Sachgebiete: auto finanzen universitaet
Korpustyp: Webseite
«Operación o unidad de toma de fuerza», el dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo.
„Nebenabtrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
DICTATOR accionamientos para puertas pequeñas y ventanas batientes y puertas batientes (muy) grandes y pesadas, accionamientos EX y según EN 12453.
DE
DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Esas bombas contraincendios de accionamiento independiente cumplirán las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía proyecta y suministra agregados y accionamientos hidráulicos.
ES
Esa bomba contra incendios de accionamiento independiente cumplirá las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de accionamiento tiene un gran diámetro y está normalmente indicada para accionamientos reversibles.
NL
«unidad de toma de fuerza», un dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo;
„Nebenabtrieb“ eine vom Motor angetriebene Einrichtung zum Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tiposdeaccionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tiposdeaccionamiento. más información
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
accionamientoBetätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tipo de avisador acústico mecánico» avisadores acústicos que no presentan entre sí diferencias esenciales, sobre todo en lo que respecta a los puntos siguientes: nombre o marca comercial, principio de funcionamiento, tipo de accionamiento, forma exterior y tamaño de la campana y la construcción interna;
„Typ einer mechanischen Einrichtung für Schallzeichen“ Einrichtungen für Schallzeichen, die untereinander insbesondere in Bezug auf folgende Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen: Handelsmarke oder -namen, Arbeitsweise, Typ der Betätigung, äußere Form und Größe der Glocke und innerer Aufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el accionamiento del mando del frenado de servicio no debe reducir el efecto de frenado generado al soltar el mando del acelerador.
Außerdem darf durch die Betätigung der Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse die obengenannte Bremswirkung, die durch das Lösen der Beschleunigungsvorrichtung erzeugt wird, nicht verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que el accionamiento del freno de estacionamiento se indique normalmente mediante una señal de advertencia roja aparte que satisfaga todos los requisitos del apartado 5.2.21.2, esta señal se utilizará para cumplir los requisitos antes expuestos sobre la señal de advertencia roja.
Wenn die Betätigung der Feststellbremse normalerweise durch ein separates rotes Warnsignal angezeigt wird, das allen Vorschriften des Absatzes 5.2.21.2 entspricht, so muss dieses Signal verwendet werden, wobei die vorgenannten Vorschriften für ein rotes Signal eingehalten sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un fallo o defecto especificados serán señalados al conductor mediante las señales anteriormente mencionadas no más tarde del accionamiento del mando del frenado correspondiente;
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de conducción no se acumulará durante el accionamiento de los frenos de servicio mientras que el vehículo esté en movimiento.
Die Betätigung des Bremspedals während der Fortbewegung des Fahrzeugs gilt nicht als Fahrtzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
para permitir el accionamiento mecánico (incluido hidráulico, eléctrico o neumático) del freno de servicio.
eine mechanische (einschließlich hydraulische, elektrische oder pneumatische) Betätigung der Betriebsbremse ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de tiempo que transcurre entre el momento del accionamiento del aparato y el momento en que el sonido alcanza el mínimo valor establecido en el punto 6.2.7 no deberá ser superior a 0,2 segundos medido a una temperatura ambiente de 20 ± 5 °C.
Bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 5 °C darf die Zeit zwischen dem Augenblick der Betätigung der Vorrichtung und dem Augenblick, in dem der Schalldruckpegel den Mindestwert nach Absatz 6.2.7 erreicht, nicht mehr als 0,2 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará equipado, bien con una tapa de protección, bien un mando de movimiento complejo o cualquier otro dispositivo que evite su accionamiento involuntario.
Sie muss gegen unbeabsichtigte Betätigung entweder durch die Anbringung einer Schutzabdeckung oder durch eine zweifach zu betätigende Einrichtung oder durch ein anderes geeignetes Mittel geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionamientoAntriebstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe resultante así como el "informe de energía" certificado por TÜV SÜD proporciona el consumo de energía total y, por lo tanto, la base para elegir la tecnología de accionamiento más eficiente para la aplicación específica y el juego de accionamiento planificado.
DE
Der daraus resultierende und vom TÜV SÜD zertifizierte „Energiereport" liefert für die spezifische Anwendung und den projektierten Antriebsstrang den Gesamtenergieverbrauch und somit die Grundlage für die Wahl der energieeffizientesten Antriebstechnik.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Fruto de la continua investigación y desarrollo en el campo de la tecnología de accionamiento descentralizada, hemos desarrollado innovadores sistemas de accionamiento mecatrónicos.
DE
Aus der kontinuierlichen Forschung und Entwicklung im Bereich der dezentralen Antriebstechnik entwickelten wir unsere innovativen mechatronischen Antriebssysteme.
DE
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Festo ofrece productos, sistemas y servicios relativos a la técnica de accionamiento y control neumática y eléctrica, ya sea para automatización de fabricación o de procesos.
Festo bietet Produkte, Systeme und Services rund um pneumatische und elektrische Steuerungs- und Antriebstechnik – ob in der Fabrik- oder der Prozessautomatisierung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebslösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el desarrollo de soluciones de accionamiento energéticamente eficientes para nuestros clientes hasta la producción respetuosa con el medio ambiente.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de 12 soluciones de accionamiento definidas, en las siguientes páginas le presentaremos posibilidades para una aplicación a medida de las tareas que debe realizar su máquina.
Auf Grundlage von 12 definierten Antriebslösungen stellen wir Ihnen auf den folgenden Seiten Möglichkeiten für die passgenaue Realisierung Ihrer Maschinenaufgaben vor.
SIMATIC WinCC se encuentra en el Totally Integrated AutomationPortal (TIA Portal) y forma parte del un nuevo conceptode ingeniería integrado que ofrece un entorno únicopara programar y configurar soluciones de control, visualizacióny accionamiento.
SIMATIC WinCC im Totally Integrated Automation Portal (TIA Portal) ist Teil eines neuen, integrierten Engineering Konzeptes, das eine einheitliche Engineering Umgebung für die Programmierung und Projektierung von Steuerungs-,Visualisierungs- und Antriebslösungen bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
El proyecto en Abu Dhabi con la solución integral de accionamiento compuesta por reductores de engranaje cónico de dos trenes y variadores de frecuencia no ha sido la primera colaboración entre NORD y ElectroMech. Estos socios llevan años implementando diversas soluciones de accionamiento para mecanismos de elevación específicas para cada aplicación.
Das Projekt in Abu Dhabi mit der Antriebs-Komplettlösung aus zweistufigen Kegelradgetrieben und Frequenzumrichtern ist längst nicht die erste Kooperation von NORD und ElectroMech: Die Partner haben im Laufe mehrerer Jahre bereits eine Reihe unterschiedlicher anwendungsspezifischer Antriebslösungen für Hubwerke implementiert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
accionamientoBremsung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura inicial del freno al principio de cada accionamiento será ≤ 100 °C.
Die Bremsenanfangstemperatur muss zu Beginn jeder Bremsung ≤ 100 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación así definida se autoriza únicamente cuando el accionamiento inicial del freno se efectúe yendo el vehículo a una velocidad superior a 10 km/h.
Der oben beschriebene Ausgleich ist nur zulässig, wenn die erste Bremsung bei Fahrzeuggeschwindigkeiten von mehr als 10 km/h erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura media de los frenos de servicio en el eje más caliente del vehículo, medida dentro de los forros del freno o en el recorrido de frenado del disco o tambor, estará situada entre 65 y 100 °C antes de cualquier accionamiento del freno.
Die Durchschnittstemperatur der Betriebsbremsen an der wärmsten Achse des Fahrzeugs, die an der Innenseite der Bremsbeläge oder an der Bremsbahn der Scheibe oder Trommel gemessen wird, beträgt vor jeder Bremsung zwischen 65 °C und 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización de estos ensayos, la fuerza ejercida sobre el mando deberá ajustarse de modo que en cada accionamiento del freno se alcance una deceleración media estabilizada de 3 m/s2. Se podrán efectuar dos ensayos previos para determinar la fuerza adecuada sobre el mando.
Bei diesen Prüfungen muss die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft so bemessen sein, dass bei jeder Bremsung eine mittlere Verzögerung von 3 m/s2 erreicht wird; zur Ermittlung der geeigneten Betätigungskraft dürfen vorher zwei Prüfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anótese y trácese la presión en el conducto y la desaceleración media estabilizada de cada accionamiento y determínese la presión en el conducto necesaria para alcanzar 5 m/s2.
Der Bremsleitungsdruck und die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen; es ist hieraus der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem ein Wert von 5 m/s2 erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realícense 20 frenadas interrumpidas con v1 = 60 km/h y v2 = 30 km/h con una duración de ciclo de 60 s empezando a una temperatura del freno ≤ 100 °C en el primer accionamiento.
Es sind 20 aufeinander folgende Teilbremsungen bei v1 = 60 km/h und v2 = 30 km/h mit einer Zyklusdauer von 60 s durchzuführen, wobei die Bremsentemperatur bei der ersten Bremsung ≤ 100 °C ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el conducto corresponderá a una desaceleración de 3 m/s2 en el primer accionamiento y permanecerá constante en los accionamientos sucesivos.
Der Bremsleitungsdruck muss bei der ersten Bremsung einer Verzögerung von 3 m/s2 entsprechen und während der folgenden Bremsungen gleich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repítase el último accionamiento del freno utilizando la velocidad inicial de 40 km/h.
Die letzte Bremsung ist mit einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anótese y trácese la fuerza ejercida sobre el mando o la presión en el conducto y el momento medio de frenado o la desaceleración media estabilizada para cada accionamiento.
Die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck und das mittlere Bremsmoment oder die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción μmax es el valor más elevado de μ registrado en un accionamiento durante los ciclos 1 a 11, ambos incluidos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionamientoAntriebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios dispuestos para el almacenamiento, la distribución y el consumo de otros aceites inflamables sometidos a presión en sistemas de transmisión de fuerza, de control y accionamiento, y de calefacción, serán tales que garanticen la seguridad del buque y de las personas que se hallen a bordo.
Die Vorkehrungen für die Lagerung, Verteilung und Verwendung sonstiger entzündbarer Öle, die unter Druck in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, müssen die Sicherheit des Schiffes und der Personen an Bord gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros le mostramos los caminos adecuados para aprovechar la energía de manera más eficiente con técnicas de accionamiento y automatización inteligente, y además nos comprometemos a actuar de manera sostenible y responsable por el bien de las generaciones futuras.
Wir zeigen Ihnen Wege, wie mit intelligenter Antriebs- und Automatisierungstechnik Energie effizienter genutzt werden kann und verpflichten uns dazu, im Sinne zukünftiger Generationen, nachhaltig und verantwortungsvoll zu handeln.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Lenze une fuerza innovadora y capacidad de desarrollo en la electromovilidad con la capacidad para producir soluciones de accionamiento y automatización de Lenze.
Lenze Schmidhauser bündelt Innovationskraft und Entwicklungsstärke in der Elektromobilität mit der Produktionskompetenz für Antriebs- und Automatisierungslösungen von Lenze.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Lenze Schmidhauser aúna fuerza innovadora y capacidad de desarrollo en la electromovilidad con la capacidad para producir soluciones de accionamiento y automatización de Lenze.
Lenze Schmidhauser bündelt Innovationskraft und Entwicklungsstärke in der Elektromobilität mit der Produktionskompetenz für Antriebs- und Automatisierungslösungen von Lenze.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
La empresa alemana es especialista en técnicas de accionamiento y de control innovadoras, y desde 1994 es socio de desarrollo de ARBURG para accionamientos eléctricos específicos.
Die deutsche Firma ist Spezialist für innovative Antriebs- und Steuerungstechnik und seit 1994 Entwicklungspartner von ARBURG für spezifische elektrische Antriebe.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Como especialista en la técnica de accionamiento y de chasis, le ofrecemos piezas de repuesto individuales con calidad de fabricante y kits de reparación completos, incluyendo todas las piezas necesarias.
Technisch immer vorneweg fahren. Als Spezialist für Antriebs- und Fahrwerktechnik bieten wir einzelne Ersatzteile in Herstellerqualität und komplette Reparatur-Kits.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Lenze Schmidhauser une fuerza innovadora y capacidad de desarrollo en la electromovilidad con la capacidad para producir soluciones de accionamiento y automatización de Lenze.
Lenze Schmidhauser bündelt Innovationskraft und Entwicklungsstärke in der Elektromobilität mit der Produktionskompetenz für Antriebs- und Automatisierungslösungen von Lenze.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se recurra a una energía que no sea la muscular del conductor, la fuente de energía (bomba hidráulica, compresor de aire, etc.) podrá ser única, pero en este caso el sistema de accionamiento del dispositivo que constituya dicha fuente deberá ofrecer las máximas garantías de seguridad.
Wird eine andere Energieform als die Muskelarbeit des Fahrzeugführers verwendet, so genügt eine einzige Energiequelle (Hydraulikpumpe, Kompressor usw.), doch muss die Art des Antriebs dieser Energiequelle so sicher wie irgend möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda del sistema de recuperación de energía de red MOVIDRIVE® MDR retroalimenta la energía generadora de un accionamiento a la red de alimentación.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con ayuda del sistema de recuperación de energía de red MOVIDRIVE® MDR retroalimenta la energía regenerativa de un accionamiento a la red de alimentación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp: Webseite
Cada una decide por sí misma qué movimientos ejecutar, recurriendo a diversos datos que reflejan su propio estado, tales como su energía disponible, la posición de su sistema de accionamiento o la cercanía de otras medusas.
Jede AquaJelly entscheidet eigenständig aufgrund ihres Zustands, der beispielsweise von ihrem Energieniveau, der Stellung des Antriebs oder der Nachbarschaft zu einer anderen Qualle abhängt, welche Aktion sie als nächstes ausführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El desmontaje del cilindro puede realizarse sin dejar al descubierto el accionamiento hidráulico, lo que evita que el sistema y el entorno puedan contaminarse con aceite hidráulico.
Die Demontage des Zylinders kann ohne Freilegung des hydraulischen Antriebs erfolgen, so dass das System und die Umgebung vor Verschmutzung durch Hydrauliköl geschützt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La puesta en marcha del accionamiento es extremadamente sencilla gracias a herramientas de software inteligentes con pantallas de entrada fáciles de usar.
Sachgebiete: auto finanzen universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con el sistema de frenado mecatrónico INTORQ Control el par de frenado puede ser dosificado con cuidado para adaptarlo a la dinámica del accionamiento.
Mediante la certificación "Técnica de instalación energéticamente eficiente" para el informe de energía de SEW, la TÜV SÜD documenta el análisis correcto del consumo de energía de componentes de accionamiento individuales.
DE
Mit der Zertifizierung „Energieeffiziente Anlagentechnik“ für den SEW-Energiereport dokumentiert TÜV SÜD die korrekte Analyse der Energieverbräuche einzelner Antriebskomponenten.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Con los componentes de accionamiento con grado de rendimiento optimizado y productos eficientes energéticamente de SEW-EURODRIVE ahorrará hasta un 70% de energía.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas en energía conocen las aplicaciones para su sector y comprueban todos los factores para los componentes de accionamiento energéticamente eficientes.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación "Técnica de instalación energéticamente eficiente" para el informe de energía de SEW, la TÜV SÜD documenta el análisis correcto del consumo de energía de componentes de accionamiento individuales.
Zertifiziertes Know-how nutzen und so die messbare Steigerung von Effizienz und Wirtschaftlichkeit erzielen. Mit der Zertifizierung „Energieeffiziente Anlagentechnik“ für den SEW-Energiereport dokumentiert TÜV SÜD die korrekte Analyse der Energieverbräuche einzelner Antriebskomponenten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de lo anterior, para el funcionamiento seguro de una instalación o máquina es preciso tomar medidas de protección adecuadas (p. ej. concepto de protección de células) e integrar los componentes de automatización y accionamiento en un sistema Industrial Security que abarque toda la instalación o máquina e incorpore los últimos avances tecnológicos.
Für den sicheren Betrieb einer Anlage oder Maschine ist es darüber hinaus notwendig, geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Zellenschutzkonzept) zu ergreifen und die Automatisierungs- und Antriebskomponenten in ein ganzheitliches Industrial Security-Konzept der gesamten Anlage oder Maschine zu integrieren, das dem aktuellen Stand der Technik entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de lo anterior, para el funcionamiento seguro de una instalación o máquina es preciso tomar medidas de protección adecuadas (p. ej. concepto de protección de células) e integrar los componentes de automatización y accionamiento en un sistema Industrial Security que abarque toda la instalación o máquina e incorpore los últimos avances tecnológicos.
Securityhinweis Für den sicheren Betrieb einer Anlage oder Maschine ist es darüber hinaus notwendig, geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Zellenschutzkonzept) zu ergreifen und die Automatisierungs- und Antriebskomponenten in ein ganzheitliches Industrial Security-Konzept der gesamten Anlage oder Maschine zu integrieren, das dem aktuellen Stand der Technik entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Los componentes de las instalaciones fijas como, p. ej., los componentes de medición, regulación, control y accionamiento industrial, se excluyen de la Directiva RoHS si forman una unidad funcional con las máquinas.
Bestandteile einer festen Installation, wie z.B. die industriellen Mess-, Regel-, Steuerungs- und Antriebskomponenten, sind von der RoHS-Richtlinie ausgenommen, wenn sie mit Maschinen eine Funktionseinheit bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie internet
Korpustyp: Webseite
accionamientobetätigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el vehículo está provisto de ventiladores con un mecanismo de accionamiento automático, no deberá interferirse con dicho sustema durante las mediciones del nivel de presión acústica.
Ist das Fahrzeug mit automatisch betätigten Lüftern ausgerüstet, so darf während der Schalldruckmessung in diese Vorrichtung nicht eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de bloqueo de las puertas de accionamiento manual de uso público podrá accionarse con la palma de la mano, ejerciendo una fuerza no superior a 20 newtons.
Zum Öffnen oder Schließen einer manuell betätigten Tür, die für die Nutzung durch die Fahrgäste vorgesehen ist, muss der Mechanismus zum Öffnen und Schließen der Tür mit der Handinnenfläche betätigt werden können, wobei eine Kraft von nicht mehr als 20 Newton aufzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se inicie el movimiento de cierre de una ventanilla, techo móvil o mampara interna de accionamiento eléctrico con una apertura no superior a 4 mm;
wenn die Schließbewegung eines elektrisch betätigten Fensters, Dachs oder einer Trennwand bei einer Öffnung von nicht mehr als 4 mm beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de instrucciones del vehículo incluirá instrucciones claras sobre la ventanilla/techo móvil/mampara interna de accionamiento eléctrico, que comprenderán:
Das Fahrzeughandbuch des Besitzers hat eindeutige Anweisungen bezüglich der elektrisch betätigten Fenster/Dach- und Trennwandsysteme zu enthalten einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se define el procedimiento por el que se determinan las características de empuje/carrera/presión de las cámaras de freno de diafragma utilizadas en sistemas de frenado de aire comprimido [1] para generar las fuerzas necesarias en los frenos de accionamiento mecánico.
In diesem Absatz ist das Verfahren festgelegt, nach dem die Kennwerte für die Kolbenkraft, den Kolbenhub und den Druck bei Membranbremszylindern bestimmt werden, die bei Druckluftbremssystemen [1] zur Erzeugung der bei mechanisch betätigten Bremsen erforderlichen Kräfte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se define el procedimiento por el que se determinan las características de empuje/carrera/presión de los frenos de muelle [2] utilizados en sistemas de frenado de aire comprimido para generar las fuerzas necesarias en los frenos de accionamiento mecánico.
In diesem Absatz ist das Verfahren festgelegt, nach dem die Kennwerte für die Kolbenkraft, den Kolbenhub und den Druck bei Federspeicherbremsen [2] bestimmt werden, die bei Druckluftbremssystemen zur Erzeugung der bei mechanisch betätigten Bremsen erforderlichen Kräfte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, con la nueva caja de cambios de accionamiento hidráulico G131-9. Esta consistía en una caja de cambios base de cuatro velocidades con partición y marcha lenta (Crawler) y una marcha atrás.
Zum einen mit dem neuen hydraulisch betätigten Schaltgetriebe mit dem Namen G131-9. Dieses war ein Viergang-Grundgetriebe mit Splittung und Kriechgang (Crawler), sowie einem Rückwärtsgang.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 20 kN y está equipada con unas mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 20 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 5 kN y está equipada con un mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 5 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
accionamientomuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un sistema CVS posee un accionamiento de varias velocidades, se efectuará el calibrado para cada uno de los campos utilizados.
Hat die Pumpe des CVS-Systems mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede verwendete Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación o el descenso podrán interrumpirse e invertirse inmediatamente mediante sendos mandos, uno al alcance del conductor, sentado en la cabina, y otro junto a todos los mandos de accionamiento dispuestos para poner en funcionamiento el sistema de inclinación.
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento de la alarma:
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso especial de tanques profundos situados en un túnel de eje o de tuberías o espacio análogo, se colocarán válvulas de dichos tanques, pero el accionamiento, en caso de incendio, se podrá efectuar mediante una válvula suplementaria instalada en la tubería o en las tuberías, fuera del túnel o espacio similar.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones de accionamiento serán fácilmente accesibles y estarán marcadas con pintura roja fotorreflectora.
Die Schließstelle muss leicht zugänglich und in roter, lichtreflektierender Farbe gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Las puertas contraincendios de bisagra situadas en troncos de escalera, mamparos de zona vertical principal y contornos de cocinas, que normalmente permanecen abiertas, habrán de ser de cierre automático y susceptibles de accionamiento desde un puesto central de control y en la puerta misma.
.3.1 Normalerweise offene Feuer-Hängetüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen müssen selbstschließend sein, und ihr Schließvorgang muss von einer Stelle an der Tür aus ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se accionarán los frenos del eje objeto de ensayo, hasta que se alcance una presión de entrada en el dispositivo de accionamiento del freno del 90 % ± 3 % (tras un tiempo máximo de incremento de 0,7 s) de su valor asintótico.
Es sind nur die Bremsen an der geprüften Achse zu betätigen, und der Eingangsdruck muss an der Bremsbetätigungseinrichtung (nach einer maximalen Schwelldauer von 0,7 s) 90 % ± 3 % seines asymptotischen Werts erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Las puertas contraincendios de bisagra situadas en troncos de escalera, mamparos de zona vertical principal y paredes de cocinas, que normalmente permanecen abiertas, habrán de ser de cierre automático y susceptibles de accionamiento desde un puesto central de control y en la puerta misma.
.3.1 Normalerweise offene Feuer-Hängetüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen müssen selbstschließend sein, und ihr Schließvorgang muss von einer Stelle an der Tür aus ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un sistema CVS posee un accionamiento de varias velocidades, se efectuará el calibrado para cada una de las escalas utilizadas.
Hat die Pumpe des CVS-Systems mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede verwendete Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
accionamientoAntriebslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda de energía determinada, los costes energéticos y las emisiones de CO2 sirven de base para generar una solución de accionamiento energéticamente eficiente y diseñada a medida
DE
Der ermittelte Energiebedarf, die Energiekosten und die CO2-Emissionen dienen als Basis für die Generierung einer maßgeschneiderten und energieeffizienten Antriebslösung.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La demanda de energía determinada, los costes energéticos y las emisiones de CO2 sirven de base para diseñar una solución de accionamiento energéticamente eficiente y creada a la medida.
DE
Der ermittelte Energiebedarf, die Energiekosten und die CO2-Emissionen dienen als Basis für die Generierung einer maßgeschneiderten und energieeffizienten Antriebslösung.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En combinación con el programa de piñones y cremalleras de WITTENSTEIN, alpheno® supone una solución de accionamiento insuperable en el área del movimiento lineal.
ES
In Kombination mit dem WITTENSTEIN Ritzel-Zahnstangen-Portfolio stellt der alpheno® eine unschlagbare Antriebslösung im Bereich der linearen Bewegung dar.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La integración, diseñada de forma sencilla, del servo-accionamiento en el "hot half" facilita el montaje y el mantenimiento, gracias a la buena accesibilidad de los accionamientos. El manejo intuitivo del compacto controlador completa el sencillo principio del accionamiento.
Die einfach gestaltete Integration des Servoantriebs in die Heiße Seite erleichtert durch die gute Zugänglichkeit der Antriebe die Montage und Wartung.Die intuitive Bedienung der kompakten Steuerung rundet das einfache Prinzip der Antriebslösung ab.
Junto con el fabricante de las puertas desarrollamos un accionamiento para las 7 puertas especiales, que cumple tanto con las exigencias cortafuego como con las de seguridad altas en cuanto a la seguridad personal.
DE
Gemeinsam mit dem Türenhersteller wurde eine Antriebslösung für die 7 Spezialtüren entwickelt, die sowohl die Brandschutz- als auch hohen Sicherheitsanforderungen im Hinblick auf den Personenschutz erfüllt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En su lugar, el sistema de nuevo desarrollo dispondrá de una solución de accionamiento mecantrónica moderna para garantizar el menor consumo energético posible y la máxima fiabilidad.
Das neu entwickelte System sollte stattdessen eine zeitgemäße mechatronische Antriebslösung erhalten, um einen möglichst geringen Energieverbrauch und zugleich höchste Verlässlichkeit sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los servoamplificadores equipados con la tarjeta de seguridad PMCprotego S brindan una solución de accionamiento segura, sumamente útil, con numerosas funciones de seguridad:
Die mit der Sicherheitskarte PMCprotego S ausgestatteten Servoverstärker ermöglichen eine vollwertige, sichere Antriebslösung mit zahlreichen Sicherheitsfunktionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conjunto de partes o componentes vinculados entre sí, de los cuales al menos uno es móvil, asociados para una aplicación determinada, provisto o destinado a estar provisto de un sistema de accionamiento distinto de la fuerza humana o animal,
eine mit einem anderen Antriebssystem als der unmittelbar eingesetzten menschlichen oder tierischen Kraft ausgestattete oder dafür vorgesehene Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für eine bestimmte Anwendung zusammengefügt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «máquina» : un conjunto, equipado o destinado a ser equipado con un sistema de accionamiento distinto del muscular, empleado directamente y compuesto por piezas u órganos unidos entre sí, de los cuales uno por lo menos habrá de ser móvil .
a) „Maschine“: eine mit einem anderen Antriebssystem als der unmittelbar eingesetzten Muskelkraft ausgestattete oder dafür vorgesehene Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) un conjunto, equipado o destinado a ser equipado con un sistema de accionamiento distinto de la fuerza humana o animal, empleado directamente y compuesto por piezas u órganos unidos entre sí, de los cuales uno por lo menos habrá de ser móvil, y asociados de forma solidaria para una aplicación definida ,
i) eine mit einem anderen Antriebssystem als der unmittelbar eingesetzten menschlichen oder tierischen Muskelkraft ausgestattete oder dafür vorgesehene Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für eine bestimmte Anwendung zusammengefügt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Invierta en nuestro sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR® inteligente y orientado al futuro:
DE
Con este concepto de accionamiento, las empresas LOESCHE y RENK sacarán al mercado un sistema de accionamiento altamente redundante e innovador para molinos verticales de rodillos de tamaño grande y muy grande, con un plazo de entrega corto y con escasos gastos de inversión.
Mit diesem Antriebskonzept werden die Unternehmen LOESCHE und RENK ein hochredundantes, innovatives Antriebssystem für große und sehr große Vertikalmühlen mit kurzer Lieferzeit und günstigen Investitionskosten auf dem Markt anbieten.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
accionamientobetätigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo lo establecido en el punto 5.8.3, las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico únicamente podrán cerrarse si se da al menos una de las condiciones siguientes:
Ausgenommen der Festlegungen in Absatz 5.8.3 können elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme unter einer der folgenden Bedingungen geschlossen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ventanilla de accionamiento eléctrico de la puerta de un vehículo que carezca de marco en la parte superior se cierre automáticamente al cerrarse la puerta correspondiente.
wenn das elektrisch betätigte Fenster einer Fahrzeugtür ohne oberen Türrahmen automatisch schließt, sobald die jeweilige Tür geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre mediante un único accionamiento sólo se permitirá en la ventanilla de accionamiento eléctrico de la puerta del conductor y en el techo móvil, y únicamente cuando la llave de encendido esté en posición de motor en marcha.
Das Schließen mit einem Fingerdruck ist nur für das elektrisch betätigte Fenster der Fahrertür und das Dach zulässig und nur solange der Zündschlüssel in der Position ist, dass der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interruptores de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico estarán colocados o se accionarán de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de cierre accidental.
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las ventanillas y mamparas de accionamiento eléctrico, así como sus mandos, deberán cumplir lo dispuesto en el punto 5.8.
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alternativas a los detectores de proximidad inductivos son finales de carrera de accionamiento mecánico.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
accionamientobetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de ensayo incluirá una serie de ciclos de frenado consecutivos, cada uno de los cuales incluirá X intervalos de frenado de 5 segundos de accionamiento del freno seguidos de 10 segundos sin accionarlo.
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obstruirán todos los surtidores y se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos.
Alle Spritzdüsen werden verstopft und die Betätigungseinrichtung wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de ensayo incluirá una serie de ciclos de frenado consecutivos, cada uno de los cuales incluirá X intervalos de frenado de cinco segundos de accionamiento del freno seguidos de diez segundos sin accionarlo.
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus X Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De discos múltiples en baño de aceite, de accionamiento mecánico
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Con MOVIGEAR® y el nuevo motor electrónico DRC, basándonos en motores síncronos de imanes permanentes con electrónica de accionamiento integrada, podrá ahorrar hasta un 50% en energía.
DE
Mit dem MOVIGEAR® und dem neuen Elektronikmotor DRC, basierend auf permanenterregten Synchronmotoren mit integrierter Antriebselektronik, sparen Sie bis zu 50% Energie ein.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
En numerosas instalaciones de transporte instaladas de forma descentralizada, nuestros sistemas de accionamiento mecatrónicos son el componente central y ofrecen una unidad funcional compuesta por un motor reductor con electrónica de accionamiento integrada, que funcionan juntos perfectamente.
DE
In unzähligen dezentral installierten Förderanlagen bilden unsere mechatronischen Antriebssysteme das Kernstück und bieten Ihnen eine funktionale Einheit bestehend aus Getriebemotor mit integrierter Antriebselektronik, die perfekt miteinander harmonieren.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transferencia de datos y de energía sin contacto en cualquier sistema de accionamiento KomTronic® o se puede adaptar directamente en los accionamientos del eje U integrados en los husillos de la máquina
Berührungslose Daten- und Energieübertragung an beliebige KomTronic® Antriebssysteme oder direkt an integrierte U-Achs-Antriebe in Maschinenspindeln adaptierbar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de accionamiento mecatrónicos compactos, que aúnan motor, reductor y electrónica, aumentan el grado de rendimiento total entre un 10% y un 25% frente a las soluciones convencionales.…Más información sobre el transportador de botellas en la industria de las bebidas.
DE
Kompakte mechatronische Antriebssysteme, die Motor, Getriebe und Elektronik vereinen, erhöhen den Gesamtwirkungsgrad zwischen 10% und 25% gegenüber herkömmlichen Lösungen.…Erfahren Sie mehr über den Flaschentransporteur in der Getränkeindustrie.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fruto de la continua investigación y desarrollo en el campo de la tecnología de accionamiento descentralizada, hemos desarrollado innovadores sistemas de accionamiento mecatrónicos.
DE
Aus der kontinuierlichen Forschung und Entwicklung im Bereich der dezentralen Antriebstechnik entwickelten wir unsere innovativen mechatronischen Antriebssysteme.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Piedra angular de su accionamiento – Sistemas servorreductores ortogonales para un mayor rendimiento. Quien desarrolla máquinas flexibles y de alta calidad con una alta funcionalidad plantea las máximas exigencias a los sistemas de accionamiento:
ES
Einfach um die Ecke – Servowinkelsystem als Antrieb zur Leistungssteigerung Wer flexible, hochwertige Maschinen mit großer Funktionalität entwickelt, stellt höchste Anforderungen an Antriebssysteme:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus innovadoras soluciones y productos de gran calidad para sistemas de motores de arranque y accionamiento, MKS cuenta con gran prestigio a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos.
DE
Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden.
DE
Los requisitos de los productores de cemento para el accionamiento de molinos verticales de rodillos y los nuevos desarrollos en el sector de la tecnología de los sistemas de propulsión ofrecen multitud de posibilidades.
Die Anforderungen der Zementproduzenten an die Antriebe von VRM sind unterschiedlich und die neuesten Entwicklungen im Bereich der Antriebsstrangtechnik bieten eine Vielzahl von Möglichkeiten an.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Las máquinas eléctricas realizan funciones básicas en la tecnología de automatización, como por ejemplo, el accionamiento de transportadores de tornillo sinfín, cintas transportadoras y bombas. Deben ser monitorizadas y controladas de manera fiable debido a las consecuencias potencialmente importantes que pueden producirse en el caso de una avería.
Elektrische Maschinen erfüllen in der Automatisierungstechnik elementare Funktionen, z.B. als Antriebe für Förderschnecken und -bänder sowie für Pumpen und müssen aufgrund der erheblichen Auswirkungen im Fehlerfall zuverlässig überwacht und gesteuert werden.
Conectando varios convertidores a un mismo circuito intermedio se puede aprovechar la energía generadora de un accionamiento para ponerla a disposición de otro accionamiento en forma de energía motriz.
DE
Durch die Zwischenkreiskopplung mehrerer Umrichter kann generatorische Energie eines Antriebes genutzt werden, um sie einem anderen Antrieb als motorische Energie direkt zur Verfügung zu stellen.
DE
Activar un accionamiento o conmutar circuitos de alimentación parece una tarea sencilla, siempre y cuando los conmutadores no tengan que estar en un entorno con peligro de explosión.
Das Starten eines Antriebes oder das Schalten einiger Stromkreise sind einfache Prozesse - solange die Schalter nicht in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
…proporciona datos de posición segura del accionamiento a través de un bus seguro que pueden ser procesados oportunamente por un sistema programable de seguridad (supervisión de posición final, activación de funciones de seguridad en función de la posición....).
… stellt über einen sicheren Bus sichere Positionsdaten des Antriebes zur Verfügung, die von einer Sicherheitssteuerung in geeigneter Weise verwendet werden können (Endlagenüberwachung, positionsabhängige Aktivierung von Sicherheitsfunktionen....).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
accionamientoAntriebskonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la PET-LINE 2400, la PET-LINE 4000 (sólo fábrica de Näfels) y la ELION 4200 con sistema de accionamiento híbrido y una aplicación closure con una capacidad de producción de 170.000 tapones por hora, lo cual equivale a 110 millones de unidades al mes.
Die neue PET-LINE 2400, die neue PET-LINE 4000 (nur im Werk Näfels) und die neue ELION 4200 mit hybridem Antriebskonzept und einer Closure Applikation mit einem Monatsausstoss von über 110 Millionen Verschlüssen im Monat..
En este contexto, Zwick ha invertido durante los últimos años considerablemente en el desarrollo de máquinas de ensayos dinámicas así como en tecnologías de transmisión para poder ofrecer el accionamiento adecuado para cada aplicación de ensayo:
Zwick hat dazu in den letzten Jahren enorm in die Entwicklung von dynamischen Prüfmaschinen und Antriebstechnologien investiert und bietet für jede Prüfanwendung das passende Antriebskonzept:
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
accionamientoStellteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de accionamiento tendrán una configuración tal que su disposición, su recorrido y su esfuerzo resistente sean compatibles con la acción ordenada, habida cuenta de los principios ergonómicos.
Stellteile müssen so gestaltet sein, dass unter Berücksichtigung ergonomischer Prinzipien ihre Anordnung, ihre Bewegungsrichtung und ihr Betätigungswiderstand mit der Steuerwirkung kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto de conducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para las funciones que solo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de accionamiento para la aceleración y el frenado del desplazamiento de las máquinas móviles sobre raíles deben ser accionados con las manos.
Stellteile zum Beschleunigen und Bremsen schienengeführter Maschinen müssen mit der Hand betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto de conducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para aquellas funciones que sólo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
Los accionamientosdirectos para la técnica moderna de la elevación requieren de frenos con altos pares de frenado, tiempos de reacción cortos y funcionamiento silencioso.
Ya sea para motorreductores o accionamientosdirectos, nuestros sistemas de frenado han sido desarrollados precisamente para cumplir con las exigencias específicas.
Por ejemplo, el freno de doble circuito BFK464-S con tecnología multibobina es adecuado para el montaje en la nueva generación de accionamientosdirectos compactos.
Clientes de más de 60 sectores industriales diferentes confían en los rodamientos, rótulas, sistemas lineales y accionamientosdirectos de las marcas INA y FAG.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Como los sistemas de retroalimentación de motor para motores convencionales, así como para los accionamientosdirectos que ofrecen aplicaciones de seguridad funcional hasta SIL3.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Para los paquetes de la unidad se implementan para 85 Nm Par nominal en combinación con motores de par de accionamientodirecto, así como fuera de ella.
Los accionamientosdirectos de la filial de Schaeffler IDAM (INA – Drives & Mechatronics) son líderes en tecnología y ofrecen para cada aplicación la solución adecuada.
ES
Tener que tirar fuertemente de la manilla de la puerta también es cosa del pasado, puesto que un accionamientoeléctrico con telemando hoy en día es estándar.
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tiposdeaccionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tiposdeaccionamiento. más información
DE
La soldadora láser ELC 200 H ha sido concebida para piezas como árbolesdeaccionamiento, árboles de control, árboles de dirección y otras piezas similares.