linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
accionar aktivieren 3 . .
[Weiteres]
accionar .

Verwendungsbeispiele

accionar betätigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los niños no deberán poder liberar de manera involuntaria ni accionar los mecanismos de bloqueo.
Kinder dürfen nicht in der Lage sein, den Verriegelungsmechanismus unbeabsichtigt zu lösen oder zu betätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez activada la señal de advertencia, deberá poderse accionar el mando del freno de servicio y obtenerse como mínimo la eficacia de socorro exigida en el punto 2.2 del anexo 3 del presente Reglamento.
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Anhang 3 Absatz 2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Hilfsbremswirkung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario debe accionar un interruptor mecánico para salir del modo apagado.
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto de conducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para las funciones que solo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá para toda la instalación acumuladores hidráulicos de capacidad suficiente para accionar todas las puertas al menos tres veces, esto es, para cerrarlas, abrirlas y cerrarlas con una escora contraria de 15 °.
Außerdem müssen für die gesamte Anlage hydraulische Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá un acumulador hidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15 °.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15° mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe un solo interruptor de alimentación (es decir, una desactivación), accionar dicho interruptor; si existen dos (es decir, una desactivación incompleta Y otra completa), accionar el de desactivación incompleta.
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de dispositivos automáticos de protección del circuito, a condición de que la nueva puesta en marcha no requiera otra intervención que la de accionar el interruptor del limpiaparabrisas.
Die Verwendung automatischer Sicherungen ist zulässig, vorausgesetzt, es sind keine anderen Betätigungseinrichtungen als die des Scheibenwischers zu betätigen, um das System wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá para toda la instalación acumuladores hidráulicos de capacidad suficiente para accionar todas las puertas al menos tres veces, esto es, para cerrarlas, abrirlas y cerrarlas con una escora contraria de 15o.
Außerdem müssen für die gesamte Anlage hydraulische Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá un acumulador hidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15o.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit accionar

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

marcha superdirecta sin accionar: …
Overdrive nicht zugeschaltet: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y olvidé accionar el suministro de aire.
Und ich vergaß, die Luftversorgung anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
accionar el pestillo en la ranura
der Bolzen kann in den Schlitz einrasten
   Korpustyp: EU IATE
Y sólo debo accionar el interrupto…
Ich muss nur hier einen Schalter anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta energía vuelve a accionar un generador.
Die so gewonnene Energie treibt wiederum einen Generator an.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo si les dio tiempo a accionar el temporizador.
Nur wenn sie eine Chance hatte, den Zeitzünder einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El conteo de victimas del accionar de Treuhand es aterrador.
Die Handlungsweise der Treuhand fordert einen entsetzlichen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Espera que pueda accionar la memoria de Mike.
Ich hoffte, das hilft Mikes Gedächtnis auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
9.Mando para accionar a distancia los accesorios externos
9.Einrichtungen für die Fernbedienung von Anbaugeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, accionar los sistemas a bordo del Discovery.
Ich werde das Bordsystem der Discovery steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hal funciona lo suficientemente bie…...para accionar los sistemas.
Hal scheint wieder soweit zu funktionieren, daß er das Bordsystem steuern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Accionar la rueda del ratón arriba y abajo
Mausrad vor bzw. zurück drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar la tecla Ctrl , y accionar la rueda del ratón
Strg gedrückt halten und das Mausrad drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar la tecla Mayús y accionar la rueda
Umschalt gedrückt halten und das Mausrad drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar el botón derecho, accionar la rueda del ratón
Rechte Maustaste gedrückt halten und das Mausrad drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fortaleciendo el accionar legislativo de la Bancada Socialcristiana 2014-2018 DE
Stärkung der legislativen Massnahmen der christlich-sozialen Abgeordneten 2014-2018 DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un sensor de sol puede accionar varios motores telecontrolados.
Ein Sonnenlichtsensor kann aber auch mehrere Funkmotoren steuern.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los modelos PP están optimizados para accionar filtros. DE
Die PP Modelle sind perfekt auf den Filterbetrieb abgestimmt. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Accionar el reloj Para accionar el movimiento de un reloj de carga manual o automática, déle cuerda manualmente antes de sujetarlo a la muñeca.
Inbetriebnahme der Uhr Um das Uhrwerk einer Uhr mit Hand- oder Automatikaufzug in Gang zu setzen, ziehen Sie es vor dem Tragen manuell auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Este grupo incluye las funciones necesarias para accionar todo el sistema, a saber:
In dieser Gruppe sind die für die Anwendung des Systems erforderlichen Funktionen zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Sería ilusorio actuar como si bastase con accionar un interruptor para modificar toda la situación.
So zu tun, als ob man hier nur einen Schalter umlegen müsste und alles wäre anders, das wäre Illusion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calor suministrado por la energía mecánica utilizada para accionar la bomba de calor
Über die Wärmepumpe aus der mechanischen Antriebsenergie abgegebene Wärme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptores horarios y demás aparatos que permitan accionar un dispositivo en un momento dado
Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos para accionar los mecanismos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos para accionar los dispositivos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon a correr eso. Tardará sólo un segundo para accionar las turbinas.
Dauert nur einen Moment, bis die Turbinen richtig laufen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes sólo accionar una llave y convertirte en alguien distinto.
Du kannst nicht den Schalter umlegen und jemand anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Accionar la daga mientras está dentro del cristal rompe el sello.
Den Dolch zu öffnen, während er im Glas steckt, zerbricht das Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
la etiqueta desaparecerá al accionar una opción de cierre u otro mecanismo ordinario de cierre;
die Anzeige des Etiketts wird mit Hilfe einer Option zum Schließen oder mit einem anderen Standard-Schließmechanismus beendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, será el resultado de la elección paterna y el accionar del mercado libre.
Vielmehr wird sie das Ergebnis von Elternentscheidungen und der Funktionsweise freier Märkte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no saben cuando accionar los frenos de la mente para hacer concesiones a otras opiniones.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dimensiones y características de los componentes externos empleados para accionar el freno;
Abmessungen und Kennwerte außen liegender Bauteile zur Bremsenbetätigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del dispositivo empleado para accionar el freno deberá calibrarse con una precisión del 1 %.
Die Bremsenbetätigungseinrichtung ist hinsichtlich ihrer Wirkung mit einer Genauigkeit von 1 % zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
accionar la salida de vapor durante 2 segundos, para eliminar cualquier residuo de agua
Für etwa zwei Sekunden die Heißwasserdüse öffnen, um kondensiertes Wasser auslaufen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Y quiero reiterar que no hubo ningún accionar incorrect…...en la construcción de este lugar.
Und ich möchte klarstellen, dass auf der Baustelle alles mit rechten Dingen zugegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes darle drogas, accionar la palanca, y esperar una respuesta clara.
Du kannst nicht einfach die Drogen reindrücken, einen Hebel ziehen und eine klare Antwort erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que cuando Nakawara pid…... Sólo accionar un interruptor y grabar la conversación.
Er sagt, wenn Nakawara anruft, soll ich einen Schalter umlegen und das Gespräch mitschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Los tres valores fundamentales que guían el accionar de Securitas son:
Die drei Grundwerte von Securitas sind:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puramente limpio para accionar, producir y envasar con higiene y seguridad en las condiciones más exigentes.
Mit Sicherheit rein. Hygienisch sauber und sicher antreiben, produzieren und verpacken hat bei Ihnen höchste Priorität?
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Botones con sonidos para accionar, rodillo con bolitas sonoras para girar o engranajes en cadena. ES
Knöpfe, um Klänge zu erzeugen, Rolle mit klangvollen Kügelchen oder Zahnräder. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así lo demostró el accionar del presidente Evo Morales el año pasado: DE
Dies stellte Präsident Evo Morales im vergangenen Jahr mit seinem Vorgehen unter Beweis: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Usted podrá accionar en relación a temas pendientes y hacer que sus negocios sigan avanzando.
So sind Sie in der Lage, alle anfallenden Aufgaben prompt zu erledigen und Ihr Geschäft am Laufen zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea accionar un toldo y una persiana de acuerdo con las condiciones meteorológicas?
Möchten Sie die Bewegung der Rollladen und Markisen je nach Wetterbedingung steuern?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores múltiples controlados incluidos en el subartículo 1A007.b. siguiente;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur gleichzeitigen Zündung mehrerer von nachstehender Unternummer 1A007b erfasster Explosivstoffdetonatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores explosivos incluidos en el subartículo 1A007.b.;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur Zündung der von Unternummer 1A007b erfassten Explosivstoffdetonatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de ignición de detonador explosivo diseñados para accionar los detonadores múltiples controlados incluidos en el artículo 3A232;
Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren, entwickelt zur gleichzeitigen Zündung mehrerer von Nummer 3A232 erfassten Detonatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
l) "Puesto de mando": lugar en el que se encuentran los órganos para accionar el equipo de elevación.
l) “Bedienungsstand”: der Ort, an dem sich Stellteile für Bewegungen des Hebezeuges befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se detiene el limpiaparabrisas al accionar el interruptor, sus brazos y escobillas volverán a su posición de reposo.
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si voy a poder accionar el tren de aterrizaje y tampoco sé si se quedará en posición.
Gute Frage. Ich weiß nicht, ob ich das Fahrwerk ausfahren kann und ob es dann in der Position einrastet.
   Korpustyp: Untertitel
"Puesto de mando": lugar en el que se encuentran los órganos para accionar el equipo de elevación.
"Bedienungsstand": der Ort, an dem sich Stellteile für Bewegungen des Hebezeuges befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La agenda de la libertad de Estados Unidos no es la causa de su accionar actual en Oriente Medio.
Amerikas Freiheitsagenda ist nicht der Grund seiner aktuellen Schwierigkeiten im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la nueva función Auto Shutter puede determinar de forma automática el momento óptimo para accionar el disparador. ES
Die neue Auto Shutter-Funktion kann den optimalen Auslösemoment automatisch bestimmen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
sumergir la punta de la lanza de vapor en la leche y accionar la salida de vapor.
Die Spitze der Heißwasserdüse in die Milch tauchen und den Dampfstrahl anschalten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sí, los cuales nos serían muy útiles si quisiéramo…accionar un par de carritos de golf eléctricos.
Ja, welche sehr nützlich wären, wenn wir nur ein paar elektrische Golfwagen aufladen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores CC de maxon instalados, con sus 150 W, sirven para accionar el modelo de la cargadora sobre orugas.
maxon motor Produktübersicht © 2012 maxon motor In nur 13 Monaten entstand das erste detailgetreue Modell der Laderaupe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Se requiere toma de agua y conexión de corriente eléctrica para accionar el sistema de ventilación y bombas humidificadoras. ES
Es wird nur ein Wasser – und Stromanschluss benötigt um Ventilatoren und Pumpen im Befeuchter zu versorgen. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Simplemente es necesario realizar la conexión a la red eléctrica 220V AC y accionar el interruptor “ON” para que funcione. ES
Den Motor ans Stromnetz anschließen(230V/AC ), Schalter drücken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Asesoramiento Académico de Attac condena el accionar actual y la justificación oficial de las órdenes de detención.
Der Wissenschaftliche Beirat von Attac verurteilt das aktuelle Verfahren und die Begründung der Haftbefehle.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El radiomando puede accionar los motores en modalidad abre/cierra separados o en modalidad paso a paso. IT
Die Funksteuerung kann die Motoren im getrennten Öffnungs/Schließung-Modus oder im Schritt/Schritt-Modus steuern. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde su asiento, el conductor puede accionar cómodamente todos los mandos, y tiene todos los instrumentos a la vista.
Im Citaro LE (Low Entry) erreicht der Fahrer bequem sämtliche Bedienelemente und hat alle Instrumente perfekt im Blick.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
accionar mecanismos que formen parte del vehículo o estén instalados en el vehículo con fines distintos de la propulsión del mismo, o
i. Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo manual para accionar estas puertas desde una posición situada encima de la cubierta de cierre se hallará fuera de los espacios de máquinas.
Die Handschließvorrichtung für diese Türen muss oberhalb des Schottendecks und außerhalb des Maschinenraums liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento de servicio deberá combinarse con una válvula antirretorno estanca independiente, por medio de la cual sólo sea posible accionar el motor.
Die Hilfsversorgungskupplung muss mit einem gasdichten Rückschlagventil kombiniert sein, das nur den Motorbetrieb erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
accionar maquinaria que forme parte del vehículo o esté instalada en él con otros fines que la propulsión del mismo, o
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
accionar mecanismos que formen parte del vehículo o estén instalados en el vehículo con fines distintos de la propulsión del mismo, o
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que quiero decir es que si hago bien mi trabajo, las restricciones armamentistas se ven muy dificultadas en su accionar.
Tatsache ist, wenn ich meine Arbeit gut machte, war ein Waffenembargo praktisch unmöglich durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me están preguntando si es posible que una person…...use un bolígrafo para accionar una cadena de evento…...que culmine con un autobús atropellando a alguien, dos veces?
Du fragst mich, ob es einer Person möglich ist einen Kugelschreiber zu benutzen um eine Kette von Ereignissen in Gang zu setzen was darin gipfelt das zweimal jemand von einem Bus getötet wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si es más específico que eso? - ¿Qué quieres decir? - ¿Si tuviera una máquina que pudiera accionar un terremoto en una diferente zona geológicamente estable, dónde la pondría?
- Was, wenn es etwas präziser als das ist? - Was meinst du? Wenn ich eine Maschine hätte, die ein Erdbeben in einer sonst geologisch stabilen Region auslösen könnte, wo würde ich sie aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
después de accionar ocho veces a fondo el mando de frenado de servicio, cuando la fuente de energía sea una bomba de vacío; y
nach acht vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, wenn die Energiequelle eine Unterdruckpumpe ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
después de accionar cuatro veces a fondo el mando de frenado de servicio, cuando la fuente de energía sea el motor.
nach vier vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, wenn die Energiequelle der Motor ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al accionar los frenos por quinta vez, deberá poderse frenar el vehículo, al menos con la eficacia prescrita para el frenado de socorro del vehículo cargado.
Bei der fünften Bremsbetätigung muss es möglich sein, das Fahrzeug mit mindestens der Wirkung zu bremsen, die für die Hilfsbremsung des Fahrzeugs im beladenen Zustand vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Todo sistema de mando de los aparatos de gobierno principal y auxiliar que se pueda accionar desde el puente de navegación se ajustará a las siguientes prescripciones:
.7 Jedes von der Kommandobrücke aus bedienbare Steuerungssystem für die Haupt- und Hilfsruderanlage muss folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland. DE
Das Leitbild selbst ist gegliedert in die Grundlagen, welche die Mission und die Werte beinhalten, die Naturland antreiben und motivieren. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Completando el 5. ciclo de seminarios sobre equidad racial y el accionar policial se realizó un seminario con Mundo Afro en la Escuela Nacional de Policia en Montevideo. DE
Zum Abschluss des Seminarzyklus mit Polizeikräften zu Fragen der Antidiskriminierung wurde ein Seminar mit "Mundo Afro" an der Polizeischule von Montevideo durchgeführt. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Otros sensores ultrasónicos adicionales están expuestos a los mismos impactos externos al ayudar a accionar la dirección de la cosechadora automáticamente.
Weitere Ultraschallsensoren sind diesen Umgebungsbedingungen ebenfalls ausgesetzt, während sie automatisch die Erntemaschine im Feld steuern.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Fortaleciendo el accionar legislativo de la Bancada Socialcristiana 2014-2018, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Stärkung der legislativen Massnahmen der christlich-sozialen Abgeordneten 2014-2018, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si el sistema determina que es necesario frenar con mayor contundencia, se emiten advertencias ópticas y acústicas para que el conductor pueda accionar por sí mismo los frenos.
Erkennt das System, dass stärkeres Bremsen nötig ist, wird der Fahrer optisch und akustisch gewarnt, um – falls notwendig – selbst zu bremsen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La serie alpha Value Line es de adaptación universal: representa la solución más económica, para accionar cualquier eje, en prácticamente cualquier industria.
Die alpha Value Line ist universell einsetzbar und bietet nahezu für jede Anforderung die beste wirtschaftliche Lösung in jeder Achse und für jede Branche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La función de desplazamiento ortogonal únicamente permite al operario accionar la grúa/máquina en aquella dirección en la que inicialmente ha desplazado el joystick.
Mit der Funktion Orthogonalfahrt kann der Bediener den Kran / die Maschine jeweils nur in die Richtung bewegen, in die er den Meisterschalter zuerst ausgelenkt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
• necesitan perspectivas económicas previsibles en un mundo europeo y global y por ello formulan sus intereses comunes económicos, sociales y políticos para su accionar en la región; DE
• wirtschaftlich berechenbare Perspektiven in einer europäischen und globalen Welt brauchen und deshalb ihre gemeinsamen wirtschaftlichen, sozialen und politischen Interessen für ihr Wirken in der Region formulieren; DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede accionar desde un único punto cualquier tipo de lámpara y sistema monitorizado de protección solar, como pantallas solares, cortinas, persianas, venecianas, brise soleil.
Er kann von einem einzigen Punkt aus jede beliebige Lampenart und jedes beliebige motorisierte Sonnenschutzsystem wie Sonnenabschirmungen, Markisen, Rollläden, Jalousien und Jalousetten steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las fuentes modernas de rayos láser se combinan con una óptima técnica de sujeción permitiendo la soldadura sin retracción, lo que garantiza transmisiones silenciosas y fáciles de accionar.
Moderne Laserstrahlquellen in Verbindung mit optimierter Spanntechnik ermöglichen das verzugsarme Schweißen und sind damit die Voraussetzung für geräuscharme und leicht zu schaltende Getriebe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto se logró tras rehacer el mecanismo interno en conjunto con un fisioterapeuta, estudiando los músculos de la mano y como se utilizan al accionar la grapadora manual.
Dies wurde durch eine komplette Überarbeitung der inneren Mechanik in Zusammenarbeit mit einer Physiotherapeutin erreicht, die die Muskeln im Arm und ihre Beanspruchung beim Tackern untersucht hat.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
La tecnología que consiste en concentrar el calor del sol para obtener las altas temperaturas necesarias para accionar una turbina y generar electricidad funciona en combinación con una central tradicional.
Die Anlage, die die Sonnenwärme konzentriert, um die für die Betreibung einer Turbine zur Erzeugung von Strom erforderlichen hohen Temperaturen zu erhalten, soll mit einem traditionellen Kraftwerk gekoppelt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una directiva que, hasta el momento, cuenta con el apoyo del Parlamento y creo que el debate de hoy sobre la Michelin va a accionar nuestras actividades adicionales para apoyar esta directiva.
Diese Richtlinie wurde bislang vom Parlament unterstützt, und unsere heutige Debatte über Michelin wird unsere Aktivitäten zur Beförderung dieser Richtlinie sicher weiter anspornen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorrer una distancia mínima de 50 km y accionar el freno al menos 100 veces en deceleraciones variadas (por lo menos entre 1 m/s2 y 5 m/s2) con velocidades iniciales entre 50 km/h y 120 km/h.
Auf einer Strecke von mindestens 50 km sind mindestens 100 Bremsungen bei unterschiedlichen Verzögerungen (mindestens zwischen 1 m/s2 und 5 m/s2) mit Ausgangsgeschwindigkeiten zwischen 50 km/h und 120 km/h durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, teniendo en cuenta que las nuevas puertas pesaban 1,5 toneladas más que las antiguas, resultaba demasiado peligroso para los trabajadores de la acería accionar las puertas con el viejo sistema de cadena.
Da die neuen Türen 1,5 t mehr wogen als die alten, wurde es für die Arbeiter des Stahlwerks zu gefährlich, die Türen mit dem alten Kettenmechanismus zu öffnen und zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 deberá poder accionar, durante un período de media hora, las puertas estancas del buque que hayan de ser accionadas a motor con energía eléctrica, junto con sus indicadores y señales de aviso.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«p2» es la presión después de accionar cuatro veces a fondo el mando del sistema de frenado de servicio, partiendo de p1, sin alimentación de los dispositivos de almacenamiento de energía.
„p2“ ist der Druck nach vier vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems, ausgehend vom Druck „p1“ ohne Nachfüllen der (des) Behälter(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno» el dispositivo encargado de accionar el sistema de frenado de estacionamiento bloqueando mecánicamente el vástago del pistón del freno.
Als „Feststellbremsanlage mit mechanischer Verriegelung“ bezeichnet man die Einrichtung, bei der die Wirkung der Feststellbremse dadurch sichergestellt wird, dass die Kolbenstange des Bremszylinders mechanisch verriegelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se denomina «t» el tiempo necesario para que la presión de los dispositivos de almacenamiento de energía pase de p2 a p1 sin accionar el mando de los frenos.
„t“ ist die Zeit für den Druckanstieg im (in den) Behälter(n) vom Wert p2 auf p1 ohne Bremsbetätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los líderes democráticos de Serbia de hoy deben entender que la pérdida de Kosovo -aunque no se debió a su accionar- es una realidad irreversible a la que deben acostumbrarse.
Die demokratischen Führungskräfte des heutigen Serbien müssen begreifen, dass der Verlust des Kosovo - auch wenn sie ihn nicht herbeigeführt haben - eine unabänderliche Realität ist, mit der sie sich abfinden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué pide la UE que Gran Bretaña deseche un sistema de iluminación probado y validado, seguro y silencioso, que ofrece lo necesario: una buena iluminación a toda potencia al accionar un interruptor?
Warum verlangt die EU, dass Großbritannien eine Beleuchtungstechnik wegwirft, die bereits erprobt, sicher und leise ist und zudem das liefert, was gebraucht wird: gutes Licht in voller Stärke durch einen Schalterklick?
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien el riesgo de una crisis financiera sistémica total se ha reducido gracias al accionar del G-7 y otras economías para proteger sus sistemas financieros, siguen existiendo serias vulnerabilidades.
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, los contrapesos tienden a encontrarse en las zonas de palanca delanteras de las teclas y de esta forma permiten que exista un equilibrio estático y dinámico en la presión necesaria para accionar las teclas. DE
Entsprechend befinden sich die Ausgleichsgewichte tendenziell in den vorderen Hebelbereichen der Tasten und sorgen auf diese Weise für ausgewogene statische und dynamische Spielgewichte. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Días de nuestra vida, aprendí que una de las cosas más importantes para actuar en los culebrones es reaccionar, no significa volver a accionar, es cuando uno se queda en blanco después de que el otro te de el pié.
habe ich gelernt, dass es bei der Schauspielerei wichtig ist, gut zu reagieren. Schlechte Schauspieler agieren nur. Man sagt nichts, sondern reagiert auf das, was ein anderer sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Desplazamiento ortogonal (conectable y desconectable) Con el Desplazamiento ortogonal activado, podrá accionar la máquina únicamente en aquella dirección en la que haya desplazado la Función de inclinación/el micro-joystick HBC inicialmente.
Orthogonalfahrt (ein- und ausschaltbar) Bei aktivierter Orthogonalfahrt können Sie die Maschine nur in die Richtung bewegen, in die Sie die Neigungsfunktion / den HBC Micro-Joystick zuerst ausgelenkt haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
puede instalar el emisor mural en el espejo del baño para ahorrar distancias o, si lo desea, puede accionar las persianas desde el sofá con el mando a distancia o incluso desde su teléfono inteligente. ¡Como usted prefiera! DE
Ob Sie dabei den Wandsender auf Ihrem Badezimmerspiegel anbringen um Wege zu sparen, oder lieber von der Couch aus mit dem Handsender oder sogar per Smartphone die Rollläden verfahren – das bleibt Ihren individuellen Vorlieben überlassen! DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
OWUS se fundó en 1994 como asociación comercial intersectorial, comunidad de intereses y asociación de autoayuda para pequeños y medianos empresarios, artesanos, industriales, trabajadores autónomos y profesionales libres, todos de pensamiento y accionar de izquierda. DE
Wer ist OWUS OWUS wurde 1994 als branchenoffener Wirtschaftsverband, Interessengemeinschaft und Selbsthilfeorganisation für linksdenkende und –handelnde kleine und mittlere Unternehmer, Handwerker, Gewerbetreibende, Selbständige und Freiberufler gegründet. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite