linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

accionador Sprühkopföffnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colocar el orificio del accionador del generador de aerosoles a 35 mm del centro del orificio de entrada del tambor, o más cerca si se trata de un producto de pulverización amplia.
Die Sprühkopföffnung der Aerosolpackung 35 mm — oder näher, wenn es sich um ein Produkt mit breitem Sprühstrahl handelt — an die Mitte des Lochs im Zylinder heranführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté lleno, siguiendo el procedimiento completo, con el quemador de gas a 15-90 cm de distancia del accionador del bote aerosol;
bei einer Füllmenge von 100 % vollständiges Verfahren mit Gasbrenner im Abstand zwischen 15 und 90 cm zur Sprühkopföffnung der Aerosolpackung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento requiere que se someta a ensayo el espray a intervalos de 15 cm entre la llama del quemador y el accionador del aerosol, en una gama de 15-90 cm.
Das folgende Verfahren erfordert in einem Abstandsbereich zwischen 15 und 90 cm einen Test des Sprühnebels in Abstandsintervallen von 15 cm zwischen der Gasflamme und der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta eficaz comenzar con una distancia de 60 cm entre la llama del quemador y el accionador del aerosol.
Am besten wird mit einem Abstand von 60 cm zwischen Gasflamme und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este procedimiento es determinar la distancia máxima entre el accionador del aerosol y la llama del quemador a la que se produce una combustión sostenida del espray, o determinar que con el accionador del aerosol a 15 cm de la llama del quemador no se consigue la ignición.
So soll festgestellt werden, bei welchem Höchstabstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme es zu einem selbständigen Brennen des Sprühnebels kommt, oder es soll festgestellt werden, dass es bei einem Abstand von 15 cm zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme nicht zur Entzündung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivelar el orificio del accionador y la llama del quemador, asegurándose de que el orificio está correctamente dirigido hacia la llama y alineado con ella (véase la figura 6.3.1.1).
Die Gasflamme mit der Sprühkopföffnung anvisieren, dabei ist zu gewährleisten, dass die Öffnung ordnungsgemäß auf die Flamme ausgerichtet ist (Abbildung 6.3.1.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a l) dos veces más (un total de tres) con el mismo bote y a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Die Schritte g bis l zweimal mit derselben Packung in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el procedimiento de ensayo con otros dos botes de aerosol del mismo producto a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Das Prüfverfahren bei zwei weiteren Aerosolpackungen desselben Produkts in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a n) del procedimiento de ensayo a una distancia de entre 15 y 90 cm entre el accionador del bote aerosol y la llama del quemador, dependiendo del resultado de cada ensayo (véanse también los puntos 6.3.1.3.1.4 y 6.3.1.3.1.5).
Die Schritte g bis n des Prüfverfahrens je nach Ergebnis der einzelnen Tests in einem Abstand zwischen 15 und 90 cm zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (vgl. Nummern 6.3.1.3.1.4 und 6.3.1.3.1.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las demás circunstancias, la distancia máxima entre la llama del quemador y el accionador del aerosol a la que se observaron la ignición y la combustión sostenida se anota como “distancia de ignición”.
Den weitesten Abstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme, bei dem es in allen anderen Fällen zur Entzündung und einem selbstständigem Weiterbrennen kommt, unter ‚Entzündungsabstand‘ eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accionador electrohidráulico .
accionador de disco . . .
dispositivo accionador electromecánico .
accionador por solenoide .
accionador por servomotor .
accionador de los frenos .
accionador de tambor . .
accionador de cinta magnética . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "accionador"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Accionadores agrietados o estropeados.
Radbremszylinder gerissen oder beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accionadores inseguros o montados incorrectamente.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accionadores para puertas y portones ES
Antriebe für Pforten und Tore ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Detectores de velocidad para accionadores y ejes.
Drehzahlsensoren für Antriebe und Achsen.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
interconexión descentralizada segura de sensores y accionadores
dezentrale, sichere Vernetzung von Sensoren und Aktoren
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Supervisión del accionador del sistema electrónico de alimentación:
Überwachung des elektronischen Kraftstoff-Zufuhrsystems:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la carrera del accionador deberá ajustarse como sigue:
Dazu muss der Bremskolbenhub wie folgt eingestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encoders de eje hueco para el montaje directo en accionadores.
Hohlwellengeber zur direkten Montage auf Antrieben.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Accionadores para puertas y portones, Forjados para portones y puertas ES
Antriebe für Pforten und Tore, Beschlag für Pforten und Tore ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Accionador y carcasa de acero inoxidable de alta calidad DE
Stößel und Gehäuse aus hochwertigem Niro-Stahl DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La serie de accionadores ARM2000 parece no tener límites.
Die Serie der Triebe ARM2000 scheint keinerlei Grenzen zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La continuidad del circuito y el fallo total del accionador o accionadores electrónicos de cantidad de combustible inyectada y de avance del sistema de inyección de combustible.
Der (die) elektronische(n) Regler des Kraftstoffeinspritzsystems für Einspritzmenge und -verstellung wird (werden) im Hinblick auf den Stromdurchgang und einen Totalausfall überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una laptop, un reloj digital, un celular, el accionador neumático de la bazuca de allá
'ne Digitaluhr, ein Handy, den Druckluftabzug von deiner Bazooka.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cuatro accionadores fueron ideados y programado…...con el único propósito de crear una fusión óptima.
Diese vier Aktuatoren wurden konstruiert und programmier…...um einem einzigen Zweck zu dienen: Der Realisierung von Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Cables de conexión para sensores y accionadores Conectores hembra Tomas para cableado Prolongadores
Verbindungskabel für Sensoren und Aktuatoren Kabeldosen Kabelstecker Verbindungskabel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Detector doble inductivo para la indicación de posición en accionadores de 1/4 de vuelta
Induktiver Doppelsensor für Positionsrückmeldung an Schwenkantrieben
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
efector valvis Detección continua de posiciones para accionadores de válvulas lineales.
efector valvis Kontinuierliche Positionserfassung für Linearventile.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
E-Box, la carcasa para accionadores de parada de emergencia y pulsadores DE
E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, la carcasa plana para accionadores de parada de emergencia y pulsadores DE
E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para accionadores de parada de emergencia DE
E-Box, Montage auf Profilschiene für Not-Halt DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, montaje mural clip para accionadores de parada de emergencia DE
E-Box, Wandmontage Clip für Not-Halt DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, montaje mural directo para accionadores de parada de emergencia DE
E-Box, Wandmontage direkt für Not-Halt DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, la carcasa plana para accionadores de parada de emergencia y pulsadores DE
Katalog E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye todos los controles, dispositivos de conmutación y funciones relativas a los accionadores.
Dazu zählen sowohl alle Steuerungen, Schaltgeräte und Sensoren, sowie auch die Funktionen rund um die Aktorik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la conexión directa de sensores y accionadores orientados a la seguridad a SafetyBUS p
die Direktanbindung sicherheitsgerichteter Sensoren und Aktoren an SafetyBUS p
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Alimentación de los sensores y accionadores de módulos de entradas/salidas.
Spannungsversorgung der Sensoren und Aktoren bei Ein-/Ausgabemodulen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La aplicación ejemplificaba la comunicación de sistemas de automatización distribuidos en conjunción con accionadores y sensores.
Die Applikation veranschaulichte die Kommunikation verteilter Automatisierungssysteme im Zusammenspiel mit Aktorik und Sensorik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los sensores y accionadores se conectan mediante la plataforma de E/S descentralizada PSSuniversal.
Die Anbindung aller Sensoren und Aktuatoren erfolgt über die dezentrale E/A-Plattform PSSuniversal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posición de la válvula perceptible mediante la leva de conmutación - Para todos los accionadores según VDI / VDE 3845.
Rückmeldesysteme von ifm verfügen über eine hohe Anlagenverfügbarkeit und sind nutzbar für alle Stellglieder nach VDI / VDE 3845.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Posición de la válvula perceptible mediante la leva de conmutación - Para todos los accionadores según VDI / VDE 3845.
Ventilstellung über Schaltnocken optisch erkennbar - Für alle Stellglieder nach VDI / VDE 3845
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para modelos DN 250 a 600 hay que remplazar la capucha de centrado por un accionador motorizado con linterna. AT
Bei DN 250 bis 600 muss der Zentrierflansch gegen einen Stellantrieb mit Laterne ausgetauscht werden. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Una vez obtenida la parada de la máquina o de sus funciones peligrosas, se interrumpirá la alimentación de energía de los accionadores afectados.
Sobald die Maschine stillgesetzt ist oder ihre gefährlichen Funktionen stillgesetzt sind, muss die Energieversorgung der betreffenden Antriebsorgane unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenida la parada de la máquina o de sus funciones peligrosas, se interrumpirá la alimentación de energía de los accionadores afectados.
Sobald die Maschine stillgesetzt ist oder ihre gefährlichen Funktionen stillgesetzt sind, muss die Energieversorgung des betreffenden Antriebs unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la presión utilizada deberá ser igual a la presión medida en los accionadores de los frenos durante el frenado del conjunto.
In diesem Fall muss der wirksame Druck dem Druck entsprechen, der in den Bremszylindern des Anhängers während der Bremsung der Fahrzeugkombination gemessen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se convenga con el servicio técnico en que no resulta práctico medir la carrera del accionador, se acordará con él el ajuste inicial.
Wenn der Technische Dienst ebenfalls der Auffassung ist, dass der Bremskolbenhub nicht gemessen werden kann, ist mit dem Technischen Dienst die Anfangseinstellung zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la carrera del accionador deberá ajustarse de modo que s0 ≥ 1,1 × sre-adjust (el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante),
Dazu muss der Bremskolbenhub wie folgt eingestellt werden: so ≥ 1,1 ×sre-adjust der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese accionador está conectado al módulo de la pantalla del teléfono, de manera que todo el área de esta se convierte en la fuente de sonido.
Durch die Verbindung des Aktuators mit dem Display-Modul des Telefons verwandelt sich der gesamte Bildschirmbereich in eine Tonquelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Para la señalización de posiciones en accionadores de 1/4 de vuelta, ifm electronic dispone de un compacto detector inductivo con dos superficies activas superpuestas (tipo IND).
Zur Rückmeldung der Positionen an Schwenkantrieben bietet ifm electronic einen kompakten, induktiven Näherungssensor mit zwei übereinander liegenden Sensorflächen (Bauform IND) an.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
En esta norma se contemplan asimismo los sensores y accionadores de los sistemas instrumentados de seguridad, independientemente de la tecnología en que se basen.
In dieser Norm werden auch die Sensoren und Aktoren sicherheitstechnischer Systeme betrachtet, unabhängig von der Technologie, in der sie ausgeführt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los sensores y accionadores se conectan al sistema programable de seguridad SafetyBUS p a través de módulos de entradas/salidas descentralizados.
Über dezentrale Ein-/Ausgabemodule werden Sensoren und Aktoren an die SafetyBUS p Sicherheitssteuerung angebunden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
SafetyBUS p permite la interconexión segura de sensores y accionadores a nivel descentralizado, de forma directa o mediante módulos de entradas/salidas descentralizados.
Mit SafetyBUS p vernetzen Sie Sensoren und Aktoren sicher auf dezentraler Ebene - direkt oder über dezentrale Ein-/Ausgabe-Module.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando por razones de funcionamiento se requiera una orden de parada que no interrumpa la alimentación de energía de los accionadores, se supervisarán y conservarán las condiciones de parada.
Ist ein Stillsetzen, bei dem die Energieversorgung der Antriebsorgane unterbrochen wird, betriebsbedingt nicht möglich, so muss der Betriebszustand der Stillsetzung überwacht und aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando por razones de funcionamiento se requiera una orden de parada que no interrumpa la alimentación de energía de los accionadores, se supervisarán y conservarán las condiciones de parada.
Ist ein Stillsetzen, bei dem die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen wird, betriebsbedingt nicht möglich, so muss der Betriebszustand der Stillsetzung überwacht und aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas, controlados a menudo mediante software, se construyen a partir de componentes funcionales diferenciados, como sensores, unidades electrónicas de control y accionadores, y se conectan mediante enlaces de transmisión.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un tanque fijo de almacenamiento con capacidad suficiente para cargar de nuevo por los menos un sistema accionador a motor, con inclusión del depósito, cuando el aparato de gobierno principal deba ser de accionamiento a motor.
.3 einem fest eingebauten Vorratstank mit ausreichendem Fassungsvermögen, um mindestens ein Kraftantriebssystem einschließlich des Vorratsbehälters nachfüllen zu können, wenn für die Hauptruderanlage ein Kraftantrieb vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo del suministro central de energía.
Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Fernbedienungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo de la fuente principal de energía eléctrica.
.7 Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Steuerungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este titán, el más rápido de todos los modelos en el mercado, es la culminación de muchos años de galardonada I+D en tecnología de accionadores lineares y rotatorios.
Er ist schneller als alle anderen heute auf dem Markt erhältlichen Titan-Chassis, und seine Mobilität ist der Endpunkt jahrelanger, preisgekrönter Forschungsarbeit auf dem Gebiet linearer und radialer Aktuatorentechnologie.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
«control de la descarga a petición» dispositivo de descarga de un aparato sanitario que el usuario puede accionar manualmente por medio de una manivela, palanca, botón, pedal o cualquier accionador equivalente de la descarga, o mediante un sensor que detecta el uso del aparato sanitario;
„Spülauslösung“ Spülvorrichtung eines Sanitärausstattungsgegenstands, die entweder manuell per Druck-, Hebel- oder Knopfschalter, per Fußschalter oder über eine gleichwertige Auslösevorrichtung vom Benutzer betätigt wird oder über einen Sensor ausgelöst wird, der bei Benutzung der Sanitäranlage anspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada por escrito con una descripción completa de las características de funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, incluida una lista de todas las partes pertinentes del sistema de control de emisiones del vehículo, es decir, sensores, accionadores y componentes, supervisadas por el sistema de diagnóstico a bordo.
eine ausführliche Information in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile der Abgasreinigungsanlage des Fahrzeugs, wie z. B. Messwertgeber, Betätigungsglieder und Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden, vollständig beschreibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el remolque está dotado de un sistema de frenado continuo o semicontinuo en el que la presión en los accionadores de los frenos no varía durante el frenado a pesar de la transferencia dinámica de carga entre ejes, y en el caso de los semirremolques, podrá frenarse únicamente el remolque.
Bei Anhängern mit einer durchgehenden oder halb durchgehenden Bremsanlage, bei der sich der Druck in den Bremszylindern während des Bremsens trotz der dynamischen Achslastverlagerung nicht verändert, sowie bei Sattelanhängern darf auch nur der Anhänger abgebremst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM