En caso de que se haya accionado un dispositivo manual, el sistema de calefacción podrá seguir en marcha.
Wenn eine handbetätigte Steuerungseinrichtung bereits aktiviert ist, kann das Heizungssystem in Betrieb bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se infla mediante un dispositivo que se acciona en caso de colisión del vehículo.
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de protección contra la utilización no autorizada esté equipado de un dispositivo de advertencia al conductor, este se pondrá en marcha al abrirse la puerta del conductor, a no ser que el dispositivo de protección haya sido accionado y se haya retirado la llave.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarbetätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños no deberán poder liberar de manera involuntaria ni accionar los mecanismos de bloqueo.
Kinder dürfen nicht in der Lage sein, den Verriegelungsmechanismus unbeabsichtigt zu lösen oder zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez activada la señal de advertencia, deberá poderse accionar el mando del freno de servicio y obtenerse como mínimo la eficacia de socorro exigida en el punto 2.2 del anexo 3 del presente Reglamento.
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Anhang 3 Absatz 2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Hilfsbremswirkung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario debe accionar un interruptor mecánico para salir del modo apagado.
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto de conducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para las funciones que solo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá para toda la instalación acumuladores hidráulicos de capacidad suficiente para accionar todas las puertas al menos tres veces, esto es, para cerrarlas, abrirlas y cerrarlas con una escora contraria de 15 °.
Außerdem müssen für die gesamte Anlage hydraulische Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá un acumulador hidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15 °.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15° mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe un solo interruptor de alimentación (es decir, una desactivación), accionar dicho interruptor; si existen dos (es decir, una desactivación incompleta Y otra completa), accionar el de desactivación incompleta.
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de dispositivos automáticos de protección del circuito, a condición de que la nueva puesta en marcha no requiera otra intervención que la de accionar el interruptor del limpiaparabrisas.
Die Verwendung automatischer Sicherungen ist zulässig, vorausgesetzt, es sind keine anderen Betätigungseinrichtungen als die des Scheibenwischers zu betätigen, um das System wieder in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá para toda la instalación acumuladores hidráulicos de capacidad suficiente para accionar todas las puertas al menos tres veces, esto es, para cerrarlas, abrirlas y cerrarlas con una escora contraria de 15o.
Außerdem müssen für die gesamte Anlage hydraulische Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá un acumulador hidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15o.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarbetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«control de la descarga a petición» dispositivo de descarga de un aparato sanitario que el usuario puede accionar manualmente por medio de una manivela, palanca, botón, pedal o cualquier accionador equivalente de la descarga, o mediante un sensor que detecta el uso del aparato sanitario;
„Spülauslösung“ Spülvorrichtung eines Sanitärausstattungsgegenstands, die entweder manuell per Druck-, Hebel- oder Knopfschalter, per Fußschalter oder über eine gleichwertige Auslösevorrichtung vom Benutzer betätigt wird oder über einen Sensor ausgelöst wird, der bei Benutzung der Sanitäranlage anspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo manual no se puede accionar desde el asiento del conductor.
Manuelle Vorrichtung kann vom Fahrersitz aus nicht betätigt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema de bloqueo que a su vez está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por ese dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El interruptor de llave deberá ser imposible de accionar con una llave que solo se diferencie de la llave válida en una permutación.
Der Schlüsselschalter darf nicht mit einem Schlüssel betätigt werden können, der nur in einer Variante von dem Schlüssel abweicht, der in den Schlüsselschalter passt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de seguro para niños» es un dispositivo de bloqueo que se puede accionar o soltar independientemente de otros dispositivos de seguro y que, cuando se acciona, impide el funcionamiento de la maneta interior de la puerta u otro dispositivo de apertura.
„Kindersicherung“ eine Verriegelungsvorrichtung, die unabhängig von anderen Verriegelungsvorrichtungen einrasten und gelöst werden kann und die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türinnengriff oder eine andere Lösevorrichtung betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las puertas laterales con bisagras montadas en la parte posterior que se puedan accionar independientemente de las demás puertas,
An hinten angeschlagenen Seitentüren, die unabhängig von anderen Türen betätigt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de forma que las cargas no puedan deslizarse de forma peligrosa o caer inesperadamente en caída libre, ni siquiera en caso de fallo parcial o total de la alimentación de energía o de que el operador deje de accionar la máquina.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabfallen können, und zwar selbst dann, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor que el usuario debe desbloquear accionando manualmente un dispositivo para poder extraer la longitud que desee de la correa y que se bloquea automáticamente cuando el usuario deja de accionar dicho dispositivo.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el accionamiento del sistema de freno de estacionamiento podrá accionar también un sistema de frenado del remolque por medio del conducto de control eléctrico.
Zusätzlich kann durch die Betätigung des Feststellbremssystems ein Bremssystem am Anhänger über die elektrische Steuerleitung betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo de motor esté equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 o, si satisface los requisitos del punto 5.2.1.18.2 sin ayuda del conducto de control neumático, conforme al punto 5.1.3.1.2, el accionamiento de su sistema de frenado de estacionamiento deberá accionar un sistema de frenado del remolque por medio del conducto de control eléctrico.
Ist das Kraftfahrzeug entsprechend Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstet oder es werden die in Absatz 5.2.1.18.2 genannten Bedingungen ohne Unterstützung durch die Druckluft-Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.2 erfüllt, muss durch die Betätigung des Feststellbremssystems am Kraftfahrzeug ein Bremssystem am Anhänger über die elektrische Steuerleitung betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarBetätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada o salida de este estado o modo se puede efectuar bien por medios mecánicos (por ejemplo, apagando la alimentación del ordenador al accionar un interruptor mecánico), bien por medios automáticos.
Dieser Zustand oder Modus wird entweder mechanisch (z. B. durch Abschalten der Stromversorgung des Computers durch Betätigung eines mechanischen Schalters) oder automatisch hergestellt beziehungsweise aufgehoben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizará la utilización del conmutador y del circuito de la luz de frenado para accionar el sistema de frenado eléctrico, con la condición de que el circuito de accionamiento y la luz de freno estén conectados en paralelo y de que el conmutador y el circuito instalados puedan soportar la carga suplementaria consiguiente.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la seguridad lo exija, y en caso de que falle el dispositivo principal, o cuando no haya la energía necesaria para accionar este dispositivo, deberá existir un dispositivo de emergencia, con un órgano de accionamiento totalmente independiente y fácilmente accesible, que permita decelerar y parar la máquina.
Außerdem muss das Abbremsen und Anhalten über eine Noteinrichtung mit einem völlig unabhängigen und leicht zugänglichen Stellteil möglich sein, wenn dies erforderlich ist, um bei einem Versagen der Haupteinrichtung oder bei einem Ausfall der zur Betätigung der Haupteinrichtung benötigten Energie die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ensayo se efectúe de conformidad con lo dispuesto en el punto 7.5.6, la fuerza necesaria para accionar un dispositivo de ajuste manual no excederá de 5 daN.
Bei der Prüfung nach Absatz 7.5.6 darf die für die Betätigung einer manuellen Verstelleinrichtung erforderliche Kraft nicht größer als 5 daN sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de motor, la presión en la cámara de compresión del muelle a partir de la cual los muelles comienzan a accionar los frenos no deberá ser superior, cuando estos estén lo más ajustados posible, al 80 % de la presión mínima normalmente disponible.
Bei Kraftfahrzeugen darf der Druck in der Federspannkammer, bei dem eine Betätigung der Bremsen durch die Federn einsetzt, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind, nicht größer sein als 80 % des Mindestwertes des normal verfügbaren Drucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte accidental del circuito de alimentación, fuga a tierra, defecto en los solenoides, defectos en los conductos hidráulicos o de aire comprimido, los cables Bowden, los cables flexibles u otros componentes que controlen o transmitan la energía destinada a accionar el dispositivo de escamoteo.
Zufällige Unterbrechung des Stromkreises, Massenschluss, Defekte in den Elektromagneten und Defekte in den Hydraulik- oder Druckluftleitungen, Seilzügen, flexiblen Leitungen oder anderen Teilen, die die Energie zur Betätigung der Abdeckung steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarBetätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarjeta de circuito electrónico sin carcasas separadas para accionar y controlar cepillos de aspiradores de una potencia máxima de 300 W
Elektronische Schaltung, nicht in einem Gehäuse, zum Betätigen und Steuern der Bürsten von Staubsaugern mit einer Leistung von nicht mehr als 300 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjeta de control electrónico para accionar y controlar motores monofásicos de corriente alterna de colector con una potencia de salida mínima de 750 W y una potencia de entrada superior a 1600 W e inferior o igual a 2700 W
Elektronische Steuerkarte zum Betätigen und Steuern eines einphasigen elektrischen Wechselstromkommutatormotors mit einer Leistung von 750 W oder mehr und einer Eingangsleistung von 1600 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 2700 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo dispositivo de protección empleado para prevenir daños a la fuente de energía en caso de sobrecarga o interrupción poder reinicializarse automáticamente tras producirse una sobrecarga o la desconexión automática. Después de la reinicialización de los dispositivos de protección, no deberá reanudarse el movimiento en dirección de cierre sin accionar deliberadamente el dispositivo de mando.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta una situación de emergencia a consecuencia, por lo menos, de accionar muy rápidamente el pedal, el BAS incrementará la presión para proporcionar el máximo coeficiente de frenado posible o para provocar que el ABS realice ciclos completos.
Wurde eine Notbremsung zumindest durch sehr schnelles Betätigen des Bremspedals signalisiert, so muss das BAS den Druck erhöhen, um die größtmögliche Abbremsung zu erreichen oder einen vollständigen Regelzyklus des ABV auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los elevalunas por cable, al accionar el elevalunas se mueve un tambor con cable.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
accionarAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
productos equipados con un único motor eléctrico de una potencia inferior o igual a 3 kW en donde el ventilador está fijado al mismo árbol utilizado para accionar la función principal,
Produkte mit einem einzigen Elektromotor mit einer Leistung von höchstens 3 kW, bei denen der Ventilator auf derselben Welle befestigt ist, die auch zum Antrieb der Hauptfunktion dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
está concebido para ser utilizado con un motor eléctrico, o equipado con dicho motor, con una potencia eléctrica de entrada comprendida entre 125 W y 500 kW (≥ 125 W y ≤ 500 kW) para accionar la turbina en su punto de eficiencia energética óptima,
zum Antrieb des Laufrades am Energieeffizienzoptimum für den Einsatz mit einem Elektromotor mit einer elektrischen Eingangsleistung zwischen 125 W und 500 kW (≥ 125 W und ≤ 500 kW) ausgelegt oder mit einem solchen Motor ausgerüstet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resistencias al deslizamiento se requieren cuando son previsibles cargas extremas durante el funcionamiento, como por ejemplo al accionar una trituradora.
DE
Schlupfwiderstände werden benötigt, wenn übermäßig hohe Belastungen während des Betriebes zu erwarten sind, beispielsweise im Antrieb eines Brechers.
DE
Sin embargo, en el caso de las luces de carretera y luces de cruce agrupadas, el mando mencionado anteriormente solo se exigirá para accionar las luces de cruce.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de las luces de carretera y de cruce agrupadas, el mando mencionado anteriormente sólo se exigirá para accionar las luces de cruce.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung jedoch nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de las luces de carretera y de cruce agrupadas, el mando mencionado anteriormente solo se exigirá para accionar las luces de cruce;
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung jedoch nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de las luces de carretera y las luces de cruce agrupadas, el mando mencionado anteriormente solo se exigirá para accionar las luces de cruce.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung jedoch nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de las luces de carretera y las luces de cruce agrupadas, el mando mencionado anteriormente solo se exigirá para accionar las luces de cruce.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la ausencia en la guardia de una persona competente que pueda accionar equipo esencial para navegar con seguridad, asegurar las radiocomunicaciones o prevenir la contaminación del mar;
bei der Wache fehlt eine Person, die befähigt wäre, notwendige Einrichtungen für die sichere Fahrt des Schiffes, für Sicherheitsfunkverkehr oder für die Verhütung von Meeresverschmutzung zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos deberán estar configurados de manera que el conductor pueda accionar el mando del sistema de frenado de servicio estando sentado en la posición normal de conducción y con ambas manos en el mando de dirección.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann, ohne die Hände von der Lenkeinrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos deberán estar configurados de manera que el conductor pueda accionar el mando del sistema de frenado secundario estando sentado en la posición normal de conducción y con por lo menos una mano en el mando de dirección.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung des Hilfsbremssystems von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann und dabei mit mindestens einer Hand die Kontrolle über die Lenkeinrichtung behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos deberán estar configurados de manera que el conductor pueda accionar el sistema de frenado de estacionamiento estando sentado en la posición normal de conducción.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Feststellbremse von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber factores desconocidos, pero de alguna form…...su accionar nos ha mantenido alejados del peligro.
Da müssen unbekannte Faktoren im Spiel sein.. . sein Verhalten hat uns vor Schaden bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
A veces me preguntan, si este compromiso con un accionar ético afecta el resultado final.
Manchmal werde ich gefragt, ob sich dieses Engagement für moralisches Verhalten auf den Profit auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Afirma, además, su convicción de que una persona puede desarrollar un entendimiento mejor, que posiblemente rija su accionar en términos de concienciación social y sentido propio de moralidad.
Des Weiteren sind wir der Auffassung, dass die Menschen ein tieferes Verständnis entwickeln können, das hoffentlich ihr Verhalten in Bezug auf ihr soziales und moralisches Bewusstsein beeinflussen wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
accionaranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vehículos todoterreno de la categoría N (definida en el punto 2.3) diseñados y fabricados para remolcar, impulsar, llevar y accionar determinado equipamiento intercambiable,
ein Geländefahrzeug der Klasse N (entsprechend der Definition in Nummer 2.3), das dafür ausgelegt und gebaut sein muss, bestimmte auswechselbare Ausrüstungen zu ziehen, anzuschieben, zu befördern und anzutreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, un fluido de fulvaleno dirutenio podría alcanzar una temperatura suficientemente alta para calentar una vivienda o accionar una turbina eléctrica.
Theoretisch könnte eine Fulvalen-Diruthenium-Fluid eine ausreichend hohe Temperatur erreichen, um eine Wohnung zu beheizen oder eine elektrische Turbine anzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Carmen Di Peter nace para accionar el 24 de mayo 1965 bajo muestra de los prismáticos.
Los embragues de dirección y los frenos se pueden accionar de manera independiente en cada cadena mediante los pedales o el par de palancas situadas en el tablero, asegurando maniobras sencillas y de precisión.
Lenkkupplungen und Bremsen können für jede Raupenkette einzeln entweder über Pedale oder über Hebel an der Instrumententafel betätigtwerden, was das Manövrieren einfach und präzise gestaltet.
La central de comando TF33R es adecuada para alimentar y accionar hasta 3 motores en baja tensión (24V dc), con sentido de funcionamiento adelante/atrás de forma automática o con hombre presente.
IT
Das Steuergerät TF33R ist für die Versorgung und Steuerung von bis zu 3 Motoren mit Unterspannung (24V DC), mit Laufrichtung vor/zurück, automatisch oder Betrieb durch anwesende Person geeignet.
IT
Los asideros y escalones se deben diseñar, fabricar e instalar de forma que los operadores puedan utilizarlos instintivamente sin accionar los órganos de accionamiento para facilitar el acceso.
Halte- und Aufstiegsmöglichkeiten müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal sie instinktiv benutzt und sich zum leichteren Aufstieg nicht der Stellteile bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde ahí se instala la manivela en su lugar y se puede accionar el toldo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
accionarBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mantener la energía eléctrica de las baterías del vehículo al nivel requerido para accionar esa maquinaria o ese aparato,
die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene planes la Comisión para iniciar una regulación de las bicicletas eléctricas, específicamente si estas bicicletas pueden continuar utilizando controles manuales para accionar la corriente eléctrica o si debe pedalearse todo el tiempo?
Hat die Kommission irgendwelche Pläne, um Verordnungen über elektrisch betriebene Fahrräder auszuarbeiten, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, ob diese Fahrräder zum Betrieb weiterhin Drehgriffschaltungen haben dürfen oder ob sie jederzeit mit der Pedale betrieben werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
accionarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las máquinas a las que se pueda acoplar una herramienta rotativa, deberá ser imposible accionar la herramienta rotativa mientras esté activada la marcha atrás, a menos que el desplazamiento de la máquina sea resultado del movimiento de la herramienta.
Bei Maschinen, an denen ein umlaufendes Werkzeug angebracht werden kann, muss sichergestellt sein, dass bei eingelegtem Rückwärtsgang das Werkzeug nicht angetrieben werden kann, es sei denn, die Fahrbewegung der Maschine wird durch die Bewegung des Werkzeugs bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las máquinas a las que se pueda acoplar una herramienta rotativa, deberá ser imposible accionar la herramienta rotativa mientras esté activada la marcha atrás, a menos que el desplazamiento de la máquina sea resultado del movimiento de la herramienta.
Bei Maschinen, an denen ein umlaufendes Werkzeug angebracht werden kann, muss sichergestellt sein, dass bei eingelegtem Rückwärtsgang das Werkzeug nicht angetrieben werden kann, es sei denn, die Verfahrbewegung wird durch die Bewegung des Werkzeugs bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
accionarHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tu esposa tendrá a tu hij…pero tu accionar en la batalla de mañana lo dejará sin padre.
Deine Frau wird dir bald einen Sohn gebären, doch dein Handeln auf dem Schlachtfeld morgen wird deinen Sohn vaterlos werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás un hijo, y tu accionar lo dejará sin padre.
Du wirst einen Sohn haben, und dein Handeln wird ihn vaterlos zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
accionarBenutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señal se activará al accionar el sistema de frenado de servicio a una deceleración igual o superior a 6 m/s2.
Das Signal muss durch die Benutzung des Betriebsbremssystems bei einer Verzögerung von bzw. über 6 m/s2 eingeschaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal podrá activarse al accionar el sistema de frenado de servicio de forma que se produzca una deceleración igual o superior a 6 m/s2 con el vehículo descargado y el motor desembragado y en las condiciones de ensayo del tipo 0 descritas en el anexo 3.
bei Benutzung des Betriebsbremssystems in solcher Weise, dass es, in unbeladenem Zustand und bei ausgekuppeltem Motor, bei Prüfbedingungen des Typs-0 nach Anhang 3 eine Verzögerung von bzw. über 6 m/s2 erreichen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.15.1 el sistema de control deberá poder accionar la puerta a temperaturas de hasta 200 oC durante al menos 60 minutos, alimentado por el suministro de energía;
.15.1 das Steuerungssystem muss die Tür bei einer Temperatur von mindestens 200 °C über einen Zeitraum von mindestens 60 Minuten mittels ihrer Energieversorgung betreiben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.15.1 el sistema de control deberá poder accionar la puerta a la temperatura de al menos 200 °C durante al menos 60 minutos, alimentado por el suministro de energía;
.15.1 das Steuerungssystem muss die Tür bei einer Temperatur von mindestens 200 °C über einen Zeitraum von mindestens 60 Minuten mittels ihrer Energieversorgung betreiben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit accionar
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores múltiples controlados incluidos en el subartículo 1A007.b. siguiente;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur gleichzeitigen Zündung mehrerer von nachstehender Unternummer 1A007b erfasster Explosivstoffdetonatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores explosivos incluidos en el subartículo 1A007.b.;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur Zündung der von Unternummer 1A007b erfassten Explosivstoffdetonatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores múltiples controlados incluidos en el artículo 3A232;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur gleichzeitigen Zündung mehrerer von Nummer 3A232 erfassten Detonatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
l) "Puesto de mando": lugar en el que se encuentran los órganos para accionar el equipo de elevación.
l) “Bedienungsstand”: der Ort, an dem sich Stellteile für Bewegungen des Hebezeuges befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se detiene el limpiaparabrisas al accionar el interruptor, sus brazos y escobillas volverán a su posición de reposo.
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si voy a poder accionar el tren de aterrizaje y tampoco sé si se quedará en posición.
Gute Frage. Ich weiß nicht, ob ich das Fahrwerk ausfahren kann und ob es dann in der Position einrastet.
Korpustyp: Untertitel
"Puesto de mando": lugar en el que se encuentran los órganos para accionar el equipo de elevación.
"Bedienungsstand": der Ort, an dem sich Stellteile für Bewegungen des Hebezeuges befinden.
Korpustyp: EU DCEP
La agenda de la libertad de Estados Unidos no es la causa de su accionar actual en Oriente Medio.
Amerikas Freiheitsagenda ist nicht der Grund seiner aktuellen Schwierigkeiten im Nahen Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la nueva función Auto Shutter puede determinar de forma automática el momento óptimo para accionar el disparador.
ES
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
accionar mecanismos que formen parte del vehículo o estén instalados en el vehículo con fines distintos de la propulsión del mismo, o
i. Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo manual para accionar estas puertas desde una posición situada encima de la cubierta de cierre se hallará fuera de los espacios de máquinas.
Die Handschließvorrichtung für diese Türen muss oberhalb des Schottendecks und außerhalb des Maschinenraums liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento de servicio deberá combinarse con una válvula antirretorno estanca independiente, por medio de la cual sólo sea posible accionar el motor.
Die Hilfsversorgungskupplung muss mit einem gasdichten Rückschlagventil kombiniert sein, das nur den Motorbetrieb erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionar maquinaria que forme parte del vehículo o esté instalada en él con otros fines que la propulsión del mismo, o
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
accionar mecanismos que formen parte del vehículo o estén instalados en el vehículo con fines distintos de la propulsión del mismo, o
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que quiero decir es que si hago bien mi trabajo, las restricciones armamentistas se ven muy dificultadas en su accionar.
Tatsache ist, wenn ich meine Arbeit gut machte, war ein Waffenembargo praktisch unmöglich durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me están preguntando si es posible que una person…...use un bolígrafo para accionar una cadena de evento…...que culmine con un autobús atropellando a alguien, dos veces?
Du fragst mich, ob es einer Person möglich ist einen Kugelschreiber zu benutzen um eine Kette von Ereignissen in Gang zu setzen was darin gipfelt das zweimal jemand von einem Bus getötet wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si es más específico que eso? - ¿Qué quieres decir? - ¿Si tuviera una máquina que pudiera accionar un terremoto en una diferente zona geológicamente estable, dónde la pondría?
- Was, wenn es etwas präziser als das ist? - Was meinst du? Wenn ich eine Maschine hätte, die ein Erdbeben in einer sonst geologisch stabilen Region auslösen könnte, wo würde ich sie aufstellen?
Korpustyp: Untertitel
después de accionar ocho veces a fondo el mando de frenado de servicio, cuando la fuente de energía sea una bomba de vacío; y
nach acht vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, wenn die Energiequelle eine Unterdruckpumpe ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
después de accionar cuatro veces a fondo el mando de frenado de servicio, cuando la fuente de energía sea el motor.
nach vier vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, wenn die Energiequelle der Motor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al accionar los frenos por quinta vez, deberá poderse frenar el vehículo, al menos con la eficacia prescrita para el frenado de socorro del vehículo cargado.
Bei der fünften Bremsbetätigung muss es möglich sein, das Fahrzeug mit mindestens der Wirkung zu bremsen, die für die Hilfsbremsung des Fahrzeugs im beladenen Zustand vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Todo sistema de mando de los aparatos de gobierno principal y auxiliar que se pueda accionar desde el puente de navegación se ajustará a las siguientes prescripciones:
.7 Jedes von der Kommandobrücke aus bedienbare Steuerungssystem für die Haupt- und Hilfsruderanlage muss folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland.
DE
Completando el 5. ciclo de seminarios sobre equidad racial y el accionar policial se realizó un seminario con Mundo Afro en la Escuela Nacional de Policia en Montevideo.
DE
Zum Abschluss des Seminarzyklus mit Polizeikräften zu Fragen der Antidiskriminierung wurde ein Seminar mit "Mundo Afro" an der Polizeischule von Montevideo durchgeführt.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Otros sensores ultrasónicos adicionales están expuestos a los mismos impactos externos al ayudar a accionar la dirección de la cosechadora automáticamente.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Fortaleciendo el accionar legislativo de la Bancada Socialcristiana 2014-2018, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Stärkung der legislativen Massnahmen der christlich-sozialen Abgeordneten 2014-2018, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el sistema determina que es necesario frenar con mayor contundencia, se emiten advertencias ópticas y acústicas para que el conductor pueda accionar por sí mismo los frenos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La serie alpha Value Line es de adaptación universal: representa la solución más económica, para accionar cualquier eje, en prácticamente cualquier industria.
Die alpha Value Line ist universell einsetzbar und bietet nahezu für jede Anforderung die beste wirtschaftliche Lösung in jeder Achse und für jede Branche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La función de desplazamiento ortogonal únicamente permite al operario accionar la grúa/máquina en aquella dirección en la que inicialmente ha desplazado el joystick.
Mit der Funktion Orthogonalfahrt kann der Bediener den Kran / die Maschine jeweils nur in die Richtung bewegen, in die er den Meisterschalter zuerst ausgelenkt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
• necesitan perspectivas económicas previsibles en un mundo europeo y global y por ello formulan sus intereses comunes económicos, sociales y políticos para su accionar en la región;
DE
• wirtschaftlich berechenbare Perspektiven in einer europäischen und globalen Welt brauchen und deshalb ihre gemeinsamen wirtschaftlichen, sozialen und politischen Interessen für ihr Wirken in der Region formulieren;
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puede accionar desde un único punto cualquier tipo de lámpara y sistema monitorizado de protección solar, como pantallas solares, cortinas, persianas, venecianas, brise soleil.
Er kann von einem einzigen Punkt aus jede beliebige Lampenart und jedes beliebige motorisierte Sonnenschutzsystem wie Sonnenabschirmungen, Markisen, Rollläden, Jalousien und Jalousetten steuern.
Las fuentes modernas de rayos láser se combinan con una óptima técnica de sujeción permitiendo la soldadura sin retracción, lo que garantiza transmisiones silenciosas y fáciles de accionar.
Moderne Laserstrahlquellen in Verbindung mit optimierter Spanntechnik ermöglichen das verzugsarme Schweißen und sind damit die Voraussetzung für geräuscharme und leicht zu schaltende Getriebe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Esto se logró tras rehacer el mecanismo interno en conjunto con un fisioterapeuta, estudiando los músculos de la mano y como se utilizan al accionar la grapadora manual.
Dies wurde durch eine komplette Überarbeitung der inneren Mechanik in Zusammenarbeit mit einer Physiotherapeutin erreicht, die die Muskeln im Arm und ihre Beanspruchung beim Tackern untersucht hat.
La tecnología que consiste en concentrar el calor del sol para obtener las altas temperaturas necesarias para accionar una turbina y generar electricidad funciona en combinación con una central tradicional.
Die Anlage, die die Sonnenwärme konzentriert, um die für die Betreibung einer Turbine zur Erzeugung von Strom erforderlichen hohen Temperaturen zu erhalten, soll mit einem traditionellen Kraftwerk gekoppelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es una directiva que, hasta el momento, cuenta con el apoyo del Parlamento y creo que el debate de hoy sobre la Michelin va a accionar nuestras actividades adicionales para apoyar esta directiva.
Diese Richtlinie wurde bislang vom Parlament unterstützt, und unsere heutige Debatte über Michelin wird unsere Aktivitäten zur Beförderung dieser Richtlinie sicher weiter anspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorrer una distancia mínima de 50 km y accionar el freno al menos 100 veces en deceleraciones variadas (por lo menos entre 1 m/s2 y 5 m/s2) con velocidades iniciales entre 50 km/h y 120 km/h.
Auf einer Strecke von mindestens 50 km sind mindestens 100 Bremsungen bei unterschiedlichen Verzögerungen (mindestens zwischen 1 m/s2 und 5 m/s2) mit Ausgangsgeschwindigkeiten zwischen 50 km/h und 120 km/h durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, teniendo en cuenta que las nuevas puertas pesaban 1,5 toneladas más que las antiguas, resultaba demasiado peligroso para los trabajadores de la acería accionar las puertas con el viejo sistema de cadena.
Da die neuen Türen 1,5 t mehr wogen als die alten, wurde es für die Arbeiter des Stahlwerks zu gefährlich, die Türen mit dem alten Kettenmechanismus zu öffnen und zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 deberá poder accionar, durante un período de media hora, las puertas estancas del buque que hayan de ser accionadas a motor con energía eléctrica, junto con sus indicadores y señales de aviso.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«p2» es la presión después de accionar cuatro veces a fondo el mando del sistema de frenado de servicio, partiendo de p1, sin alimentación de los dispositivos de almacenamiento de energía.
„p2“ ist der Druck nach vier vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, ausgehend vom Druck „p1“ ohne Nachfüllen der (des) Behälter(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno» el dispositivo encargado de accionar el sistema de frenado de estacionamiento bloqueando mecánicamente el vástago del pistón del freno.
Als „Feststellbremsanlage mit mechanischer Verriegelung“ bezeichnet man die Einrichtung, bei der die Wirkung der Feststellbremse dadurch sichergestellt wird, dass die Kolbenstange des Bremszylinders mechanisch verriegelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se denomina «t» el tiempo necesario para que la presión de los dispositivos de almacenamiento de energía pase de p2 a p1 sin accionar el mando de los frenos.
„t“ ist die Zeit für den Druckanstieg im (in den) Behälter(n) vom Wert p2 auf p1 ohne Bremsbetätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los líderes democráticos de Serbia de hoy deben entender que la pérdida de Kosovo -aunque no se debió a su accionar- es una realidad irreversible a la que deben acostumbrarse.
Die demokratischen Führungskräfte des heutigen Serbien müssen begreifen, dass der Verlust des Kosovo - auch wenn sie ihn nicht herbeigeführt haben - eine unabänderliche Realität ist, mit der sie sich abfinden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué pide la UE que Gran Bretaña deseche un sistema de iluminación probado y validado, seguro y silencioso, que ofrece lo necesario: una buena iluminación a toda potencia al accionar un interruptor?
Warum verlangt die EU, dass Großbritannien eine Beleuchtungstechnik wegwirft, die bereits erprobt, sicher und leise ist und zudem das liefert, was gebraucht wird: gutes Licht in voller Stärke durch einen Schalterklick?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el riesgo de una crisis financiera sistémica total se ha reducido gracias al accionar del G-7 y otras economías para proteger sus sistemas financieros, siguen existiendo serias vulnerabilidades.
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, los contrapesos tienden a encontrarse en las zonas de palanca delanteras de las teclas y de esta forma permiten que exista un equilibrio estático y dinámico en la presión necesaria para accionar las teclas.
DE
Entsprechend befinden sich die Ausgleichsgewichte tendenziell in den vorderen Hebelbereichen der Tasten und sorgen auf diese Weise für ausgewogene statische und dynamische Spielgewichte.
DE
Días de nuestra vida, aprendí que una de las cosas más importantes para actuar en los culebrones es reaccionar, no significa volver a accionar, es cuando uno se queda en blanco después de que el otro te de el pié.
habe ich gelernt, dass es bei der Schauspielerei wichtig ist, gut zu reagieren. Schlechte Schauspieler agieren nur. Man sagt nichts, sondern reagiert auf das, was ein anderer sagt.
Korpustyp: Untertitel
Desplazamiento ortogonal (conectable y desconectable) Con el Desplazamiento ortogonal activado, podrá accionar la máquina únicamente en aquella dirección en la que haya desplazado la Función de inclinación/el micro-joystick HBC inicialmente.
Orthogonalfahrt (ein- und ausschaltbar) Bei aktivierter Orthogonalfahrt können Sie die Maschine nur in die Richtung bewegen, in die Sie die Neigungsfunktion / den HBC Micro-Joystick zuerst ausgelenkt haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
puede instalar el emisor mural en el espejo del baño para ahorrar distancias o, si lo desea, puede accionar las persianas desde el sofá con el mando a distancia o incluso desde su teléfono inteligente. ¡Como usted prefiera!
DE
Ob Sie dabei den Wandsender auf Ihrem Badezimmerspiegel anbringen um Wege zu sparen, oder lieber von der Couch aus mit dem Handsender oder sogar per Smartphone die Rollläden verfahren – das bleibt Ihren individuellen Vorlieben überlassen!
DE
OWUS se fundó en 1994 como asociación comercial intersectorial, comunidad de intereses y asociación de autoayuda para pequeños y medianos empresarios, artesanos, industriales, trabajadores autónomos y profesionales libres, todos de pensamiento y accionar de izquierda.
DE
Wer ist OWUS OWUS wurde 1994 als branchenoffener Wirtschaftsverband, Interessengemeinschaft und Selbsthilfeorganisation für linksdenkende und –handelnde kleine und mittlere Unternehmer, Handwerker, Gewerbetreibende, Selbständige und Freiberufler gegründet.
DE