Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Las fórmulas tan diversas de participación financiera van desde la participación en los beneficios al accionariado, pasando por fórmulas fijas o planes de empresa.
Die sehr unterschiedlichen Methoden für eine finanzielle Beteiligung reichen von der Beteiligung der Arbeitnehmer am Betriebsergebnis bis zur Kapitalbeteiligung und schließen feststehende Formeln oder Unternehmenspläne mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que así sea, pero el Gobierno sueco sabe sin duda tan bien como todos que, dentro de cinco años, cuando tenga lugar la revisión, ya nadie podrá o querrá investigar la multiplicidad de formas de accionariado que existan en la UE.
Das mag so sein, aber die schwedische Regierung weiß sicherlich auch ebenso gut wie alle anderen, dass in fünf Jahren, wenn die Revision erfolgen soll, niemand die große Vielzahl der Formen von Kapitalbeteiligungen innerhalb der EU untersuchen will und kann.
Por otra parte, la Comisión también pone en tela de juicio las limitaciones que en Francia pesan sobre la composición del accionariado de las farmacias.
Darüber hinaus stellt die Kommission auch die französischen Verpflichtungen im Hinblick auf die Beteiligungen an Apotheken in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de sus poderes en materia de política de competencia y de control de abuso de posición dominante, la Comisión examina actualmente el acuerdo sobre el accionariado de CEGH.
Derzeit überprüft die Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse im Bereich der Wettbewerbspolitik und der kartellrechtlichen Kontrolle das Abkommen über die Beteiligung an der CEGH.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoAktionäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del accionariado de Ofex está compuesta fundamentalmente por agentes de bolsa e instituciones financieras que utilizan y se benefician considerablemente del sistema de creador de mercado basado en cotizaciones.
An Ofex seien vor allem Makler und institutionelle Anleger als Aktionäre tätig, die in erheblichem Maße auf Kursnotierungssysteme zurückgreifen und von diesen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionariado de PZL Hydral y, desde el momento de su creación en 2004, PZL Wrocław, se plantearon con regularidad la posibilidad de privatizar el grupo o partes del mismo (PZL Wrocław) y negociaron las condiciones de la operación con los interesados.
Die Aktionäre von PZL Hydral und – seit der Firmengründung im Jahr 2004 – von PZL Wrocław haben wiederholt in Erwägung gezogen, den Konzern oder Teile davon (PZL Wrocław) zu privatisieren, und mit Interessenten über die Bedingungen der Transaktion verhandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoAktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si finalmente Enel ejecuta la decisión trasmitida a la CNMV de adquirir un 24,99 % de Endesa, la eléctrica italiana estará presente de forma significativa en el accionariado de la primera y de la quinta empresas eléctricas que operan en España.
Sollte Enel seine der spanischen Börsenaufsicht CNMV mitgeteilte Entscheidung, 24,99 % von Endesa erwerben zu wollen, in die Tat umsetzen, wäre das italienische Energieunternehmen in erheblichem Maße als Aktionär am größten bzw. fünftgrößten Energieversorger in Spanien beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Con la entrada en el accionariado de Pata Negra Jan, S.L, Espuña inicia su estrategia de internacionalización
ES
La entrada de Espuña en el accionariado de Pata Negra Jan, S.L. le permitirá asesorarla en la mejora de los aspectos industriales y técnicos, además de mejorar sus procesos productivos.
ES
Mit dem Eintritt von Espuña als Aktionär von Pata Negra Jan, S.L kann die Firma nicht nur bei der Verbesserung der Herstellungsprozesse, sondern auch bei der Verbesserung industrieller nund technischer Aspekte unterstützt werden.
ES
También está la negativa persistente de la Comisión a investigar sobre el accionariado real de las empresas que solicitan sus contratos o subvenciones, en particular cuando se sospecha que sus verdaderos propietarios sean funcionarios de la Comisión (apartado 47).
Zweitens die anhaltende Weigerung der Kommission, die tatsächlichen Eigentumsverhältnisse bei Firmen zu ermitteln, die sich um Verträge und Zuschüsse der Kommission bewerben, insbesondere wenn der dringende Verdacht besteht, dass es sich bei den eigentlichen Eigentümern um Beamte der Kommission handelt (Ziffer 47).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza del sistema, del accionariado y de los clientes,
eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
a) la naturaleza del sistema, del accionariado y de los clientes,
a) eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoAnteilseigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No saben, ni siquiera, quiénes son sus patronos, porque la empresa forma parte de un conglomerado de sociedades donde ya no se sabe dónde termina el accionariado.
Sie wissen nicht einmal, wer ihre Arbeitgeber sind, weil das Unternehmen Teil eines Konglomerats von Gesellschaften ist und niemand mehr weiß, wer die Anteilseigner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas entidades, que tienen distinto accionariado y persiguen su propio interés societario, están integradas verticalmente por relaciones de servicio.
Diese Unternehmen, die unterschiedliche Anteilseigner haben und einen eigenen Gesellschaftszweck verfolgen, sind durch Service-Leistungen vertikal verflochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado francés sólo tiene el 2,9 %, y el 57,3 % restante está compuesto por el accionariado flotante.
Der französische Staat hält nur noch 2,9 %; die übrigen 57,3 % verteilen sich auf wechselnde Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionariadoEigentumsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la estructura del accionariado de los organismos de radiodifusión comerciales puede extenderse a varios Estados del EEE.
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen EWR-Staat erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Además, la estructura del accionariado de los organismos comerciales de radiodifusión puede abarcar varios Estados miembros» [16].
[…] Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken“ [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
accionariadoGesellschafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras fuentes públicas de información en este ámbito también confirman que los bancos chinos, en particular los grandes bancos comerciales, siguen dependiendo del accionariado estatal y del gobierno para el reaprovisionamiento de capital cuando existe inadecuación del capital a resultas de la expansión del crédito [52].
Relevante öffentlich zugängliche Informationen bestätigen ebenfalls, dass sich chinesische Banken, insbesondere die großen Geschäftsbanken, wenn es infolge massiver Darlehensvergabe an Eigenkapital mangelt, bei der Kapitalaufstockung nach wie vor auf staatliche Gesellschafter und die Regierung stützen [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras fuentes públicas de información en este ámbito también confirman que los bancos chinos, en particular los grandes bancos comerciales, siguen dependiendo del accionariado estatal y del gobierno para el reaprovisionamiento de capital cuando existe inadecuación del capital a resultas de la expansión del crédito [7].
Relevante frei verfügbare Informationen bestätigen ebenfalls, dass sich chinesische Banken, insbesondere die großen Geschäftsbanken, wenn es infolge massiver Darlehensvergabe an Eigenkapital mangelt, bei der Kapitalaufstockung nach wie vor auf staatliche Gesellschafter und die Regierung stützen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
accionariadoKapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, Francia considera que el rendimiento de la inversión está garantizado con su participación en el accionariado de la compañía del 25 %, ya que dicha participación goza de una garantía de rendimiento muy elevado.
Nach Ansicht Frankreichs bleibe die Kapitalrendite aufgrund der 25 %igen Beteiligung am Kapital des Unternehmens garantiert, da für diese Beteiligung ein sehr hoher Ertrag garantiert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa forma, Eurostat seguirá consolidando el trabajo ya emprendido desde 1999 para establecer una infraestructura de información estadística comunitaria relativa a la industria y los mercados del sector audiovisual y ámbitos afines , especificando la participación de capitales de empresas europeas o de terceros países en el accionariado de los distintos medios audiovisuales europeos.
Eurostat wird die Konsolidierung der seit 1999 durchgeführten Arbeiten zur Errichtung einer gemeinschaftlichen Infrastruktur für statistische Informationen für die audiovisuelle Industrie, die audiovisuellen Märkte und verbundene Branchen fortsetzen , wobei der Anteil europäischer Unternehmen oder von Unternehmen aus Drittländern am Kapital der verschiedenen europäischen audiovisuellen Medien präzisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoUnternehmenskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el recurso a la participación financiera de los trabajadores sigue siendo, globalmente, limitado, en particular la participación de los trabajadores en el accionariado, a pesar de las disposiciones legislativas y de las iniciativas adoptadas en varios Estados miembros desde los informes PEPPER,
in der Erwägung, dass die finanzielle Beteiligung der Arbeitnehmer insgesamt gesehen bisher nur in begrenztem Umfang praktiziert wird, und zwar insbesondere die Beteiligung der Belegschaft am Unternehmenskapital trotz der Rechtsvorschriften oder Initiativen, die in mehreren Mitgliedstaaten seit den PEPPER-Berichten verabschiedet oder eingeleitet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el recurso a la participación financiera de los trabajadores sigue siendo, globalmente, limitado, en particular la participación de los trabajadores en el accionariado, a pesar de las disposiciones legislativas y las iniciativas adoptadas en varios Estados miembros desde el informe PEPPER II,
A. in der Erwägung, dass die finanzielle Beteiligung der Arbeitnehmer insgesamt gesehen bisher nur in begrenztem Umfang praktiziert wird, und zwar insbesondere die Beteiligung der Belegschaft am Unternehmenskapital trotz der Rechtsvorschriften oder Initiativen, die in mehreren Mitgliedstaaten seit den PEPPER-Berichten verabschiedet oder eingeleitet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoAktionärsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha recibido por correo información sobre el tema, que contempla una solución jurídicamente satisfactoria, consistente sobre todo en una revisión completa de la estructura del accionariado de la SA Aquafin.
Informationen zu dem Vorgang mit einer juristisch schlüssigen Lösung, zu der u.a. nach gründlicher Prüfung der Aktionärsstruktur der NV Aquafin gekommen wurde, wurden der Kommission schriftlich übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los intereses de la protección del inversor y de la eficiencia del mercado ya se tienen suficientemente en cuenta mediante la publicación de la estructura del accionariado inmediata y mediata.
Den Interessen des Anlegerschutzes und der Markteffizienz wird durch die Offenlegung der unmittelbaren bzw. mittelbaren Aktionärsstruktur ausreichend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoAktionären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cara al futuro, Airbus necesita un nuevo pacto accionarial, que deje más espacio al accionariado industrial.
In Zukunft benötigt Airbus einen neuen Aktionärspakt, um den Aktionären aus der Wirtschaft einen höheren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar al accionariado la evaluación de la política de remuneración de la empresa y afianzar la responsabilidad de esta frente a sus accionistas, es conveniente que la declaración relativa a las remuneraciones sea clara y fácilmente comprensible.
Um den Aktionären die Bewertung des Vergütungskonzepts der Gesellschaft zu erleichtern und die Rechenschaftspflicht der Gesellschaft gegenüber den Aktionären zu stärken, sollte die Vergütungserklärung klar und leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionariadoRealtime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1991 Stinnes AG compra la mayoría del accionariado de Schenker a Deutsche Bundesbahn, la compañía de ferrocarriles alemana, y divide el negocio en Schenker International (transporte aéreo y marítimo) y Schenker Eurocargo (transporte europeo terrestre).1996.
ES
Entscheidung zur Einführung von SWORD (Schenker's Worldwide Online Realtime Data Network) und EDIFACT-Standards. 1991 Schenker Deutschland AG Schenker Deutschland AG Die Stinnes AG übernimmt von der Deutschen Bundesbahn die Mehrheit an Schenker und strukturiert das Geschäft in Schenker International (Luft- und Seefracht) und Schenker Eurocargo (Europäischer Landverkehr). 1996
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
accionariadoAktienmehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1986, se vendieron la mayoría de las acciones a E. H. Bodilsen A/S, de la localidad danesa de Glyngøre, y a dos empresas de inversiones, Dansk Kapitalanlæg A/S e Investor Venture A/S, que en conjunto poseen la mayor parte del accionariado de la empresa.
1986 wurde ein Großteil der Aktien an E. H. Bodilsen A/S, Glyngøre, sowie die beiden Investmentgesellschaften Dansk Kapitalanlæg A/S und Investor Venture A/S verkauft, die zusammen die Aktienmehrheit in der Gesellschaft hatten.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
accionariadoFirmenanteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1997 La familia Fúster compra el 65% de las acciones de Emprotech Corp. llegando a obtener el 100% de la sociedad a través de Albatros S.L. Knorr-Bremse entra a formar parte del accionariado de Albatros con un 50%
1997 Die Familie Fúster erwirbt die Firmenanteile von der Emprotech Corp. und hält damit 100% der Firmenanteile über die Gesellschaft Albatros S.L. Eintritt der Knorr-Bremse durch den Kauf von 50% de Firmenanteile von Albatros S.L.
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
accionariadoKapitalanteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos relativos a la participación de capital de empresas europeas y de terceros países son necesarios para facilitar un conocimiento exacto de la composición del accionariado, así como el control económico de las distintas empresas audiovisuales.
Daten über den Kapitalanteil europäischer Unternehmen oder von Unternehmen aus Drittländern sind erforderlich, um über eine genaue Kenntnis der Zusammensetzung des Kapitalanteils zu verfügen und die wirtschaftliche Kontrolle der verschiedenen audiovisuellen Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoBeteiligungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión también pone en tela de juicio las limitaciones que en Francia pesan sobre la composición del accionariado de las farmacias.
Darüber hinaus stellt die Kommission auch die französischen Verpflichtungen im Hinblick auf die Beteiligungen an Apotheken in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoBeteiligungsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo gasístico austríaco OMV ha concertado un acuerdo de asociación con Gazprom que modifica el accionariado de la sociedad Central European Gas Hub (CEGH), la cual gestiona la plataforma de distribución de Baumgarten.
Der österreichische Öl- und Gaskonzern OMV schloss ein Assoziationsabkommen mit Gazprom, was zu Veränderungen bei den Beteiligungsverhältnissen der Gesellschaft Central European Gas Hub (CEGH) führte, die die Verteilerstation Baumgarten verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
accionariadoBeteiligungsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, era imposible verificar el accionariado de la sociedad y determinar quiénes eran los accionistas principales.
Deshalb war es unmöglich, die Beteiligungsverhältnisse der Firma zu überprüfen und in Erfahrung zu bringen, wer ihre Hauptaktionäre waren.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
accionariado obrero
.
.
Modal title
...
accionariado publico
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "accionariado"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructura del grupo (accionariado)
Struktur der Gruppe (Anteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del accionariado, propietario del 2,103 % restante, está disperso.
Die restlichen 2,103 % sind im Streubesitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del accionariado, el 35 %, está disperso [5].
Die verbleibenden 35 % verteilen sich auf eine Vielzahl von Eignern [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se debería hacer una exención para los planes de accionariado de los trabajadores (ESOP).
Eine Ausnahme sollte beispielsweise auch für Mitarbeiterbeteiligungspläne (ESOP) vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de DSM me parece una idea fantástica para promover un accionariado responsable.
Ich halte das Vorhaben von DSM gerade für eine phantastische Idee zur Förderung von verantwortungsbewusstem Aktionärstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En MLR encuentra usted las ventajas de una empresa de tamaňo medio de accionariado propio.
DE
Sigue habiendo zonas oscuras, en especial en lo que respecta a la composición del accionariado de referencia.
Es gibt weiterhin Grauzonen, insbesondere in Bezug auf die Eigentumsstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Volvamos a la economía real y demos a los trabajadores una participación en el accionariado de sus empresas!
Lassen Sie uns zur Realwirtschaft zurückkehren und die Arbeitnehmer am Aktienbesitz ihrer Unternehmen beteiligen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compite directamente con empresas comerciales de televisión que intervienen en el mercado internacional y tienen un accionariado internacional.
Das Unternehmen steht in direktem Wettbewerb mit privaten Sendeanstalten, die auf den internationalen Fernsehmarkt tätig sind und die durch eine internationale Beteiligungsstruktur gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a los criterios de «obstáculos jurídicos» y de «mayoría del accionariado» son, en esas circunstancias específicas, particularmente pertinentes.
Die Nennung der Kriterien „rechtliche Hindernisse“ und „Mehrheitsbeteiligung“ ist unter diesen spezifischen Umständen besonders relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo garantiza que DMA no se beneficiará de una financiación a tipos de interés reducidos gracias a su accionariado público, por dos razones:
Durch diesen Mechanismus kann aus zwei Gründen gewährleistet werden, dass DMA aufgrund seines öffentlichen Anteilsbesitzes keine Finanzierungen zu Vorzugszinsen erhält:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la conversión, Flowers suscribió una ampliación de capital en efectivo para evitar una dilución de su participación en el accionariado [13].
Zum Zeitpunkt der Umwandlung zeichnete Flowers eine Barkapitalerhöhung, um eine Verwässerung ihres Aktienbesitzes zu vermeiden [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se nos presenta un compromiso entre las diferentes estructuras del accionariado y diferentes participaciones en el mismo, pero sin mostrar en ningún caso preocupación por los empleados.
In dem nun vorgelegten Kompromiss zwischen verschiedenen Konstruktionen und Interessen von Wertpapierinhabern werden jedoch nach wie vor die Arbeitnehmer nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente tendría lugar una revisión, que implicaría al sistema de acciones A y B y también a otras formas de accionariado.
Danach soll eine Revision erfolgen, die eine Überprüfung des Systems der A- und B-Aktien sowie anderer Formen des Aktienbesitzes beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se impone la norma general que excluye el traspaso de pérdidas en caso de que se produzca un cambio importante en el accionariado.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si Cockerill Sambre ejerce su derecho a salir del accionariado de Carsid, tanto Cockerill Sambre como Duferco podrán resolver los contratos el […].
Falls Cockerill Sambre sein Austrittsrecht für die Aktien von Carsid ausübt, werden auch sowohl Cockerill Sambre als auch Duferco die Verträge am […] beenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo Plansee posee el 14% del accionariado de la compañía chilena Molymet, el mayor procesador de mineral de molibdeno en el mundo."
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Además, sería conveniente estudiar de qué modo resultan apropiados para estos fines los fondos fiduciarios (programas de accionariado de los trabajadores (ESOP) y consorcios de accionariado de los trabajadores (ESOT)) y las sociedades para la promoción económica con servicios financieros existentes en Irlanda y Gran Bretaña.
Weiter untersucht werden sollte, wie die in Irland und Großbritannien arbeitenden Treuhandfonds (bzw. Employee Stock Ownership Programs (ESOP) und Employee Stock Ownership Trusts (ESOT)) und Wirtschaftsförderungsgesellschaften mit Finanzdienstleistungsaufgaben sich für diese Zwecke eignen.
Korpustyp: EU DCEP
el doble riesgo de perder el puesto de trabajo y el valor de su participación que supone para los trabajadores, en caso de insolvencia, la participación en el accionariado de la empresa;
das Doppelrisiko für die Arbeitnehmer bei betrieblichen Kapitalbeteiligungen, im Falle der Insolvenz des Beteiligungsunternehmens Arbeitsplatz und Beteiligungswert zu verlieren;
Korpustyp: EU DCEP
- la exención de la obligación de publicar un folleto en el caso de los sistemas de participación de los empleados en el accionariado supondrá un ahorro de más de 18 millones de euros;
- Aufhebung der Prospektpflicht bei Belegschaftsaktienprogrammen, wodurch Einsparungen in Höhe von ungefähr 18 Mio. EUR ermöglicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco sostiene que esta cláusula de revisión es una victoria porque la revisión abarcará más formas de accionariado y no solamente el sistema de acciones con distintos valores de voto.
Die schwedische Regierung behauptet, die Revisionsklausel sei ein Sieg, da die Überprüfung auch andere Eigentumsformen umfassen soll als nur das System der Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la divulgación de los resultados provisionales, se ha disuelto la relación entre un grupo de dos productores exportadores que cooperaron debido a cambios en la estructura del accionariado.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wurde die Verbindung zwischen einer Gruppe von zwei mitarbeitenden ausführenden Herstellern aufgrund von Änderungen an der Beteiligungsstruktur angeblich aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el anterior artículo 8(4) de la KStG, la norma general consistía en que los traslados de pérdidas podían seguirse efectuando en caso de cambios importantes en el accionariado, siempre que la empresa fuera económicamente idéntica.
Nach dem früheren § 8 (4) KStG bestand die allgemeine Regel darin, dass Verlustvorträge bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel weiterhin möglich waren, sofern eine wirtschaftliche Identität des Unternehmens vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesita de un régimen de accionariado de los trabajadores que posea al menos el 10 % del capital en RMG en el momento en que el Gobierno del Reino Unido haya vendido la totalidad de sus acciones en RMG.
sieht die Ausgabe von Belegschaftsaktien vor, die mindestens 10 % der Anteile an der RMG ausmachen sollen, nachdem der Staat seine gesamten RMG-Aktien veräußert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de 5 de junio de 2002 [48], la Comisión examinó la normativa italiana que preveía un régimen fiscal especial para las sociedades anónimas con accionariado mayoritariamente público constituidas de conformidad con una ley concreta.
In der Entscheidung der Kommission vom 5. Juni 2002 [48] hat die Kommission das italienische Recht geprüft, nach dem für Aktiengesellschaften mit einer Mehrheitsbeteiligung der öffentlichen Hand eine besondere steuerliche Regelung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no debe existir obligación de elaborar un folleto en el caso de ofertas realizadas por sociedades de la Unión en el contexto de un sistema de participación de los empleados en el accionariado.
Daher sollte bei Angeboten im Rahmen eines Belegschaftsaktienprogramms von Unternehmen in der Union keine Verpflichtung zur Erstellung eines Prospekts bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta tanto al accionariado como a los órganos gestores, la corporación municipal, por ser el órgano que ha establecido la empresa, está obligada por la ley a disponer de la mayoría de votos.
Die Stadt als die Kommune, die das Unternehmen gegründet hat, muss gemäß dem Gesetz die Anteilsmehrheit halten und in den Geschäftsführungsorganen über die Stimmenmehrheit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio consistente en «cumplir o explicar» ofrece a las empresas un margen de flexibilidad, al permitirles adaptar su gobernanza empresarial a su tamaño, a la estructura de su accionariado o a sus especificidades sectoriales.
Der Grundsatz „Comply or Explain“ gesteht den Unternehmen Flexibilität zu, indem er ihnen die Möglichkeit lässt, die eigene Unternehmensführung an die jeweilige Größe, Beteiligungsstruktur oder sektorale Spezifik anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a una mayor cooperación entre el Consejo y la Comisión y la dirección y el accionariado de SWIFT en Europa, con el fin de aumentar la eficacia de la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra, así como la eliminación de las transferencias de fondos desde y hacia estas cuentas;
fordert eine verstärkte Zusammenarbeit des Rates und der Kommission mit dem Management und den Genossenschaftern von SWIFT (Society of Worldwide Interbank Financial Telecommunication) in Europa, um beim Einfrieren von auf der "Schwarzen Liste" stehenden Konten und der Verhinderung von Geldtransfers von diesen Konten bzw. auf diese Konten bessere Ergebnisse zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que así sea, pero el Gobierno sueco sabe sin duda tan bien como todos que, dentro de cinco años, cuando tenga lugar la revisión, ya nadie podrá o querrá investigar la multiplicidad de formas de accionariado que existan en la UE.
Das mag so sein, aber die schwedische Regierung weiß sicherlich auch ebenso gut wie alle anderen, dass in fünf Jahren, wenn die Revision erfolgen soll, niemand die große Vielzahl der Formen von Kapitalbeteiligungen innerhalb der EU untersuchen will und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los demás sistemas de accionariado, es muy fácil saber a cuantos votos corresponde un tipo de acción, y es igual de fácil saber el valor que tiene la acción en el mercado.
Im Unterschied zu den meisten anderen Beteiligungssystemen kann man hier sehr leicht sehen, wie vielen Stimmen eine Aktiengattung entspricht und wie viel sie auf dem Markt wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, las adquisiciones extracomunitarias que hubieran podido conducir a la amortización fiscal del fondo de comercio, cual es el caso cuando se detenta la mayoría del accionariado, podrían quedar excluidas de esa ventaja fiscal por la imposibilidad de realizar combinaciones de empresas.
Infolgedessen wäre es möglich, dass außergemeinschaftliche Erwerbe wie z. B. Mehrheitsbeteiligungen, bei denen der steuerliche Geschäfts- oder Firmenwertes hätte abgeschrieben werden können, von diesem steuerlichen Vorteil ausgeschlossen sind, weil die beteiligten Unternehmen nicht verschmolzen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de junio de 2002, la Comisión adoptó una Decisión negativa sobre la ayuda estatal (C 27/99, ex NN 69/98) concedida por Italia a empresas de servicios con accionariado mayoritariamente público propiedad de administraciones públicas locales (en adelante,«aziende municipalizzate»).
Die Kommission lehnte mit einer Entscheidung vom 5. Juni 2002 die staatliche Beihilfe ab, die Italien Unternehmen der öffentlichen Daseinsfürsorge mit öffentlicher Mehrheitsbeteiligung (nachstehend „aziende municipalizzate“ genannt) in Form von Steuerbefreiungen und Vorzugsdarlehen gewährt hatte (Staatliche Beihilfe C 27/99, ex Nr. 69/98).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque desde el punto de vista formal se trata de dos empresas distintas con accionariados diferentes, la Comisión considera que desde el punto de vista económico forman parte del grupo Duferco y que, por lo tanto, este grupo no asume un nuevo riesgo.
Selbst wenn es sich rein formal um zwei verschiedene Gesellschaften mit unterschiedlichen Aktien handelt, so ist die Kommission doch der Ansicht, dass sie wirtschaftlich gesehen zum Duferco-Konzern gehören und dass dieser damit kein neues Risiko übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales excepciones para los valores ofertados, asignados o que vayan a ser asignados a empleados o directores actuales o anteriores son demasiado restrictivas para resultar útiles a un número significativo de empresas de la Unión con mecanismos de participación de los empleados en el accionariado.
Die bestehenden Befreiungen für Wertpapiere, die derzeitigen oder ehemaligen Beschäftigten oder Führungskräften angeboten oder zugeteilt werden bzw. zugeteilt werden sollen, sind zu restriktiv, um für eine beträchtliche Zahl von Arbeitgebern, die in der Union Belegschaftsaktienprogramme durchführen, von Nutzen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la naturaleza de PYME de De Tomaso, Italia proporcionó información detallada sobre la estructura de su accionariado así como sobre informes financieros de la empresa Alejandro S.A. y un extracto del testamento del señor De Tomaso.
Was den KMU-Status von De Tomaso angeht, so hat Italien ausführliche Informationen zu den Eigentumsverhältnissen und zu den Bilanzen des Unternehmens Alejandro S.A. sowie einen Auszug aus dem Testament von Herrn De Tomaso vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación minoritaria del 25 % + 1 acción que MOL conservaría en el accionariado de MOL WMT conferiría a MOL Transmission un incentivo para reforzar su estrategia de excluir del mercado a los competidores posteriores de E.ON mediante una política discriminatoria en la concesión de acceso a la red de transporte.
Die 25 % + 1 Minderheitsbeteiligung, die MOL an MOL GMH behalten würde, stellt für MOL Transport einen Anreiz dar, die Gaseinspeisungsabschottungsstrategie zum Nachteil der nachgelagerten Konkurrenten von E.ON durch diskriminierendes Verhalten bei der Gewährung des Zugangs zum Transportnetz zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar la necesidad de una mayor intensidad de la ayuda para la empresa beneficiaria, la Comisión considera que es preciso analizar diversos factores como la estructura del accionariado, la identidad del director gerente, el grado de integración económica y cualesquiera otros vínculos de las empresas en cuestión.
Um die Notwendigkeit einer erhöhten Beihilfeintensität des begünstigten Unternehmens zu bestimmen, hält die Kommission es für notwendig, Faktoren wie die Beteiligungsstruktur, die Identität der Geschäftsführer, den Grad der wirtschaftlichen Verflechtung und sämtliche anderen Beziehungen der betroffenen Unternehmen zu untersuchen.