deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero, de hecho, parece servir sólo como un incentivo para acciones banales y repetitivas, un papel que acabamos de mostrar puede ser reemplazado por una máquina.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten; solche, die - wie wir eben gezeigt haben - durch Maschinen ersetzt werden können.
Nos adherimos al Proceso de Barcelona para que la acción en el Mediterráneo fuese más efectiva.
Dem Barcelona-Prozess haben wir seinerzeit zugestimmt, um den Tätigkeiten im Mittelmeerraum größere Effizienz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su primer mandato centra su acción parlamentaria en un sector de futuro que sigue siendo subestimado ante el predominio de las cuestiones económicas:
ES
In ihrer ersten Amtszeit konzentriert sie ihre parlamentarische Tätigkeit auf ein zukunftsträchtiges Thema, das gegenüber dem Vorrang der Wirtschaftsfragen noch weithin unbeachtet ist:
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El acuerdo de cooperación propuesto emana de una nueva generación, que intenta reformular la acción exterior de la Unión Europea.
Das vorgeschlagene Partnerschaftsabkommen ist das Werk einer neuen Generation, die die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union neu zu definieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la internet provocó un éxito económico verdadero, prácticamente en todas las esferas de la acción humana.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las acciones de la Unión han logrado lo opuesto.
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acción que tomemos quizá tenga una reacción que pare a la muerte. Estás insoportable, pero sigue.
Und dass unsere Aktivität eine Gegenwirkung erzeugt, die das Vorhaben des Todes vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Los proyectos de cooperación corresponden a acciones concretas con cumplimientos claramente identificados que producen beneficios para cada uno de los territorios implicados.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto SBS como Viasat emprendieron acciones legales contra esta decisión.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y siguiendo mi consejo, mi cliente ha decidid…...no llevar a cabo acciones legale…...si es liberado de forma inmediat…...y siempre que se confirme que ninguna otra acción se tomará contra é…...debido a este incidente.
Auf meinen Rat hin verzichtet mein Mandant jedoch darauf, Klage zu erheben, wenn man ihn unverzüglich auf freien Fuß setzt und wegen dieses Vorfalls keine weiteren Maßnahmen gegen ihn ergreift.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera acción judicial contra un torturador de la dictadura en Brasil.
DE
La OLAF está vigilando de cerca las accionesjudiciales en ese país.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norman pedirá una compensación por los costes y las pérdidas que sufra la empresa como consecuencia del incumplimiento por parte del Cliente, incluyendo los gastos por la asistencia jurídica en caso de que se tengan que emprender acciones legales para perseguir o remediar el incumplimiento, aunque no se limite a ellos.
Norman verlangt Schadensersatz für die dem Unternehmen aufgrund von Vertragsverstößen seitens des Kunden entstandenen Kosten und Verluste, insbesondere in Bezug auf angemessene Ausgaben für Rechtsbeistand in dem Fall, dass ein Gerichtsverfahren zur Verfolgung oder Behebung des Verstoßes angestrengt wird.
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo accionesjudiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar accionesjudiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Durante las distintas fases del procedimiento, la Comisión recibió información sobre las muchas acciones legales a nivel nacional que respaldaban el procedimiento de licitación inicial.
Während der verschiedenen Phasen des Verfahrens wurden der Kommission Informationen über die zahlreichen Gerichtsverfahren auf nationaler Ebene vorgelegt, in denen das ursprüngliche Ausschreibungsverfahren gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la tramitación ulterior de dichas acciones, el BCE recurrirá a los BCN, les impartirá instrucciones en la materia y les otorgará los poderes necesarios con vistas al proceso.
ES
Für die Durchführung von Gerichtsverfahren nimmt die EZB die NZBen in Anspruch. Sie erteilt diesen den entsprechenden Auftrag und stattet sie mit den notwendigen Vollmachten aus.
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
A todos ellos había que apremiarles a participar en la acción colectiva en contra de sus opresores.
Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujeres cuyos maridos terroristas mueren en acción.
Frauen, deren terroristische Ehemänner im Kampf gefallen sind.
Korpustyp: Untertitel
En La Corte de las Viudas la acción transcurre en la Zona Muerta Europea de la Tierra, lo que supone un cambio en la temática de Destiny con chapiteles góticos derruidos, cristaleras y maleza.
Auf dem Hof der Witwe findet der Kampf in der europäischen Dead Zone auf der Erde statt, einer wunderschönen thematischen Abweichung innerhalb von Destiny. Euch erwarten hier verfallene gotische Säulen, Glasmalereien und eine alles überwuchernde Flora.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros recibimos una parte de la acción.
Wir kriegen einen Anteil von jedem Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Debido a las diferentes acciones de resistencia llevadas a cabo, la comunidad ha sufrido incontables desalojos, inspecciones oculares ilegales en plena noche, y una militarización constante de sus espacios culturales y de pastoreo.
Im Kampf für ihre Rechte wurden sie Opfer rechtswidriger Zwangsräumungen und illegaler Inspektionen sowie der Überwachung ihres Landes bei Nacht und ständiger Militärpräsenz in ihren Kulturräumen.
Die Stadt La Rochelle wird in zahlreichen konkreten Fällen aktiv, um die Dauerhafte Entwicklung effizient in den Lebensalltag der Stadt zu integrieren
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones emprende la Comisión en este caso y otros similares para garantizar un trato igualitario y justo por parte de las autoridades alemanas?
Was wird die Kommission in diesem Fall und in ähnlichen Fällen unternehmen, um eine diskriminierungsfreie und gerechte Behandlung durch die deutschen Behörden zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Lo bueno es que, después de todo, resultó un caso emocionante, lleno de acción.
Die gute Nachricht ist, es stellt sich am Ende doch als eine aufregende, actiongeladene Achterbahnfahrt von Fall heraus.
Korpustyp: Untertitel
En ella puedes seleccionar una de las acciones siguientes:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para las acciones de investigación en la frontera del conocimiento el acuerdo de subvención podrá incluir disposiciones específicas sobre difusión.
Im Fall von Pionierforschungsmaßnahmen können in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über die Verbreitung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de emisión garantizará la aplicabilidad de los recursos que se puedan interponer en una acción interna comparable.
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que estamos hablando aquí es de normas más justas cuando se promuevan acciones ante los tribunales.
Worüber wir hier sprechen, sind fairere Bestimmungen, wenn Fälle vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún plan, preparado para aplicarse, encaminado a reducir al mínimo las consecuencias de esa acción?
Gibt es bereits einen Plan, der umgesetzt werden könnte, um die Auswirkungen in einem derartigen Fall auf ein Minimum zu beschränken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la UE para evitar que estas acciones se repitan?
Welche Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, damit sich derartige Fälle nicht ständig wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos opciones tienen las mismas acciones que los botones lineal y logarítmico en el diálogo de curvas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa al ámbito de la política de juventud .
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die Entwicklung der Jugendpolitik auf dem Laufenden hält.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes realizar las mismas acciones en el iPhone y en el iPad, como recortar y combinar imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El módulo de la barra de tareas le permite configurar aquellas opciones relativas a la barra de tareas. Podrá configurar si se mostrarán las ventanas para todos los escritorios, agrupando las tareas similares y qué acciones desea asignar a los botones del ratón.
Das Modul Fensterleiste ermöglicht es Ihnen, festzulegen, ob Fenster aller virtuellen Desktops in der Fensterleiste angezeigt werden sollen, ob zusammengehörige Fenster gruppiert werden sollen und welche Funktion die verschiedenen Maustasten besitzen sollen.
Aunque tampoco recomendamos esta acción, puedes borrar cualquier cookie al final de cada sesión, de modo que no queden guardadas en tu ordenador - para hacer esto por favor dirígete a las intrucciones de tu navegador habitual o haz clic aquí para obtener más ayuda.
Obwohl wir diesen Prozess nicht empfehlen, können Sie am Ende jeder Internetsitzung auch die Cookies löschen, so dass keinerlei Cookies auf Ihrem PC gespeichert werden - um dies zu tun, folgen Sie bitte den Anweisungen Ihres Internet Browsers oder klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso la acción judicial previamente mencionada no demuestra más bien que Etiopía es regida por un régimen dictatorial, culpable de violaciones masivas de los derechos humanos?
Ist der genannte Prozess nicht eher ein Beweis dafür, dass Äthiopien von einem diktatorischen Regime regiert wird, das die Menschenrechte massiv verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos propuestos para ECHO son extraordinariamente complicadas e impedirán la acción rápida y eficaz que con tanta frecuencia debe tomar ECHO.
Die für ECHO vorgeschlagenen Verfahren sind außerordentlich kompliziert, sie werden die raschen und wirksamen Prozesse, die ECHO so häufig einleiten muß, aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices publicadas por la Comisión (21 de febrero de 2007) constituyen el marco apropiado para aclarar esta cuestión y evitar posibles acciones judiciales.
Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.
Korpustyp: EU DCEP
Es la alteración de la estructura química de una sustancia, producida por acción biológica y que da lugar a la pérdida de las propiedades específicas de esa sustancia.
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A comienzos de mayo de 2006, se inició en la capital etíope de Addis Abeba una acción judicial contra 101 personas detenidas a raíz de una gran manifestación antigubernamental llevada a cabo en noviembre de 2005.
Anfang Mai 2006 begann in der äthiopischen Hauptstadt Addis Abeba ein Prozess gegen 101 Personen, die nach einer großen Demonstration gegen die Regierung im November 2005 verhaftet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
(Las directrices publicadas por la Comisión Europea (21 de febrero de 2007) son el marco pertinente para clarificar esta cuestión y para evitar las posibles acciones judiciales.)
(Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.)
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios toxicocinéticos y toxicológicos y los datos presentados con arreglo a los puntos 5.1 a 5.8 proporcionan información fundamental sobre la toxicidad para especies de animales vertebrados y los mecanismos que entran en acción.
Die gemäß Abschnitt 5 Nummern 5.1 bis 5.8 vorgelegten toxikokinetischen und toxikologischen Untersuchungen und Angaben liefern wichtige Informationen über die Toxizität für Wirbeltiere und die daran beteiligten Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el actual programa de acción Juventud, los animadores socioeducativos deben recibir apoyo para las propuestas que contribuyan a proyectos de calidad en el contexto de las acciones 1, 2 y 3.
Genauso wie im jetzigen Jugendprogramm müssen qualifizierte Aktive bei der Begleitung von Prozessen, die zu qualitativen Projekten im Rahmen der Aktionen 1, 2 oder 3 führen, unterstützt werden.
Por último, me gustaría lanzar un llamamiento de urgencia a la Comisión para que no vuelva a recurrir a acciones legales a causa del fundamento jurídico.
Zum Schluss möchte ich einen eindringlichen Appell an die Kommission richten, nicht wieder eine Rechtssache zu der Rechtsgrundlage anhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante se ha declarado en quiebra a consecuencia de las acciones legales y por ello no puede permitirse contratar a un traductor o a un abogado.
Der Beschwerdeführer ist aufgrund dieser Rechtssachen in Konkurs gegangen und daher besitzt er keine Mittel für einen Übersetzer oder Rechtsanwalt.
Korpustyp: EU DCEP
32.5 . La suma de los ingresos monetarios de los bancos centrales nacionales se asignará a los bancos centrales nacionales proporcionalmente a sus acciones desembolsadas del BCE , sin perjuicio de las decisiones que adopte el Consejo de Gobierno con arreglo al artículo 33.2 .
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
En efecto, la primera característica de una venta de activos en bloque consiste, por su propia naturaleza, en no basarse en una venta de acciones.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no encontró evidencia alguna de decisiones jurídicamente vinculantes en relación con una serie de medidas tales como las garantías para la producción, la inyección de capital, la emisión de obligaciones y la permuta financiera de deuda por acciones, enumeradas como medidas 28-34 del anexo I, parte B, de la Decisión.
Bezüglich einer Reihe von Beihilfemaßnahmen wie Produktionsgarantien, Kapitalzuführungen, die Begebung von Obligationenanleihen und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine, die als Beihilfen 28-34 in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannt werden, fand die Kommission keinerlei Beweise für das Vorhandensein verbindlicher Rechtsakte.
Los jueces no se van a basar en las promesas orales de buena fe, lo acepto plenamente, en caso de producirse acciones judiciales en el futuro.
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante solucionar rápidamente esta cuestión, que afecta a las prohibiciones y acciones judiciales iniciadas por los Estados Unidos exclusivamente contra operadores europeos de apuestas en Internet, de forma ilegalmente selectiva.
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Prefiero Stock undersalted - siempre se puede añadir más, pero usted no puede sacarlo - derecha Es una buena cosa para recordar (y no sólo al realizar la acción).
Ich bevor undersalted Lager - Sie können immer fügen Sie mehr, aber Sie können es nicht aus - Recht Es ist eine gute Sache zu erinnern (und nicht nur, wenn Sie Aktien).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acciónSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto exigirá una acción paralela en ambas direcciones durante cierto tiempo, hasta que la balanza se incline a favor de la segunda, porque, sin duda, si Europa quiere realmente convertirse en un actor de credibilidad internacional probada, debe primero lograr el control de su suministro energético.
Dazu müssen wir natürlich einige Zeit lang parallel Schritte in beide Richtungen setzen, bis der Schwerpunkt sich hin zur zweiten Strategie verschiebt, denn wenn Europa wirklich ein glaubwürdiger internationaler Akteur werden will, sollte es zuerst seine Energieversorgung im Griff haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción legal contra quienes intentan restringir un mercado energético abierto en Europa será bien acogida por aquellos de nosotros que creemos en los mercados libres y en la plena realización del mercado único.
Die rechtlichen Schritte gegen diejenigen, die versuchen, einen offenen Energiemarkt in Europa einzuschränken, werden von all denen aus unseren Reihen unterstützt werden, die an den freien Markt und die Vollendung des Binnenmarktes glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se creó el Tribunal me dio la impresión de que pretendía ser un truco con el que eludir emprender una acción realmente eficaz para poner fin a la guerra en la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, als das Tribunal eingerichtet wurde, hatte ich den Eindruck, daß damit eine Pseudomaßnahme ergriffen werden sollte, um der Notwendigkeit effektiver und konkreter Schritte zur Beendigung des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, informaremos al Parlamento de los resultados de la fase experimental y debatiremos cualquier acción adicional con el Parlamento.
Damit wollen wir sicherstellen, dass wir auch tatsächlich Fortschritte erzielen, und selbstverständlich werden wir das Parlament über die Ergebnisse der Pilotphase informieren und weitere Schritte mit dem Parlament diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar la acción para levantar el velo del silencio.
Man muß Schritte unternehmen, um das Schweigen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra resolución de hoy ayuda a fomentar este sentimiento y a precipitar dicha acción.
Ich glaube, dass unsere Entschließung heute ein wichtiger Beitrag für dieses Bewusstsein und für aktive Schritte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hay claros indicios de que la Comisión, en los años anteriores a mayo de 2003, podría haber sido consciente de lo que ocurría en Eurostat y no inició ningún tipo de acción a la luz de dicha información.
Nach meinem Dafürhalten gibt es eindeutige Hinweise, dass die Kommission in den Jahren vor Mai 2003 Kenntnis von den Vorgängen bei Eurostat hätte haben können. Die Kommission hat im Lichte dieser Kenntnisse keine Schritte unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imploro ahora a la Comisión que tome las medidas necesarias, incluida la acción legal contra el gobierno francés, como un problema urgente.
Jetzt bitte ich die Kommission inständig, dringend die notwendigen weiteren Maßnahmen, einschließlich rechtlicher Schritte gegen die französische Regierung, einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se posesionaron de documentos, cortaron las líneas telefónicas y está en pie la amenaza de una posible acción legal.
Dokumente wurden beschlagnahmt, die Telefonleitungen gekappt und gerichtliche Schritte angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto hay que resaltar que durante más de diez años no ha habido ninguna verdadera acción en favor de la paz y en particular de la acción no violenta de la población albanesa liderada por el Presidente Rugova.
Ferner ist zu betonen, daß über zehn Jahre lang keine konkreten Schritte zur Unterstützung des Friedens und insbesondere des gewaltlosen Kampfes der albanischen Bevölkerung unter der Führung von Präsident Rugova unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónAktionsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que planes concretos tiene la Comisión en relación con la presentación de un nuevo programa de acción social?
Kann die Kommission ihre konkreten Absichten hinsichtlich der Vorlage eines neuen sozialen Aktionsprogramms darlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de acción no hay fondos suficientes para sustituir esta labor que se desarrolla en el Quinto programa marco y que, ojalá, tenga seguimiento en todos los demás programas marco, aunque deberemos asegurarnos de que son compatibles.
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsprogramms reicht nicht aus, um die Arbeit zu ersetzen, die im Fünften Rahmenprogramm geleistet und hoffentlich auch in anderen Rahmenprogrammen weitergeführt wird. Unsere Aufgabe ist es sicherzustellen, dass über die Programmgrenzen hinweg zusammengearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de discriminaciones de muy diverso orden en nuestras sociedades confirma la importancia del programa de acción que es el tema del informe del Sr. Cashman.
Die Präsenz von Diskriminierungen unterschiedlichster Art in unseren Gesellschaften bestätigt die Wichtigkeit des vorliegenden Aktionsprogramms, was den Bericht von Herrn Cashman betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La temática oficial del informe de la Sra. Junker habría debido ser los capítulos principales del programa de acción de las Naciones Unidas elaborado en la Conferencia de El Cairo hace diez años.
. – Die offiziellen Themen des Berichts von Frau Junker hätten sich auf die Hauptkapitel des auf der Konferenz von Kairo vor zehn Jahren erarbeiteten Aktionsprogramms der Vereinten Nationen beziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha respaldado nuestro deseo de disponer de mayor soporte, en cualquier caso, para la plataforma social como parte del programa de acción contra la exclusión y la discriminación social.
Der dritte Punkt ist: Wir haben im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hervorgehoben, dass wir die Sozialplattform im Rahmen des Aktionsprogramms gegen soziale Ausgrenzungen und Diskriminierung in jedem Fall weiter unterstützt haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de datos y el intercambio de información y buenas prácticas en relación con el cáncer de cuello uterino están entre las medidas cuya financiación prevé el programa de acción comunitaria sobre salud pública para el período 2003-2008, actualmente en debate.
Die Erhebung von Daten und der Austausch von Informationen und bewährten Praktiken in Bezug auf den Gebärmutterhalskrebs gehören zu den Maßnahmen, für die im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit für die Jahre 2003-2008, über das derzeit beraten wird, eine Finanzierung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esos textos legislativos, el Consejo procederá, como en los años anteriores, al examen de la aplicación por los Estados miembros del programa de acción de Pekín.
Neben dem Erlaß dieser Rechtsakte wird der Rat wie in den Vorjahren die Umsetzung des Pekinger Aktionsprogramms durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción está esencialmente destinado a las cuestiones vinculadas a los problemas de migración y de asilo.
Den Schwerpunkt des Aktionsprogramms bilden Fragen im Zusammenhang mit der Problematik Migration und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: una eficaz evaluación de los resultados del plan de acción aprobado en 1990 y un análisis de las necesidades y anhelos de los países menos desarrollados, tal como se determine en los preparativos de la conferencia.
Drittens: eine wirkungsvolle Auswertung der Ergebnisse des 1990 angenommenen Aktionsprogramms sowie eine Analyse der Bedürfnisse und Erwartungen der am wenigsten entwickelten Länder, wie es in Vorbereitung der Konferenz festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha decepcionado ver que en la decisión del Parlamento y el Consejo por la que se establece el programa de acción comunitaria "Juventud" se haya quitado la referencia a la familia en las negociaciones finales de conciliación.
(EN) Mit Enttäuschung habe ich festgestellt, daß bei den abschließenden Vermittlungsverhandlungen aus dem Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms "Jugend " der Bezug auf die Familie herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido creo que ha de efectuarse una acción urgente que la Comisión debe iniciar.
Deshalb glaube ich, dass wir dringend handeln müssen, und die Kommission muss dazu die Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta, para pasar a la acción, esperar a una declaración oficial de que nuestras economías atraviesan por dificultades?
Müssen wir abwarten, bis offiziell der Zusammenbruch unserer Wirtschaften festgestellt wird, bevor wir zu handeln beginnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, el Primer Ministro británico, el señor Brown, ha captado la esencia perfectamente esta mañana cuando ha dicho que no debemos andarnos con titubeos, es momento para la acción.
(NL) Herr Präsident, der britische Premierminister Gordon Brown hat es heute Morgen perfekt ausgedrückt, als er sagte, dass wir nicht herumwursteln dürfen, sondern dass es nun zu handeln gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción que llevemos a cabo determinará no solo la vida de las personas afectadas, sino también la posición moral y la capacidad de la UE para mostrar el camino al mundo.
Wie auch immer wir handeln werden, unsere Handlungen werden nicht nur für das Leben der betroffenen Menschen entscheidend sein, sondern auch für unser moralisches Ansehen und die Fähigkeit der EU, in der Welt eine Führungsposition einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han expuesto con toda claridad su política de seguridad, que guía su acción cotidiana.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Sicherheitspolitik eindeutig klargelegt, und sie handeln auch jeden Tag danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sobran palabras, lo que nos hace falta ahora es acción.
Genug der Worte, jetzt müssen wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecho de oír decir al Comisario que una acción de este tipo puede incluso dar pie a sanciones.
Aber wenn eindeutige Gefahren und lang anhaltende Verletzungen dieser Werte und Prinzipien vorliegen, dann muss die EU handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mandato exterior nos permite, a través de la acción del Banco y en coordinación con las políticas europeas, realizar una acción más eficaz y más intensa en políticas y en áreas de especial interés para la Unión Europea y para todas las instituciones europeas, incluido este Parlamento.
Dieses externe Mandat bietet uns die Möglichkeit, durch Maßnahmen der EIB sowie die Koordinierung der europäischen Politiken, in für die Europäische Union und all ihre Institutionen, einschließlich dieses Parlaments, besonders bedeutenden politischen Fragen geschlossen und wirkungsvoll zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy de acuerdo: sólo una acción común nos ayudará a recuperar el tiempo perdido.
Auch ich stimme zu, daß es uns nur dann möglich sein wird, die verlorengegangene Zeit wieder aufzuholen, wenn wir gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si es «ahora o nunca», pero en cualquier caso es hora de pasar a la acción.
Ich weiß nicht, ob es 'now or never' ist, auf jeden Fall ist es an der Zeit, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónTaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la resolución debe seguirle una acción conjunta decidida, como ha dejado claro la Comisaria Ferrero-Waldner con su alentadora declaración de hoy.
Der Resolution müssen gemeinsame entschlossene Taten folgen, so wie sie Kommissarin Ferrero-Waldner heute ermutigend klar auf den Tisch gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben traducir a la acción.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tenemos grandes responsabilidades morales con América Latina, y que el diálogo Norte/Sur y la cooperación y el desarrollo carecen de sentido a menos que pasemos de las palabras a la acción.
Meiner Meinung nach haben wir Lateinamerika gegenüber eine ernste moralische Verantwortung. Der Nord-Süd-Dialog, Zusammenarbeit und Entwicklung haben doch keinen Sinn, wenn wir den Worten nicht Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible y urgente que la UE pase de las promesas a la acción y demuestre firmeza tanto en sus acciones en Georgia como en la reconsideración de sus relaciones con Rusia.
Daher ist es dringend erforderlich, dass die EU ihren Versprechungen Taten folgen lässt und Entschlossenheit demonstriert, was die Maßnahmen in Georgien und die Überprüfung der Beziehungen zu Russland betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una acción efectiva en materia de igualdad para resolverlo.
Um es zu lösen, bedarf es Taten in Sachen Gleichberechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en mente la diversidad económica de los Estados miembros de la UE; no todos serán capaces de superar la crisis, pero la acción conjunta puede proporcionar una gran fuente de ayuda.
Wir müssen die wirtschaftliche Vielfalt der EU-Mitgliedstaaten bedenken - nicht alle sind in der Lage, die Krise zu überwinden, aber gemeinsame Taten können eine sehr wichtige Hilfe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ahora, con el programa de Estocolmo, tenemos un fantástico instrumento que nos permitirá pasar de la teoría a la acción.
Ich denke, dass wir mit dem Stockholm-Programm ein fantastisches Instrument haben, das uns in die Lage versetzt, aus Worten Taten werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas merecen ser estudiadas con carácter de urgencia y deben ir seguidas de una acción rápida por parte de los Ministros de Justicia y Asuntos Interiores, que se reunirán mañana.
Auf ihrer morgigen Tagung sollten die Justiz- und Innenminister unbedingt darüber beraten und rasch Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha ocupado de esta cuestión demasiado tarde y queda por ver si las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo van acompañadas de alguna acción.
Darum hat sich die EU viel zu spät gekümmert, und da wird sich erst zeigen, ob den Beschlüssen des Europäischen Rats auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos de acción no garantizan que la acción vaya a ser efectiva.
Reden über Taten garantieren nicht, dass die Taten auch wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado a la Comisión: la estrategia es sólida y acción futura es excelente, pero nos estamos olvidando de que el asunto es apremiante y dramático y que tenemos una situación de emergencia.
Ich habe der Kommission zugehört: die Strategie ist tragfähig und die zukünftigen Handlungen sind hervorragend, aber wir vergessen, dass dieses Problem drängend und tragisch ist und dass wir eine Notsituation vorliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio rector de la Directiva es que quien contamina debe pagar por el daño ambiental causado por su acción.
Die Umwelthaftung soll zwingend vorgeschrieben, die Versicherung aber nicht verpflichtend sein - das Leitprinzip der Richtlinie besteht darin, dass der Verursacher für Umweltschäden, die durch seine Handlungen hervorgerufen wurden, aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener estos resultados, es preferible emprender una acción urgente para impulsar la producción europea de coches.
Um diese zu erhalten, bedarf es dringender Handlungen zur Stützung der europäischen Autoproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la República Popular Democrática de Corea para que detenga inmediatamente toda acción hostil y se abstenga de cualquier actividad susceptible de producir una nueva escalada de violencia.
Ich fordere die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea auf, alle feindlichen Handlungen unverzüglich einzustellen und jedes Vorgehen zu unterlassen, das zu einer weiteren Eskalation führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero abusar de esa posición, porque seguro que me criticarían por utilizar esta Tribuna para defender la acción de un determinado Estado o un gobierno central o autonómico de un país concreto.
Ich möchte diese Funktion nicht ausnutzen, da ich mir sicher bin, dass ich für die Verwendung dieses Podiums zur Verteidigung der Handlungen eines bestimmten Mitgliedstaates oder einer zentralen oder regionalen Regierung eines bestimmten Landes kritisiert werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para responder a una serie de preguntas, también me gustaría, no obstante, revivir la idea de incluir el Fondo Europeo de Desarrollo en el presupuesto, ya que obviamente nos permitiría controlar la acción política de la Comisión directamente.
Um zum Schluss noch einige Fragen zu beantworten, möchte ich außerdem die Idee wiederbeleben, den Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt zu integrieren, da uns dies offensichtlich in die Lage versetzen würde, die politischen Handlungen der Kommission direkt zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, la gente se ve impelida a una acción desmedida y a los insultos.
Dadurch werden Menschen zu übertriebenen Handlungen und Verunglimpfungen gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existe ningún instrumento legislativo, la Comisión ejerce ese derecho de iniciativa para concentrarse en un asunto espinoso, llamar la atención de los Estados miembros sobre los abusos y llamar a la acción.
Wo die rechtliche Handhabe fehlt, wird eben dieses Initiativrecht genutzt, um den Finger in die Wunde zu legen und die Mitgliedstaaten auf Missstände aufmerksam zu machen und Handlungen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción debe situarse bajo la autoridad del mando militar de las Naciones Unidas y de nadie más.
Für diese Handlungen darf ausschließlich das Militärkommando der Vereinten Nationen zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener confianza en que los instrumentos europeos, y esta Europa ampliada y nuestra acción coordinada en la lucha contra la recesión conseguirán hacer frente a las mayores preocupaciones de los ciudadanos, entre las que cabe mencionar, naturalmente, la que es mi preocupación principal: el aumento del desempleo.
Es ist wichtig, Vertrauen in die europäischen Instrumente zu haben, und in dieses erweiterte Europa; mit unseren koordinierten Handlungen im Kampf gegen diese Rezession werden wir in der Lage sein, auf die größten Sorgen unserer Bürger zu antworten, darunter natürlich was meine vorrangige Sorge ist, d. h. die steigende Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónAktionsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deberíamos concentrar más la atención en los programas de acción en el ámbito de la salud, como por ejemplo el programa "Europa contra el cáncer».
Wir sollten uns deshalb mehr auf Aktionsprogramme im Gesundheitsbereich wie zum Beispiel das Programm "Europa gegen den Krebs" konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la aprobación, como parámetros vinculantes en la formulación de los programas de acción en materia de empleo, de las inversiones que han de realizarse en cada Estado y mediante los proyectos comunitarios en los sectores prioritarios de la investigación, de la innovación y de la cualificación del factor humano.
Zweitens Festlegung der in den einzelnen Mitgliedstaaten und im Rahmen von Gemeinschaftsvorhaben in den Schwerpunktbereichen Forschung, Innovation und Arbeitskräftequalifizierung zu tätigenden Investitionen als verbindliche Parameter bei der Abfassung beschäftigungspolitischer Aktionsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Práctica porque las directivas y los programas de acción estimulan a los Estados miembro a luchar contra la discriminación basándose en las mismas premisas y que la Comisión pueda cumplir con su papel de guardiana de los Tratados y también de pionera en el debate social.
Praktisch deswegen, weil Richtlinien und Aktionsprogramme Anreize dazu bieten, dass die Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Diskriminierungen von der gleichen Basis ausgehen, und sie es der Kommission ermöglichen, ihre Rolle als Hüterin der Verträge wahrzunehmen, aber auch in der gesellschaftlichen Diskussion voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, por cierto, aprovechar la oportunidad para felicitar también a nuestro colega Cashman, porque las directivas son importantes, pero los programas de acción para apoyarlas son, naturalmente, esenciales.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch dem Kollegen Cashman gratulieren, denn Richtlinien sind zwar wichtig, aber Aktionsprogramme zu ihrer Unterstützung sind selbstverständlich gleichermaßen wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, esta propuesta contiene intentos muy necesarios de simplificar y racionalizar combinando programas de acción concretos.
Dieser Vorschlag enthält vor allem dringend benötigte Ansätze zu Vereinfachung und Rationalisierung durch Zusammenlegung spezifischer Aktionsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración social, la lucha contra la pobreza, ahora incorporada como pauta de los programas de acción nacionales, son también políticas salariales.
Soziale Integration, Bekämpfung der Armut, die jetzt Bestandteil der nationalen Aktionsprogramme bildet, heißt auch Einkommenspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, es decir, el año próximo, los programas de acción nacionales serán evaluados sobre la base de las 19 líneas de orientación, al tiempo que son ajustados y adaptados.
Im kommenden Jahr werden die nationalen Aktionsprogramme auf der Grundlage der 19 Leitlinien bewertet und gleichzeitig aktualisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente urgente proponer programas de acción comunitarios de protección civil que sean dignos de este nombre.
Es müssen ebenfalls dringend gemeinschaftliche Aktionsprogramme im Bereich des Katastrophenschutzes vorgeschlagen werden, die dieses Namens würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión Europea emprende programas de acción con ideas y con financiaciones para proteger los derechos de los niños en los países del tercer mundo.
Wir wissen, dass die Europäische Kommission Aktionsprogramme mit Ideen und Finanzierungen zum Schutz der Rechte der Kinder in den Ländern der Dritten Welt auflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros en cuyo territorio residan minorías romaníes deberán incluirlas en sus programas de acción nacionales en materia de mercado de trabajo.
Dies bedeutet für alle Mitgliedstaaten, auf deren Gebiet Roma-Gemeinschaften leben, dass sie diese Minderheiten in ihre nationalen Aktionsprogramme zum Arbeitsmarkt einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónAktionsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad, a este respecto, alienta al Parlamento Federal de Transición y al Presidente a tomar nuevas medidas para elegir un Primer Ministro y un Gabinete eficiente y eficaz, así como a preparar un programa de acción y un calendario preliminares para el período de transición.
Im Hinblick darauf legt der Sicherheitsrat dem Übergangs-Bundesparlament und dem Präsidenten nahe, weitere Schritte zur Ernennung eines Premierministers und eines effizienten und wirksamen Kabinetts zu unternehmen und ein vorläufiges Aktionsprogramm sowie einen Zeitplan für den Übergangszeitraum auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
a) Un programa de acción claro para las inspecciones
a) Ein klares Aktionsprogramm für die Inspektionen
Korpustyp: UN
Pide al Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo a que refuerce y mejore su programa de actividades, de conformidad con el mandato enunciado en el programa de acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo;
1. fordert die hochrangige Lenkungsgruppe für Abrüstung und Entwicklung auf, ihr Tätigkeitsprogramm zu verstärken und auszuweiten, im Einklang mit dem Mandat, das in dem auf der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramm festgelegt wurde;
Korpustyp: UN
Pide al Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo que refuerce y mejore su programa de actividades, de conformidad con el mandato enunciado en el programa de acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo;
1. fordert die hochrangige Lenkungsgruppe für Abrüstung und Entwicklung auf, ihr Tätigkeitsprogramm zu verstärken und auszuweiten, im Einklang mit dem Mandat, das in dem auf der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramm festgelegt wurde;
Korpustyp: UN
El seguimiento de la Agenda Territorial de la UE y de la Carta de Leipzig: Hacia un programa de acción europea para el desarrollo espacial y la cohesión territorial
Follow-up der Territorialen Agenda und der Charta von Leipzig - Ein europäisches Aktionsprogramm für Raumentwicklung und territorialen Zusammenhalt
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 21 de febrero de 2008, sobre el seguimiento de la Agenda Territorial de la UE y de la Carta de Leipzig: Hacia un programa de acción europea para el desarrollo espacial y la cohesión territorial ( 2007/2190(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Februar 2008 über das Follow-up der Territorialen Agenda und der Charta von Leipzig - Ein europäisches Aktionsprogramm für Raumentwicklung und territorialen Zusammenhalt ( 2007/2190(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Según el comunicado de prensa IP/06/202, desde 2001 y con la adopción en 2003 del Programa de acción europeo de seguridad vial, la Unión Europea ha contribuido a hacer de la seguridad vial uno de los ámbitos principales de actuación política de los Estados miembros.
Laut der Pressemitteilung (IP/06/202) hat die Europäische Union seit 2001 — nicht zuletzt mit dem 2003 verabschiedeten Europäischen Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit — dazu beigetragen, dass die Straßenverkehrssicherheit einen Spitzenplatz in der Politik der Mitgliedstaaten einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que la propuesta debe tener en cuenta las repercusiones del plan en el resto de programas e iniciativas europeos , como, por ejemplo, el programa de acción integrado en materia de aprendizaje permanente o el marco europeo de cualificaciones.
Die Berichterstatterin ist der Meinung, dass der Vorschlag die Auswirkungen auf die anderen europäischen Programme und Initiativen , wie z.B. das integrierte Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens oder den europäischen Qualifikationsrahmen, berücksichtigen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los usuarios vulnerables de la vía pública, la mayoría de las medidas anunciadas en el programa de acción europeo de seguridad vial tienen por objeto aumentar considerablemente su protección.
Was die gefährdeten Straßenverkehrsteilnehmer betrifft, so verbessern die meisten der im Europäischen Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit angekündigten Maßnahmen ihren Schutz erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 18 de noviembre de 1998 sobre la Comunicación de la Comisión relativa a un programa de acción social 1998-2000,
in Kenntnis seiner Entschließung vom 18. November 1998 zur Mitteilung der Kommission über ein sozialpolitisches Aktionsprogramm 1998-2000,
Korpustyp: EU DCEP
acciónHandelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El imperativo de la acción colectiva: fortalecimiento de las Naciones Unidas
Der Imperativ kollektiven Handelns: Stärkung der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
En octubre de 2002 inicié la campaña sobre los objetivos de desarrollo del Milenio, a fin de que se conocieran mejor en todo el mundo los compromisos contraídos y para que se convirtieran en una prioridad de la acción mundial.
Im Oktober 2002 leitete ich eine Kampagne ein, um die im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele eingegangenen Verpflichtungen weltweit besser bekannt zu machen und sicherzustellen, dass sie in den Mittelpunkt des weltweiten Handelns gestellt werden.
Korpustyp: UN
La legitimidad de la acción, que puede incluir la acción militar, es esencial para asegurar soluciones duraderas a las necesidades de seguridad de nuestra época.
Die Rechtmäßigkeit des Handelns, unter Einschluss möglicher militärischer Maßnahmen, muss gewährleistet sein, wenn die Sicherheitsprobleme unserer Zeit einer dauerhaften Lösung zugeführt werden sollen.
Korpustyp: UN
El Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono ha demostrado la eficacia de la acción multilateral concertada, que tuvo como resultado una gran disminución del consumo mundial de clorofluorocarbonos, en su mayor parte en los países desarrollados (anteriormente los mayores usuarios de esos gases).
Das Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, hat die Wirksamkeit konzertierten multilateralen Handelns unter Beweis gestellt und zu einem hohen Rückgang im weltweiten Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen geführt, hauptsächlich in den entwickelten Ländern, die zuvor die weitaus größten Nutzer dieser Gase waren.
Korpustyp: UN
He lanzado en todo el sistema de las Naciones Unidas una campaña del Milenio con el fin de dar a los objetivos de éste un lugar preponderante en la conciencia pública de todo el mundo y lograr que sean el punto de mira de la acción mundial.
Ich habe innerhalb des Systems der Vereinten Nationen eine Millenniums-Kampagne eingeleitet, bei der es darum geht, die Millenniums-Entwicklungsziele in der ganzen Welt in den Vordergrund des öffentlichen Bewusstseins zu rücken und zu gewährleisten, dass sie auch im Mittelpunkt des globalen Handelns stehen.
Korpustyp: UN
Después de un período de dificultades en los asuntos internacionales, con la perspectiva de nuevas amenazas y de las nuevas formas que adoptan amenazas ya conocidas, existe en muchos círculos el deseo de un nuevo consenso en que pueda basarse la acción colectiva.
Nach einer schwierigen Zeit in den internationalen Angelegenheiten, angesichts neuer Bedrohungen wie auch alter Bedrohungen in neuem Gewand, herrscht vielerorts Sehnsucht nach einem neuen Konsens als Grundlage kollektiven Handelns.
Korpustyp: UN
Está dispuesto a reforzar su cooperación con los Parlamentos nacionales de los Estados miembros, con arreglo a lo exigido por el Tratado, en el ámbito de la acción exterior de la Unión, y en particular en lo que se refiere a la PESC y a la PESD;
beabsichtigt, im Bereich des auswärtigen Handelns der Union, insbesondere der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, enger mit den nationalen Parlamenten zusammenzuarbeiten, so wie es im Vertrag vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 21.3, párrafo segundo, del TUE, la Unión velará por mantener la coherencia entre los distintos ámbitos de su acción exterior y entre éstos y sus demás políticas.
Nach Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 EUV achtet die Union auf die Kohärenz zwischen den einzelnen Bereichen ihres auswärtigen Handelns sowie zwischen diesen und ihren übrigen Politikbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
El SEAE asistirá además a la Alta Representante, en su calidad de Vicepresidenta de la Comisión, en las responsabilidades que incumben a la Comisión en el ámbito de las relaciones exteriores y para coordinar otros aspectos de la acción exterior de la Unión, sin perjuicio de los cometidos normales de los Servicios de la Comisión.
Der EAD wird den Hohen Vertreter ferner in seiner Eigenschaft als Vizepräsident der Kommission bei der Wahrnehmung seiner Zuständigkeiten innerhalb der Kommission in Bezug auf deren Zuständigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen und bei der Koordinierung der übrigen Aspekte des auswärtigen Handelns der Union unbeschadet der normalen Aufgaben der Kommissionsdienststellen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión remitirá a la autoridad presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que se presentarán de forma global todos los gastos relacionados con el servicio exterior de la Unión.
Um für Haushaltstransparenz im Bereich des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen, legt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument vor, das einen umfassenden Überblick über alle Ausgaben im Zusammenhang mit dem auswärtigen Handeln der EU liefert.
Korpustyp: EU DCEP
acciónAction
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calificación “Buzz Action” Con sus datos los investigadores desarrollaron un sistema de medición a nivel del consumidor basado en los comportamientos activos y pasivos de los consumidores, que denominaron la calificación de “acción revoltosa” (“buzz action”).
US
Buzz Action Score Anhand der Informationen entwickelten die Forscher einen Maßstab auf Kundenebene, der auf aktivem und passivem Kundenverhalten basierte: die sogenannte „Buzz Action Score“ (dt. Mund-Propaganda-Index).
US
Cuando recorta fotografías de acción, retratos, o figuras humanas en general, posicione el sujeto principal de la foto en la línea de proporción áurea de tal manera que la mayor parte del espacio se va al lugar donde el sujeto está mirando, o donde ocurre la acción.
Wenn Sie Action-Aufnahmen, Portraits oder menschliche Figuren im Allgemeinen schneiden, platzieren Sie das Hauptsubjekt des Fotos so auf der Linie des goldenen Schnitts, dass der meiste Platz an die Stelle wandert, zu der das Subjekt blickt, oder dorthin, wo die Action stattfindet.
La experiencia de la acción a escala comunitaria ha demostrado que la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres en la práctica requiere una combinación de medidas y, en particular, una acción legislativa y una acción práctica destinadas a reforzarse mutuamente.
Die mit Aktionen auf Gemeinschaftsebene gewonnenen Erfahrungen haben gezeigt, dass die Förderung der Geschlechtergleichstellung in der Praxis eine Kombination verschiedener Maßnahmen erfordert, vor allem sich gegenseitig verstärkender legislativer und praktischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia ha demostrado asimismo que la acción comunitaria en este terreno debe ser una combinación de acciones concretas y de políticas de integración del factor de igualdad.
Die Erfahrung hat ebenfalls gezeigt, dass Aktionen auf Gemeinschaftsebene in diesem Bereich durch eine Kombination der Einbeziehung des Ziels der Chancengleichheit und spezifischer Maßnahmen verfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción y otras parecidas constituyen muestras del uso inadecuado de Internet como lugar de desahogo público donde todo está permitido, aunque lo expresado carezca de todo respeto, sensibilidad y moralidad.
Aktionen dieser Art machen deutlich, wie das Internet als öffentlicher Blitzableiter missbraucht wird, als Ort, an dem alles erlaubt ist, an dem respektlose, grobe und unmoralische Äußerungen völlig in Ordnung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la acción local, así como el hecho de que las respuestas de prevención, tratamiento y cuidados exigen la participación de las comunidades locales;
unterstreicht die Bedeutung lokaler Aktionen und einer Einbeziehung der örtlichen Gemeinschaften bei Präventions-, Behandlungs- und Betreuungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre acciones contra las minas antipersonal: reforzamiento de la contribución de la Unión Europea, y la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la acción contra las minas terrestres antipersonal (COM (2000) 111),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über die Aktion gegen Antipersonenminen: Ausbau des Beitrags der Europäischen Union, und des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Aktionen gegen Antipersonenminen ( KOM(2000) 111 ),
Korpustyp: EU DCEP
Condena las acciones llevadas a cabo por las fuerzas de policía bielorrusas durante la manifestación política pacífica celebrada en Minsk; considera que este tipo de acción por parte de las autoridades de Belarús va en contra de la Constitución bielorrusa, que garantiza la libertad de expresión, y contra las normas democráticas acordadas a nivel internacional;
verurteilt das Vorgehen der belarussischen Polizei während der friedlichen politischen Demonstration in Minsk; vertritt die Auffassung, dass derartige Aktionen der belarussischen Staatsorgane der Verfassung des Landes entgegenstehen, die die Redefreiheit garantiert, und gegen die international geltenden demokratischen Regeln verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
Este programa establece el marco de acción comunitaria hasta 2006.
In dem Programm wird der Rahmen für Aktionen der EG bis 2006 dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Comunidad en el ámbito de la cooperación descentralizada es anterior al Reglamento (CE) nº 1659/98 del Consejo, de 17 de julio de 1998.
Die Aktionen der Gemeinschaft im Bereich dezentralisierte Zusammenarbeit gab es schon vor der Verordnung (EG) Nr. 1659/98 des Rates vom 17. Juli 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los países vecinos a que se abstengan de cualquier acción susceptible de prolongar la guerra en Sierra Leona y a que apoyen los esfuerzos regionales de establecimiento de la paz en el marco de la OUA y la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO);
fordert die angrenzenden Länder nachdrücklich auf, sich jeglicher Aktionen zu enthalten, die zur Fortsetzung des Krieges in Sierra Leone beitragen könnten, und die regionalen Bemühungen zur Herstellung von Frieden im Rahmen von OAU und Ecowas zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su oposición a toda acción militar unilateral y a todo ataque preventivo expresada en su Resolución del 30 de enero de 2003 sobre la situación en el Iraq;
erinnert daran, dass es alle einseitigen militärischen Aktionen und Präventivschläge ablehnt, wie es bereits in seiner Entschließung vom 30. Januar 2003 zum Irak deutlich gemacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
acciónHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción exterior de la Unión cuenta con la legitimidad democrática ilimitada que le confiere el Parlamento Europeo, fundamentada en los principios de democracia y Estado de Derecho, que ocupan un lugar central en la construcción europea.
ES
Dem auswärtigen Handeln der Union wird die uneingeschränkte demokratische Legitimität vonseiten des Europäischen Parlaments verliehen, das sich dabei auf die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehenden Grundwerte der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit stützt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
opina que, en aras de la disciplina presupuestaria y la buena gestión financiera, todas las partes interesadas deben hacer frente a las que son las verdaderas necesidades de la acción exterior de la Unión;
ES
vertritt die Auffassung, dass sich alle beteiligten Parteien im Sinne der Haushaltsdisziplin und der wirtschaftlichen Haushaltführung dem tatsächlichen Finanzbedarf für das auswärtige Handeln der Union stellen müssen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concede nuevos derechos a ser informados sobre las actividades del Consejo Europeo, la Presidencia del Consejo de turno y la acción exterior de la Unión;
ES
das Parlament erhält das Recht, über die Aktivitäten des Europäischen Rates, der rotierenden Ratspräsidentschaft und über das auswärtige Handeln der Union informiert zu werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fundamento jurídico de la acción exterior de la UE en materia de derechos humanos se encuentra en los Tratados, especialmente en la Carta de Derechos Fundamentales.
ES
Die Rechtsgrundlage für das auswärtige Handeln der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte bilden die Verträge und insbesondere die Charta der Grundrechte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo sucesivo, le incumbe decidir la organización interna de la Comisión, a fin de garantizar la coherencia, la eficacia y el carácter colectivo de su acción.
ES
Dieser entscheidet nunmehr über die interne Organisation der Kommission, um sicherzustellen, dass ihr Handeln kohärent und effizient ist und auf der Grundlage der Kollegialität beruht.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El consenso europeo orienta la acción de la Unión Europea (UE) y de sus Estados miembros para mejorar la efectividad de las operaciones de ayuda humanitaria
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Europäische Konsens stellt eine Grundlage für das Handeln der Europäischen Union (EU) und ihrer Mitgliedstaaten dar, um die Effizienz humanitärer Hilfseinsätze zu verbessern
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El consenso europeo orienta la acción de la Unión Europea (UE) y de sus Estados miembros para mejorar la efectividad de las operaciones de ayuda humanitaria.
ES
Der Europäische Konsens stellt eine Grundlage für das Handeln der Europäischen Union (EU) und ihrer Mitgliedstaaten dar, um die Effizienz humanitärer Hilfseinsätze zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta la Iniciativa Ciudadana Europea, la Comisión intentó descubrir los desfases y áreas existentes en los que es necesario realizar, a nivel de la UE o nacional, mayores esfuerzos para abordar las inquietudes que ha suscitado este llamamiento ciudadano a la acción.
ES
Im Lichte der Europäischen Bürgerinitiative war die Kommission bemüht, noch vorhandene Lücken sowie Bereiche zu ermitteln, in denen auf EU- oder nationaler Ebene noch mehr getan werden muss, um auf die Anliegen einzugehen, die diesen Aufruf der Bürger zum Handeln motivieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a esta personalidad, la acción exterior de la Unión Europea (UE) debería ganar en eficacia y en coherencia, al convertirse el Ministro de Asuntos Exteriores, efectivamente, en la voz de la política exterior y de seguridad común (PESC) de la Unión.
ES
Dank dieser Persönlichkeit dürfte das auswärtige Handeln der Europäischen Union (EU) an Wirksamkeit und Kohärenz gewinnen und der Außenminister tatsächlich zum Sprachrohr der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Union werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciónMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe concedido a cada acción innovadora no excederá de 5 millones EUR.
Der einer einzelnen innovativen Maßnahme zugewiesene Betrag beträgt höchstens 5000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada acción innovadora se ejecutará durante un período máximo de tres años.
Die Laufzeit einer innovativen Maßnahme beträgt höchstens drei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción preparatoria financiará una plataforma para el diálogo entre las partes interesadas, denominada «Foro Atlántico», para definir los proyectos prioritarios y la gobernanza de la Estrategia Atlántica.
Mit der vorbereitenden Maßnahme wird unter der Bezeichnung „Atlantisches Forum“ eine Plattform für den Dialog zwischen den interessierten Kreisen finanziert, um vorrangige Projekte und die Lenkungsstruktur der Atlantikstrategie festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la acción preparatoria servirá para:
Mit den Mitteln im Rahmen dieser vorbereitenden Maßnahme wird Folgendes finanziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción preparatoria ha financiado una plataforma para el diálogo entre las partes interesadas (el «Foro Atlántico»), para definir los proyectos prioritarios y la gobernanza de la Estrategia Atlántica.
Mit der vorbereitenden Maßnahme wurde eine Plattform für den Dialog zwischen den interessierten Kreisen (das „Atlantische Forum“) finanziert, deren Ziel in der Festlegung vorrangiger Projekte und der Lenkungsstruktur für die Atlantikstrategie besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, fue necesario prorrogar la acción preparatoria durante 2013.
Die vorbereitende Maßnahme muss daher 2013 ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la acción preparatoria sirve para:
Mit den Mitteln für diese vorbereitende Maßnahme wird Folgendes finanziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de prescripción se interrumpirá con efectos a partir de la fecha en que se notifique la acción a la entidad supervisada de que se trate.
Die Verjährungsfrist wird mit Wirkung ab dem Tag unterbrochen, an dem die Maßnahme dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«convenio de financiación»: acuerdo anual o plurianual celebrado entre la Comisión y un beneficiario del IPA II para la aplicación de la ayuda financiera de la Unión mediante una acción que entre en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
„Finanzierungsvereinbarung“ eine jährliche oder mehrjährige Vereinbarung zwischen der Kommission und einem IPA-II-Begünstigten, die der Umsetzung der finanziellen Unterstützung der Union durch eine unter diese Verordnung fallende Maßnahme dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
compra de terrenos y edificios existentes, excepto cuando ello esté debidamente justificado por la naturaleza de la acción en la decisión de financiación;
der Erwerb von Grundstücken und bestehenden Gebäuden, außer wenn die Art der Maßnahme dies laut Finanzierungsbeschluss rechtfertigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
acciónMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome la acción para estandardizar o para mejorar el proceso.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aunque el papel principal de la Comunidad es apoyar y completar la acción de los Estados miembros, la integración del Acuerdo sobre la política social extiende de manera sustancial sus competencias en la materia.
ES
Andererseits erweitert das Abkommen über die Sozialpolitik, auch wenn die Aufgabe der Gemeinschaft im Wesentlichen die Unterstützung und Ergänzung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist, die Kompetenzen der Gemeinschaft in diesem Bereich doch erheblich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe sobre la acción de la UE - julio de 2008 a diciembre de 2009 , Consejo de la Unión Europea – Bruselas, 10 de mayo de 2010 [No publicado en el Diario Oficial].
ES
Bericht über die Maßnahmen der EU – Juli 2008 bis Dezember 2009 , Rat der Europäischen Union – Brüssel, 10. Mai 2010 [Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud de este último, el contenido y la forma de la acción de la Unión no excederán de lo necesario para alcanzar los objetivos de la Constitución.
ES
Ihm zufolge gehen die Maßnahmen der Union inhaltlich wie formal nicht über das für die Erreichung der Ziele der Verfassung erforderliche Maß hinaus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar el refuerzo de los medios de acción para la promoción y la protección de los derechos del niño a nivel nacional, mediante la elaboración de estrategias y la creación o el refuerzo de los mecanismos gubernamentales;
ES
Durch die Ausarbeitung von Strategien und die Unterstützung staatlicher Mechanismen sollen auf nationaler Ebene politische Maßnahmen zur Förderung und Wahrung der Kinderrechte angeregt werden;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta Resolución trata de establecer una estrategia común y una acción coordinada en la lucha contra la resistencia a los antibióticos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Entschließung hat das Ziel eine gemeinsame Strategie und koordinierte Maßnahmen zur Bekämpfung der Antibiotikaresistenz festzulegen.
ES
Mixtard suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Mixtard wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ Es un vaso dilatador eficaz y su acción es superior a la de la hidergina o de la vinpocetina.
Actraphane suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Actraphane wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta acción sistémica beneficia a todos los vasos y a todos los órganos, no solamente al corazón.
Ambos enantiómeros contribuyen a las acciones terapéuticas del compuesto.
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Combinando varios instrumentos específicos de comercialización, que se utilizan durante un período limitado y para apoyar la acción de las otras herramientas de marketing.
Kombination mehrerer spezieller Instrumente des Marketing, die zeitlich befristet eingesetzt werden und die Wirkung der anderen Marketinginstrumente unterstützen sollen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como problema social y político, el cáncer requiere acciones comunes a nivel europeo, nacional, regional y a nivel local.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi opinión que este tipo de acción será peligrosa e imprudente.
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorgehen gefährlich und unbedacht ist.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión propone basar su acción en dos ejes (medidas legislativas y compromisos voluntarios) con vistas a la consecución de tres objetivos:
ES
Die Kommission schlägt ein zweigleisiges Vorgehen vor, das zum einen auf Rechtsetzungsmaßnahmen und zum anderen auf freiwillige Verpflichtungen setzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento quiere una acción efectiva y coherente para el sector.
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las acciones montadas por el gobierno de Chávez provocó la crisis
Wir wissen, dass das Vorgehen der Chávez-Regierung die Krise provoziert hat.
Korpustyp: Untertitel
El método se basa en el método abierto de coordinación (MAC), que ofrece un marco intergubernamental no vinculante de intercambio y acción concertada.
ES
Die Umsetzung erfolgt nach der offenen Koordinierungsmethode (OKM), die einen unverbindlichen, regierungsübergreifenden Rahmen für den Meinungsaustausch und ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen bietet.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciónVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se reserva el derecho de emprender las acciones jurídicas que procedan contra los Estados miembros que no respeten la normativa vigente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de ellos consiste en las acciones integradas y unificadas en política exterior y de vecindad.
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya perdió su trabajo y fue suspendida por esta acción.
Sie wurde bereits aufgrund dieses Verfahrens entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Este innovador tratamiento corporal ofrece una experiencia de belleza integral mediante la combinación de tres grandes acciones estéticas en un único protocolo:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debe incluirse la adaptación de estos materiales en la enumeración de acciones.
Die Anpassung solcher Stoffe muss bei der Auflistung von Verfahren genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para iniciar una acción de este tipo el cliente deberá contactar con el gestor de proyectos asignado en un tiempo máximo de 30 días naturales a partir de la fecha de entrega del proyecto por parte de CPSL.
Um ein Verfahren dieser Art einzuleiten, hat sich der Auftraggeber innerhalb eines Zeitraumes von höchstens 30 Tagen ab dem Datum der Übergabe des Projektes durch CPSL D&T mit dem benannten Projektmanager in Verbindung zu setzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas acciones se caracterizan generalmente por una gran lentitud.
Diese Verfahren ziehen sich normalerweise über längere Zeit hin.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
ES
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen, dass das Kind zurückzubringen ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta acción deberá ser notificada por la autoridad requirente a la autoridad requerida.
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchende Behörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
acciónKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tú descargas o conviertes estos vídeos con nuestro servicio de conversión de vídeo, nosotros no somos responsables de ninguna acción que se pueda tomar como resultado.
Falls solche Videos mit Hilfe unseres Tools heruntergeladen bzw. umgewandelt werden sollten, sind wir für die daraus resultierenden Konsequenzen nicht verantwortlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habrá consecuencias si Irán sigue llevando a cabo estas acciones.
Wenn der Iran so weitermacht, wird dies Konsequenzen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor piensa en las consecuencias de tus acciones.
Du denkst besser mal über die Konsequenzen nach.
Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos, como ya hemos hecho, ante la OMC y seguiremos las consecuencias de dicha acción.
Wir werden sie, wie wir es getan haben, vor die WTO bringen und die Konsequenzen daraus befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque saben que cometerán errore…...y saben que sus acciones tendrán consecuencias.
Er weiß, dass er Fehler machen wird. Und dass er für diese Fehler die Konsequenzen tragen muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones relativas a dicha defensa de intereses?
Plant die Kommission Konsequenzen gegenüber dieser Interessenvertretung?
Korpustyp: EU DCEP
Se han destapado en Eurostat, la Oficina Estadística Europea, irregularidades y conflictos de intereses al más alto nivel, sin que se haya emprendido ninguna acción relevante en respuesta a tales descubrimientos.
Beim Europäischen Statistikamt EUROSTAT sind Interessenkollisionen auf höchster Ebene und Misswirtschaft aufgedeckt worden, ohne dass spürbare Konsequenzen gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete el Consejo a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Welche Konsequenzen wird er ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete la Comisión a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Welche Konsequenzen wird sie ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible amenazar a los Estados miembros que no hayan tenido éxito a la hora de aplicar la Directiva para ese entonces con acciones legales, tales como sanciones pecuniarias.
Es muss durchaus die Möglichkeit geben, den Mitgliedstaaten, die es bis zu diesem Zeitpunkt nicht geschafft haben, die Richtlinie umzusetzen, mit rechtlichen Konsequenzen, z. B. Strafzahlungen, zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada transacción es un punto de datos listo para el análisis y la acción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La omisión accidental de la declaración de 5 000 euros por parte de cualquier otro ciudadano no habría dado lugar a tal acción.
Die unabsichtliche Unterlassung der Erklärung von 5 000 Euro seitens jedes anderen Bürgers hätte nicht diese Folgen gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Comisión llama la atención del Parlamento sobre el hecho de que, si bien se ha producido un aumento significativo del número de casos notificados a la Comisión, no se ha llevado a cabo ninguna acción en muchos de esos casos a pesar de que el plazo para el cierre de algunos programas ha expirado.
Die Kommission weist das Parlament darauf hin, dass zwar immer mehr Fälle mitgeteilt werden, es aber noch immer mitgeteilte Fälle gibt, die ohne Folgen bleiben, obwohl die Frist für den Abschluss einiger Programme bereits verstrichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas razones por las que esto no ocurrirá, y la más fuerte es el término del boom de las acciones de interés variable británicas, y la consiguiente pérdida de ingresos por impuestos sobre la venta de acciones.
Es gibt viele Gründe dafür, warum dies nicht passieren wird, von welchen der zwingendste das Ende des britischen Aktienbooms ist, das wiederum den Rückgang von Steuereinnahmen aus Aktienverkäufen zur Folge haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su petición al Consejo y a la Comisión para que mejoren la estructura del Informe anual de la UE; insiste en que el informe debe facilitar un análisis de las acciones de la UE y una evaluación del cumplimiento de las cláusulas de derechos humanos de los acuerdos con terceros países;
wiederholt seine Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Aufbau des EU-Jahresberichts zu verbessern; beharrt darauf, dass der Bericht eine Analyse der Folgen der EU-Maßnahmen und eine Bewertung der Einhaltung von Menschenrechtsklauseln in Abkommen mit Drittstaaten enthalten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el déficit público general en la UE 25 experimentó un ligero descenso, al pasar del 3 % del PIB en 2003 al 2,6 % en 2004, y del 3 % al 2,7 % en la zona euro, esta disminución obedeció fundamentalmente a procesos cíclicos, más que a la acción de políticas de ajuste deliberadas.
Das öffentliche Gesamtdefizit ging zwar von 2003 auf 2004 geringfügig zurück, und zwar in der EU 25-von 3% auf 2,6% und in der Euro-Zone von 3% auf 2,7% des BIP, doch war dieser Rückgang eher die Folge konjunktureller Entwicklungen als bewusster korrektiver Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in "gescheiterten und scheiternden Staaten" missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
G. in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in “gescheiterten und scheiternden Staaten” missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Korpustyp: EU DCEP
acciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en el filtro a continuación para agregar una fila y ver esto en acción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es preciso superar el concepto de que la salud es simplemente una opción de estilo de vida y el plan de acción no lo hace.
Wir müssen uns von der Vorstellung trennen, Gesundheit sei lediglich das Ergebnis eines selbst gewählten Lebensstils, und der Aktionsplan kann das nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción es muy buena pero es un concepto de uso diferente, ya que para notar un buen resultado hay que tomar este producto diariamente.
Die Ergebnisse sind ebenfalls sehr gut, aber es kommt ein anderes Behandlungskonzept zum Einsatz, was bedeutet, dass Sie das Produkt täglich einnehmen müssen, um entsprechend positive Ergebnisse zu erzielen.
Si estos derechos no son respetados, la Convención prevé que se puedan emprender acciones legales.
Er wünsche sich, dass der Ausschuss weitermache und zu einem objektiven Ergebnis komme.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión ha ignorado que debido a las acciones del banco, los servicios bancarios en el mercado polaco se han monopolizado.
Die Union hat nicht berücksichtigt, dass im Ergebnis des Vorgehens der Bank die Bankdienstleistungen auf dem polnischen Markt monopolisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben crearse nuevos trabajos y más empleo. De lo contrario, todo quedaría en palabras y no se pasaría a la acción.
Wir brauchen neue Arbeitsplätze und mehr Beschäftigung, denn ansonsten haben wir nur leere Worte als Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe una línea presupuestaria en dicho ámbito, y, si así fuere, qué resultados han arrojado dichas acciones?
Gibt es bereits eine Haushaltslinie in diesem Bereich und wenn ja, mit welchen Ergebnissen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados esperan que este año europeo sirva para reforzar el compromiso político contra la pobreza y la exclusión e impulsar la acción de la UE y los Estados miembros en este ámbito (enmienda 28).
Der ausführliche Donau-Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass in den flussaufwärts gelegenen Ländern (Deutschland und Österreich) sehr wenige Probleme mit gefährlichen Substanzen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Aktionen mit dem Ziel, politische Themen zu extrahieren und abzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Aktionen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Maßnahmen mit dem Ziel, politische Schlussfolgerungen zu formulieren und entsprechende Maßnahmen einzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Maßnahmen.
Se reconoce que la acciónpositiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Anerkanntermaßen ist die positiveAktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene pues estar atentos a nuestra acciónpositiva en este sentido.
Wir dürfen unsere positiveAktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acciónpositiva que contribuyan a su consecución.
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positiveAktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción" y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acciónpositiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positiveAktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva, que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positiveAktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción positivaFördermaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben adoptar en las diversas esferas todas las medidas de acciónpositiva y equilibradas que respeten la dignidad de las personas.
In den verschiedenen Bereichen müssen alle ausgewogenen Fördermaßnahmen ergriffen werden, die die Würde des Menschen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo de la igualdad de oportunidades se inscribe en un planteamiento doble destinado a garantizar la igualdad entre mujeres y hombres mediante la integración de la dimensión de género en el conjunto de las políticas y acciones al mismo tiempo que se adoptan medidas específicas de acciónpositiva en favor de las mujeres,
in der Erwägung, dass das Ziel der Chancengleichheit Teil eines zweiseitigen Konzepts ist, das dazu dient, die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten, indem die Gleichstellungsproblematik in sämtliche Politiken und Maßnahmen einbezogen wird, wobei jedoch spezifische Fördermaßnahmen zugunsten von Frauen ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el objetivo de la igualdad de oportunidades se inscribe en un planteamiento doble destinado a garantizar la igualdad entre mujeres y hombres mediante la integración de la dimensión de género en el conjunto de las políticas y acciones al mismo tiempo que se adoptan medidas específicas de acciónpositiva en favor de las mujeres,
E. in der Erwägung, dass das Ziel der Chancengleichheit Teil eines zweiseitigen Konzepts ist, das dazu dient, die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten, indem die Gleichstellungsproblematik in sämtliche Politiken und Maßnahmen einbezogen wird, wobei jedoch spezifische Fördermaßnahmen zugunsten von Frauen ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
La acciónpositiva es en sí un método dudoso, pero el registro de la raza de una persona -una condición para garantizar que esa acción pueda funcionar- es inaceptable, tanto desde un punto de vista moral como desde el de la salvaguarda de la integridad personal.
Positive Fördermaßnahmen an sich sind eine zweifelhafte Methode, und die Registrierung der Rasse - Voraussetzung dafür, dass solche Maßnahmen funktionieren - ist sowohl aus moralischer Sicht als auch aus Sicht des Datenschutzes nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante alentar a los Estados miembros a aplicar medidas de acciónpositiva, por lo que este aspecto debería destacarse como una disposición general, al igual que se hace en la Directiva 2004/113 sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres y en la Directiva sobre la raza.
Es kommt darauf an, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, Fördermaßnahmen durchzuführen, und daher sollte es als allgemeine Bestimmung hervorgehoben werden, wie in der Gleichbehandlungsrichtlinie 2004/113 und in der Rassenrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
acción correctoraAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un miembro de la tripulación de vuelo o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una accióncorrectora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden von einem Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der steuernde Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el piloto al mando o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una accióncorrectora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cualquier miembro de la tripulación de vuelo, o un sistema de alerta de proximidad al suelo, detecte una proximidad indebida al suelo, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, garantizará el inicio inmediato de una accióncorrectora para establecer condiciones seguras de vuelo.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden durch ein Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acción judicialGerichtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdida o sustracción de datos, accionesjudiciales de tercero…son peligros reales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La OLAF está vigilando de cerca las accionesjudiciales en ese país.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar accionesjudiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo accionesjudiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
No estoy involucrada en ningún tipo de acciónjudicial.
Ich bin nicht in irgendein Gerichtsverfahren verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentran las accionesjudiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado ya la Comisión ante esa acciónjudicial?
Hat die Kommission bereits auf dieses Gerichtsverfahren reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, se mantendrá al Gobierno de Níger regularmente informado del desarrollo de la acciónjudicial emprendida.
Verfolgen sie den Fall weiter, so wird die Regierung Nigers regelmäßig über den Verlauf des Gerichtsverfahrens informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este periodo quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acción judicialgerichtliche Klage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos la ley siempre que recibimos solicitaciones sobre Ud. por parte de un gobierno o relacionadas a alguna acciónjudicial.
Wir verhalten uns gesetzesgemäß und geben Ihre Daten weiter, sobald wir eine entsprechende behördliche oder (im Zusammenhang mit einer Klage) gerichtliche Aufforderung erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La competencia judicial se determinará con arreglo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 44/2001, quedando claro que, si se cumplen las condiciones, las partes perjudicadas podrán entablar acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que estén domiciliadas.
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acciónjudicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtlicheKlage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES