Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
«válvula automática», una válvula que no funciona manualmente, sino por un accionador, a excepción de las válvulas antirretorno definidas en el apartado 20;
„automatisches Ventil“: ein Ventil, das nicht manuell betätigt wird, sondern durch ein Stellglied, mit Ausnahme der Rückschlagventile gemäß Ziffer 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la válvula perceptible mediante la leva de conmutación - Para todos los accionadores según VDI / VDE 3845.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Estos sistemas, controlados a menudo mediante software, se construyen a partir de componentes funcionales diferenciados, como sensores, unidades electrónicas de control y accionadores, y se conectan mediante enlaces de transmisión.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorSprühkopföffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el orificio del accionador del generador de aerosoles a 35 mm del centro del orificio de entrada del tambor, o más cerca si se trata de un producto de pulverización amplia.
Die Sprühkopföffnung der Aerosolpackung 35 mm — oder näher, wenn es sich um ein Produkt mit breitem Sprühstrahl handelt — an die Mitte des Lochs im Zylinder heranführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté lleno, siguiendo el procedimiento completo, con el quemador de gas a 15-90 cm de distancia del accionador del bote aerosol;
bei einer Füllmenge von 100 % vollständiges Verfahren mit Gasbrenner im Abstand zwischen 15 und 90 cm zur Sprühkopföffnung der Aerosolpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento requiere que se someta a ensayo el espray a intervalos de 15 cm entre la llama del quemador y el accionador del aerosol, en una gama de 15-90 cm.
Das folgende Verfahren erfordert in einem Abstandsbereich zwischen 15 und 90 cm einen Test des Sprühnebels in Abstandsintervallen von 15 cm zwischen der Gasflamme und der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta eficaz comenzar con una distancia de 60 cm entre la llama del quemador y el accionador del aerosol.
Am besten wird mit einem Abstand von 60 cm zwischen Gasflamme und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este procedimiento es determinar la distancia máxima entre el accionador del aerosol y la llama del quemador a la que se produce una combustión sostenida del espray, o determinar que con el accionador del aerosol a 15 cm de la llama del quemador no se consigue la ignición.
So soll festgestellt werden, bei welchem Höchstabstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme es zu einem selbständigen Brennen des Sprühnebels kommt, oder es soll festgestellt werden, dass es bei einem Abstand von 15 cm zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme nicht zur Entzündung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivelar el orificio del accionador y la llama del quemador, asegurándose de que el orificio está correctamente dirigido hacia la llama y alineado con ella (véase la figura 6.3.1.1).
Die Gasflamme mit der Sprühkopföffnung anvisieren, dabei ist zu gewährleisten, dass die Öffnung ordnungsgemäß auf die Flamme ausgerichtet ist (Abbildung 6.3.1.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a l) dos veces más (un total de tres) con el mismo bote y a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Die Schritte g bis l zweimal mit derselben Packung in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el procedimiento de ensayo con otros dos botes de aerosol del mismo producto a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Das Prüfverfahren bei zwei weiteren Aerosolpackungen desselben Produkts in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a n) del procedimiento de ensayo a una distancia de entre 15 y 90 cm entre el accionador del bote aerosol y la llama del quemador, dependiendo del resultado de cada ensayo (véanse también los puntos 6.3.1.3.1.4 y 6.3.1.3.1.5).
Die Schritte g bis n des Prüfverfahrens je nach Ergebnis der einzelnen Tests in einem Abstand zwischen 15 und 90 cm zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (vgl. Nummern 6.3.1.3.1.4 und 6.3.1.3.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las demás circunstancias, la distancia máxima entre la llama del quemador y el accionador del aerosol a la que se observaron la ignición y la combustión sostenida se anota como “distancia de ignición”.
Den weitesten Abstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme, bei dem es in allen anderen Fällen zur Entzündung und einem selbstständigem Weiterbrennen kommt, unter ‚Entzündungsabstand‘ eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorBetätiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay garantías de que el accionador no se romperá, puede alcanzarse la categoría de seguridad 3.
El sistema instrumentado de seguridad engloba todos los componentes y subsistemas, del sensor al accionador, que se necesitan para ejecutar la función de técnica de seguridad.
Das sicherheitstechnische System umfasst dabei alle zur Ausführung der sicherheitstechnischen Funktion erforderlichen Komponenten und Teilsysteme vom Sensor bis zum Aktor.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
accionadorBremszylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
presión hidráulica máxima (cuando el cabezal de acoplamiento está totalmente introducido) aplicada sobre el accionador del freno por el protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.3).
maximaler Flüssigkeitsdruck (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), der vom Überlastungsschutz auf den Bremszylinder ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los remolques con sistemas de frenado neumáticos, la modulación cíclica del sistema de frenado antibloqueo solo estará garantizada cuando la presión disponible en cualquier accionador del freno de una rueda controlada directamente supere en más de 100 kPa la presión cíclica máxima a lo largo de un determinado ensayo.
Bei Anhängern mit Druckluftbremssystemen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 100 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorpiezoelektrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de los 53 años de experiencia con los que Kyocera cuenta en el ámbito de la cerámica avanzada (el nombre de la empresa es la contracción de «KYOto» y «CERAmics»), esta novedosa tecnología recurre a un accionador de cerámica piezoeléctrica de la propia casa para transformar los sonidos en vibraciones.
Die neue Technologie fußt auf der 53-jährigen Erfahrung von Kyocera im Bereich technischer Keramik (der Name des Unternehmens setzt sich aus KYOto und CERAmics zusammen) und nutzt zur Umwandlung von Tönen in Schwingungen einen piezoelektrischen keramischen Aktuator von Kyocera.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
accionadorFederspeicherzylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión de este conducto con el conducto normal de conexión entre el dispositivo de mando y los accionadores de los frenos de muelle deberá situarse en cada accionador inmediatamente antes de la entrada a la cámara de compresión del muelle, si no va integrada en el cuerpo del dispositivo.
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorBetätiger mehr erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario el uso de contrapiezas especiales como imanes o un accionador codificado para una función segura del sensor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
accionadorPuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un accionador (leva de conmutación), alojado en el eje con dos targets colocados a 90º entre sí, amortigua la superficie activa inferior o superior del IND dependiendo de la posición del eje ("abierto" o "cerrado").
Ein auf der Antriebswelle installierter Betätiger (Puck) mit zwei um 90° versetzt angeordneten Schaltfahnen, bedämpft je nach Antriebsstellung ("Offen" oder "Geschlossen") die untere oder obere Sensorfläche des IND.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
accionadorAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produce la ignición del espray a 60 cm, la distancia entre la llama del quemador y el accionador del aerosol se aumentará en 15 cm.
Entzündet sich der Sprühnebel bei 60 cm Abstand, wird der Abstand um 15 cm vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorSprühkopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el orificio de salida del accionador a la distancia exigida de la llama.
Die Austrittsöffnung des Sprühkopfes auf den erforderlichen Abstand zur Flamme bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorBremszylinderdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Fuerzas de frenado de referencia»: las fuerzas de frenado de un eje generadas en la circunferencia del neumático sobre un banco de pruebas de rodillos para frenos con relación a la presión del accionador del freno, declaradas en el momento de la homologación de tipo.
„Bezugsbremskräfte“ die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung angegebenen Bremskräfte an einer Achse, die am Reifenumfang auf einem Rollenprüfstand in Abhängigkeit von dem Bremszylinderdruck erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionadorAuslösers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un solo fallo en los sistemas de accionamiento a motor eléctrico o hidráulico, excluido el accionador hidráulico, no impedirá el accionamiento manual de ninguna puerta.
Eine einzelne Störung in den elektrischen oder hydraulischen Kraftantriebssystemen mit Ausnahme des hydraulischen Auslösers darf den Handbetrieb irgendeiner Tür nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
accionador electrohidráulico
.
Modal title
...
accionador de disco
.
.
.
Modal title
...
dispositivo accionador electromecánico
.
Modal title
...
accionador por solenoide
.
Modal title
...
accionador por servomotor
.
Modal title
...
accionador de los frenos
.
Modal title
...
accionador de tambor
.
.
Modal title
...
accionador de cinta magnética
.
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "accionador"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accionadores agrietados o estropeados.
Radbremszylinder gerissen oder beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionadores inseguros o montados incorrectamente.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La continuidad del circuito y el fallo total del accionador o accionadores electrónicos de cantidad de combustible inyectada y de avance del sistema de inyección de combustible.
Der (die) elektronische(n) Regler des Kraftstoffeinspritzsystems für Einspritzmenge und -verstellung wird (werden) im Hinblick auf den Stromdurchgang und einen Totalausfall überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una laptop, un reloj digital, un celular, el accionador neumático de la bazuca de allá
'ne Digitaluhr, ein Handy, den Druckluftabzug von deiner Bazooka.
Korpustyp: Untertitel
Estos cuatro accionadores fueron ideados y programado…...con el único propósito de crear una fusión óptima.
Diese vier Aktuatoren wurden konstruiert und programmier…...um einem einzigen Zweck zu dienen: Der Realisierung von Fusion.
Korpustyp: Untertitel
Cables de conexión para sensores y accionadores Conectores hembra Tomas para cableado Prolongadores
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Una vez obtenida la parada de la máquina o de sus funciones peligrosas, se interrumpirá la alimentación de energía de los accionadores afectados.
Sobald die Maschine stillgesetzt ist oder ihre gefährlichen Funktionen stillgesetzt sind, muss die Energieversorgung der betreffenden Antriebsorgane unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenida la parada de la máquina o de sus funciones peligrosas, se interrumpirá la alimentación de energía de los accionadores afectados.
Sobald die Maschine stillgesetzt ist oder ihre gefährlichen Funktionen stillgesetzt sind, muss die Energieversorgung des betreffenden Antriebs unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la presión utilizada deberá ser igual a la presión medida en los accionadores de los frenos durante el frenado del conjunto.
In diesem Fall muss der wirksame Druck dem Druck entsprechen, der in den Bremszylindern des Anhängers während der Bremsung der Fahrzeugkombination gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se convenga con el servicio técnico en que no resulta práctico medir la carrera del accionador, se acordará con él el ajuste inicial.
Wenn der Technische Dienst ebenfalls der Auffassung ist, dass der Bremskolbenhub nicht gemessen werden kann, ist mit dem Technischen Dienst die Anfangseinstellung zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la carrera del accionador deberá ajustarse de modo que s0 ≥ 1,1 × sre-adjust (el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante),
Dazu muss der Bremskolbenhub wie folgt eingestellt werden: so ≥ 1,1 ×sre-adjust der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese accionador está conectado al módulo de la pantalla del teléfono, de manera que todo el área de esta se convierte en la fuente de sonido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Para la señalización de posiciones en accionadores de 1/4 de vuelta, ifm electronic dispone de un compacto detector inductivo con dos superficies activas superpuestas (tipo IND).
Zur Rückmeldung der Positionen an Schwenkantrieben bietet ifm electronic einen kompakten, induktiven Näherungssensor mit zwei übereinander liegenden Sensorflächen (Bauform IND) an.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
En esta norma se contemplan asimismo los sensores y accionadores de los sistemas instrumentados de seguridad, independientemente de la tecnología en que se basen.
In dieser Norm werden auch die Sensoren und Aktoren sicherheitstechnischer Systeme betrachtet, unabhängig von der Technologie, in der sie ausgeführt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
SafetyBUS p permite la interconexión segura de sensores y accionadores a nivel descentralizado, de forma directa o mediante módulos de entradas/salidas descentralizados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando por razones de funcionamiento se requiera una orden de parada que no interrumpa la alimentación de energía de los accionadores, se supervisarán y conservarán las condiciones de parada.
Ist ein Stillsetzen, bei dem die Energieversorgung der Antriebsorgane unterbrochen wird, betriebsbedingt nicht möglich, so muss der Betriebszustand der Stillsetzung überwacht und aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando por razones de funcionamiento se requiera una orden de parada que no interrumpa la alimentación de energía de los accionadores, se supervisarán y conservarán las condiciones de parada.
Ist ein Stillsetzen, bei dem die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen wird, betriebsbedingt nicht möglich, so muss der Betriebszustand der Stillsetzung überwacht und aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas, controlados a menudo mediante software, se construyen a partir de componentes funcionales diferenciados, como sensores, unidades electrónicas de control y accionadores, y se conectan mediante enlaces de transmisión.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un tanque fijo de almacenamiento con capacidad suficiente para cargar de nuevo por los menos un sistema accionador a motor, con inclusión del depósito, cuando el aparato de gobierno principal deba ser de accionamiento a motor.
.3 einem fest eingebauten Vorratstank mit ausreichendem Fassungsvermögen, um mindestens ein Kraftantriebssystem einschließlich des Vorratsbehälters nachfüllen zu können, wenn für die Hauptruderanlage ein Kraftantrieb vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo del suministro central de energía.
Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Fernbedienungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo de la fuente principal de energía eléctrica.
.7 Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Steuerungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este titán, el más rápido de todos los modelos en el mercado, es la culminación de muchos años de galardonada I+D en tecnología de accionadores lineares y rotatorios.
Er ist schneller als alle anderen heute auf dem Markt erhältlichen Titan-Chassis, und seine Mobilität ist der Endpunkt jahrelanger, preisgekrönter Forschungsarbeit auf dem Gebiet linearer und radialer Aktuatorentechnologie.
«control de la descarga a petición» dispositivo de descarga de un aparato sanitario que el usuario puede accionar manualmente por medio de una manivela, palanca, botón, pedal o cualquier accionador equivalente de la descarga, o mediante un sensor que detecta el uso del aparato sanitario;
„Spülauslösung“ Spülvorrichtung eines Sanitärausstattungsgegenstands, die entweder manuell per Druck-, Hebel- oder Knopfschalter, per Fußschalter oder über eine gleichwertige Auslösevorrichtung vom Benutzer betätigt wird oder über einen Sensor ausgelöst wird, der bei Benutzung der Sanitäranlage anspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada por escrito con una descripción completa de las características de funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, incluida una lista de todas las partes pertinentes del sistema de control de emisiones del vehículo, es decir, sensores, accionadores y componentes, supervisadas por el sistema de diagnóstico a bordo.
eine ausführliche Information in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile der Abgasreinigungsanlage des Fahrzeugs, wie z. B. Messwertgeber, Betätigungsglieder und Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden, vollständig beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el remolque está dotado de un sistema de frenado continuo o semicontinuo en el que la presión en los accionadores de los frenos no varía durante el frenado a pesar de la transferencia dinámica de carga entre ejes, y en el caso de los semirremolques, podrá frenarse únicamente el remolque.
Bei Anhängern mit einer durchgehenden oder halb durchgehenden Bremsanlage, bei der sich der Druck in den Bremszylindern während des Bremsens trotz der dynamischen Achslastverlagerung nicht verändert, sowie bei Sattelanhängern darf auch nur der Anhänger abgebremst werden.