación de la carpa animales caballos exportación perro collares de perro
ES
Fisches ernährung für hunde Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Feed auf Garnelen und Krabben produktion spezielle führungen custom manufacturing hundehalsbänder export züchterbedarf gehäuse Hund tiere pferde Aquarium Mieze Katze geschirr
ES
aprovechar viviendas producción guías especiales gatos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro accesorios para criadores fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa pescado collares de perro acuario animales exportación caballos
ES
produktion export gehäuse hundehalsbänder ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Fisches Aquarium Feed für Fische im Teich Hund pferde spezielle führungen geschirr Mieze Katze Feed für Karpfen tiere züchterbedarf custom manufacturing
ES
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro
ES
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder
ES
gatos pescado Se alimentan de camarones y cangrejos accesorios para criadores producción perro La alimentación de los peces en el estanque guías especiales fabricación a medida exportación acuario animales La alimentación de la carpa nutrición para perros viviendas collares de perro caballos aprovechar
ES
ernährung für hunde Aquarium geschirr Feed für Fische im Teich gehäuse custom manufacturing pferde export züchterbedarf tiere Feed für Karpfen Hund spezielle führungen Mieze Katze produktion hundehalsbänder Feed auf Garnelen und Krabben Fisches
ES
Sachgebiete: verlag film linguistik
Korpustyp: Webseite
caballos animales La alimentación de la carpa accesorios para criadores collares de perro producción acuario perro nutrición para perros fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque pescado gatos exportación Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas aprovechar guías especiales
ES
ernährung für hunde Mieze Katze Aquarium gehäuse hundehalsbänder pferde geschirr export spezielle führungen Fisches tiere Feed für Fische im Teich züchterbedarf Hund custom manufacturing produktion Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag film
Korpustyp: Webseite
collares de perro fabricación a medida nutrición para perros La alimentación de los peces en el estanque Se alimentan de camarones y cangrejos animales producción acuario caballos pescado viviendas accesorios para criadores gatos La alimentación de la carpa guías especiales aprovechar exportación perro
ES
Feed für Fische im Teich Fisches produktion custom manufacturing tiere export züchterbedarf ernährung für hunde pferde Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen hundehalsbänder geschirr spezielle führungen gehäuse Aquarium Hund
ES
«accesorios» todos los aparatos y dispositivos que figuran en el cuadro ap2.1-1 o ap2.2-1 del anexo X.
„Hilfseinrichtungen“ alle in Anhang X Anlage 2.1 Tabelle Anl 2.1-1 oder Anhang X Anlage 2.2 Tabelle Anl 2.2-1 aufgeführten Geräte und Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Par absorbido por los accesorios/equipos que han de instalarse
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes Drehmoment
Korpustyp: EU DGT-TM
Par absorbido por los accesorios/equipos que han de retirarse
von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes Drehmoment
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de instalarse
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de retirarse
von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor se someterá a ensayo con los accesorios/equipos enumerados en el apéndice 6.
Der Motor muss mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen der Anlage 6 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se instalan los accesorios/equipos requeridos, su potencia se tendrá en cuenta conforme a los puntos 6.3.2 a 6.3.5.
Falls der Motor nicht mit den erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen bestückt ist, muss deren Leistung gemäß den Absätzen 6.3.2 bis 6.3.5 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, se instalarán los accesorios necesarios para el funcionamiento del motor, con arreglo a los requisitos del anexo 7.
Bei der Prüfung sind die zum Betrieb des Motors erforderlichen Hilfseinrichtungen nach den Vorschriften von Anhang 7 anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se desmonten estos accesorios, se determinará la potencia por ellos absorbida a las velocidades de ensayo con el fin de calcular los ajustes del dinamómetro, salvo en el caso de que esos accesorios formen parte del motor (por ejemplo, los ventiladores de refrigeración de los motores refrigerados por aire)
Wurden Hilfseinrichtungen nicht entfernt, ist zur Berechnung der Einstellungen des Leistungsprüfstands die von diesen Einrichtungen bei den Prüfdrehzahlen aufgenommene Leistung zu bestimmen; ausgenommen sind Motoren, bei denen derartige Hilfseinrichtungen einen integralen Bestandteil des Motors bilden (z. B. Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, cualquier persona que llene el depósito de combustible, o realice tareas de mantenimiento o de reparación del motor y sus accesorios, así como las autoridades competentes, deberán poder acceder con facilidad a las notas explicativas que contengan la citada información.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoriosZubehörs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción y dibujos de los tubos de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.)
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna parte de los elementos y accesorios mencionados es de un material de dureza inferior a 50 Shore A en un soporte rígido, los requisitos establecidos en el punto 1.2 solo se aplicarán al respaldo rígido.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna de las partes de los elementos y accesorios mencionados anteriormente es de un material de dureza inferior a 50 Shore A en un soporte rígido, los requisitos del punto 1.3.3 solo se aplicarán al soporte rígido.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.3.3 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador, Ikegami Tsushinki Co. Ltd («Ikegami»), solicitó mediante carta recibida por la Comisión el 15 de abril de 1999, la inclusión de determinados nuevos modelos de sistemas de cámaras profesionales, incluidos sus accesorios, en el anexo, lo que los eximiría de los derechos antidumping.
Ein ausführender Hersteller, Ikegami Tsushinki Co. Ltd. (nachfolgend „Ikegami“ genannt), beantragte per Schreiben, das am 15. April 1999bei der Kommission einging, die Aufnahme bestimmter neuer Modelle professioneller Kamerasysteme und ihres Zubehörs in den Anhang und damit deren Befreiung von den Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los chalecos salvavidas provistos para adultos no están proyectados para personas con un peso de hasta 140 kg y un contorno de pecho de hasta 1750 mm, se proveerá a bordo un número suficiente de accesorios adecuados para que puedan ser asegurados a tales personas.
Wenn die vorhandenen Rettungswesten für Erwachsene nicht für Personen mit einem Gewicht bis zu 140 kg und mit bis zu 1750 mm Brustumfang ausgelegt sind, muss eine ausreichende Anzahl geeigneten Zubehörs an Bord vorhanden sein, mit dem solche Personen die Rettungswesten sicher anlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todas las importaciones de la cámara que se especifica a continuación, así como de sus accesorios, efectuadas del 27 de enero de 2005 en adelante, deben quedar exentas del derecho antidumping.
Somit sind alle Einfuhren der folgenden Kamera und ihres Zubehörs ab dem 27. Januar 2005 vom Antidumpingzoll zu befreien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y planos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara impelente, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y diagramas de los tubos de entrada y sus accesorios (amortiguador, dispositivo de calefacción, entradas de aire adicionales, etc.):
Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Drosselklappendämpfer, Vorwärmer, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y esquema de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoriosaccessoires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de rodillos transportadores de tornillo sin transportadores eje corrección manipulación del material industria cajón calefacción máquina espiral y el gusano fabricación a medida suelo hardware peso la producción de metales vidrio maquinaria estación de Big-Bag coche servicio cintas transportadoras transporte materiales de construcción accesorios cinturones transportador caldera embalaje almacenamiento maquinaria accesorios para auto laboreo
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
vidrio maquinaria laboreo suelo transportadores de tornillo manipulación del material accesorios cinturones transportador coche transporte materiales de construcción sin transportadores eje fertilizantes máquina hardware electro accionamiento del transportador peso almacenamiento limpia parabrisas servicio cajón espiral y el gusano embalaje Transportadores Manipulación cintas transportadoras accesorios para auto estación de Big-Bag caldera corrección
ES
Technologische Linie manipulationstechnik förderbänder Rollenbahn custom manufacturing Manipulation mit Material metallerzeugung accessoires gürtel verkehr Torf hardware service bau bearbeitung machine gewicht wischtücher produktion Förderband-Abstreifer electro spirale und wurm böden transport förderschnecken export ohne Achse Förderer düngemittel ausbesserung Kessel manipulation
ES
Sachgebiete: oekonomie auto bahn
Korpustyp: Webseite
I.L.M. Winter Styles, foro internacional dedicado a los bolsos y a los accesorios en piel, presenta las nuevad tendencias para la próxima temporada otoño/invierno, pero también artículos outdoor y deportivos. Entre los expositores destaca…
IT
Das internationale Forum I.L.M Winter Styles für Ledertaschen- und accessoires präsentiert die neuen Modetrends für die nächste Saison Herbst/Winter sowie Sport- und Outdoorartikel.Zu den Ausstellern zählen junge Stilisten und Designer sowi…
IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
accesoriosZubehörteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la información suministrada por dichos instrumentos, equipos o accesorios no deberá ser utilizada por la tripulación de vuelo para cumplir los requisitos del anexo I del Reglamento (CE) no 216/2008 o NCC.IDE.A.245 y NCC.IDE.A.250, y
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von NCC.IDE.A.245 und NCC.IDE.A.250 verwendet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
la información suministrada por dichos instrumentos, equipos o accesorios no deberá ser utilizada por la tripulación de vuelo para cumplir los requisitos del anexo I del Reglamento (CE) no 216/2008 o NCC.IDE.H.245 y NCC.IDE.H.250, y
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von NCC.IDE.H.245 und NCC.IDE.H.250 herangezogen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
«limpiaparabrisas» conjunto formado por un dispositivo que sirve para enjuagar la superficie exterior del parabrisas, y los accesorios y mandos necesarios para la puesta en marcha y la parada del dispositivo;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deberán entregarse con todos los equipos y accesorios especiales imprescindibles para que se puedan regular, mantener y utilizar de manera segura.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de combustible, agua y aceite estarán totalmente llenos y el vehículo estará equipado con todos los accesorios y herramientas especificados por el fabricante.
Die Kraftstoff-, Wasser- und Ölbehälter des Fahrzeugs müssen vollständig gefüllt sein, und es muss mit allen vom Hersteller angegebenen Zubehörteilen und Werkzeugen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información suministrada por dichos instrumentos, equipos o accesorios no será utilizada por la tripulación de vuelo para cumplir los requisitos del anexo I al Reglamento (CE) no 216/2008 o CAT.IDE.A.330, CAT.IDE.A.335, CAT.IDE.A.340 y CAT.IDE.A.345, y
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von CAT.IDE.A.330, CAT.IDE.A.335, CAT.IDE.A.340 und CAT.IDE.A.345 benutzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la información facilitada por dichos instrumentos, equipos o accesorios no será utilizada por la tripulación de vuelo para cumplir los requisitos del anexo I del Reglamento (CE) no 216/2008 o CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 y CAT.IDE.H.345, y
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 und CAT.IDE.H.345 benutzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un depósito que vaya a homologarse sin sus accesorios: siete juegos de accesorios de un tipo que se instale habitualmente en el vehículo.
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind sieben Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un depósito que vaya a homologarse sin sus accesorios: dos juegos de accesorios de un tipo que se instale habitualmente en el vehículo.
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind zwei Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos deberán superar, equipados con todos los accesorios que lleven normalmente, los ensayos de hermeticidad realizados de acuerdo con el punto 6.1 a una presión interna relativa equivalente al doble de la sobrepresión de funcionamiento, que en ningún caso será inferior a 0,3 bar.
Die Behälter müssen mit allen Zubehörteilen, mit denen sie normalerweise ausgerüstet sind, die Anforderungen der Dichtheitsprüfungen erfüllen, die nach den Vorschriften des Absatzes 6.1 bei einem relativen Innendruck durchgeführt werden, der dem doppelten Arbeitsüberdruck, mindestens aber einem Überdruck von 0,3 bar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoriosAccessoires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuches de Diseñador para iPhone Template - Una llamativa y moderna plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de accesorios.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tres semanas durante las cuales, la Feria comercial del Ramadán de Casablanca pasa por ser una cita comercial internacional donde más de 150 expositores proponen prendas de vestir, mobiliarios, accesorios, joyas, electrodomésticos y productos de alimentación, entre otras cosas.
Die Handelsmesse zum Ramadan in Casablanca dauert drei Wochen lang und ist ein internationaler Treffpunkt, an dem mehr als 150 Aussteller Textilien, Möbel, Accessoires, Schmuck, Haushaltsgeräte, Lebensmittel u.v.a. präsentieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además ofertamos ensamblaje de bicicletas por encargo así como, ofertamos un amplio surtido de accesorios, vestimenta y calzado para montar bicicleta y rebajas de temporada.
ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur auto
Korpustyp: Webseite
Somos compaテアテュa checa y fabricamos vestimenta de estilo funcional asテュ como, producimos accesorios de la mテ。s alta calidad, destinados a motociclistas.
ES
Wir sind eine tschechische Firma, die Stil- , Funktionsbekleidung und Accessoires fテシr den Motorradsport in hテカchster Qualitテ、t herstellt. Wir sind aktive Biker und Rennfahrer.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quisiera expresar una última reflexión sobre el tapiz: se trata de un accesorio útil que nos presta un servicio: la gente puede incluso limpiarse los zapatos en él.
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nombre nuevo es el nuevo accesorio para celebridade…como una bolsa Birkin o un bebé.
