linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
accionariado Kapitalbeteiligung 3 Beteiligung 2
[Weiteres]
accionariado .

Verwendungsbeispiele

accionariado Aktionäre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del accionariado de Ofex está compuesta fundamentalmente por agentes de bolsa e instituciones financieras que utilizan y se benefician considerablemente del sistema de creador de mercado basado en cotizaciones.
An Ofex seien vor allem Makler und institutionelle Anleger als Aktionäre tätig, die in erheblichem Maße auf Kursnotierungssysteme zurückgreifen und von diesen profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accionariado de PZL Hydral y, desde el momento de su creación en 2004, PZL Wrocław, se plantearon con regularidad la posibilidad de privatizar el grupo o partes del mismo (PZL Wrocław) y negociaron las condiciones de la operación con los interesados.
Die Aktionäre von PZL Hydral und – seit der Firmengründung im Jahr 2004 – von PZL Wrocław haben wiederholt in Erwägung gezogen, den Konzern oder Teile davon (PZL Wrocław) zu privatisieren, und mit Interessenten über die Bedingungen der Transaktion verhandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accionariado obrero . .
accionariado publico .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "accionariado"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estructura del grupo (accionariado)
Struktur der Gruppe (Anteile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del accionariado, propietario del 2,103 % restante, está disperso.
Die restlichen 2,103 % sind im Streubesitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del accionariado, el 35 %, está disperso [5].
Die verbleibenden 35 % verteilen sich auf eine Vielzahl von Eignern [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se debería hacer una exención para los planes de accionariado de los trabajadores (ESOP).
Eine Ausnahme sollte beispielsweise auch für Mitarbeiterbeteiligungspläne (ESOP) vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de DSM me parece una idea fantástica para promover un accionariado responsable.
Ich halte das Vorhaben von DSM gerade für eine phantastische Idee zur Förderung von verantwortungsbewusstem Aktionärstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En MLR encuentra usted las ventajas de una empresa de tamaňo medio de accionariado propio. DE
Bei MLR finden Sie die Vorteile einer eigentümergeführten, mittelständischen Unternehmensgruppe. DE
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
Sigue habiendo zonas oscuras, en especial en lo que respecta a la composición del accionariado de referencia.
Es gibt weiterhin Grauzonen, insbesondere in Bezug auf die Eigentumsstrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Volvamos a la economía real y demos a los trabajadores una participación en el accionariado de sus empresas!
Lassen Sie uns zur Realwirtschaft zurückkehren und die Arbeitnehmer am Aktienbesitz ihrer Unternehmen beteiligen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compite directamente con empresas comerciales de televisión que intervienen en el mercado internacional y tienen un accionariado internacional.
Das Unternehmen steht in direktem Wettbewerb mit privaten Sendeanstalten, die auf den internationalen Fernsehmarkt tätig sind und die durch eine internationale Beteiligungsstruktur gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a los criterios de «obstáculos jurídicos» y de «mayoría del accionariado» son, en esas circunstancias específicas, particularmente pertinentes.
Die Nennung der Kriterien „rechtliche Hindernisse“ und „Mehrheitsbeteiligung“ ist unter diesen spezifischen Umständen besonders relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo garantiza que DMA no se beneficiará de una financiación a tipos de interés reducidos gracias a su accionariado público, por dos razones:
Durch diesen Mechanismus kann aus zwei Gründen gewährleistet werden, dass DMA aufgrund seines öffentlichen Anteilsbesitzes keine Finanzierungen zu Vorzugszinsen erhält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la conversión, Flowers suscribió una ampliación de capital en efectivo para evitar una dilución de su participación en el accionariado [13].
Zum Zeitpunkt der Umwandlung zeichnete Flowers eine Barkapitalerhöhung, um eine Verwässerung ihres Aktienbesitzes zu vermeiden [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se nos presenta un compromiso entre las diferentes estructuras del accionariado y diferentes participaciones en el mismo, pero sin mostrar en ningún caso preocupación por los empleados.
In dem nun vorgelegten Kompromiss zwischen verschiedenen Konstruktionen und Interessen von Wertpapierinhabern werden jedoch nach wie vor die Arbeitnehmer nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente tendría lugar una revisión, que implicaría al sistema de acciones A y B y también a otras formas de accionariado.
Danach soll eine Revision erfolgen, die eine Überprüfung des Systems der A- und B-Aktien sowie anderer Formen des Aktienbesitzes beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se impone la norma general que excluye el traspaso de pérdidas en caso de que se produzca un cambio importante en el accionariado.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si Cockerill Sambre ejerce su derecho a salir del accionariado de Carsid, tanto Cockerill Sambre como Duferco podrán resolver los contratos el […].
Falls Cockerill Sambre sein Austrittsrecht für die Aktien von Carsid ausübt, werden auch sowohl Cockerill Sambre als auch Duferco die Verträge am […] beenden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo Plansee posee el 14% del accionariado de la compañía chilena Molymet, el mayor procesador de mineral de molibdeno en el mundo."
Die Plansee-Gruppe hält 14% Anteile am chilenischen Unternehmen Molymet, dem weltgrößten Molybdänerzverarbeiter“, so Lausecker.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Además, sería conveniente estudiar de qué modo resultan apropiados para estos fines los fondos fiduciarios (programas de accionariado de los trabajadores (ESOP) y consorcios de accionariado de los trabajadores (ESOT)) y las sociedades para la promoción económica con servicios financieros existentes en Irlanda y Gran Bretaña.
Weiter untersucht werden sollte, wie die in Irland und Großbritannien arbeitenden Treuhandfonds (bzw. Employee Stock Ownership Programs (ESOP) und Employee Stock Ownership Trusts (ESOT)) und Wirtschaftsförderungsgesellschaften mit Finanzdienstleistungsaufgaben sich für diese Zwecke eignen.
   Korpustyp: EU DCEP
el doble riesgo de perder el puesto de trabajo y el valor de su participación que supone para los trabajadores, en caso de insolvencia, la participación en el accionariado de la empresa;
das Doppelrisiko für die Arbeitnehmer bei betrieblichen Kapitalbeteiligungen, im Falle der Insolvenz des Beteiligungsunternehmens Arbeitsplatz und Beteiligungswert zu verlieren;
   Korpustyp: EU DCEP
- la exención de la obligación de publicar un folleto en el caso de los sistemas de participación de los empleados en el accionariado supondrá un ahorro de más de 18 millones de euros;
- Aufhebung der Prospektpflicht bei Belegschaftsaktienprogrammen, wodurch Einsparungen in Höhe von ungefähr 18 Mio. EUR ermöglicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco sostiene que esta cláusula de revisión es una victoria porque la revisión abarcará más formas de accionariado y no solamente el sistema de acciones con distintos valores de voto.
Die schwedische Regierung behauptet, die Revisionsklausel sei ein Sieg, da die Überprüfung auch andere Eigentumsformen umfassen soll als nur das System der Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la divulgación de los resultados provisionales, se ha disuelto la relación entre un grupo de dos productores exportadores que cooperaron debido a cambios en la estructura del accionariado.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wurde die Verbindung zwischen einer Gruppe von zwei mitarbeitenden ausführenden Herstellern aufgrund von Änderungen an der Beteiligungsstruktur angeblich aufgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el anterior artículo 8(4) de la KStG, la norma general consistía en que los traslados de pérdidas podían seguirse efectuando en caso de cambios importantes en el accionariado, siempre que la empresa fuera económicamente idéntica.
Nach dem früheren § 8 (4) KStG bestand die allgemeine Regel darin, dass Verlustvorträge bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel weiterhin möglich waren, sofern eine wirtschaftliche Identität des Unternehmens vorlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
necesita de un régimen de accionariado de los trabajadores que posea al menos el 10 % del capital en RMG en el momento en que el Gobierno del Reino Unido haya vendido la totalidad de sus acciones en RMG.
sieht die Ausgabe von Belegschaftsaktien vor, die mindestens 10 % der Anteile an der RMG ausmachen sollen, nachdem der Staat seine gesamten RMG-Aktien veräußert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de 5 de junio de 2002 [48], la Comisión examinó la normativa italiana que preveía un régimen fiscal especial para las sociedades anónimas con accionariado mayoritariamente público constituidas de conformidad con una ley concreta.
In der Entscheidung der Kommission vom 5. Juni 2002 [48] hat die Kommission das italienische Recht geprüft, nach dem für Aktiengesellschaften mit einer Mehrheitsbeteiligung der öffentlichen Hand eine besondere steuerliche Regelung vorgesehen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no debe existir obligación de elaborar un folleto en el caso de ofertas realizadas por sociedades de la Unión en el contexto de un sistema de participación de los empleados en el accionariado.
Daher sollte bei Angeboten im Rahmen eines Belegschaftsaktienprogramms von Unternehmen in der Union keine Verpflichtung zur Erstellung eines Prospekts bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta tanto al accionariado como a los órganos gestores, la corporación municipal, por ser el órgano que ha establecido la empresa, está obligada por la ley a disponer de la mayoría de votos.
Die Stadt als die Kommune, die das Unternehmen gegründet hat, muss gemäß dem Gesetz die Anteilsmehrheit halten und in den Geschäftsführungsorganen über die Stimmenmehrheit verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio consistente en «cumplir o explicar» ofrece a las empresas un margen de flexibilidad, al permitirles adaptar su gobernanza empresarial a su tamaño, a la estructura de su accionariado o a sus especificidades sectoriales.
Der Grundsatz „Comply or Explain“ gesteht den Unternehmen Flexibilität zu, indem er ihnen die Möglichkeit lässt, die eigene Unternehmensführung an die jeweilige Größe, Beteiligungsstruktur oder sektorale Spezifik anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a una mayor cooperación entre el Consejo y la Comisión y la dirección y el accionariado de SWIFT en Europa, con el fin de aumentar la eficacia de la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra, así como la eliminación de las transferencias de fondos desde y hacia estas cuentas;
fordert eine verstärkte Zusammenarbeit des Rates und der Kommission mit dem Management und den Genossenschaftern von SWIFT (Society of Worldwide Interbank Financial Telecommunication) in Europa, um beim Einfrieren von auf der "Schwarzen Liste" stehenden Konten und der Verhinderung von Geldtransfers von diesen Konten bzw. auf diese Konten bessere Ergebnisse zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que así sea, pero el Gobierno sueco sabe sin duda tan bien como todos que, dentro de cinco años, cuando tenga lugar la revisión, ya nadie podrá o querrá investigar la multiplicidad de formas de accionariado que existan en la UE.
Das mag so sein, aber die schwedische Regierung weiß sicherlich auch ebenso gut wie alle anderen, dass in fünf Jahren, wenn die Revision erfolgen soll, niemand die große Vielzahl der Formen von Kapitalbeteiligungen innerhalb der EU untersuchen will und kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los demás sistemas de accionariado, es muy fácil saber a cuantos votos corresponde un tipo de acción, y es igual de fácil saber el valor que tiene la acción en el mercado.
Im Unterschied zu den meisten anderen Beteiligungssystemen kann man hier sehr leicht sehen, wie vielen Stimmen eine Aktiengattung entspricht und wie viel sie auf dem Markt wert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, las adquisiciones extracomunitarias que hubieran podido conducir a la amortización fiscal del fondo de comercio, cual es el caso cuando se detenta la mayoría del accionariado, podrían quedar excluidas de esa ventaja fiscal por la imposibilidad de realizar combinaciones de empresas.
Infolgedessen wäre es möglich, dass außergemeinschaftliche Erwerbe wie z. B. Mehrheitsbeteiligungen, bei denen der steuerliche Geschäfts- oder Firmenwertes hätte abgeschrieben werden können, von diesem steuerlichen Vorteil ausgeschlossen sind, weil die beteiligten Unternehmen nicht verschmolzen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de junio de 2002, la Comisión adoptó una Decisión negativa sobre la ayuda estatal (C 27/99, ex NN 69/98) concedida por Italia a empresas de servicios con accionariado mayoritariamente público propiedad de administraciones públicas locales (en adelante,«aziende municipalizzate»).
Die Kommission lehnte mit einer Entscheidung vom 5. Juni 2002 die staatliche Beihilfe ab, die Italien Unternehmen der öffentlichen Daseinsfürsorge mit öffentlicher Mehrheitsbeteiligung (nachstehend „aziende municipalizzate“ genannt) in Form von Steuerbefreiungen und Vorzugsdarlehen gewährt hatte (Staatliche Beihilfe C 27/99, ex Nr. 69/98).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque desde el punto de vista formal se trata de dos empresas distintas con accionariados diferentes, la Comisión considera que desde el punto de vista económico forman parte del grupo Duferco y que, por lo tanto, este grupo no asume un nuevo riesgo.
Selbst wenn es sich rein formal um zwei verschiedene Gesellschaften mit unterschiedlichen Aktien handelt, so ist die Kommission doch der Ansicht, dass sie wirtschaftlich gesehen zum Duferco-Konzern gehören und dass dieser damit kein neues Risiko übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales excepciones para los valores ofertados, asignados o que vayan a ser asignados a empleados o directores actuales o anteriores son demasiado restrictivas para resultar útiles a un número significativo de empresas de la Unión con mecanismos de participación de los empleados en el accionariado.
Die bestehenden Befreiungen für Wertpapiere, die derzeitigen oder ehemaligen Beschäftigten oder Führungskräften angeboten oder zugeteilt werden bzw. zugeteilt werden sollen, sind zu restriktiv, um für eine beträchtliche Zahl von Arbeitgebern, die in der Union Belegschaftsaktienprogramme durchführen, von Nutzen zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la naturaleza de PYME de De Tomaso, Italia proporcionó información detallada sobre la estructura de su accionariado así como sobre informes financieros de la empresa Alejandro S.A. y un extracto del testamento del señor De Tomaso.
Was den KMU-Status von De Tomaso angeht, so hat Italien ausführliche Informationen zu den Eigentumsverhältnissen und zu den Bilanzen des Unternehmens Alejandro S.A. sowie einen Auszug aus dem Testament von Herrn De Tomaso vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación minoritaria del 25 % + 1 acción que MOL conservaría en el accionariado de MOL WMT conferiría a MOL Transmission un incentivo para reforzar su estrategia de excluir del mercado a los competidores posteriores de E.ON mediante una política discriminatoria en la concesión de acceso a la red de transporte.
Die 25 % + 1 Minderheitsbeteiligung, die MOL an MOL GMH behalten würde, stellt für MOL Transport einen Anreiz dar, die Gaseinspeisungsabschottungsstrategie zum Nachteil der nachgelagerten Konkurrenten von E.ON durch diskriminierendes Verhalten bei der Gewährung des Zugangs zum Transportnetz zu verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar la necesidad de una mayor intensidad de la ayuda para la empresa beneficiaria, la Comisión considera que es preciso analizar diversos factores como la estructura del accionariado, la identidad del director gerente, el grado de integración económica y cualesquiera otros vínculos de las empresas en cuestión.
Um die Notwendigkeit einer erhöhten Beihilfeintensität des begünstigten Unternehmens zu bestimmen, hält die Kommission es für notwendig, Faktoren wie die Beteiligungsstruktur, die Identität der Geschäftsführer, den Grad der wirtschaftlichen Verflechtung und sämtliche anderen Beziehungen der betroffenen Unternehmen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM