Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Un periodista llegó a sugerir que la ausencia de un sistema unificado era en parte responsable del accidente.
Ein Journalist mutmaßte sogar, dass das Unglück zumindest teilweise auf das Fehlen eines einheitlichen Systems zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querida muchach…...la destrucción de Siria fue un accidente.
Es war ein Unglück. Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente ocurrió ya en 1 Día del accidente ocurrido en la memoria caché, que se perdió debido a que el imán no eran lo suficientemente fuertes.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, tenemos que asegurarnos de establecer una distinción entre accidente y contaminación intencionada.
Wir müssen auf jeden Fall gewährleisten, dass zwischen einem Unglück und vorsätzlicher Verschmutzung unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fuese un accidente.
Ich glaube nicht an ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Después de que en los años 80 ocurrieran graves accidentes en las abarrotadas galerías, la gran mayoría de los estadios de fútbol europeo se remodelaron, de manera que casi la totalidad de sus tribunas se dotaron de butacas.
DE
Nachdem es in den 1980er-Jahren schwere Unglücke auf überfüllten Stehplatztribünen gegeben hatte, wurden fast alle europäischen Stadien zu reinen Sitzplatzstadien umgebaut.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente elaborará un plan de emergencia exterior para las medidas que se deban tomar fuera del emplazamiento en caso de accidente.
Die zuständige Behörde hat einen externen Notfallplan über die im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Oigan, ha habido un accidente, hay un hombre malherido.
Es gab einen Notfall, ein Mann ist schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
* Asistencia técnica / taller * Picnic diario * Mapas de rutas ciclistas * Botella de 0.75 l para la bicicleta * Zona de lavado * Candado y enganche numerados en el parking bodega * Bombas de aire * Servicio de recogida en caso de accidente
Mechaniker Service / Werkstatt tägliches Radpicknick Karten mit Fahrradrouten Trinkflasche 0,75 l für das Fahrrad Waschstation Fahrradschloss und nummerierter Platz im Radkeller Luftpumpen Abholservice im Notfall
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
b) La autoridad competente elaborará un plan de emergencia exterior para las medidas que se deban tomar fuera del emplazamiento en caso de accidente.
(b) Die zuständige Behörde hat einen externen Notfallplan über die im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Seguro va a haber un accidente.
Das ist ein Notfall,
Korpustyp: Untertitel
Todas las actividades del grupo Falck van dirigidas a la prevención de accidentes y enfermedades, proporcionando asistencia en situaciones de emergencia, accidentes y necesidad, y a la asistencia a personas que han sufrido una enfermedad o un accidente.
Die geschäftlichen Aktivitäten von Falck sind darauf ausgerichtet, Unfälle und Krankheiten zu vermeiden, bei Notfällen oder Unfällen Hilfe zu leisten und Menschen dabei zu unterstützen, nach einer Krankheit oder einem Unfall wieder in ihr gewohntes Leben zurückzufinden.
Información y preparación para casos de accidentes industriales a nivel local
Bewusstsein und Vorbereitung für Notfälle auf lokaler Ebene
Korpustyp: EU IATE
Deberán indicarse procedimientos detallados de actuación en caso de accidente durante el transporte, el almacenamiento o el uso de los productos, con inclusión de los aspectos siguientes:
Für den Fall, dass beim Transport, der Lagerung oder der Handhabung Notfälle eintreten, sind Verfahren zu nennen, die insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para nosotros se trata de reaccionar lo más pronto posible, asegurándonos de que nos movilizamos y enviamos equipos, expertos o ayuda en la medida de nuestras posibilidades inmediatamente después de que se produzca un accidente.
Uns geht es darum, dass wir so schnell wie möglich reagieren und dafür sorgen, dass wir unverzüglich nach einem Notfall soviel Ausrüstungen, Know-how oder Hilfe bereitstellen, wie uns dies möglich ist.
Como es sabido -y si aún no lo sabían, lo saben ahora- el 20 de abril de 1995 se produjo un accidente, al igual que en otras dos centrales nucleares rusas, cuyo desarrollo recuerda el de Harrisburg.
Bekanntlich - jedenfalls gebe ich das hiermit bekannt - ist am 20. April 1995 dort ein Unfallpassiert, wie übrigens ebenfalls in zwei anderen Kernkraftwerken in Rußland, die dem Verlauf von Harrisburg ähnlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay un accidente marítimo o aéreo, el público europeo está furioso, pero las muertes diarias en nuestras carreteras son algo a lo que nos hemos acostumbrado.
Wenn im See- oder auch im Luftverkehr ein Unfallpassiert, dann haben wir eine empörte europäische Öffentlichkeit; nur an das tägliche Töten auf den Straßen, daran haben wir uns offensichtlich mittlerweile gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano tiene cada vez mayor movilidad y eso significa que cruza muchas más veces las fronteras y que, al ser todavía por desgracia tan diferente la situación del tráfico, de vez en cuando puede tener un accidente.
Der Bürger wird immer mobiler, was bedeutet, daß er die Grenzen sehr viel häufiger überschreitet und - da die Verkehrssituation in den einzelnen Ländern leider noch immer sehr unterschiedlich ist - doch schon mal ein Unfallpassiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo la ayuda profesional la que se precisa en la carretera cuando se produce un accidente.
Auf den Straßen braucht man nicht nur professionelle Hilfe, wenn ein Unfallpassiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un terrible accidente, y debes irte.
Da ist ein verrückter Unfallpassiert und du musst da jetzt hin?
Korpustyp: Untertitel
Dígale que hubo un accidente y el Sr. Hammond murió.
Sag ihm, es sei ein Unfallpassiert und Mr. Hammond sei tot.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el accidente fue allí.
Vielleicht ist da der Unfallpassiert.
Korpustyp: Untertitel
La Armada piensa que en cierto tipo de vehículo…...un prisionero debe usar ambas mano…...para protegerse en caso de que haya un accidente. - ¿No es así, Mulhane?
Die Navy meint, dass bei gewissen Transporte…der Gefangene beide Hände frei haben sollte, falls ein Unfallpassiert. - Habe ich nicht Recht, Mulhand?
Korpustyp: Untertitel
Porque así estaban en el auto cuando tuvieron el accidente.
Weil sie Seite an Seite im Auto saßen, als der Unfallpassiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Dice que hubo un accidente.
Er sagt, es sei ein Unfallpassiert.
Korpustyp: Untertitel
accidenteUnfall-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aplicación supondría una amenaza para todos aquellos que viven de la actividad portuaria; agravaría los riesgos de accidente y de contaminación.
Ihre Anwendung wäre eine Bedrohung für alle, die vom Hafenbetrieb leben; sie würde die Unfall- und Umweltgefahren erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a un salario legal mínimo, a la cobertura del seguro de enfermedad, de accidente y de jubilación, es decir, no están discriminados respecto de los demás trabajadores.
Sie haben das Recht auf gesetzlichen Mindestlohn, auf Mitgliedschaft in der Kranken-, Unfall- und Altersversicherung, das heißt, sie sind gegenüber anderen Arbeitnehmern nicht diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de seguros de accidente y enfermedad
Dienstleistungen der Unfall- und Krankenversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguros de accidente y enfermedad
Dienstleistungen der Unfall- und Krankenversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reaseguro de accidente y enfermedad
Rückversicherungen (Unfall- und Krankenversicherung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reaseguro de vida, accidente y enfermedad
Rückversicherungsdienstleistungen für Lebens-, Unfall- und Krankenversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deducciones establecidas en el Estatuto de los funcionarios CE se efectuarán en beneficio del presupuesto de la Agencia, excepto las que correspondan a las cotizaciones para los regímenes del seguro de enfermedad, accidente y desempleo.
Die nach dem EG-Beamtenstatut einzubehaltenden Beträge werden mit Ausnahme der Beiträge für die Kranken-, Unfall- und Arbeitslosenversicherung dem Haushalt der Agentur zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a sus dietas, pensión de jubilación, régimen fiscal, seguro de enfermedad, accidente e invalidez, será aplicable, mutatis mutandis, el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
Hinsichtlich Gehalt, Zulagen, Ruhegehalt, Besteuerung sowie der Kranken-, Unfall- und Invaliditätsversicherung sollte das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften entsprechend Anwendung finden .
Korpustyp: EU DCEP
(b) sobre la base de una estimación de los riesgos deberá obrarse con vistas a que se utilicen de manera eficiente y sistemática aparatos con dispositivos de seguridad, cuando existan, en los ámbitos con un riesgo especialmente elevado de accidente y/o de infección tomando en consideración la relación coste-beneficio;
(AM 7)(b) auf der Grundlage der Risikoabschätzung soll darauf hingewirkt werden, dass Geräte mit Sicherheitsvorrichtungen, sofern vorhanden, effizient und gezielt in Bereichen mit besonders hohem Risiko einer Unfall- und/oder Infektionsgefahr unter Berücksichtigung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses benutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestación de servicios en caso de emergencia y accidente
Betrifft: Bereitstellung von Unfall- und Notfalldiensten
Korpustyp: EU DCEP
accidenteAbsturzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la comisión especial que investiga las causas del accidente de un avión polaco cerca de la localidad rusa de Smolensk el 10 de abril del año pasado ha publicado las conclusiones de su informe en Moscú.
(PL)Herr Präsident! Der Sonderausschuss, welcher die Ursache des Absturzes eines polnischen Flugzeuges in der Nähe der russischen Stadt Smolensk am 10. April letzten Jahres untersucht, hat die Schlussfolgerungen seines Berichts in Moskau veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame añadir lo siguiente: el motivo concreto es -tal como usted ha dicho y como yo naturalmente también he supuesto- la cuestión del accidente de un avión de «Swiss Air» en Canadá.
Aber lassen Sie mich folgendes hinzufügen: Der konkrete Anlaß ist - wie Sie auch gesagt haben und wie ich natürlich auch angenommen habe - die Frage des Absturzes eines Flugzeuges der Swiss Air in Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a mis colegas parlamentarios aquí, colectivamente, al enviar nuestro pésame a los amigos y familias de las víctimas de ese accidente.
Ich schließe mich meinen Kollegen im Parlament an, die an dieser Stelle gemeinsam den Freunden und Familien der Opfer dieses Absturzes ihr Beileid übermitteln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizadas las operaciones de «limpieza», el ejército estadounidense llevó a cabo controles médicos regulares del personal estadounidense de las fuerzas aéreas destinado en Thule en el momento del accidente y a partir de entonces.
Nach den Säuberungsarbeiten führte das US-Militär eine regelmäßige ärztliche Überwachung des amerikanischen Personals des Luftwaffenstützpunkts durch, das zum Zeitpunkt des Absturzes und danach Dienst in Thule leistete.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento del accidente, el peticionario trabajaba como civil (empleado de oficina) en la base aérea de Thule y siguió viviendo y trabajando en ella hasta 1971.
Zum Zeitpunkt des Absturzes war der Petent auf dem Stützpunkt von Thule als Zivilbeschäftigter (als Expedient) angestellt und lebte und arbeitete dort noch bis 1971.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento del accidente, Groenlandia formaba parte del territorio del Reino de Dinamarca.
Zum Zeitpunkt des Absturzes gehörte Grönland zum Hoheitsgebiet des Königreichs Dänemark.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los efectos residuales sobre la salud humana del accidente de 1968 no se limitan a Groenlandia, ya que es evidente que muchos de los trabajadores, incluidos ciudadanos europeos, se han trasladado desde entonces a la Dinamarca continental.
Zudem sind die gesundheitlichen Folgen des Absturzes von 1968 nicht auf Grönland beschränkt, denn offenkundig sind viele der Arbeitskräfte, darunter europäische Bürger, seither auf das dänische Festland gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 38 de la Directiva, el Reino de Dinamarca, por tanto, está obligado, cuando proceda, a « iniciar medidas de vigilancia y de intervención siempre que sean necesarias» en relación con los efectos presentes del accidente de Thule.
Gemäß Artikel 38 der Richtlinie ist das Königreich Dänemark daher verpflichtet, in Verbindung mit den aktuellen Folgen des Absturzes von Thule gegebenenfalls „Überwachungs- und Interventionsmaßnahmen … zu veranlassen“ .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia internacional para dilucidar las causas del accidente sufrido por el avión presidencial polaco en Smolensk, en virtud del Reglamento (UE) nº 996/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo
Betrifft: Internationale Amtshilfe bei der Untersuchung des Absturzes des polnischen Präsidentenflugzeugs in Smolensk gemäß Verordnung (EU) Nr. 996/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Papel de unos funcionarios de la Comisión en la investigación sobre el accidente del avión de Helios Airways
Betrifft: Rolle von Kommissionsbeamten bei der Untersuchung des Absturzes eines Flugzeugs von Helios Airways
Korpustyp: EU DCEP
accidenteStörfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de señalar que el último accidente en la estación se produjo el pasado mayo y se alcanzó provisionalmente el nivel 2 en la escala de sucesos.
Angemerkt sei ferner, daß sich der letzte Störfall am Kraftwerk im Mai dieses Jahres ereignet hat und vorläufig als Störfall der Stufe zwei eingestuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de accidente peligramos todos.
Tritt ein nuklearer Störfall ein, so sind wir alle in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es además la mejor manera de reducir el riesgo que corren nuestros ciudadanos de convertirse en víctimas de la radiación ocasionada por un accidente nuclear.
Das ist auch die beste Weise, um das Risiko für unsere Bürger zu verringern, Opfer einer durch einen atomaren Störfall entstehenden Strahlung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta historia, un tsunami, originado por el cambio climático, causa un accidente que provoca enormes daños a una central nuclear.
In dem Roman geht es darum, dass ein durch den Klimawandel hervorgerufener Tsunami einen Störfall verursacht, der zu großen Schäden an einem Kernkraftwerk führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señorías, lo que ha ocurrido en un afluente del Danubio ha sido considerado por numerosos especialistas como un accidente de un impacto medioambiental tan grave como el del accidente de Chernobyl.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, was da in einem Nebenfluß der Donau passiert ist, halten viele Umweltfachleute für genauso schwerwiegend wie den Störfall von Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha puesto en marcha, además, una investigación de las diferentes alternativas posibles para rehabilitar las zonas que resultaron contaminadas a causa de la caída de materiales radiactivos después del accidente.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el accidente de la central nuclear de Chernobil, la pesadilla que ha vivido casi toda Europa ha descubierto la magnitud real de los peligros que derivan del funcionamiento de las centrales nucleares y ha puesto sobre el tapete cuestiones como el funcionamiento seguro, el almacenamiento y la gestión de los residuos radiactivos.
Der Störfall im Kraftwerk Tschernobyl, dieser Alptraum, den fast ganz Europa durchleben mußte, hat das ganze Ausmaß der aus dem Betrieb von Kernkraftwerken resultierenden Gefahren enthüllt und Fragen beispielsweise nach der Betriebssicherheit, der Endlagerung, aber auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades británicas declaran que Gibpubsafe facilita información del contexto y orientaciones sobre las medidas que deben adoptarse en el supuesto de un accidente nuclear en Gibraltar.
Die britischen Behörden erklären, dass der Plan "Gibpubsafe " Hintergrundinformationen und Anleitungen für Maßnahmen enthält, die bei einem nuklearen Störfall ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podrán adoptarse medidas especiales en caso necesario y adecuado, por ejemplo a raíz de un accidente nuclear grave.
Es können jedoch, sofern erforderlich und angemessen, Sondermaßnahmen getroffen werden, beispielsweise im Anschluss an einen schweren nuklearen Störfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disparidades pueden tener repercusiones sobre el estado físico del reactor y existe la posibilidad de que se produzca un accidente grave que podría dar lugar a fugas de materiales radioactivos.
Die Abweichungen können Auswirkungen auf die Reaktorphysik haben und möglicherweise zu einem ernsten Störfall mit Freisetzungen radioaktiver Stoffe führen.
Korpustyp: EU DCEP
accidenteVorfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, querría pensar que a todos nos preocupan la defensa del medio ambiente y la seguridad marítima, y ese es el único motivo de traer a debate el accidente del New Flame.
Herr Präsident! Ich möchte gern glauben, dass wir alle um den Schutz der Umwelt und die Sicherheit des Seeverkehrs besorgt sind und dass dies der einzige Grund ist, den Vorfall mit der "New Flame" in unsere Debatte zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como comparar un rasguño con un cáncer terminal, pero nunca un accidente de este tipo es un tema menor.
Das ist so, als würde man einen Kratzer mit Krebs im Endstadium vergleichen, doch ein Vorfall wie dieser ist niemals eine geringfügige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve meses después del accidente el asunto está bajo control y las autoridades británicas y españolas, junto con la Comisión, están actuando estrechamente en el marco del Foro de Diálogo sobre Gibraltar.
Neun Monate nach dem Vorfall ist die Angelegenheit unter Kontrolle, und die britischen und spanischen Behörden agieren gemeinsam mit der Kommission strikt im Rahmen des Dialogforums zu Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el accidente del avión de Flash Airlines fue sin duda trágico. Yo viví esa tragedia personalmente, ya que me encontraba en Francia y pude ver la reacción de la sociedad francesa.
Der Vorfall mit dem Flugzeug der Flash Airlines war wirklich tragisch, und zufälligerweise habe ich die Tragik dieses Ereignisses persönlich erlebt, da ich gerade in Frankreich war und die Reaktionen der französischen Gesellschaft gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, tras el grave accidente en la central de Fukushima, la reacción de la Comisión Europea ha estado caracterizada hasta el momento, salvo algún desliz poco afortunado, por las necesarias seriedad, prudencia y rigor.
(ES) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Nach dem ernsten Vorfall in der Anlage von Fukushima zeichnete sich die Reaktion der Europäischen Kommission mit Ausnahme des merkwürdigen und unglücklichen Ausrutschers bisher durch den notwendigen Ernst, Vorsicht und Gründlichkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprender una importante lección del accidente en Hungría.
Wir können aus dem Vorfall in Ungarn etwas Wichtiges lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el accidente del Erika ya es un caso que debería aparecer en los libros de texto a modo de aprendizaje para gestionar y analizar el riesgo, no quiero que un caso como éste o similar vuelva a suceder.
Obwohl der Vorfall der "Erika" bereits zum Paradefall für Risikomanagement und -analyse geworden ist, möchte ich nicht, dass sich so ein Unfall noch einmal ereignet oder dass es zu einem ähnlichen Vorfall kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas ocasiones es necesario concentrarse en lo que es más urgente: la necesidad de movilizar los recursos técnicos y financieros a fin de minimizar los daños medioambientales, de regenerar los ecosistemas y de apoyar las actividades económicas afectadas por este accidente.
Bei diesen Anlässen müssen wir uns darauf konzentrieren, was am drängendsten ist: die Mobilisierung der notwendigen technischen und finanziellen Mittel für die weitest gehende Begrenzung der Umweltschäden, die Regenerierung der Ökosysteme und die Unterstützung der von diesem Vorfall betroffenen Wirtschaftsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, todas estas operaciones han ido bien, pero es muy probable que un día ocurra un grave accidente y será entonces cuando clamemos en favor del control parlamentario.
Bisher ist es bei keiner dieser Operationen zu Schwierigkeiten gekommen, doch ist keinesfalls auszuschließen, dass es eines Tages zu einem größeren Vorfall kommen wird, und dann wird die parlamentarische Überwachung sicher von vielen Seiten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un accidente tan terrible no ocurre por casualidad: es consecuencia directa del rechazo del debate democrático y del peso de los grupos de presión pronucleares, en particular en nuestro país.
Dieser schreckliche Vorfall hat sich nicht schicksalhaft ereignet – er ist die unmittelbare Folge der Ablehnung demokratischer Aussprachen und des Gewichts der Kernkraftlobby, insbesondere in unserem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidenteZwischenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia del Comisario, no creo que fuera un accidente o una simple casualidad.
Im Gegensatz zum Herrn Kommissar glaube ich, dass es nicht etwa ein Zwischenfall oder ein dummer Zufall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa si hasta el 2006 se produce algún accidente?
Was passiert eigentlich, wenn es bis 2006 zu irgendeinem Zwischenfall kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (DE) Señor Presidente, la contaminación marina solamente interesa cuando ocurre algún accidente dramático.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - Herr Präsident! Die Verschmutzung der Meere ist immer nur dann im Mittelpunkt des Interesses, wenn es wieder zu einem spektakulären Zwischenfall gekommen ist, und dann wird auch heftig über die Bedrohung unserer Meere durch diese dauernden Verschmutzungen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente nuclear y sus tristes secuelas para algunos individuos tienen amplias implicaciones para la salud y la seguridad de todos nuestros ciudadanos.
Dieser atomare Zwischenfall und seine dramatischen Langzeitfolgen für etliche Personen haben weiter gehende Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit all unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un accidente militar en lo que respecta al Estado miembro implicado.
Im Hinblick auf den betroffenen Mitgliedstaat handelt es sich allerdings nicht um einen militärischen Zwischenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en interés de todos los ciudadanos, señor Comisario, que la Comisión gestione la situación tras un accidente nuclear, ya que dicho accidente trasciende claramente los intereses de los distintos Gobiernos nacionales.
Es liegt im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger, Herr Kommissar, dass die Maßnahmen nach einem nuklearen Zwischenfall von der Kommission koordiniert werden, eingedenk der Tatsache, dass dies klar über die Interessen der einzelnen nationalen Regierungen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de iniciar mi intervención, permítame una breve referencia al grave accidente que se produjo ayer en Valencia y en el que perdieron la vida 41 personas.
Bevor ich meine Rede beginne, gestatten Sie mir bitte, kurz auf den ernsten Zwischenfall einzugehen, der sich gestern in Valencia ereignet hat und der 41 Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer hubo un accidente desafortunado en Asturias, en España, que causó la muerte de un minero.
Herr Präsident! Gestern ereignete sich ein unglücklicher Zwischenfall in Asturien in Spanien, bei dem ein Kumpel ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá poderse elevar o levantar con gatos de manera segura cualquier vehículo que componga una unidad, con fines de recuperación (tras un descarrilamiento u otro incidente o accidente) y con fines de mantenimiento.
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug, aus dem die Einheit besteht, zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und aufzubocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mismas consideraciones rigen para los pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cerebrovascular, para quienes el descenso exagerado de la presión arterial podría ocasionar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Ähnliches gilt für Partienten mit ischämischen Herzerkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen, bei denen ein starker Blutdruckabfall einen Myokardinfarkt oder einen zerebrovaskulären Zwischenfall auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
accidenteFlugzeugabsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un accidente de avión, por ejemplo, es igual de trágico pero no creo que esto sea motivo suficiente para que dudemos del beneficio y seguridad de los aviones.
Zum Beispiel ist ein Flugzeugabsturz ähnlich tragisch, aber ich glaube nicht, dass dies ein ausreichender Grund für uns wäre, an den Vorteilen und der Sicherheit von Flugzeugen zu zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, pues, que Dinamarca tiene la obligación de aceptar la responsabilidad médica de los que, por orden del Estado danés, realizaron trabajos durante los cuales pueden haber resultado dañados por la radiación relacionada con el accidente de Thule en 1968.
Wir sind somit der Meinung, dass Dänemark die Pflicht hat, die medizinische Verantwortung für diejenigen zu übernehmen, die im Zusammenhang mit dem Flugzeugabsturz 1968 bei Thule im Auftrag des dänischen Staates Arbeiten ausgeführt haben, durch die sie Strahlenschäden davongetragen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo factor que impulsa la inclinación por la deserción es la falta de compromiso del EPLS con la ideología de un Nuevo Sudán formulada por su fundador, John Garang, que había negociado el AGP y murió en un accidente de aviación en 2005.
Ein zweiter Faktor, der diese Sezessionsbestrebungen des Südens vorantreibt, ist das mangelnde Engagement der SPLA hinsichtlich der Neusudan- Ideologie ihres Gründers John Garang, der das Friedensabkommen verhandelte und 2005 bei einem Flugzeugabsturz ums Leben kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha publicado la AESA o cualquier servicio de la UE alguna comunicación sobre este reciente accidente en el que se alabe el trabajo de la comisión que preside el Sr. Tsolakis?
Haben die EASA oder eine andere Einrichtung der EU eine Mitteilung über den jüngsten Flugzeugabsturz vorgelegt, in der die Arbeit des Untersuchungsausschusses unter dem Vorsitz von Herrn Tsolakis gelobt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Después del trágico accidente de avió…...Dauthuille prometió llevar el título a Francia.
Nach dem tragischen Flugzeugabsturz von Cerdan hat Dauthuille geschworen, den Titel für Frankreich zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Confirman que Victoria Grayson, a quien se creía muerta en un accidente de avión desde hace dos meses, ha sido encontrada hoy.
bestätigen, dass Victoria Grayson, von der man dachte, dass sie vor etwa zwei Monaten in einem Flugzeugabsturz starb, heute gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Están escuchando un homenaje en memoria de Patsy Cline, que ha muerto hoy en un accidente de avión cerca de Dyersburg, Tennessee.
Sie hören dieses Lied im Andenken an Patsy Cline, die heute morgen bei einem Flugzeugabsturz bei Dyersburg, Tennessee, ums Leben kam.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar sobre el accidente de avión, ¿está bien?
Ich will über den Flugzeugabsturz reden.
Korpustyp: Untertitel
Que hubo un accidente de avión.
Dass es einen Flugzeugabsturz gab.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobrevivir a un accidente de avión?
Einen Flugzeugabsturz zu überleben?
Korpustyp: Untertitel
accidenteVerkehrsunfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hoy hace una semana que un autocar que transportaba a un grupo de alumnos del Colegio Saint James, de Bolton, que pertenece a mi circunscripción, sufrió un grave accidente en los Alpes franceses.
Herr Präsident, heute vor einer Woche hatte ein Bus mit Schülern der St.James-Schule von Bolton, einer Stadt in meinem Wahlkreis, einen schweren Verkehrsunfall in den französischen Alpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiera comunicarles que, como ustedes saben, ayer se produjo un luctuoso accidente en el que perdieron la vida 2 conductores y 25 adolescentes en las carreteras española, cerca de Soria.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß sich, wie Sie wissen, gestern in Spanien nahe Soria ein tragischer Verkehrsunfall ereignete, der zwei Fahrern und 25 Jugendlichen das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier familia es terrible perder a un miembro en un accidente de carretera, pero todavía es más trágico y traumático si hay que repatriar un cadáver destrozado.
Es bricht jeder Familie das Herz, einen Angehörigen durch einen Verkehrsunfall zu verlieren, aber noch tragischer und traumatischer ist es, wenn die Rückführung eines zugerichteten Leichnams erforderlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futbolista François Sterckele ha sufrido un accidente de tráfico esta mañana.
Der Fußballer François Sterckele ist heute Morgen bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un accidente de tráfico puede ser traumático en cualquier circunstancia, tanto más si ocasiona daños físicos.
Ein Verkehrsunfall mit einem Kraftfahrzeug kann auf jeden Fall traumatisch sein, um so mehr ist er es, wenn dabei Personen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En mayo de 1988 me vi implicado en un accidente de tráfico.
‚Im Mai 1988 wurde ich in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, da la impresión de que en este caso se ha tratado de un accidente de tráfico más que de un error en la actuación de la policía española.
Die Frage läßt jedoch die Möglichkeit zu, daß es sich mehr um einen Verkehrsunfall handelt als um ein Problem im Zusammenhang mit dem Einsatz der spanischen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, si dos ingleses tienen un accidente de tráfico en Francia, van a aplicar las reglas de circulación de Francia -no podrían considerar que el conductor que va por la izquierda es el que actuó correctamente-.
Es liegt auf der Hand, dass sie, wenn zwei Engländer in Frankreich einen Verkehrsunfall haben, das französische Straßenverkehrsrecht anwenden - sie können ja nicht jemandem Recht geben, der auf der linken Seite fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima de un accidente en carretera bien puede necesitar la aportación de diez a treinta personas para garantizar su supervivencia, pero sólo el 5% de las personas donan sangre.
Bei einem Verkehrsunfall können 10 bis 30 Spender erforderlich sein, um das Überleben zu retten, doch nur 5 % der Menschen beteiligen sich an Blutspenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer murieron 9 personas en el túnel de San Gotardo por un accidente de circulación.
Gestern sind bei einem schweren Verkehrsunfall im Gotthard-Tunnel neun Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidenteVersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accidente o negligencia. Implica que existe una relación con alguna actividad humana pero que no ha habido intencionalidad (por ejemplo, incendios provocados por tendidos eléctricos, líneas ferroviarias, obras, hogueras, etc.)
Versehen oder Unachtsamkeit, d. h. Zusammenhang mit einer menschlichen Tätigkeit, aber kein vorsätzlich gelegtes Feuer (z. B. Unfälle durch Stromleitungen, Eisenbahnen, Arbeiten, Feuer im Freien usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Supondrán que era una bomba americana detonada por accidente.
Man wird fälschlich annehmen, dass eine US-Bombe aus Versehen zündete.
Korpustyp: Untertitel
¡Me toca los cojones que disparases por accidente!
Egal, ob du aus Versehen geschossen hast.
Korpustyp: Untertitel
Dile que fue un accidente.
Sag ihm, dass es ein Versehen war,
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, fue un accidente.
Ja, es war ein Versehen,
Korpustyp: Untertitel
Habrá quedado en la canasta por accidente.
Das ist wohl aus Versehen im Korb geblieben.
Korpustyp: Untertitel
- Sabemos que fue un accidente.
- Wir wissen, es war ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que no le has enseñado a nadie tu partes de señorita, por accidente?
Du hast also keinem aus Versehen deinen Intimbereich gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
La muerte del hijo de Lindbergh fue un accidente.
Der Tod des Lindbergh-Babys war ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un accidente.
Es war ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
accidenteUnglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con ocasión del desgraciado accidente del Prestige y sus repercusiones en las personas y en el medio ambiente, planteamos la posible creación de un servicio de guardacostas comunitario que se encargara de impedir que pudieran circular barcos que no estuvieran en condiciones.
Herr Präsident, angesichts des schrecklichen Unglücks der Prestige und seiner Folgen für Mensch und Umwelt möchten wir die Schaffung einer gemeinschaftlichen Küstenwache vorschlagen, die verhindern soll, dass Schiffe die Meere befahren, die nicht im vorschriftsmäßigen Zustand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer factor que debemos considerar son las exenciones previstas sobre la base de la existencia de un permiso de explotación o de la existencia de conocimientos científicos que, en el momento del accidente, no serían suficientemente relevantes para justificar la responsabilidad de la actividad económica en cuestión.
Der dritte Kritikpunkt betrifft die vorgesehenen Ausnahmefälle aufgrund des Vorliegens einer Genehmigung für den Betreiber oder eines wissenschaftlichem Erkenntnisstandes, der zum Zeitpunkt des Unglücks nicht ausreichend stichhaltig war, um die Haftung für die fragliche Wirtschaftsaktivität zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población escocesa se sintió profundamente conmovida por la amabilidad y la consideración de estas buenas personas, muchas de las cuales se ofrecieron voluntarias para ayudar y consolar a las víctimas del accidente.
Die Bevölkerung Schottlands war tief bewegt von der Freundlichkeit und Anständigkeit dieser guten Menschen, von denen sich viele freiwillig zur Verfügung stellten, um den Opfern des Unglücks zu helfen und sie zu trösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, me encuentro en una situación difícil porque, naturalmente, la Comisión Europea comparte con los señores diputados el dolor por las víctimas y comprende también la irracionalidad del accidente, que no debe repetirse.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich befinde mich in einer schwierigen Lage, denn die Europäische Kommission teilt natürlich den Schmerz der Abgeordneten um die Opfer und versteht auch den Widersinn des Unglücks, das sich keinesfalls wiederholen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo y al recordatorio del terrible accidente que sufrió la semana pasada un avión procedente de la ciudad española de Melilla, quiero terminar felicitando a la Comisión y al Sr. Schmitt por los trabajos realizados sobre la propuesta por la que se crea la Agencia Europea de Seguridad Aérea.
In Anbetracht und eingedenk des furchtbaren Unglücks eines aus der spanischen Stadt Melilla kommenden Flugzeugs in der vergangenen Woche möchte ich schließen, indem ich der Kommission und Herrn Schmitt zu der geleisteten Arbeit in Bezug auf den Vorschlag zur Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit meinen Dank ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día del accidente yo estaba practicando el kayak en Ucrania y no supe nada hasta dos días después, cuando uno de los vecinos de la zona me preguntó si me había enterado del accidente ocurrido en la central nuclear cercana.
Am Tage des Unglücks war ich mit dem Boot in der Ukraine unterwegs und erfuhr erst zwei Tage später von der Havarie, als mich jemand aus der Gegend fragte, ob ich schon von dem Unfall im nahe gelegenen Kernkraftwerk gehört hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cumplen veinte años del accidente de Chernobil, la Comisión Europea se une al Parlamento Europeo en una profunda reflexión sobre las consecuencias del accidente y, en particular, sobre las lecciones aprendidas.
Am 20. Jahrestag des Unglücks von Tschernobyl denkt die Europäische Kommission ebenso wie das Europäische Parlament gründlich über die Folgen der Katastrophe und namentlich über die daraus zu ziehenden Lehren nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) La resolución presentada al Parlamento Europeo sobre seguridad nuclear quince años después de Chernóbil subraya la gravedad de este importante accidente, así como sus consecuencias sanitarias y medioambientales.
- (FR) Die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Problem der nuklearen Sicherheit 15 Jahre nach dem Reaktorunglück von Tschernobyl unterstreicht die Schwere dieses Unglücks und seiner Folgen für Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea supone el marco de medidas de seguridad y de protección medioambiental, tanto en general como en el supuesto de un accidente concreto.
Diese europäische Gesetzgebung stellt den Rahmen für Sicherheits- und Umweltschutzmaßnahmen dar, sowohl im Allgemeinen wie im Falle eines konkreten Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a insistir una vez más, y considero que esto es importante, que la tripulación de un buque debe recibir un trato justo en caso de accidente y no ser tratada como un grupo de delincuentes.
Wir bestehen nochmals darauf - und ich halte dies für wichtig - dass die Schiffsbesatzung im Fall eines Unglücks fair behandelt werden muss und nicht irrtümlicherweise als kriminell abgestempelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidenteHavarie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera mencionar que se ha marcado como objetivo ofrecer una respuesta global en materia de seguridad marítima, tras el accidente del Prestige.
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass er im Gefolge der Havarie der Prestige substanzielle Regelungen zur Sicherheit des Seeverkehrs getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobó las conclusiones sobre seguridad marítima y prevención de la contaminación a raíz del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia.
Er hat hierbei nach der Havarie des Öltankschiffes Prestige vor der galicischen Küste Schlussfolgerungen zur Sicherheit von Schiffen und zur Verhütung von Umweltverschmutzungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, como ya saben, a raíz del accidente del petrolero Exxon Valdez en 1989, los Estados Unidos promulgaron una ley denominada «Ley de contaminación por petróleo» con el propósito de remediar de forma eficaz este tipo de problemas.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Wie Sie wissen, haben die Vereinigten Staaten nach der Havarie des Öltankers 'Exxon Valdez' 1989 ein Gesetz mit der Bezeichnung 'Oil Pollution Act' erlassen, mit dem gegen diese Art Probleme wirksam vorgegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, a los buques que navegan por aguas estadounidenses se les exige que paguen una fianza de un millardo de dólares y, en caso de accidente, se les exige una indemnización de cinco millardos.
Um ein Beispiel zu nennen: Schiffe, die Gewässer der USA befahren, müssen eine Sicherheit von einer Milliarde USD leisten, und im Falle einer Havarie wird als Schadensersatz die Summe von fünf Milliarden USD verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ainardi, en una cuestión relacionada con esta, he de decir que -al igual que el Parlamento Europeo- el Consejo reaccionó de inmediato ante el accidente del Prestige frente a las costas de Galicia en noviembre de 2002.
In Beantwortung einer diesbezüglichen Frage möchte ich Sie, Frau Ainardi, darauf hinweisen, dass ebenso wie das Europäische Parlament auch der Rat unmittelbar auf die Havarie der Prestige vor der galicischen Küste im November 2002 reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de un accidente tras otro.
Wir wurden Zeuge, wie eine Havarie nach der anderen passierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagine lo que supondría un accidente en aguas del Egeo o un accidente en aguas del Mediterráneo Oriental, fuera incluso de las aguas territoriales de Grecia.
Stellen Sie sich vor, was eine Havarie in den Gewässern der Ägäis oder im Östlichen Mittelmeer bedeuten würde, auch außerhalb der griechischen Territorialgewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diversos planteamientos para resolver este problema: uno es el adoptado por los Estados Unidos en el despertar del accidente del Exxon Valdez en 1989, con la adopción de la Ley de contaminación por petróleo de 1990.
Es gibt verschiedene Ansätze zur Lösung dieses Problems: Einer ist der von den Vereinigten Staaten im Gefolge der Havarie der 'Exxon Valdez' 1989 eingeschlagene Weg mit der Schaffung eines Oil Pollution Act im Jahre 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta, de la que nos ocupamos hoy en segunda lectura, es parte del llamado paquete ERIKA 1, bautizado así en las primeras y competentes propuestas realizadas por la Comisión como reacción al accidente del petrolero Erika ante las costas bretonas.
Der vorliegende Vorschlag, mit dem wir uns nun in zweiter Lesung beschäftigen, ist Teil des so genannten ERIKA-1-Pakets, benannt nach den ersten, so kompetenten Vorschlägen der Kommission in Reaktion auf die Havarie des Tankers Erika vor der bretonischen Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, fue necesario el accidente del Prestige para que nosotros adoptáramos medidas una vez más y para convencer finalmente al Consejo de que hemos de elaborar una política común y reforzar los paquetes de Erika con estas medidas.
Es ist traurig, dass die Havarie der 'Prestige' erforderlich war, damit wir wieder aktiv wurden, und um den Rat letzten Endes davon zu überzeugen, dass wir gemeinsam Politik machen müssen und dass die Erika-Pakete um die jetzt vorliegenden Maßnahmen verstärkt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidenteAbsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el actual clima de sospechas, con un nuevo accidente de un avión comercial acaecido esta noche en Nueva York, ¿qué medidas adicionales de seguridad van a ser tomadas para protegernos?
Welche zusätzlichen Maßnahmen sollen angesichts des zurzeit herrschenden Klimas der Vermutungen nach dem neuerlichen Absturz eines Flugzeugs heute Abend über New York zu unserem Schutz ergriffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, el Sr. Brian Simpson y yo tomamos este accidente como motivo concreto para presentar el pasado año, exactamente una semana después, una propuesta de resolución en el Parlamento que se trató una semana más tarde en la Comisión de Transportes y Turismo.
Wir haben - in diesem Falle mein Kollege Brian Simpson und ich - den Absturz zum konkreten Anlaß genommen, im letzten Jahr, gleich eine Woche später, einen Entschließungsantrag im Parlament einzureichen, der eine Woche später schon im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no fue el caso en el accidente de Groenlandia, dado que el Gobierno danés se negó a permitir el acceso a los registros de radiación ambiental correspondientes, necesarios para calcular las dosis de radiación recibidas por los trabajadores afectados.
Dies war bei dem Absturz über Grönland nicht der Fall. So hat sich die dänische Regierung geweigert, Zugang zu den relevanten Aufzeichnungen über die Strahlenbelastung der Umwelt zu gewähren, mit denen man die Strahlendosis der betroffenen Arbeitskräfte feststellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión, los dos pilotos perdieron la conciencia a raíz de una hipoxia y el auxiliar de vuelo, que era un piloto cualificado, no pudo entrar en la cabina a tiempo para evitar el accidente, debido al sistema del cierre de seguridad aplicado en ese momento en la puerta de la cabina.
Die beiden Piloten hatten aufgrund eines Sauerstoffmangels das Bewusstsein verloren, und ein Flugbegleiter mit Pilotenausbildung konnte sich nicht schnell genug Zutritt zum Cockpit verschaffen, um den Absturz zu verhindern, weil die Tür mit dem gegenwärtig vorgeschriebenen Sicherheitssystem verriegelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una investigación realizada por la OSSI se llegó a la conclusión de que la grabadora de la cabina del piloto que las Naciones Unidas tenían en depósito desde 1994 no pertenecía al avión presidencial en el que viajaban los Presidentes de Rwanda y Burundi cuando se estrelló ese año y no contenía información pertinente sobre ese accidente aéreo.
Eine vom AIAD durchgeführte Prüfung14 kam zu dem Schluss, dass ein seit 1994 bei den Vereinten Nationen aufbewahrtes Sprachaufzeichnungsgerät nicht aus dem Flugzeug stammte, das die Präsidenten Ruandas und Burundis transportierte, als es im selben Jahr abstürzte, und dass es keine sachdienlichen Informationen über den Absturz dieses Flugzeugs enthielt.
Korpustyp: UN
Aunque efectivamente las Naciones Unidas tenían en depósito desde 1994 una grabadora de ese tipo, la investigación determinó que no correspondía al avión presidencial y no contenía ninguna información relativa al accidente de ese avión.
Tatsächlich wird seit 1994 ein Sprachaufzeichnungsgerät bei den Vereinten Nationen aufbewahrt, doch ergaben die Ermittlungen, dass es nicht aus dem Flugzeug der Präsidenten stammte und keine sachdienlichen Informationen über den Absturz ihres Flugzeugs enthielt.
Korpustyp: UN
¿Puede aplicarse la Directiva al accidente de 1968, ocurrido tras la entrada en vigor de dicha Directiva y antes de la adhesión del Reino de Dinamarca al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (en lo sucesivo, el «Tratado CEEA»)?
Kann die Richtlinie auf den Absturz 1968 angewendet werden, der sich vor Inkrafttreten der Richtlinie und vor dem Beitritt des Königreichs Dänemark zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (nachfolgend als „Euratom-Vertrag“ bezeichnet) ereignete?
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de enero de 2004, el accidente de un Boeing de la compañía egipcia de vuelos chárter Flash Airlines frente a las costas de Sharm-El-Sheikh puso de manifiesto los mismos interrogantes y las mismas dificultades de coordinación intraeuropea en relación con las decisiones en materia de seguridad aérea.
Durch den Absturz einer Boeing der ägyptischen Chartergesellschaft Flash Airlines vor der Küste von Sharm-El-Sheikh am 3. Januar 2004 wurden die gleichen Fragestellungen sowie die Schwierigkeiten der innereuropäischen Koordinierung flugsicherheitsrelevanter Entscheidungen offenkundig.
Korpustyp: EU DCEP
Pone en duda que el Reino de Dinamarca haya cumplido íntegramente con sus obligaciones en virtud de la Directiva 96/29/Euratom en lo que se refiere al accidente aéreo de Thule y a sus efectos residuales;
bezweifelt, dass das Königreich Dänemark seinen Verpflichtungen aus der Richtlinie 96/29/Euratom in Bezug auf den Absturz bei Thule und dessen Folgen umfassend nachgekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, el avión que sufrió el terrible accidente en el que fallecieron 62 militares españoles que regresaban del Afganistán había sido contratado a una compañía ucrania, UM Air, por una empresa británica, Chapman Freeborn, encargada por la OTAN del transporte de tropas de los Estados miembros.
Dem Vernehmen nach war das Flugzeug, bei dessen schrecklichem Absturz 62 spanische Soldaten ums Leben kamen, von dem britischen Unternehmen Chapman Freeborn, das von der NATO mit dem Transport der Truppen aus den Mitgliedstaaten beauftragt worden war, bei der ukrainischen Gesellschaft UM Air gechartert worden.
Korpustyp: EU DCEP
accidenteAutounfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 0204/2010, presentada por Petra Rump, de nacionalidad alemana, sobre sus problemas para que le sea reconocida una indemnización por los tribunales españoles por las lesiones sufridas hace 10 años en un accidente de circulación
Petition 204/2010, eingereicht von Petra Rump, deutscher Staatsangehörigkeit, zu ihren Problemen im Hinblick auf Erlangung von Schadenersatz durch die spanischen Gerichte für Verletzungen, die sie vor zehn Jahren bei einem Autounfall erlitt
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación albaneses se han coordinado para intentar presentar a la opinión pública internacional el asesinato de Aristotelis Goumas como un accidente de coche, aunque el verdadero motivo es el odio étnico.
Die Massenmedien in Albanien versuchten in einer koordinierten Anstrengung, die internationale Öffentlichkeit glauben zu machen, dass es sich bei der Ermordung des Aristotelis Goumas, deren eigentliches Motiv ethnischer Hass war, um einen Autounfall handelte.
Korpustyp: EU DCEP
La curva del camino donde sucedió el accidente.
Kennen Sie die Kurve, die Straßenkurve, wo der Autounfall passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Sólo le vino bien provocar el accidente. Robó el auto, ocultó el cuerp…
Er hat den Autounfall inszeniert, den Wagen gestohlen, die Leiche versteck…
Korpustyp: Untertitel
Tuve una accidente de coche y me desperté aquí.
Wissen Sie, ich hatte einen Autounfall, und bin hier aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una accidente, se despierta aquí y hay otro Tony Crane en el futuro.
Er hat einen Autounfall, und wacht hier auf. Und dort gibt es einen anderen Tony Crane, er ist in der Zukunft und versucht, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechô un accidente de aut…...para fingir su muerte, y tomô la identidad del chico.
Er inszenierte einen Autounfall, um seinen Tod vorzutäuschen und übernahm die Identität des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
No me dará a la chica del accidente si se lo dices.
Er würde mir das Mädchen mit dem Autounfall nicht geben, wenn du's ihm erzählst.
Korpustyp: Untertitel
La mamá, Eleanor, murió en un accidente luego de que Fletcher fuera asesinado. - ¿Uno auténtico?
Die Mutter, Eleanor, kam bei einem Autounfall ums Leben, vier Jahre, nachdem Fletcher getötet wurde. Ein echter Autounfall?
Korpustyp: Untertitel
Casi muero en un accidente de coche
Ich starb fast bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
accidenteUnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad deberá elaborar en el futuro un código de conducta para un sistema de alarma internacional en caso de accidente nuclear, bajo los auspicios de la Agencia Internacional de la Energía Atómica.
Die Gemeinschaft sollte in Zukunft einen Verhaltenskodex für ein internationales Warnsystem in Bezug auf nukleare Unfälle unter Federführung der internationalen Atomenergiebehörde ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nadie puede aceptar que un accidente de este tipo provoque un desastre de esta magnitud.
Derartige Unfälle dürfen in der Tat nicht zu Katastrophen solchen Ausmaßes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compárese esa situación con la del puerto de Tilbury, que ha logrado reducir los accidentes un 50 % en 2005, o Great Yarmouth, que lleva dos años sin registrar ningún accidente de notificación obligatoria.
Vergleichen Sie das mit dem Hafen von Tilbury, der 2005 eine Senkung der Unfallrate um 50 % verzeichnen konnte, oder von Great Yarmouth, wo es seit zwei Jahren keine meldepflichtigen Unfälle mehr gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna compañía está a salvo de un accidente.
Keine Fluggesellschaft ist gegen Unfälle gefeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglamentaciones que introduciremos para dar una mayor protección a los peatones; en otras palabras, aquellas medidas dirigidas al diseño de los vehículos que les protegerán más eficazmente en caso de que se vean envueltos en un accidente, costarán también una gran cantidad de dinero.
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el informe mencione a los usuarios más vulnerables de las carreteras y que el objetivo sea que no se produzca ningún accidente.
Ich freue mich, dass in dem Bericht gefährdete Straßenbenutzer erwähnt werden und es Ziel ist, Unfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura debe, evidentemente, ser segura y depender del organismo público, pero el funcionamiento no puede ser anárquico y ferozmente competitivo sin que exista el peligro de bloqueo o de accidente grave, lo que comprometería todos los esfuerzos emprendidos.
Die Infrastruktur muss natürlich sicher sein und in öffentlicher Hand liegen, aber der Betrieb darf nicht anarchisch und brutal wettbewerbsorientiert erfolgen, da sonst die Gefahr von Blockaden oder schwerer Unfälle besteht, die alle Anstrengungen zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy enemigo de mayor burocracia, hemos de encontrar un sistema en virtud del cual resulte más fácil enjuiciar a los conductores y a sus empresas cuando provoquen un accidente en otro Estado miembro.
Zwar bin ich gegen mehr Bürokratie, aber wir müssen ein System entwickeln, auf dessen Grundlage Fahrer und ihre Arbeitgeber leichter belangt werden können, wenn sie in anderen Mitgliedstaaten Unfälle verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe mencionar que este tipo de accidente, por muy excepcional que sea, nos recuerda que siempre existe la posibilidad de mejorar en lo que a la seguridad respecta y me gustaría realizar algunas propuestas en este sentido.
Es muss gesagt werden, dass solche Unfälle, obwohl sie die Ausnahme sind, uns daran erinnern, dass es immer möglich ist, die Sicherheit zu verbessern, und ich möchte dazu einige Vorschläge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes de Toulouse y Enschede han demostrado la necesidad de tomar medidas para modificar y reforzar la Directiva actual, con objeto de prevenir toda posibilidad de accidente y reducir al mínimo los daños que puedan derivarse de un accidente en caso de que ocurra.
Die Ereignisse in Toulouse und in Enschede haben deutlich gemacht, dass eine Änderung und Stärkung der bestehenden Richtlinie notwendig ist, um mögliche Unfälle zu vermeiden und den Schaden im Falle eines Unfalls so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidenteUnfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamentación común relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bei Unfällen und Berufskrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema eCall podría permitir la reducción del tiempo de llegada de los servicios de socorro al lugar del accidente en un 40 % aproximadamente en las zonas urbanas y en un 50 % aproximadamente en las zonas rurales,
unter Hinweis darauf, dass durch das eCall-System die Reaktionszeit bei Unfällen in städtischen Gebieten um ca. 40 % und in ländlichen Gebieten um ca. 50 % gesenkt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incidente o accidente en el mar, la cooperación plena y completa de las partes implicadas en el transporte contribuye de manera significativa a la eficacia de la intervención de las autoridades competentes.
Bei Vorkommnissen oder Unfällen auf See trägt eine umfassende Zusammenarbeit der an dem betreffenden Transport beteiligten Parteien erheblich zur Effizienz des Einsatzes der zuständigen Behörden bei.
Korpustyp: EU DCEP
Se compondrá de al menos un investigador capaz de desempeñar la función de investigador responsable en caso de accidente o incidente.
Die Stelle verfügt über mindestens einen Untersuchungssachverständigen, der bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un accidente o un incidente contemplado en el apartado 2 del
Für die Untersuchung von Unfällen und Störungen im Sinne des
Korpustyp: EU DCEP
(1) La presente Directiva establece medidas preventivas y medidas que proporcionan un nivel mínimo de seguridad en caso de accidente en la red transeuropea de carreteras.
1. Diese Richtlinie legt Präventivmaßnahmen sowie Maßnahmen fest, die bei Unfällen in Tunneln des transeuropäischen Straßennetzes ein Mindestniveau an Sicherheit gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de accidente o avería, los chalecos reflectantes contribuyen de un modo efectivo a la seguridad vial.
Bei Unfällen und Pannen bieten reflektierende Warnwesten einen effektiven Beitrag zur Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre aspectos específicos del transporte incluirá la fabricación, la construcción, la explotación, el mantenimiento, la reparación, la inspección, el reciclaje, las estrategias de final de la vida útil y las intervenciones en el mar en caso de accidente.
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung, Reparatur, Inspektion, Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento (CE) nº 2027/97 establece la naturaleza de la responsabilidad de las compañías aéreas en caso de accidente y las modalidades de la compensación que deben recibir los pasajeros,
in der Erwägung, dass in der Verordnung (EG) Nr. 2027/97 die Art der Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Unfällen sowie die Modalitäten für die Leistung des Schadenersatzes für Fluggäste festgelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
accidenteUnfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia del vigésimo aniversario del accidente, que se conmemorará próximamente, para seguir fortaleciendo la cooperación internacional con el fin de estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl,
betonend, wie bedeutsam der bevorstehende zwanzigste Jahrestag des Unfalls für die weitere Stärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl ist,
Korpustyp: UN
Reconoce la función que desempeña la Comunidad de Estados Independientes en el proceso de preparación de los actos que se celebrarán en los Estados participantes en esa Comunidad para observar el vigésimo aniversario del accidente de Chernobyl;
11. erkennt die Rolle an, die die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten bei der Vorbereitung der Veranstaltungen spielt, die im Rahmen der Begehung des zwanzigsten Jahrestags des Unfalls von Tschernobyl in den Staaten der Gemeinschaft stattfinden werden;
Korpustyp: UN
Pide al Coordinador de las Naciones Unidas de la Cooperación Internacional para Chernobyl que, en colaboración con los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, lleve a cabo un nuevo estudio de las consecuencias sanitarias, ambientales y socioeconómicas del accidente de Chernobyl, de conformidad con las recomendaciones del Foro sobre Chernobyl;
17. ersucht den Koordinator der Vereinten Nationen für die internationale Zusammenarbeit zu Gunsten von Tschernobyl, in Zusammenarbeit mit den Regierungen Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine eine weitere Studie über die gesundheitlichen, ökologischen und sozioökonomischen Folgen des Unfalls von Tschernobyl zu organisieren, im Einklang mit den Empfehlungen des Tschernobyl-Forums;
Korpustyp: UN
Véase el informe de las Naciones Unidas titulado “Consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl: estrategia de recuperación”.
Siehe den Bericht der Vereinten Nationen "The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery" (Menschliche Folgen des nuklearen Unfalls von Tschernobyl:
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a que mejoren, con carácter prioritario, su capacidad de reacción en casos de emergencia y limitar así los daños causados al medio ambiente, especialmente en el mar Caribe, en caso de desastre natural o de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Vorrang ihre Fähigkeit zur Reaktion auf Notfälle und zur Eindämmung von Umweltschäden, vor allem im Karibischen Meer, im Falle von Naturkatastrophen oder eines Unfalls oder Zwischenfalls im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt zu verbessern;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a que mejoren, con carácter prioritario, su capacidad de reacción en casos de emergencia y limiten así los daños causados al medio ambiente, especialmente en el Mar Caribe, en caso de desastre natural o de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Vorrang ihre Fähigkeit zur Reaktion auf Notfälle und zur Eindämmung von Umweltschäden, vor allem im Karibischen Meer, im Falle von Naturkatastrophen oder eines Unfalls oder Zwischenfalls im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt zu verbessern;
Korpustyp: UN
Véase el informe de las Naciones Unidas titulado “Consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl: estrategia de recuperación”.
Siehe den Bericht der Vereinten Nationen „The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery“ (Menschliche Folgen des nuklearen Unfalls von Tschernobyl: Eine Strategie zur Nachsorge).
Korpustyp: UN
Según estos expertos, la investigación se configura como una serie de estudios descoordinados, valiosos en sí mismos pero que constituyen un mosaico en lugar de un intento global y estructurado de evaluar las consecuencias globales del accidente para la salud.
Darin wird die derzeitige Lage insgesamt so beschrieben, dass es zwar eine Reihe unkoordinierter Untersuchungen gibt, die an sich auch durchaus wertvoll sind, jedoch eher Stückwerk darstellen als einen umfassenden, strukturierten Versuch, ein Gesamtbild von den gesundheitlichen Folgen des Unfalls zu zeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
− Con ocasión del próximo 25 aniversario, ¿se propone la Comisión alentar a los gobiernos a que se comprometan públicamente a destinar nuevos fondos a la lucha contra las consecuencias del accidente nuclear?
– Wird die Kommission die Regierungen vor dem Hintergrund des 25. Jahrestags der Reaktorkatastrophe dazu anhalten, öffentlich neue finanzielle Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Eindämmung der Folgen des nuklearen Unfalls zu übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
− ¿Qué hipótesis conoce la Comisión sobre los efectos que un accidente nuclear grave en un sitio concreto (en la UE o en países próximos) tendría sobre la población de los distintos Estados miembros?
– Welche Szenarien sind der Kommission in Bezug auf die Auswirkungen eines möglichen schweren nuklearen Unfalls in einer der Anlagen (in der EU oder angrenzenden Gebieten) auf die Bevölkerung der verschiedenen Mitgliedstaaten bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
accidenteKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para evitar accidentes desafortunados, usa un gel para el afeitado transparente y tómate tu tiempo.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Los accidentes de Enschede y Tolosa han demostrado la necesidad de abordar la cuestión de los establecimientos ya existentes.
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass das Problem der bereits bestehenden Betriebe angegangen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si empezamos a perforar, hay una alta probabilidad de un accidente cataclísmico.
Wenn wir zu bohren anfangen, besteht die hohe Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de cierto accidente antiguo las capas del ?rbol han sidas sustituidas por las capas de un modo variado coloradas de la piedra generosa – la ?nice, la cornalina, la calcedonia.
Infolge der gewissen altert?mlichen Katastrophe wurden die Schichten des Baumes von den vielf?ltig gef?rbten Schichten des edlen Steines – des Onyxes, des Karneols, des Chalzedons ersetzt.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el accidente en el parque hemos estado al borde de la quiebra.
Wir stehe…seit der Katastrophe im Park am Rande des Bankrotts.
Korpustyp: Untertitel
Ella como si razas infladas calc?reas encubren en ?l las huellas de los erizos de mar antiguos, los corales, los entrelazados estrafalarios de las algas y otras huellas de la vida pasada de mar de repente interrumpida por el accidente grandioso.
Wie wsputschennyje iswestnjakowyje w?rden sich die Arten sie die Spuren der altert?mlichen Meerigel, der Korallen, die wunderlichen Geflechte der Wasserpflanzen und die ?brigen Spuren des vergangenen Meerlebens, das von der grandiosen Katastrophe pl?tzlich unterbrochen ist in bergen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La ausencia o la presencia de trazas accidentales de OMG autorizados hasta un máximo de un 0,9 % no implican ningún etiquetado particular.
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein zufälliger GVO-Spuren, die bis zu 0,9 % zulässig sind, führt nicht zu besonderen Hinweisen in der Etikettierung.
Korpustyp: EU DCEP
Esa fue una seña accidental, muchachos.
Das war ein zufälliges Nicken, Leute.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo humano está sujeto a la enfermedad, a las lesiones y a varios contratiempos de carácter accidental o intencional.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario establecer determinados umbrales para las impurezas accidentales o técnicamente inevitables.
Schwellenwerte für zufällige und technisch nicht vermeidbare Verunreinigungen sind notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil de creer con la estructura centralizada de comando soviética Esto pudo haber sido una lanzamiento accidental
Schwer vorstellbar bei der zentralen Befehlsstruktur der Sowjets, dass die zufällig gestartet wurden.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de una pérdida accidental o de un deterioro accidental de la cosa vendida recaerá en el cliente en el momento en que este incurra en mora.
DE
Die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache geht in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug gerät.
DE
Los umbrales mínimos para la presencia accidental de OMG podrán ser establecidos por el Comité competente.
Der in dieser Sache zuständige Ständige Ausschuss kann Mindestgrenzen für das akzidentelle Vorhandensein von GVO festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
- Buenos días. es tal que permite deduci…una formación especial de la laringe posterio…del pequeño Oskar Matzerat…no pudiéndose exclui…un desarrollo accidental de las cuerdas vocale…al menos como una hipótesis muy interesant…
"dass man auf eine besondere Form des hinteren Larynx" "des jungen Oskar Matzerath schließen kann." "Dabei ist eine akzidentelle Entwicklung der Stimmbänder"
Korpustyp: Untertitel
Sobredosis / Dosis inferior Exposición accidental Mal uso/ abuso/ desviación Fallos mecánicos Eliminación según las exigencias locales
Sobredosis / Infradosis Exposición accidental Mal uso/ abuso/ desviación Fallos mecánicos Uso en pacientes con historia de consumo de drogas Eliminación según las exigencias locales
Überdosierung/ Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch/ Missbrauch/ abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Anwendung bei Patienten mit Medikamentenmissbrauch in der Anamnese Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en lo que se refiere a las semillas, debería incluirse en el Reglamento una disposición específica en la que se contemple la presencia accidental de OMG.
Deshalb sollte für Saatgut eine spezifische Bestimmung hinsichtlich des akzidentellen Vorhandenseins von GVO in die Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estarán exentas de los requisitos establecidos en el artículo 4 las semillas que contengan rastros accidentales o técnicamente inevitables de OMG cuya liberación intencional en el medio ambiente y cuya comercialización estén permitidas en virtud de la Directiva 2001/18/CE.
Artikel 4 findet keine Anwendung auf Saatgut, das akzidentelle oder technisch unvermeidbare Spuren von GVO enthält, und das unter Beachtung der Ziele der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung in die Umwelt und die Vermarktung zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Fatiga y astenia Malestar Caídas accidentales
Müdigkeit und Asthenie Unwohlsein akzidentelle Stürze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
accidentalgelegentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, considero que el follow-up no debe ser accidental, sino permanente, y me complace señalar que las orientaciones dadas por el G-7 corresponden a nuestras propias orientaciones y a nuestro propio programa.
Daher bin ich auch der Auffassung, daß das follow-up nicht nur gelegentlich, sondern permanent erfolgen sollte, und ich freue mich darauf hinweisen zu können, daß die Leitlinien der G7 unseren eigenen Leitlinien und unserem eigenen Programm entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accidente aéreoFlugunfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de los accidentesaéreos se produce por fallos humanos.
Die meisten Flugunfälle sind auf menschliche Faktoren zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años ha ido disminuyendo el número de accidentesaéreos en no poca medida a causa del desarrollo tecnológico.
Seit sehr vielen Jahren hat die Anzahl der Flugunfälle stark abgenommen, nicht zuletzt aufgrund der technischen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia a las víctimas de los accidentesaéreos y a sus familiares debe especificarse adecuadamente.
Die Unterstützung der Opfer von Flugunfällen und ihrer Angehörigen sollte angemessen geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tiene por objeto mejorar la asistencia a las víctimas de accidentesaéreos y a sus familiares.
Sie soll auch die Unterstützung der Opfer von Flugunfällen und deren Angehörigen verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recientes y trágicos accidentesaéreos de este verano han resaltado la necesidad de esta legislación.
Die jüngsten, tragischen Flugunfälle in diesem Sommer haben die Notwendigkeit dieser Rechtsvorschrift unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad estará compuesta, al menos, por un investigador disponible y apto para desarrollar la función de investigador encargado en caso de un importante accidenteaéreo;
die Sicherheitsuntersuchungsstelle verfügt über mindestens einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten, der bei einem größeren Flugunfall die Funktion des Untersuchungsleiters ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe versará, en particular, sobre la contribución del presente Reglamento a la reducción del número de accidentesaéreos y del número de víctimas relacionadas con estos.
In diesem Bericht wird insbesondere ausgeführt, welchen Beitrag die Verordnung zur Verringerung der Zahl von Flugunfällen und der damit verbundenen Todesopfer geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Las tasas de accidentesaéreos varían entre las distintas regiones, dado que los aviones construidos en la Europa occidental están entre los más seguros del mundo.
Die Quoten von Flugunfällen sind von Region zu Region unterschiedlich, da die in Westeuropa hergestellten Flugzeuge zu den sichersten weltweit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia a las víctimas de los accidentesaéreos y a sus familiares
Unterstützung der Opfer von Flugunfällen und ihrer Angehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ponen de manifiesto los análisis de accidentesaéreos recientes, la seguridad depende de la fiabilidad de cada elemento de la cadena de seguridad de la gestión del tráfico aéreo.
Wie sich an den Analysen jüngster Flugunfälle erwiesen hat, hängt die Sicherheit von der Zuverlässigkeit jedes Bestandteils der Sicherheitskette des Flugverkehrsmanagements (ATM) ab.
Korpustyp: EU DCEP
accidente mortalUnfall mit Todesfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reglas de seguridad existentes se han promulgado después de varios accidentesmortales por esta causa.
Línea Turística Aerotuy ha sufrido varios accidentes, incluido uno mortal que afectó a una aeronave de tipo Cessna 208B con marca de matrícula YV-1181 el 17 de abril de 2009.
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, el Libro Blanco sobre el transporte planteaba el objetivo de reducir a la mitad el número de accidentesmortales para 2010.
2001 wurde im Weißbuch Verkehr das Ziel formuliert, bis 2010 die Zahl der UnfällemitTodesfolge auf die Hälfte zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea aportó las aclaraciones solicitadas sobre el accidentemortal anteriormente mencionado, y las autoridades competentes presentaron el informe del accidente junto con las conclusiones y recomendaciones correspondientes.
Das Luftfahrtunternehmen konnte die verlangten klärenden Informationen zu dem oben genannten UnfallmitTodesfolge beibringen, und die zuständigen Behörden legten den Unfallbericht mit den zugehörigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Celebrará la Comisión nuevas conversaciones con el Reino Unido sobre este asunto concreto en relación con el reciente accidentemortal?
Wird sie im Zusammenhang mit dem jüngsten UnfallmitTodesfolge weitere Gespräche mit Großbritannien zu diesem konkreten Thema führen?
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores que sobrepasan los límites legales no llegan al 5 %, pero ocasionan el 20 % del total de los accidentesmortales.
Weniger als 5 % der Autofahrer überschreiten die gesetzliche Höchstgrenze, aber sie allein verursachen 20 % der UnfällemitTodesfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la compañía aérea no facilitó ninguna información sobre las causas de los accidentesmortales anteriormente mencionados ni sobre las medidas emprendidas para prevenir su repetición.
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en las Filipinas.
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la mortalidad en las carreteras ha disminuido constantemente, pero que se mantiene estable el número de accidentesmortales en los que se ven implicadas motocicletas, e incluso ha aumentado en muchas zonas,
in Erwägung, dass die Zahl der Verkehrstoten immer stärker sinkt, die der UnfällemitTodesfolge bei den Motorradfahrern aber stagniert und vielerorts steigt;
Korpustyp: EU DCEP
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en la República Democrática del Congo.
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in der Demokratischen Republik Kongo zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
accidente mortaltödlicher Unfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Accidentemortal en un parque zoológico belga
Betrifft: TödlicherUnfall in einem belgischen Zoo
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que recordar que, la semana pasada, en el túnel suizo de Baregg, de nuevo tuvimos un accidentemortal y, una vez más, los incendios en los túneles aparecen como uno de los elementos más peligrosos para los cuales hay que tener respuestas.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es aceptable que la Comisión Central de Navegación por el Rin excluya determinados tipos de barcos más pequeños y más viejos por motivos de seguridad, cuando estadísticamente no puede demostrarse que estos barcos contribuyan más que otros al número de accidentes anual (1 accidentemortal al año y 12 heridos)?
Ist es hinnehmbar, dass die ZKR bestimmte Typen kleinerer und älterer Schiffe aus Sicherheitsgründen ausschließt, obwohl statistisch nicht belegt ist, dass diese Schiffe mehr als andere Schiffe zu der jährlichen Unfallzahl beitragen (1 tödlicherUnfall pro Jahr und 12 Verletzte)?
Korpustyp: EU DCEP
accidente eléctricoelektrischer Unfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las medidas se cuentan el pretensado reversible de los cinturones de seguridad del conductor y el acompañante, el cierre de las ventanillas y los sistemas de techo abiertos y, en combinación con el ajuste eléctrico de los asientos, la colocación del asiento del acompañante en una posición más favorable para afrontar las consecuencias del accidente.
Zu den Massnahmen zählen die reversible Straffung der Sicherheitsgurte von Fahrer und Beifahrer, das Schliessen gegebenenfalls geöffneter Fenster und – in Verbindung mit elektrischer Sitzeinstellung – die Positionierung des Beifahrersitzes in eine bei einem Unfall günstigere Position.