Ein neuer Name ist zum heißesten Accessoire für Stars geworden, wie Birkin-Taschen oder Babys.
Korpustyp: Untertitel
Claire's es una tienda vibrante repleta de accesorios baratos y modernos.
Según unas informaciones publicadas el 13 de enero de 2008 por el The Sunday Times, el sector de la exportación de pieles destinadas a la confección de ropa y accesorios de moda se está aprovechando de una laguna jurídica en la legislación comunitaria que tiene por objeto conservar los hámsteres salvajes.
Der Sunday Times (13. Januar 2008) zufolge wird eine Lücke in den europäischen Rechtsvorschriften, die wilde Hamster schützen sollen, zu einem lebhaften Exporthandel mit den Fellen dieser Tiere ausgenutzt, die zu Kleidungsstücken und modischen Accessoires verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un accesorio diabólico que los hombres evitan tocar. El bolso de una mujer.
Das ist ein übles Accessoire der Frau, dem Männer sich fern halten.
Korpustyp: Untertitel
¡Navega por los iconos de comida y accesorios para crear un festín estupendo!
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante mi último viaje de Estrasburgo a Atenas, la policía del aeropuerto de Estrasburgo pidió examinar mi silla de ruedas sin nadie ocupándola, como si se tratara de un simple accesorio.
Herr Präsident! Auf meiner letzten Reise von Straßburg nach Athen bat mich die Polizei am Straßburger Flughafen, meinen Rollstuhl getrennt von mir kontrollieren zu dürfen, so als ob es sich um ein Accessoire handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viejos sótanos abovedados del Marais, con accesorios.
Unten sind die alten Keller. Diese hier typischen Gewölbe sind für unsere Accessoires.
Korpustyp: Untertitel
la primera es para la ropa y la segunda, para los accesorios y diversiones.
Y, en segundo lugar, otra enmienda bastante importante es la relativa al carácter accesorio y transitorio de la reproducción.
Ein weiterer recht wichtiger Änderungsantrag betrifft den zeitlich begrenzten und zusätzlichen Charakter der Reproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pack te da acceso a seis nuevos destacados accesorios para mejorar tus propios muebles, seis opciones de paredes de interior con un look muy regio así como nuevas opciones de techo, suelo y pared exterior.
Das Glitzerwelt-Stylepack stellt euch sechs zusätzliche Objekte zur Verfügung, die zu euren Möbeln passen, sowie sechs majestätische Designs für eure Innenwände und diverse neue Decken-, Boden- und Außenwand-Optionen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Por último, el efecto unitario atribuido a una patente europea debe ser de carácter accesorio y desaparecer o quedar limitado cuando la patente europea básica se revoque o se limite.
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3;
irgendein zusätzliches Risiko, das mit einem der unter den Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de viaje y dietas correspondientes, y gastos accesorios o extraordinarios efectuados durante las misiones del Presidente del Consejo Europeo,
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte, el abono de las dietas por misión y otros gastos accesorios o extraordinarios ocasionados por la realización de una misión.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el fondo subordinado no pueda, con arreglo a su estrategia y objetivos, poseer activos que no sean participaciones del fondo principal o activos líquidos accesorios,
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Astillero Gdańsk construye buques y desarrolla otras actividades relacionadas con la construcción naval, tales como la construcción de componentes de buques y la prestación de diversos servicios accesorios.
Die Tätigkeit der Danziger Werft umfasst den Bau von Seeschiffen und sonstige mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit wie die Produktion von Schiffsteilen und Stahlteilen sowie weitere zusätzliche Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte y el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o excepcionales realizados para la ejecución de una misión.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesoriountergeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de Derecho privado que realicen trabajos preparatorios o accesorios por cuenta de la Comisión deben ser seleccionadas según los procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
Privatrechtliche Einrichtungen, die auf Rechnung der Kommission vorbereitende oder untergeordnete Arbeiten durchführen, sollten im Wege von Vergabeverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos y dispositivos concebidos para realizar una operación mecánica, en los que el cambio de temperatura, aunque necesario, solo desempeñe una función accesoria.
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir la supervisión bancaria al nivel estatal (así como las actividades accesorias de supervisión) y garantizar el buen funcionamiento de tal organismo de supervisión, de acuerdo con los principios fundamentales de Basilea para una supervisión bancaria eficaz.
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar contractualmente en entidades u organismos exteriores de Derecho privado que no estén investidos de una misión de servicio público las siguientes competencias: competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen, darf die Kommission vertraglich folgende Aufgaben übertragen: Aufgaben, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und die Ausübung weder hoheitlicher Befugnisse noch einer Ermessensbefugnis umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán encomendarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, un artículo general del Tratado constituye base jurídica suficiente aun cuando la medida en cuestión persiga igualmente, con carácter accesorio, un objetivo perseguido por un artículo específico del Tratado
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
Korpustyp: EU DCEP
accesorionebensächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De Europa, esperan una gran ambición política, más que reglamentos puntillosos y accesorios.
Die Bürger erwarten von Europa große politische Ambitionen und keine belanglosen und nebensächlichen Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria no es una cuestión accesoria: afecta a la salud pública y a la estabilidad del mercado alimentario.
Die Lebensmittelsicherheit ist keine nebensächliche Frage: Sie hat Auswirkungen auf die Volksgesundheit und die Stabilität des Nahrungsmittelmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme, Señorías, en el debate que hoy nos ocupa, este tema no es meramente accesorio.
Glauben Sie mir, werte Kolleginnen und Kollegen, daß diese Frage bei der heute abend geführten Aussprache nicht von nur nebensächlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que, por ejemplo, la armonización de la legislación nacional sea sólo un efecto accesorio de una medida que persiga, fundamentalmente, otro objetivo, la medida deberá adoptarse únicamente con arreglo al artículo específico del Tratado relativo a su objetivo o componente principal o predominante
Wenn beispielsweise die Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften lediglich von nebensächlicher Bedeutung für die Maßnahme ist, die hauptsächlich eine andere Zielsetzung verfolgt, dann muss die Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage des spezifischen Artikels des Vertrags angenommen werden, der ihrer hauptsächlichen oder überwiegenden Zielsetzung oder Komponente entspricht
Korpustyp: EU DCEP
El plástico, el caucho y las manufacturas de estas materias, con impresiones o ilustraciones que no tengan un carácter accesorio en relación con su utilización principal, corresponden al capítulo 49, excepto los artículos de las partidas 3918 o 3919.
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accesorioZusatzgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos accesorios ya están disponibles para el empleo del Work Station Jumbo y mucho otros estan en ejecución;
Si usted está buscando para descargar navegadores Web , accesorios o complementos del explorador, Download.com tiene el software de navegación que necesita.
Wenn Sie schauen, um Netzdatenbanksuchroutinen, Zusatzgeräte oder Datenbanksuchroutinezusätze zu downloaden, hat Download.com die Datenbanksuchroutine-Software, die Sie benötigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dentro de pocos días el Sr. Peter consiguió de nuestra oficina el informe lleno acerca de importadores directos de accesorios interesados con la base de datos inclusive productos ofreció por importadores con precios.
PL
Innerhalb wenigen Tag Herr. Peter erhielt von unserem Gesamtbericht des Büros über direkte Importeure der interessierten Zusatzgeräte mit Datenbank einschließlich die Produkte, die von den Importeuren mit Preisen angeboten wurden.
PL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los ganchosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones con acabados especiales montados en los raíles cromadosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones te permiten organizar y asegurar tu carga con facilidad.
ES
Mit dem sorgfältig ausgeführten BefestigungssystemiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. auf verchromten Bodenschienen iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. können Sie Ihre Ladung ganz einfach verstauen und sichern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
accesorioaccessorius
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervio glosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervus glossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
(g) „akzessorischerVertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Rescisión de los contratosaccesorios y otras disposiciones generales
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischerVerträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
g) «contratoaccesorio»: todo contrato complementario de otro contrato.
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der eine n anderen Vertrag ergänzt .
Korpustyp: EU DCEP
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos, ya que no siempre un «contratoaccesorio» está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischerVertrag“ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
(g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
servicio accesorioNebendienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios relacionados con los productos básicos deberían incluirse por tanto en la lista de serviciosaccesorios cubiertos por la Directiva.
Dienstleistungen in Bezug auf Waren sollten daher in die Liste der in der Richtlinie erfassten Nebendienstleistungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que cuentan con autorización deben poder proporcionar servicios y actividades relativas a las materias primas como un servicioaccesorio a sus actividades autorizadas.
Wertpapierfirmen mit Pass sollten Dienstleistungen und Tätigkeiten in Bezug auf Waren als Nebendienstleistung zu dem Geschäft, für das der Pass ausgestellt wurde, erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, se considerará que un registro de operaciones ofrece serviciosaccesorios en cualquiera de las siguientes situaciones:
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird in folgenden Fällen davon ausgegangen, dass ein Transaktionsregister Nebendienstleistungen anbietet:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad perteneciente al mismo grupo que el registro de operaciones preste serviciosaccesorios de manera indirecta;
wenn eine Einrichtung, die derselben Gruppe wie das Transaktionsregister angehört, indirekte Nebendienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) asesoría a la inversión o custodia y administración respecto de participaciones de FIA, como serviciosaccesorios.
b) Anlageberatung oder Verwahrung und Verwaltung von Anteilen an AIF als Nebendienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes conexos a la evaluación de la solicitud aumentan cuando el registro de operaciones se propone cubrir al menos tres categorías de derivados, u ofrecer serviciosaccesorios.
Die mit der Beurteilung des Antrags verbundenen Kosten erhöhen sich, wenn ein Transaktionsregister mindestens drei Kategorien von Derivaten abdecken oder Nebendienstleistungen anbieten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de serviciosaccesorios y de servicios de suministro de datos en relación con más de tres categorías de derivados tendrá asimismo, previsiblemente, una incidencia directa en el volumen de negocios futuro del registro de operaciones.
Die Erbringung von Nebendienstleistungen und Meldediensten für mehr als drei Kategorien von Derivaten dürfte sich auch direkt auf den künftigen Umsatz eines Transaktionsregisters auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando preste directamente dichos serviciosaccesorios;
wenn es direkte Nebendienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que ninguna acción de la UE debe obstaculizar la competencia y la innovación, en especial en lo relativo a los productos, los serviciosaccesorios y las técnicas de financiación;
betont, dass etwaige EU-Maßnahmen Wettbewerb und Innovation nicht behindern dürfen, insbesondere was die Produkte, die Nebendienstleistungen und die Finanzierungstechniken betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
o a prestar los serviciosaccesorios mencionados en el apartado 4, letra b), si no presta los servicios mencionados en el apartado 4, letra a);
die unter Absatz 4 Buchstabe b genannten Nebendienstleistungen zu erbringen, ohne auch für die Erbringung der Dienstleistungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a zugelassen zu sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos accesoriosNebenkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROCEDIMIENTOS DE TARJETAS DE CRÉDITO - Los huéspedes deberán aportar una tarjeta de crédito a la llegada al Hotel como garantía por la habitación, impuestos o gastosaccesorios.
VERFAHREN FÜR KREDITKARTEN - Gäste müssen bei der Ankunft im Hotel eine Kreditkarte zur Verfügung stellen, die für Zimmer-, Steuern und Nebenkosten garantiert.
los gastosaccesorios, como gastos de comisión, embalaje, transporte y seguro exigidos por el organizador al adquiriente del bien.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitió un ajuste por costes de flete marítimo y seguro, manipulación, carga y gastosaccesorios, gastos de inspección, comisiones y gastos bancarios.
Eine Berichtigung wurde gewährt für Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kontrollen, Provisionen und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastosaccesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero, los Estados miembros podrán considerar como gastosaccesorios los que sean objeto de pacto especial entre las partes.
Die Mitgliedstaaten können als Nebenkosten im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe b Kosten ansehen, die Gegenstand einer gesonderten Vereinbarung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, mantenimiento, carga y gastosaccesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y gastosaccesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores para los que se aceptaron ajustes fueron los impuestos indirectos descritos en el considerando 19, los gastos de transporte, seguros, mantenimiento y gastosaccesorios, el envasado, créditos y gastos bancarios.
Berichtigungen wurden akzeptiert für indirekte Steuern (vgl. Randnummer 19), Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos costes comprendían los gastos de flete, mantenimiento, descarga, seguro y otros gastosaccesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos incurridos por el importador vinculado.
Die Berichtigungen wurden für Unterschiede in den Transport-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie für VVG-Kosten des verbundenen Einführers vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen de la comisión médica confirme las conclusiones del examen médico previsto en el apartado 1, la mitad de los honorarios y gastosaccesorios correrán a cargo del candidato.
Werden die Schlussfolgerungen der in Absatz 1 vorgesehenen ärztlichen Untersuchung durch den Ärzteausschuss bestätigt, so sind die Honorare und Nebenkosten zur Hälfte vom Bewerber zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit accesorios
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen