linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acción Aktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente haga clic sobre el botón para escoger una acción.
Klicken Sie einfach auf eine Schaltfläche um eine Aktion auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente, puede asociar cualquier tecla libre a cualquier acción.
Offenkundig können Sie jeder freien Taste eine beliebige Aktion zuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Democráticamente, levantando la mano…...¿quién está de acuerdo con la acción?
Ruhe, es muss demokratisch abgestimmt werden durch Handheben. Wer ist für eine Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para observar las Preguntas frecuentes de Wiki en acción.
Hier klicken, um Wiki Häufig Gestellte Fragen in Aktion zu sehen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Opciones específicas para los diferentes tipos de acciones. Siga leyendo.
Spezifische Einstellungen für die verschiedenen Typen von Aktion. Siehe unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Si uno incendia cien autos, es una acción política.
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
PLANET 21 se basa 7 pilares, 21 compromisos y acciones concretas en los hoteles.
PLANET 21 basiert auf 7 Kategorien, 21 Maßnahmen und konkreten Aktionen in den Hotels.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Corresponde a la Comisión Europea emprender cualquier acción ulterior al respecto.
Alle weiteren Aktionen auf diesem Gebiet sind Sache der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces prepárese pare ver el cerebro de un burócrata en acción.
Dann bereitet euch darauf vor ein Bürokratengehirn in Aktion zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Emoticons también se utilizan para demostrar una cierta clase de acción.
Emoticons werden auch verwendet, um irgendeine Art von Aktion zu zeigen.
Sachgebiete: religion linguistik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acción atómica .
acción elemental .
acción biológica .
acción eritematosa .
acción participativa .
acción convertible .
acción minerosiderúrgica .
acción bactericida .
acción bacteriostática .
función acción .
acción impulsiva .
acción inicial .
acción positiva positive Aktion 6 Fördermaßnahmen 5 .
acción antisubmarina .
acción correctora Abhilfe 3 .
acción reivindicatoria .
acción judicial Gerichtsverfahren 48 gerichtliche Klage 3 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acción

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No conformidad, acción correctora y acción preventiva
Abweichungen, Korrektur- und Vorsorgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
No conformidad, acción correctiva y acción preventiva
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga una buena acción.
Tun Sie etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
planes nacionales de acción.
einen entscheidenden Anstoß zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desvistámonos para la acción.
Wir gehen zum Angriff über.
   Korpustyp: Untertitel
Es otra acción desafortunada.
Das ist ein weiterer unglücklicher Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una acción desacertada.
Es wäre ein falscher Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de acción catalítica: …
Art der katalytischen Reaktion: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una buena acción.
Heute macht man sich darüber lustig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Loquito en acción.
(Hippy) Das Little Geek ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Atraen toda la acción.
Sie bringen die ganze Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
La acción está delante.
-Bring sie nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha acción abajo.
Colonel, da unten ist's aber aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Spindler condujo la acción.
Mr. Spindler leitete die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Te veremos en acción.
Das werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos verte en acción.
Wir wollen's blo§ mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para acción evasiva.
Fertig machen für Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Mi última buena acción.
Das wird meine letzte krumme Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la acción.
Hier spielt die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Para verte en acción.
Ich würde Euch gern kämpfen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que querías acción.
Sie haben gesagt, Sie wollen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos en la acción.
Wir glauben daran, dass gehandelt werden muss.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una acción refleja.
Das ist eine Reflexhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba algo de acción.
Ich hab' Trubel erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Él autorizó la acción.
Er hat es genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de acción local ES
Lokale Aktionsgruppen auf der ENRD Website ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
No complique mi acción.
Stör meine Geschäfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra estrategia en acción)
Unsere Strategie in der Praxis
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de acción Dexrazoxano tiene dos mecanismos de acción principales:
Wirkungsweise Dexrazoxan hat 2 Hauptwirkungsweisen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La plataforma de acción nos proporciona un marco de acción.
Die Aktionsplattform gibt uns einen Handlungsrahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde dice "acción judicial" , debe decir "acción colectiva" .
Es muss also gestrichen werden "Anrufung der Gerichte" und ersetzt werden durch "eine Verbandsklage".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 12 Solicitud de acción
Artikel 12 Aufforderung zum Tätigwerden
   Korpustyp: EU DCEP
Y entonces entraremos en acción.
Und dann werden wir einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moe y Larry en acción.
Moe und Larry sind im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Una leve acción lingual también.
Und die Zunge hatte auch ihre Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Es una acción muy cristiana.
Sehr christlich von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto en acción.
Ich hab sie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuando entremos en acción?
Und wenn wir den Job erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Prioridades de acción, apartado 5.
Als Zielmarke werden 5 % der Gesamtarbeitskosten in der EU ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Progreso de la acción actual
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace la última acción realizada.
Macht die letzte Benutzeraktion rückgängig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presenta cuatro líneas de acción.
Dadurch soll die notwendige Transparenz geleistet und Missbräuchen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción incluiría investigaciones sobre:
Diese schließt Forschungstätigkeiten auf folgenden Gebieten ein:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya me verás en acción.
Du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra acción prioritaria.
Das ist unser absolut wichtigster Einsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos tres líneas de acción.
Wir schlagen drei Aktionslinien vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es democracia en acción.
Das ist Demokratie in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es democracia en acción.
Das ist gelebte Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de acción Beijing (continuación)
Aktionsplattform von Peking (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción tiene por objeto:
Diese Mittel dienen dazu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere una acción conjunta.
Eine Gesamtinitiative ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido su acción?
Was hat der Rat unternommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción debe ser aplaudida.
Das ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más conversaciones. Nada de acción.
Das heißt, dass noch mehr geredet und nichts getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen planes de acción.
Aktionspläne gibt es nun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Prensado hidráulico por acción directa";
"hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung",
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su acción deberá ser regulable.
Die Bremsbetätigung muss abstufbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Acción Financiera Internacional
Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
   Korpustyp: EU IATE
acción en reinvindicación del derecho
zur Geltendmachung der Ansprüche erwirktes Urteil
   Korpustyp: EU IATE
acción regionalizada de desarrollo rural
regionale Massnahme zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU IATE
Es un hombre de acción.
Ein Zwischenmann, der hat gerade Hauptsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Es un muñeco de acción.
Das ist ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Después habrá libertad de acción.
Aber danach geht's voll los.
   Korpustyp: Untertitel
¿La mente policíaca en acción?
Der Polizistenverstand arbeitet immer?
   Korpustyp: Untertitel
Acción evasiv…todo a estribor.
Ausweichmnöver - rechtes Steuerruder voll einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya la vimos en acción.
Wir haben sie schon erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ellos entran en acción.
- Und ab geht die Luzie.
   Korpustyp: Untertitel
Son cinco disparos, acción doble.
Fünf Schuss mit Doppelwirkung,
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto en acción.
Nein, aber ich habe zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Donde pasaste acción de gracias?
Wo warst du letztes Thanksgiving?
   Korpustyp: Untertitel
Te perdiste toda la acción.
Ihr habt den ganzen Trubel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de acción y atmósfera.
Er ist spannend und hat Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tribulación entró en acción.
Mein Problem wurde ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Esa acción me pasaría factura.
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vemos acción?
Warum passiert da nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna acción contra el pueblo.
KeineAktionen gegen das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Los braavosi ejecutarán la acción.
Der Braavosi erledigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Y busca algo de acción.
Und sie ist auf der Suche nach Erlebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película de acción.
Das ist ein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a todos en acción.
Ich will, dass alle dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
El Programa Leones en acción.
Das Programm Lions-Crew bei der Arbeit
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Confeccionar un plan de acción.
Stellen Sie einen Plan auf.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Quizás haya una acción bebé.
Vielleicht produzieren wir einen kleinen Erben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo pasamos a la acción?
Wann schlagen wir zu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo otra acción egoísta.
Das ist auch nur egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película de acción.
Es ist ein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo he visto en acción.
- Ich sah ihn beim Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
plan de acción de 2004 ES
Aktionsplans der Kommission aus dem Jahr 2004 ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Esto es amor en acción.
Die Liebe ist nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Donde sea que haya acción.
Wo etwas los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su acción es indispensable para
der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu
   Korpustyp: EU DCEP
· Programa de acción sobre normas;
· die Initiative Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción libera al capuchón.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La democracia kuwaití en acción.
Angewandte Demokratie in Kuwait.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vea los MVP en acción
MVPs in der Praxis erleben
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Por favor elija una acción: DE
Bitte wählen Sie jetzt einen Vorgang: DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
-- Juego de Arcade y Acción ES
Spiele kostenlose Spiele in Deinem Webbrowser. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
-- Juego de Arcade y Acción ES
Trotzdem ist es ein tolles Spiel. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No hay mucha acción aquí.
Nicht viel los hier.
   Korpustyp: Untertitel