Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acciónpreventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente.
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle.
Korpustyp: EU DCEP
El VII PMA se basará en el principio de cautela, en los principios de acciónpreventiva, de corrección de la contaminación en su origen y de que quien contamina paga.
Das 7. UAP stützt sich auf den Grundsatz der Vorsorge, die Grundsätze der Vorbeugung und der Bekämpfung von Verunreinigungen an der Quelle sowie auf das Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acciónpreventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente , así como en el principio de sustitución .
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und dem Prinzip der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle und dem Grundsatz der Substitution.
Korpustyp: EU DCEP
Para aplicar los principios de precaución y acciónpreventiva incluidos en el artículo 174, apartado 2 del Tratado, es necesario establecer objetivos medioambientales generales para la gestión de residuos en la Comunidad.
Zur Umsetzung der Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags müssen allgemeine Umweltziele für die Abfallbewirtschaftung innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basará en los principios de cautela y de acciónpreventiva , en el principio de corrección de los atentados al medio ambiente , preferentemente en la fuente misma , y en el principio de quien contamina paga .
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung , auf dem Grundsatz , Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen , sowie auf dem Verursacherprinzip .
Korpustyp: Allgemein
Esta política se basa en el principio de cautela, en el principio de acciónpreventiva, en el principio de corrección de daños al medio ambiente, preferentemente en la fuente misma, y en el principio de que quien contamina paga.
Sie beruht auf dem Vorsorgeprinzip, dem Grundsatz der Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política se basa en el principio de cautela, en el principio de acciónpreventiva, en el principio de corrección de daños al medio ambiente, preferentemente en la fuente misma, y en el principio de que quien contamina paga.
Sie beruht auf dem Vorsorgeprinzip, dem Grundsatz der Vorbeugung sowie dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie ferner auf dem Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del principio de la acciónpreventiva, todos los actores de la cadena de suministro deben compartir la responsabilidad de eliminar el riesgo de que se comercialicen madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal.
Auf der Grundlage des Prinzips der Vorbeugung sollten alle Akteure der Lieferkette gemeinsam in der Verantwortung dafür stehen, dass das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Markt bereitgestellt werden, beseitigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, deberán tomarse medidas que impliquen la cooperación y asistencia técnica a terceros países, en particular los asiáticos, con el fin de permitir que se pueda emprender una acciónpreventiva y selectiva en los países en los que se origine la gripe aviar.
Viertens sind Maßnahmen zur Zusammenarbeit mit und technischen Unterstützung von Drittländern, insbesondere in Asien, in Angriff zu nehmen, um die Vorbeugung und Früherkennung in den Ursprungsländern der Vogelgrippe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo está complementado por un programa de acción comunitaria en favor de la protección civil (Decisión del Consejo 1999/847/CE) que permite la financiación de actividades de acciónpreventiva, preparación y respuesta efectiva.
Es wird ergänzt durch ein Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz (Entscheidung 1999/847/EG des Rates), das die Finanzierung von Maßnahmen für Vorbeugung, Vorbereitung und wirkungsvolle Reaktion ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
acción preventivaPräventivmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He retomado algunas de las enmiendas propuestas, como por ejemplo la enmienda 2, que recalca la necesidad de que la Agencia no se limite a recabar y difundir información, sino que debe también analizarla, identificar los riesgos y las buenas prácticas y fomentar la acciónpreventiva.
Ich habe eine Reihe der darin vorgeschlagenen Änderungen aufgegriffen, beispielsweise Änderungsantrag 2, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die Agentur Informationen nicht nur sammelt und verbreitet, sondern auch analysiert, Risiken und bewährte Praktiken ermittelt und Präventivmaßnahmen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que se pueda excluir la acciónpreventiva si existen indicios claros de un atentado inminente o de cualquier otra forma de terrorismo.
Ich bin nicht der Meinung, dass Präventivmaßnahmen ausgeschlossen werden können, wenn es deutliche Anzeichen für einen bevorstehenden Angriff, einen Terrorakt oder ähnliches gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, vamos a votar a favor del aumento del presupuesto e a insistir para que la mitad de las dotaciones globales se destine a la acciónpreventiva, es decir, a la evaluación, restauración y salvaguardia del patrimonio cultural europeo.
Aus den genannten Gründen werden wir für eine Erhöhung der Finanzmittel stimmen, wobei die Hälfte der zusätzlichen Mittel für Präventivmaßnahmen zur Verfügung gestellt werden soll, also für die Restaurierung und den Schutz der europäischen Kulturgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Oreja pretende confirmar la necesidad de intensificar esta política y de pasar a la fase de acciónpreventiva contra el terrorismo, en línea con la doctrina imperialista estadounidense basada en la guerra preventiva.
Der Bericht Oreja bemüht sich, die Notwendigkeit der Eskalation dieser Politik sowie den in Übereinstimmung mit der amerikanischen imperialistischen Präventivkriegsdoktrin vorgenommenen Übergang zum Stadium der Präventivmaßnahmen gegen den Terrorismus zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decirle algo, en primer lugar, respecto de las palabras que acaban de pronunciar mis colegas, que han hablado correctamente y de forma simpática acerca del orden de las actuaciones, es decir, primero la acciónpreventiva, tantos medios pacíficos como sea posible y, sólo después, los medios militares.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zu den Ausführungen einiger meiner Vorredner. Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les ayudará a combinar el éxito de una estrategia reactiva con la acciónpreventiva adecuada para hacer frente a la oferta y la demanda ilegales y a garantizar el control eficaz de las armas convencionales en terceros países.
Er unterstützt sie somit dabei, eine erfolgreiche Bekämpfungsstrategie mit geeigneten Präventivmaßnahmen zu verbinden, um Angebot und Nachfrage im illegalen Markt anzugehen und eine wirksame Kontrolle konventioneller Waffen in Drittstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sienta la obligación de que la política de la Unión en este ámbito alcance un nivel de protección elevado basado en los principios de cautela y de acciónpreventiva, en el principio de que los daños al medio ambiente han de ser corregidos preferentemente en la fuente misma, y en el principio de que quien contamina paga.
Er begründet die Verpflichtung, alle Unionsmaßnahmen durch ein hohes Schutzniveau zu unterstützen, das auf dem Vorsorgeprinzip und den Grundsätzen, dass es erforderlich ist, Präventivmaßnahmen zu treffen, Umweltschäden vorrangig an ihrem Ursprung zu beheben und dass der Verursacher zahlen muss, beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta en pocas palabras es que si existen buenos argumentos para una acción militar preventiva y buenas pruebas que los corroboren hay que presentarlos al Consejo de Seguridad, que puede autorizar esa acción si decide hacerlo.
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
Korpustyp: UN
Segundo, si los vecinos importantes, aliados regionales y otros Estados Miembros que estén en posición de apoyar las actividades de las Naciones Unidas no tienen la voluntad política para prestar su ayuda, tampoco es probable que tenga éxito la acciónpreventiva.
Zweitens ist es auch dann unwahrscheinlich, dass Präventivmaßnahmen zum Erfolg führen, wenn wichtige Nachbarn, regionale Verbündete oder andere Mitgliedstaaten mit guter Ausgangslage, die Anstrengungen der Vereinten Nationen zu unterstützen, nicht den politischen Willen aufbringen, diese Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
Resulta evidente que tales actitudes por sí solas no son el único obstáculo a la eficacia de la acciónpreventiva.
Es ist klar, dass diese Einstellungen nicht das einzige Hindernis für wirksame Präventivmaßnahmen bilden.
Korpustyp: UN
acción preventivaPrävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enorgullece poder decir que gastamos tres veces más de nuestro presupuesto de acciónpreventiva en el ámbito de la política exterior que los Estados Unidos de América.
Wir sollten voller Stolz sagen, dass wir für eine Prävention in der Außenpolitik dreimal soviel Geld aus dem Haushalt der Europäischen Union ausgeben, wie dies die Vereinigten Staaten von Amerika aus ihrem Haushalt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se consiente esta situación y no se actúa urgentemente según el principio de cautela y de acciónpreventiva y de corrección de los atentados al medio ambiente preferentemente en la fuente misma, que tantas veces se invocan en la normativa europea para luchar contra las agresiones graves al medio ambiente injustificadas?
Warum wird diese Situation geduldet und nicht unverzüglich nach dem so häufig in den EU-Rechtsvorschriften genannten Prinzip der Vorsorge, der Prävention und der Behebung der Umweltschäden — vornehmlich an ihrem Ursprung — gehandelt, um schwere und nicht zu rechtfertigende Umweltschäden zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
El informe contiene una serie de recomendaciones generales para promover la salud mental y el bienestar de la población, combatir la estigmatización, la discriminación y la exclusión social, fortalecer la acciónpreventiva y la autoayuda, y proporcionar apoyo y tratamiento adecuado a las personas con problemas de salud mental, sus familias y sus cuidadores.
Der Bericht enthält eine Reihe allgemeiner Empfehlungen zur Förderung der psychischen Gesundheit und des Wohlbefindens der Bevölkerung, zur Bekämpfung von Stigmatisierung, Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung, zur Stärkung von Prävention und Selbsthilfe und zur Bereitstellung von Unterstützung und angemessener Behandlung für Personen mit psychischen Problemen sowie deren Familien und Betreuer.
Korpustyp: EU DCEP
acción preventivaVorbeugungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo A.5.2, «Evaluación del cumplimiento legal», del anexo II del Reglamento, y en caso de no conformidad, acción correctiva y acciónpreventiva (artículo A.5.3 del anexo II del Reglamento).
Anhang II der Verordnung Buchstabe A.5 Nummer 2 „Bewertung der Einhaltung von Rechtsvorschriften“ und im Hinblick auf Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen (Anhang II der Verordnung Buchstabe A.5 Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
No conformidad, acción correctiva y acciónpreventiva
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los gobiernos interesados a que, en cooperación con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, apoyen programas para incrementar la acciónpreventiva, en particular programas de educación y campañas para promover la conciencia pública respecto de la cuestión en los planos nacional y de base, y a que asignen recursos a esos programas;
8. legt den betroffenen Regierungen eindringlich nahe, in Zusammenarbeit mit den zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen Programme zur Stärkung von Vorbeugungsmaßnahmen, insbesondere Aufklärungsprogramme und -kampagnen zur stärkeren Sensibilisierung der Öffentlichkeit für diese Frage auf der einzelstaatlichen Ebene und an der Basis, zu unterstützen und dafür Mittel zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
acción preventivaPräventionsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos una acciónpreventiva muy enérgica.
Wir unterstützen durchgreifende Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad debería ser, en primer lugar, la elaboración de políticas de prevención basadas en el conocimiento científico de cada droga y no en una respuesta emocional y en el enfoque radical que, al tratar todas las drogas por igual, acaba con la credibilidad de la acciónpreventiva.
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaboran los planes y programas de acciónpreventiva como herramientas de aplicación de las medidas necesarias para la eliminación, el control o la reducción de los riesgos detectados en la Evaluación Inicial.
ES
Erstellung von Plänen und Programmen mit Präventionsmaßnahmen als Instrument zur Umsetzung der zur Beseitigung, Kontrolle und Minderung der in der anfänglichen Bewertung festgestellten Risiken erforderlichen Maßnahmen.
ES
Hoy somos conscientes de que tenemos una nueva posibilidad, ofrecida por el Tratado de Lisboa y por el programa de Estocolmo, para poner en marcha esta acciónpreventiva dentro de la Comunidad.
Es ist uns bewusst, dass wir heute neue Möglichkeiten haben, die vom Vertrag von Lissabon und dem Stockholm-Programm geboten werden, diese Vorsorgemaßnahmen innerhalb der Gemeinschaft zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conformidad, acción correctora y acciónpreventiva
Abweichungen, Korrektur- und Vorsorgemaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
acción preventivaVorbeuge-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, acciónpreventiva y «quien contamina paga»;
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, de acciónpreventiva y de «quien contamina paga»;
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
Korpustyp: EU DGT-TM
acción preventivaPräventivschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que es necesario hablar de política concreta y rechazar -como también lo hace de alguna forma la resolución- el unilateralismo militarista de los Estados Unidos y su doctrina de acciónpreventiva que rompe todas las normas internacionales.
Zunächst halte ich es für notwendig, über eine praktische Politik zu sprechen und - wie es die Entschließung bis zu einem gewissen Grade auch tut - den militaristischen Unilateralismus der USA und ihre Doktrin des Präventivschlags, der mit allen internationalen Regeln bricht, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, vemos la respuesta de una globalización desarrollada por el capitalismo de mercado desregulado, el liderazgo unilateral de los más fuertes y la nueva doctrina de la acción militar preventiva, disuasiva, con coaliciones ad hoc.
Auf der einen Seite sehen wir die Antwort einer vom Kapitalismus des deregulierten Markts vorangetriebenen Globalisierung, die einseitige Vormachtstellung der Stärkeren sowie die neue Doktrin des abschreckenden militärischen Präventivschlags und der ad-hoc-Koalitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaVorsorgemaßnahmen anwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar el principio de mejora permanente de la acciónpreventiva, que incluye, entre otras, las actividades de prevención y protección de la salud, actuación ante emergencias, adecuación del trabajo a la persona, selección de equipos de trabajo y productos, coordinación entre empresas y demás obligaciones recogidas en el marco normativo de prevención.
Den Grundsatz permanenter Verbesserung der Vorsorgemaßnahmenanwenden. Das schließt unter anderem die Vorsorgemaßnahmen und den Schutz der Gesundheit ein, ebenso das Handeln bei Notfällen, die Geeignetheit der Arbeit für die Person, die Auswahl von Arbeitsgeräten und Produkten, die Koordination zwischen Unternehmen und sonstige Pflichten, die in den Normen der Prävention vorgegeben sind.
¿Podrán todos los países ejercer igualmente el derecho de llevar a cabo la llamada acciónpreventiva?
Oder sollen etwa alle Länder das gleiche Recht erhalten, so genannte Präventivschläge durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaPräventivwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, este sistema da lugar a la acciónpreventiva deseada sin que exista el peligro de tener que crear un aparato de control adicional para el funcionamiento de esa norma.
Von einer solchen Regelung geht nämlich die gewünschte Präventivwirkung aus, ohne daß die Gefahr besteht, für die Umsetzung dieser Regel einen zusätzlichen Kontrollapparat einrichten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaPräventivschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peligro está en que cualquier acciónpreventiva que adopte la forma de una guerra de conquista para derrocar el régimen actual convertiría a los Estados Unidos en un poder imperialista a los ojos de Oriente Medio.
Es besteht die Gefahr, dass bei einem Präventivschlag in Form eines Eroberungskriegs mit dem Ziel, einen Regimewechsel herbeizuführen, der Eindruck entstehen wird, dass die Vereinigten Staaten als imperialistische Macht im Nahen Osten auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaVerhütungsaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si queremos combatir la pesca ilegal, no podemos limitarnos a aplicar medidas represivas, sino que también debemos promover una acciónpreventiva mediante medidas estructurales.
Bei der Bekämpfung der illegalen Fischerei dürfen wir uns jedoch nicht auf repressive Maßnahmen beschränken, sondern müssen auch eine strikte Verhütungsaktion vermittels Strukturmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaVorbeugungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces contaríamos con una medida similar al principio de "quien contamina, paga" y con una acciónpreventiva en el mecanismo de estabilidad que contribuiría a la estabilidad del euro.
Damit schafft man eine Art von "Verursacherprinzip" und auch eine Vorbeugungsmaßnahme im Stabilitätsmechanismus, die zur Stabilität des Euro selbst beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción preventivaPräventivschlages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
primero, los EU harán todo lo que esté en su poder para conservar su incuestionable supremacía militar y, segundo, los EU se arrogan el derecho de la acciónpreventiva.
Erstens werden die USA alles unternehmen werden, um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
principio de acción preventiva
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acción preventiva
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acciónpreventiva es la única opción, General.
Präventive Maßnahmen sind hier die einzig mögliche Option, General.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La situación presupuestaria en Grecia y la acciónpreventiva de la Comisión
Betrifft: Griechische Haushaltslage und verbeugende Maßnahmen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Respaldo plenamente el planteamiento del ponente centrado en la acciónpreventiva.
Ich unterstütze den Ansatz des Berichterstatters vollauf, der besondere Betonung auf präventive Maßnahmen legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas del Libro Blanco son los auténticos planes de acción.
Deshalb sind die vorbeugenden Maßnahmen im Weißbuch die eigentlichen Aktionspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, haciendo una protección preventiva. Y segundo, con la acción judicial.
Erstens, indem sie vorbeugende Schutzmaßnahmen treffen, und zweitens, indem sie rechtliche Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación policial y acciónpreventiva y lucha contra la delincuencia general y organizada
Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung sowie Verhütung und Bekämpfung der allgemeinen und organisierten Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aboga por una acciónpreventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aboga por una acciónpreventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Diese Art der internationalen Übermittlung von Datensätzen europäischer Fluggäste stellt einen Verstoß gegen die Datenschutzgesetze der EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acciónpreventiva es por definición una actividad discreta: cuando resulta, puede pasar totalmente desapercibida.
Solche vorbeugenden Maßnahmen sind von ihrem Wesen her angelegt, wenig Aufsehen zu erregen, und können, wenn sie erfolgreich sind, sogar völlig unbemerkt bleiben.
Korpustyp: UN
Por ello, se requiere un enfoque europeo coherente y acciónpreventiva para:
ES
¿Tiene la Comisión previsto adoptar algún tipo de acciónpreventiva para garantizar el mantenimiento de la paz?
Zieht die Kommission präventive Maßnahmen in Erwägung, um den Frieden zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el principio de cautela y de la acciónpreventiva son instrumentos importantes del desarrollo sostenible,
F. in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip sowie der Grundsatz präventiver Maßnahmen wichtige Instrumente zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos hechos exigen la acción de los gobiernos para incrementar las medidas preventivas y reforzar la capacidad de respuesta.
Alle diese Ereignisse erfordern ein aktives Handeln der Regierungen, um die vorbeugenden Maßnahmen zu verbessern und die Reaktionskapazitäten zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria aboga por una acciónpreventiva y campañas contra el tabaco especialmente dirigidas a la mujer.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de cautela y de la acciónpreventiva son instrumentos importantes del desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip sowie der Grundsatz präventiver Maßnahmen wichtige Instrumente zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la reacción y las medidas emprendidas deben ser prudentes, y la acciónpreventiva es mejor que la reacción.
Aber es braucht ein umsichtiges Reagieren und umsichtige Maßnahmen. Besser als Reagieren ist aber präventives Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión hemos debatido largamente las enfermedades y las medidas preventivas que merecen prioridad en el programa de acción.
Wir haben im Ausschuss viel darüber diskutiert, welchen Krankheiten und welcher Krankheitsbekämpfung das Aktionsprogramm Priorität einräumen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Cedeschiöld enfatiza también la necesidad de medidas preventivas, las que también aparecen en el plan de acción.
Der Bericht Cederschiöld unterstreicht auch die Notwendigkeit vorbeugender Maßnahmen, was im Aktionsplan ebenfalls aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respeta los principios de «acción preventiva» y «reparación de los daños al medio ambiente preferentemente en origen»;
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de que se han aplicado correctamente los principios de «quien contamina paga» y de acciónpreventiva.
Nachweis, dass das Verursacher- und das Vorbeugeprinzip korrekt angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión parlamentaria aboga por una acciónpreventiva y campañas contra el tabaco especialmente dirigidas a la mujer.
Schließlich verlangt der Ausschuss sowohl Initiativen, um vor allem älteren Frauen den Zugang zum Gesundheitswesen zu erleichtern als auch eine besondere medizinische Unterstützung und Gesundheitsversorgung für schwangere, chronisch kranke und behinderte Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
La acciónpreventiva y el multilateralismo eficaz son las más significativas contribuciones a la seguridad europea, señalan los diputados.
Die EU und die USA müssen ihr Verhältnis konstruktiv gestalten und die NATO wieder ein Ort gleichberechtigter politischer Debatte werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se le pidió que juzgara si había una amenaza inminente a la paz mundial que requiriera acción militar preventiva.
Man rief sie an, um ein Urteil darüber zu bekommen, ob eine unmittelbare Bedrohung des Weltfriedens bestand, die eine präventive Militäraktionen gerechtfertigt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consecuencias para la acciónpreventiva y la consolidación de la paz: necesidad de una estrategia y de apoyo (párrs.
Implikationen für vorbeugende Maßnahmen und die Friedenskonsolidierung: Die Notwendigkeit von Strategien und Unterstützung (Ziffern 29-47)
Korpustyp: UN
El Centro de AcciónPreventiva del Council on Foreign Relations acaba de publicar su resumen de las prioridades de acción para el año 2015.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, las ideas de "acciónpreventiva" y "multilateralismo eficaz" deben considerarse como las más significativas contribuciones a la seguridad europea.
Es sollte jedoch unterstrichen werden, dass die Konzepte des „präventiven Engagements“ und des „effektiven Multilateralismus“ als zwei der wichtigsten Beiträge zur europäischen Sicherheit angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo una acciónpreventiva de amplio alcance basada en el diálogo entre culturas y religiones, con el fin de fomentar el conocimiento y la comprensión mutuos,
eine weit reichende vorbeugende Initiative durchzuführen, die auf dem Dialog zwischen den Kulturen und Religionen basiert, um das Wissen voneinander und das gegenseitige Verständnis zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 31 Parte B. Prioridades de acción, punto 1 - Medidas activas y preventivas en favor de los desempleados y de las personas inactivas, párrafo 1
Änderungsantrag 31 Teil 'B. Handlungsprioritäten', Abschnitt '1. Aktive und präventive Maßnahmen für Arbeitslose und Nichterwerbspersonen' Absatz 1 Spiegelstrich 1
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso dar prioridad a la acciónpreventiva cuando se juegan partidos, frente a la represión y la militarización de los estadios.
Vorbeugende Maßnahmen bei Fußballspielen müssen gegenüber repressiven Maßnahmen und der Militarisierung der Stadien Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido asimismo que demuestre voluntad política para mejorar la cooperación en materia de inteligencia, que es el principal medio de acciónpreventiva.
Ich fordere sie auch auf, politische Entschlossenheit zu zeigen, um die nachrichtendienstliche Zusammenarbeit als die wichtigste Komponente vorbeugender Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respaldo francamente todos los esfuerzos a fin de desarrollar una acciónpreventiva a fin de evitar la guerra y cualquier tipo de violencia.
Gleichwohl befürworte ich nachdrücklich die Bemühungen, tätig zu werden, um Krieg und sonstige Formen der Gewalt zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acciónpreventiva con destinatarios concretos materializada en programas de cribado preventivo y medicamentos asequibles contra el cáncer: en eso debe centrarse nuestra atención.
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha acciónpreventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlich genaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de la acción, de adoptar medidas en favor de las víctimas, aplicar estrategias proactivas y preventivas y establecer sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Jetzt ist die Zeit des Handelns, der Anwendung von Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer, von proaktiven und präventiven Strategien und von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres
Aktionsprogramm der Gemeinschaft über vorbeugende Massnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
Korpustyp: EU IATE
Programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres
Aktionsprogramm (2004-2008) der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen (Programm DAPHNE II)
Korpustyp: EU IATE
Programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres
Spezifisches Programm (2007—2013) zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen (Programm Daphne III)
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros colaborarán con vistas a asegurar una adecuada y eficaz acción reparadora o preventiva, según el caso, con respecto a cualquier daño ambiental.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um angemessene und wirksame Vorsorge- bzw. Sanierungsmaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres
der Gemeinschaft (DAPHNE-Programm) (2000 bis 2003) über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Si se reelige, su doctrina de la acciónpreventiva -y la invasión de Iraq-quedará aprobada, y el mundo tendrá que vivir con las consecuencias.
Falls er wiedergewählt wird, so ist dies ein Votum für die Bush-Doktrin des Präventivkrieges - und den Einmarsch im Irak -, und die Welt wird mit den Folgen leben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Salute Per Aqua", la salud a través del agua, es una terapia holística relajante que ejerce su acción benéfica y preventiva para la salud.
"Salute per Aqua", also Gesundheit durch Wasser, ist eine holistische Entspannungstherapie mit wohltuender und vorbeugender Wirkung für die Gesundheit.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
• hacer hincapié en la acciónpreventiva que aspira a eliminar o a reducir riesgos de inundación en lugar de tener que recurrir a intervenciones de emergencia, dado que la adaptación anticipatoria y preventiva es más eficaz y menos costosa que la adaptación o la retroadaptación de emergencia;
· der Schwerpunkt auf vorbeugende Maßnahmen zur Beseitigung oder Minderung von Hochwassergefahren statt auf die Bewältigung von Notsituationen gelegt wird, da ein vorausschauendes und vorsorgliches Handeln wirksamer und weniger kostspielig ist als nur ein Handeln in Notsituationen oder nachträgliche Verbesserungen;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la flagrante violación de las fronteras exteriores de la Unión, sistemática y diaria, ¿por qué no proyecta Javier Solana una acción exterior visible de la Unión Europea, ejerciendo diplomacia preventiva en países de origen y de tránsito de inmigrantes?
Weshalb sieht Javier Solana angesichts der eindeutigen, systematisch und täglich erfolgenden Verletzung der Außengrenzen der Union keine sichtbare außenpolitische Maßnahme der Europäischen Union vor, indem er in den Herkunftsländern der Einwanderer und in den Transitländern Präventivdiplomatie betreibt?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Desarrollo apuesta más por la acciónpreventiva , los medios civiles y el apoyo a los gobiernos de terceros países para que cumplan la "Responsabilidad de proteger" a sus poblaciones.
Der Petitionsausschuss betont in dem von Carlos José ITURGAIZ ANGULO (EVP-ED, ES) vorgelegten Bericht die Bedeutung der Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission, um "zweckdienliche Lösungen für die Anliegen" zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el plan de acción adoptado por el Gobierno de Macedonia, que fundamentalmente se compone de medidas preventivas contra la propagación del conflicto desde ambos lados de la frontera,
in Kenntnis des von der Regierung der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien beschlossenen Aktionsplans, dessen wesentliche Elemente vorbeugende Maßnahmen gegen eine Ausweitung des Konflikts beiderseits der Grenze sind,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de las medidas preventivas en los programas de acción: concretamente, la instauración de estructuras, cooperación, campañas de sensibilización preferentemente a cargo de las autoridades públicas y voluntad política, finalmente, para llevar a cabo estas acciones;
weist nachdrücklich auf die Bedeutung präventiver Maßnahmen in den Aktionsprogrammen hin: im vorliegenden Fall die Schaffung von Strukturen, Zusammenarbeit, vorzugsweise von staatlichen Stellen durchzuführende Sensibilisierungskampagnen und schließlich der politische Wille, diese Maßnahmen erfolgreich durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 20 de enero de 2000 el Parlamento Europeo y el Consejo aprobaron el programa de acción comunitario Daphne (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida contra los niños, los adolescentes y las mujeres,
in der Erwägung, dass es und der Rat am 20. Januar 2000 das Aktionsprogramm der Gemeinschaft Daphne 2000-2003 über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen beschlossen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de las medidas preventivas en los programas de acción, concretamente, instauración de estructuras, cooperación, campañas de sensibilización preferentemente a cargo de las autoridades públicas y, finalmente, voluntad política para llevar a cabo estas acciones;
weist nachdrücklich auf die Bedeutung präventiver Maßnahmen in den Aktionsprogrammen hin: im vorliegenden Fall die Schaffung von Strukturen, Zusammenarbeit, vorzugsweise von staatlichen Stellen durchzuführende Sensibilisierungskampagnen und schließlich der politische Wille, diese Maßnahmen erfolgreich durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debido a la publicación de estas estimaciones, se ha desvanecido la posibilidad de una acción militar preventiva contra Irán antes del final del mandato del Presidente Bush,
in der Erwägung, dass eine präventive Militäraktion gegen Iran vor dem Ende der Amtszeit des US-Präsidenten Bush aufgrund der Veröffentlichung dieser NIE als Möglichkeit ausfällt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el plan de acción adoptado por el gobierno de Macedonia, que fundamentalmente se compone de medidas preventivas contra la propagación del conflicto desde ambos lados de la frontera,
in Kenntnis des von der mazedonischen Regierung beschlossenen Aktionsplans, dessen wesentliche Elemente vorbeugende Maßnahmen gegen eine Ausweitung des Konflikts beiderseits der Grenze sind,
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Desarrollo apuesta más por la acciónpreventiva , los medios civiles y el apoyo a los gobiernos de terceros países para que cumplan la "Responsabilidad de proteger" a sus poblaciones.
Trilog zwischen Ukraine, Russland und der EU Das Europäische Parlament fordert die Kommission auf, einen Trilog zwischen der Ukraine, Russland und der EU voranzutreiben um ein von Sicherheit und Frieden in der Region geprägtes Umfeld zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente rechazo la condena implícita de la acciónpreventiva en el peligroso mundo actual, donde las armas de destrucción masiva pueden caer en manos de terroristas irracionales y fanáticos.
Ich kann die indirekte Verurteilung präventiver Maßnahmen in einer so gefährlichen Welt, wie wir sie heute haben, nicht akzeptieren, in der irrationale und fanatische Terroristen in den Besitz von Massenvernichtungswaffen gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos aceptar el apartado 17, donde se habla del «carácter de prevención de crisis» de la acción militar, cuando una guerra preventiva es lo que Bush y Blair han hecho en el Iraq?
Können wir Ziffer 17 akzeptieren, in der vom 'krisenpräventiven Charakter' militärischer Aktionen die Rede ist, wenn ein Präventivkrieg das ist, was Bush und Blair im Irak begonnen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sólo pueden solucionarse a través de la apertura y la presión derivada de la misma, y además no quisiera subestimar la acciónpreventiva de este tipo de informes del Tribunal de Cuentas.
Die einzige Art und Weise, sie zu lösen, ist durch Offenheit und den sich daraus ergebenden Druck. Man sollte auch die vorbeugende Wirkung dieser Art Berichte des Rechnungshofs nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el señor Comisario comprende que hayamos optado por una acciónpreventiva frente a las apelaciones a posteriori ante autoridades nacionales u otras autoridades de la competencia.
Ich frage mich, ob der Herr Kommissar dafür Verständnis hat, dass wir lieber präventiv handeln als ex post einzelstaatliche oder andere Wettbewerbsbehörden anrufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, tal como ha sido enmendado, es favorable a la acciónpreventiva y reclama tanto la construcción en común de grandes buques anticontaminación como el equipamiento permanente de flotillas de pesca con traínas recuperadoras de fuel.
So spricht sich der Bericht in seiner geänderten Form für präventives Handeln aus und fordert sowohl den gemeinsamen Bau von großen Spezialschiffen zur Verschmutzungsbekämpfung als auch die ständige Ausrüstung der Fischereiflotten mit Netzen zur Beseitigung der Ölteppiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, otro de los objetivos de esta Conferencia fue sin duda debatir las formas de reducir las causas de la migración; es decir, emprender la acciónpreventiva pertinente.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Ein Ziel dieser Konferenz war es ja wohl auch, darüber zu reden, wie die Auslösefaktoren von Migration reduziert werden können, d. h. entsprechende präventive Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos preventivos desempeñan un importante papel en la lucha contra el cáncer, teniendo en cuenta que un 33 % de los casos de cáncer puede evitarse con la ayuda la acciónpreventiva.
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estar a la altura de la exigencia de las opiniones públicas y, como ayer en España, a través de multitudinarias manifestaciones convocadas por las ONG, pedir una acción inmediata y efectiva en el marco de la diplomacia preventiva.
Wir müssen uns dem Begehren der öffentlichen Meinung beugen und - wie gestern in Spanien - über die von den NRO einberufenen Massendemonstrationen sofortige und wirksame Maßnahmen im Rahmen der präventiven Diplomatie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se presenta en esta sesión plenaria el programa Daphne de acción comunitaria sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres.
In dieser Plenartagung wird das Aktionsprogramm der Gemeinschaft DAPHNE über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el tipo de acciónpreventiva que necesitamos conlleva la educación de las víctimas en una fase lo más temprana posible y la sensibilización de la sociedad frente a este problema.
Wir benötigen also präventiv eine möglichst frühe Aufklärung potenzieller Opfer und müssen ein Problembewusstsein innerhalb der Bevölkerung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la señora Ries, también desearía subrayar la necesidad de adoptar medidas preventivas en todos los diferentes ámbitos de acción y con respecto a todos los puntos mencionados en su trabajo.
Wie Frau Ries will auch ich die Notwendigkeit vorbeugender Maßnahmen in all den verschiedenen Aktionsbereichen und in allen Punkten, die in ihrer Arbeit erwähnt wurden, betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista griego ha condenado esa mayor criminalización de la acción civil y sindical, los registros personales preventivos y la intensificación de la represión preventiva de los movimientos populares que promueven las disposiciones del Tratado.
Die griechische Kommunistische Partei verurteilt die weitere Kriminalisierung der zivilen und gewerkschaftlichen Tätigkeiten, die präventive Erfassung personenbezogener Daten und die zunehmende präventive Unterdrückung basisdemokratischer Bewegungen, die durch die Bestimmungen des Vertrags gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartado 31 - los Estados Unidos no han declarado que «no tiene intención de emprender ninguna acción militar preventiva contra Irán» y sería un error descartar cualquier opción en este momento.
Ziffer 32 – Die Vereinigten Staaten haben nicht erklärt, sie würden „keine präventiven militärischen Schritte gegen den Iran unternehmen“, sodass es ein Fehler wäre, in dieser Phase jegliche Option auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que ello es importante para mejorar la eficacia de la capacidad de respuesta de la UE a los desastres, y que un Plan de acciónpreventiva se hace cada vez más necesario como respuesta global e integrada.
Dies liegt daran, dass ich es für wichtig halte, die Effizienz der Instrumente zur Katastrophenbewältigung zu verbessern, und dass ein präventiver Aktionsplan als globale, integrierte Reaktion der EU zunehmend notwendig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998 estableció también un nuevo mecanismo interno, el Equipo de prevención de conflictos, que sirve de foro interno del Departamento para promover alternativas en materia de acciónpreventiva.
1998 schuf sie außerdem die Gruppe Konfliktprävention, die einen hauptabteilungsinternen Mechanismus für die Ausarbeitung präventiver Handlungsoptionen darstellt.
Korpustyp: UN
Esta presencia sobre el terreno les permite beneficiarse como nadie de información y análisis de primera mano, que debieran señalarse a la atención del Consejo de Seguridad a fin de aprovechar las posibilidades de acciónpreventiva temprana.
Diese Präsenz verschafft ihnen den einzigartigen Vorteil, aus erster Hand Informationen und Analysen zu erhalten, die dem Sicherheitsrat zur Kenntnis gebracht werden sollten, damit er die Gelegenheit zu einem raschen vorbeugenden Eingreifen nutzen kann.
Korpustyp: UN
Con la presente acción se pretende fomentar actividades relativas a la preparación (como vacunaciones preventivas o acopio de reservas), el control o la eliminación de las enfermedades transmisibles y la seguridad de los pacientes.
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la presente acción se pretende fomentar actividades de ejecución de políticas, y otras relativas a la preparación (como vacunaciones preventivas o acopio de reservas) y el control o la eliminación de las enfermedades transmisibles.
Mit dieser Aktion sollen Tätigkeiten für die Durchführung von Maßnahmen und Strategien im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten) und der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un daño ambiental afecte o pueda afectar a varios Estados miembros, dichos Estados miembros colaborarán con vistas a asegurar una adecuada y eficaz acción reparadora o preventiva, según el caso, con respecto a cualquier daño ambiental.
Sind mehrere Mitgliedstaaten von einem Umweltschaden oder von der Gefahr eines solchen Schadens betroffen, so arbeiten diese Mitgliedstaaten zusammen, um angemessene und wirksame Vorsorge- bzw. Sanierungsmaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando circunstancias excepcionales que requieran una acción inmediata hagan imposible realizar una investigación, la Comisión podrá, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 27, apartado 7, adoptar cualquier medida preventiva que sea absolutamente necesaria.
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 7 jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.“
Korpustyp: EU DCEP
Junto con las medidas prioritarias que se especifican en el plan de acción de la Comisión, que se centra en los «efectos finales», es preciso reforzar las medidas preventivas.
Neben den im Aktionsplan der Kommission aufgezählten vorrangigen Maßnahmen, die schwerpunktmäßig auf „Endeffekte“ abzielen, müssen verstärkt vorbeugende Maßnahmen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acciónpreventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
Korpustyp: UN
Las enmiendas aprobadas, destinadas a ampliar estas funciones, consideran también que es competencia de la Agencia el analizar la información recabada, identificar los riesgos y las buenas prácticas y fomentar la acciónpreventiva.
Dem Vorschlag der Kommission zufolge sollen die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens bis zum 22. Juni 2006 eine Liste aller Schadstoffe übermitteln, für die sie Schwellenwerte festgelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de las actividades que reciben apoyo del Fondo Fiduciario para la AcciónPreventiva y alienta a los Estados Miembros a hacer contribuciones a él.
Der Sicherheitsrat anerkennt die Wichtigkeit der von dem Treuhandfonds für vorbeugende Maßnahmen finanzierten Aktivitäten und legt den Mitgliedstaaten nahe, zu diesem Treuhandfonds beizutragen.
Korpustyp: UN
Dentro del marco del departamento CSR, el equipo se ocupa de que se lleve a cabo tanto una mejora continua de las medidas existentes como el desarrollo de nuevos programas de prevención interactivos y basados en una acciónpreventiva.
Im Rahmen des CSR-Departments trägt das Team dafür Sorge, dass bestehende Maßnahmen laufend verbessert sowie neue, inter- und pro-aktive Präventionsprogramme entwickelt werden.
Acoge con satisfacción las conclusiones del informe de la Comisión sobre el Plan de Acción de febrero 2010 y las medidas correctivas y preventivas adoptadas hasta la fecha; pide a la DG REGIO que prosiga este ejercicio durante todo el período de aplicación con el fin de mantener el impulso generado por el Plan de Acción;
begrüßt die Feststellungen im Bericht der Kommission über den Aktionsplan vom Februar 2010 und die bisher eingeleiteten Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen; fordert die GD REGIO auf, mit diesen Maßnahmen im gesamten Umsetzungszeitraum fortzufahren, um die durch den Aktionsplan geschaffene Dynamik aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, se compromete a confeccionar un catálogo de medidas de prevención que podrían tener en cuenta los Estados miembros con vistas a una financiación de la UE (por ejemplo, incluir medidas que integren la acciónpreventiva en los proyectos de forestación/reforestación).
Sie verpflichtet sich ferner, einen Katalog von Verhütungsmaßnahmen aufzustellen, für die die Mitgliedstaaten EU-Mittel beantragen könnten (beispielsweise Maßnahmen zur Einbeziehung von Verhütungsmaßnahmen in Walderneuerungs-/Aufforstungsprojekte).
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el 20 de enero de 2000 el Parlamento Europeo y el Consejo aprobaron el programa de acción comunitario Daphne (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida contra los niños, los adolescentes y las mujeres,
G. in der Erwägung, dass das EP und der Rat am 20. Januar 2000 das Aktionsprogramm der Gemeinschaft Daphne 2000-2003 über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen beschlossen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones legislativas de 17 de noviembre de 1999 y 9 de marzo de 2004 sobre la adopción de un programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003 y 2004-2008) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres,
unter Hinweis auf seine legislativen Entschließungen vom 17. November 1999 und vom 9. März 2004 zur Annahme eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft (DAPHNE) (2000‑2003 und 2004‑2008) über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista humano-toxicológico y ecotoxicológico, es necesario establecer un valor límite obligatorio, para minimizar los efectos perjudiciales en la salud humana y proteger, eficientemente y de acuerdo con el principio de acciónpreventiva, a los seres humanos y el medio ambiente.
Die Bestimmung eines verbindlichen Grenzwertes für Arsen ist aus human- und ökotoxikologischen Gesichtspunkten erforderlich, um die schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu minimieren und Mensch und Umwelt im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista humano-toxicológico y ecotoxicológico, es necesario establecer un valor límite obligatorio, para minimizar los efectos perjudiciales en la salud humana y proteger, eficientemente y de acuerdo con el principio de acciónpreventiva, a los seres humanos y el medio ambiente.
Die Bestimmung eines verbindlichen Grenzwertes für Kadmium ist aus human- und ökotoxikologischen Gesichtspunkten erforderlich, um die schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu minimieren und Mensch und Umwelt im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista humano-toxicológico y ecotoxicológico, es necesario establecer un valor límite obligatorio, para minimizar los efectos perjudiciales en la salud humana y proteger, eficientemente y de acuerdo con el principio de acciónpreventiva, a los seres humanos y el medio ambiente.
Die Bestimmung eines verbindlichen Grenzwertes für Nickel ist aus human- und ökotoxikologischen Gesichtspunkten erforderlich, um die schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu minimieren und Mensch und Umwelt im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista humano-toxicológico y ecotoxicológico, es necesario establecer un valor límite obligatorio, para minimizar los efectos perjudiciales en la salud humana y proteger, eficientemente y de acuerdo con el principio de acciónpreventiva, a los seres humanos y el medio ambiente.
Die Bestimmung eines verbindlichen Grenzwertes für Benzo(a)pyren ist aus human- und ökotoxikologischen Gesichtspunkten erforderlich, um die schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu minimieren und Mensch und Umwelt im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
f) llevar a cabo una acciónpreventiva de amplio alcance basada en el diálogo entre culturas y religiones, con el fin de fomentar el conocimiento y la comprensión mutuos y limitar cualquier tipo de propaganda fundamentalista dirigida al reclutamiento de terroristas,
f) eine weit reichende vorbeugende Initiative durchzuführen, die auf dem Dialog zwischen den Kulturen und Religionen basiert, um das Wissen voneinander und das gegenseitige Verständnis zu fördern und jeden Versuch fundamentalistischer Propaganda, die der Anwerbung von Terroristen dienen soll, zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
la protección y la mejora del medio ambiente, teniendo en cuenta los principios de cautela y de acciónpreventiva en el apoyo al desarrollo económico, a través del refuerzo de la cooperación en materia de medio ambiente, en particular en el marco del Programa de acciones medioambientales prioritarias a corto y medio plazo (SMAP);
Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität unter besonderer Berücksichtigung des Vorsichts- und des Vorsorgeprinzips bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung durch verstärkte Zusammenarbeit im Umweltbereich, insbesondere im Rahmen des kurz- und mittelfristigen Aktionsplans für die Umwelt (SMAP);
Korpustyp: EU DCEP
Si los cuerpos nacionales de policía no están dispuestos a cooperar con Europol y si los Ministerios de Justicia nacionales no están dispuestos a apoyar Eurojust, podemos seguir pronunciando bellos discursos sobre la importancia de combatir el terrorismo, pero jamás llegaremos a hacerlo porque lo que se requiere es una acciónpreventiva.
Wenn die nationalen Polizeibehörden nicht bereit sind, mit Europol zusammenzuarbeiten, wenn die nationalen Justizministerien nicht bereit sind, Eurojust zu unterstützen, werden wir weiter schöne Sonntagsreden halten und sagen, wie wichtig es ist, Terrorismus zu bekämpfen, aber wir werden keinen Erfolg haben, weil wir nämlich präventiv handeln müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que es urgente destinar recursos suficientes a promover medidas preventivas y de lucha contra la discriminación, desde la raíz, a través, sobre todo, del sistema educativo, de los medios de información, e igualmente a través de un apoyo decidido a la acción de las organizaciones no gubernamentales.
Deshalb müssen meiner Ansicht nach unbedingt ausreichende Mittel bereitgestellt und Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung der Diskriminierungen an ihrer Wurzel gefördert werden, was hauptsächlich über das Bildungssystem, über die Massenmedien, aber auch über eine spürbare Intensivierung der Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Plan de acción QBRN también debería evaluar correctamente e incluir los riesgos QBRN internacionales, y por lo tanto las acciones preventivas deben garantizar una dimensión internacional, haciendo hincapié en la aplicación de los acuerdos internacionales en materia de armas nucleares y químicas.
Ich bin davon überzeugt, dass internationale CBRN-Risiken im CBRN-Aktionsplan auch ordentlich bewertet und eingearbeitet werden sollten, und deswegen müssen präventive Maßnahmen eine internationale Dimension gewährleisten, welche die Umsetzung internationaler Abkommen auf den Gebieten von nuklearen und chemischen Waffen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, tal vez pudiéramos conseguir que todos nuestros medios actúen de forma efectiva, tanto para las acciones preventivas como para las acciones militares, tan necesarias en el marco de Petersberg. Del mismo modo, la acción tras la intervención militar, por ejemplo ahora en Kosovo, también resulta necesaria.
Dadurch können wir vielleicht auch einen effektiveren Einsatz unseres gesamten Instrumentariums erreichen, sowohl der Mittel für vorbeugende und für militärische Aktionen, erforderlichenfalls im Rahmen der Petersberg-Aufgaben, als auch derjenigen für Maßnahmen nach dem Militäreinsatz, wie sie beispielsweise jetzt auch im Kosovo benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro requisito en relación con la acciónpreventiva es, en mi opinión, emplearse más a fondo en la sensibilización de la población sobre los cánceres típicos en función del sexo; tenemos que elevar los niveles de prevención y progresar en los estudios de cribado de estas enfermedades.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist diesbezüglich meiner Ansicht nach die Schaffung eines Bewusstseins für geschlechterspezifische Krebsarten. Wir müssen die Präventionsstandards heben und die Vorsorgeuntersuchungen auf diese Krankheiten vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, en cooperación con los gobiernos de los Estados miembros, debería iniciar un programa de acciónpreventiva para fortalecer las infraestructuras con el fin de evitar que se vuelva a producir tamaña destrucción en el futuro cuando se den condiciones climáticas extremas.
Die EU sollte in Zusammenarbeit mit den Regierungen der Mitgliedstaaten ein Präventivprogramm zum Ausbau der Infrastrukturanlagen initiieren, um künftig bei extremen Wetterverhältnissen Zerstörungen in dieser Größenordnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera recordarles que nuestro Grupo se mostró reacio a respaldar la posición mayoritaria expresada en esta Cámara, en su última resolución, con respecto a este tema, es decir, la legitimidad o ilegitimidad de cualquier acción militar preventiva o cautelar.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass sich unsere Fraktion in der Frage der Rechtmäßigkeit oder Unrechtmäßigkeit jeglicher präventiver oder präemptiver Militäraktion nicht der von unserem Parlament in seiner letzten Entschließung zum Ausdruck gebrachten Mehrheitsmeinung anschließen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acciónpreventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe la necesidad de elaborar un plan de acción contra la falsificación y la piratería como una medida preventiva importante para garantizar que los bienes que circulan en el mercado único son seguros para el consumo, tienen un nivel de calidad adecuado y son legales.
Des Weiteren besteht der Bedarf eines Aktionsplans gegen Fälschung und Produktpiraterie als bedeutendes Präventivinstrument, um zu garantieren, dass Güter die auf dem Binnenmarkt zirkulieren, für den Verbrauch unbedenklich, von angemessenem Standard und legal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción que aprobamos y respecto al que el Consejo Europeo acaba de reconocer su importancia, está orientado al desarrollo gradual de iniciativas de diplomacia preventiva que deberán abrir el camino a una ulterior consolidación de una zona de estabilidad y de paz en el Mediterráneo.
Der vereinbarte Aktionsplan, dessen Bedeutung der Europäische Rat vor kurzem bekräftigt hat, zielt auf den schrittweisen Aufbau diplomatischer Initiativen ab, die eine weitere Konsolidierung eines Bereichs der Stabilität und des Friedens im Mittelmeer ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que es necesario proporcionar a los sectores normativos y a los asociados sociales de la Unión Europea un instrumento que les permita adoptar un enfoque orientado al futuro cuando se discutan los intercambios industriales en el plano europeo, con miras a gestionarlos mediante una acción positiva y preventiva.
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Sozialpartner und politischen Entscheidungsträger ein Instrument benötigen, das ihnen bei der Diskussion des industriellen Wandlungsprozesses auf europäischer Ebene ein zukunftsorientiertes Herangehen ermöglicht, um diesen Wandel durch positives und präventives Handeln gestalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la mayoría de los 220 artículos del programa de acción se dedican a medidas preventivas, educativas y de protección encaminadas a desterrar el racismo de todos los ámbitos, así como a estrategias dirigidas a lograr una igualdad completa y total entre todas las personas del mundo.
So besteht die Mehrheit der 220 Artikel des Aktionsprogramms aus Präventiv-, Bildungs- und Schutzmaßnahmen zur Ausmerzung des Rassismus auf allen Ebenen sowie aus Strategien, die auf das Ziel einer vollständigen und absoluten Gleichheit aller Menschen in der Welt ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considere que el plan acciónpreventiva pone en peligro la seguridad del suministro de gas de otros Estados miembros o de la Unión en su conjunto, decidirá requerir de la autoridad competente la revisión de dicho plan y podrá presentar recomendaciones específicas para su modificación.
der Ansicht ist, dass durch den Präventionsplan die Sicherheit der Gasversorgung anderer Mitgliedstaaten oder der Union als Ganzes gefährdet wird, so beschließt sie, von der zuständigen Behörde die Überprüfung dieses Präventionsplans zu fordern und kann spezifische Empfehlungen zu seiner Änderung geben.