linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acciones Aktien 2.005 Aktie 12 . . .

Verwendungsbeispiele

acciones Maßnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así pues, se han iniciado en la Unión Europea varias acciones con el fin de abrir más sus mercados a la competencia, sobre todo en algunos sectores clave o para fomentar la inversión en la investigación.
So wurden auf Unionsebene mehrere Maßnahmen in Angriff genommen, um die Märkte der Union stärker für den Wettbewerb zu öffnen, insbesondere in bestimmten Schlüsselbereichen, oder um Forschungsinvestitionen zu fördern.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.» US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“ US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
a) en una situación de crisis o crisis incipiente, contribuir con rapidez a la estabilidad dando una respuesta eficaz concebida para contribuir a establecer o restablecer las condiciones esenciales que permitan la aplicación efectiva de las acciones y políticas exteriores de la Unión de conformidad con el artículo 21 del TUE; ES
a) in einem Krisenfall oder bei einer sich abzeichnenden Krise durch eine wirksame Reak­tion rasch zu Stabilität beizutragen mit dem Ziel, an der Erhaltung, Schaffung oder Wiederherstellung der Bedingungen mitzuwirken, die für die ordnungsgemäße Umsetzung der auswärtigen Strategien und Maßnahmen der Union gemäß Artikel 21 EUV von wesentlicher Bedeutung sind, ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
6. Destaca que habría que esforzarse por facilitar una información práctica y fácil de entender sobre los programas y las acciones de la Unión; ES
6. unterstreicht, dass weitere Anstrengungen unternommen werden sollten, um aussagekräftige und benutzerfreundliche Informationen über die Programme und Maßnahmen der Union bereizustellen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pide a la Comisión que informe al Parlamento de las acciones efectuadas en relación con los tres proyectos piloto puestos en marcha a petición del Parlamento; ES
fordert die Kommission auf, das Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die im Kontext der drei Pilotprojekte ergriffen wurden, die auf Ersuchen des Parlaments umgesetzt wurden; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En esta temprana etapa de la legislatura y en aras de una buena gestión financiera, el ponente de opinión considera que, antes de proponer nuevos proyectos piloto, debe informarse con todo detalle a la comisión de las acciones efectuadas para poner en marcha los proyectos financiados con cargo al presupuesto de 2009. ES
In diesem frühen Stadium der Wahlperiode sowie im Interesse der Sicherstellung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass der Ausschuss, bevor irgendwelche neuen Pilotprojekte vorgeschlagen werden, so detailliert wie möglich über die Maßnahmen unterrichtet wird, die zur Umsetzung der aus dem Haushaltsplan 2009 finanzierten Projekte ergriffen wurden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte. ES
Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objeto de las acciones a este nivel es aportar valor añadido apoyando y complementando las acciones de los países de la UE en el ámbito del deporte. ES
Ein Handeln auf dieser Ebene soll Mehrwert bieten, indem es die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich des Sports unterstützt und ergänzt. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las acciones específicas de apoyo y complemento a la política desarrollada por los Estados miembros también se adoptan con arreglo al procedimiento legislativo ordinario y previa consulta del Comité Económico y Social Europeo. ES
Die spezifischen Maßnahmen zur Unterstützung, Ergänzung und Überwachung der Politik der Mitgliedstaaten werden ebenfalls nach einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses beschlossen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acción Aktion 8.618 Aktie 2.417 Handlung 1.441 Vorgehen 1.050 Anteil 937 Tat 863 Tätigkeit 821 Aktivität 530 Wirkung 485 Klage 292 Verfahren 160 Gerichtsverfahren 73 Kampf 26 Funktion 18 Fall 18 Konsequenz 11 Ergebnis 11 Folge 10 Prozess 10 Rechtssache 3 Actio 2 Rechtsstreit 2 Anteilschein 2 Aktionsteil 1 Schlacht 1 Aktien 1 . .
acciones propias eigene Anteile 3
acciones cotizadas .
acciones preferentes Vorzugsaktien 80
emitir acciones Aktien ausgeben 3 .
emprender acciones .
papel acciones . . .
acciones exteriores externe Politikbereiche 14 .
acciones recuperables rückerwerbbare Aktien 1
acciones locales .
acciones extraordinarias . .
acciones pagadas .
suscribir acciones Aktien zeichnen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acciones

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería liquidar sus acciones.
Er wollte Ihre Firmenanteile liquidieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
§ Acciones de carácter geográfico
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones deberíamos emprender?
Was sollen wir unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBJETO, OBJETIVOS Y ACCIONES
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas incluyen:
Zu dieser Kategorie zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compraron todas sus acciones?
Sie haben alles aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones cotizadas incluyen:
Zu dieser Kategorie gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spindler condujo la accion.
Mr. Spindler leitete die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
las acciones tienen consecuencias.
Jede Handlung hat Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No con sus acciones.
Aber nicht mit ihrer Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones del Foro:
Die Regeln der offiziellen Ubisoft Foren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Las acciones específicas no son acciones estáticas a largo plazo.
Die Zielvorhaben sind nicht statisch und nicht langfristig ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos visto nada de accion. - ¿Quieres ver accion?
Wir haben nichts vom Krieg gesehen, Sir. Sie wollen was vom Krieg sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos recibieron datos para comprar acciones. Las acciones subieron.
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones se financiarán mediante:
Folgende Finanzierungsmechanismen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones legales contra Irlanda
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Irland
   Korpustyp: EU DCEP
adapta y expande sus acciones
indem es dieses modifiziert und erweitert
   Korpustyp: EU DCEP
La serpiente reflejaba sus acciones.
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo predecir tus acciones.
Ich ahne immer, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Entre estas acciones se contempla:
Positive Auswirkungen der Globalisierung deutlich machen
   Korpustyp: EU DCEP
Fronteras exteriores y acciones específicas
regionale und globale Abrüstung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definiciones de acciones sindicales
Betrifft: Definition von Arbeitskampfmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estas acciones se contempla:
Ein Kompromiss sei kein Selbstzweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Encima, firman sus malas acciones.
Sie unterzeichnen sogar ihre Übeltaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haremos si emprenden acciones?
Was werden wir tun, wenn Sanktionen verhängt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se coordinan realmente nuestras acciones?
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correcciones y acciones correctivas acordadas;
vereinbarte Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuaremos estas acciones sin descanso.
Wir werden diesen Weg unbeirrt fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones veterinarias específicas comprenderán:
Die spezifischen Veterinärmaßnahmen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Las acciones alcanzan otro récord.
Der Aktienmarkt - hat ein neues Rekordniveau erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación e innovación — Acciones indirectas
Forschung und Innovation — Indirekte Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión de acciones ordinarias (flujo)
Emission von Stammaktien (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión de acciones preferentes (flujo)
Emission von Vorzugsaktien (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 % anual o acciones ordinarias
8 % p.a. oder Stammaktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones ofensivas sobre C2 (C2W)
Führung von offensiven Operationen (C2W)
   Korpustyp: EU IATE
Poderoso en palabras y acciones.
Mächtig in Wort und Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando tengas las acciones.
Ruf mich an, wenn du die Anleihen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas acciones voy a tener?
Wie viele Aktienanteile besitze ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
No podremos engañarlo con acciones.
Da können wir ihn nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo les importan las acciones!
Die kümmert nur das Aktienkapital!
   Korpustyp: Untertitel
Donde sea que haya accion.
Wo etwas los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toda accion tiene su causa.
Jede Tat hat einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
el abandono de acciones penales.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes acciones ni garantías.
Du hast keine Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones sociales para grupos específicos: ES
Sozialpolitische Massnahmen zugunsten bestimmter Zielgruppen: ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Has vendido todas las acciones?
Sie haben das ganze Aktienpaket verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras acciones En el mundo EUR
Unsere Arbeit In der Welt EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio jagd    Korpustyp: Webseite
Concéntrate en tus acciones siguientes
Konzentrieren Sie sich auf der nächsten Aufgabe.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Acciones Formativas de Inserción Laboral.
Bildungsaktionen für die berufliche Eingliederung
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Crear estrategias y acciones adecuadas: ES
Begleitung bei der Implementierung der neuen Prozesse und Strategien ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acciones judiciales contra ciudadanos en Dinamarca
Betrifft: Verfolgung von Bürgern in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Dilución (sólo para los valores en acciones).
Verwässerung (lediglich für Anteilspapiere)
   Korpustyp: EU DCEP
PARTE II: ACCIONES DE LA COMISIÓN
TEIL II: MASSNAHMEN DER KOMMISSION
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre el capítulo 5: Acciones estructurales
Zu Kapitel 5: Strukturmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son dichas acciones?
Wenn dies der Fall ist, wie sehen diese aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son las acciones específicas más eficaces?
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las acciones preparatorias ( B8-0151
vertritt die Auffassung, daß die Vorbereitungsmaßnahmen ( B8-0151
   Korpustyp: EU DCEP
Así que entenderás mis acciones de hoy.
Daher wirst du verstehen, warum ich heute so handele.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el número exacto de acciones?
Die Zahl und den Wert?
   Korpustyp: Untertitel
Ante una accion como la suya.
Eine Tat wie die lhre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo salió la venta de acciones?
Wie ist der Börsengang gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en accion en 5 minutos.
In fünf Minuten geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Y acciones de combate que causan muertos:
Und Kampfhandlungen mit Feindverlust:
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mis acciones fueron imprudentes.
Ich fürchte, ich war zu voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tercero, todos deben hacer buenas acciones.
Drittens: Jeder muss eine gute Tat vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acciones coordinadas de desguace de buques
Betrifft: Koordiniertes Abwracken von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones contras las minas terrestres antipersonas ***II
Antipersonenlandminen in Entwicklungsländern ***II
   Korpustyp: EU DCEP
§ Acciones a través de ECHO (ayuda humanitaria)
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
, rehabilitación, reconstrucción y desarrollo, las acciones antiminas
, Rehabilitation, Wiederaufbau und wirtschaftliche Entwicklung werden die Antiminenaktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de acciones se han propuesto?
Welche Vorgehensweisen wurden vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
a estas acciones de apoyo existentes.
) muss für solche bestehenden Fördermaßnahmen ein Basisrechtsakt erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en las compras de acciones
Betrifft: Transparenz bei Aktienkäufen
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales resultados de dichas acciones fueron: —
Die wichtigsten Ergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar un grupo provoca las siguientes acciones
„ Diskussion verlassen“ löst folgende Vorgänge aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas
Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones
Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este grupo contiene las acciones predeterminadas.
Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué acciones puede llevar a cabo?
Was kann sie tun?
   Korpustyp: EU DCEP
realizar intervenciones humanitarias y acciones de salvamento;
humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO IV: Recursos y acciones legales
KAPITEL V: Rechtsbehelfe und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones judiciales contra los laboratorios Roche
Betrifft: Klagen gegen den Pharmakonzern Roche
   Korpustyp: EU DCEP
También amplían la lista de acciones elegibles.
Die wichtigsten Märkte für Biokraftstoffe sind Biodiesel und Bioethanol.
   Korpustyp: EU DCEP
Emitiste 24 millones más de acciones.
Du hast den Aktienbestand auf 24 Millionen erhöht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a cuánto se diluyeron tus acciones?
Und auf wie viel wurden Ihre Besitzanteile herabgesenkt?
   Korpustyp: Untertitel
El programa apoya también acciones especiales.
Das Programm unterstützt ebenfalls besondere Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente tenemos que emprender acciones al respecto.
Wir müssen uns auch damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos realizar varias acciones.
Meiner Ansicht nach müssen wir eine Reihe von Dingen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone acciones de información y transparencia.
Dazu sind Informationen und Transparenz erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que venga seguido de acciones concretas.
Ich hoffe, man wird weiter daran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones , participaciones e inversiones en filiales .
Stammaktien , Beteiligungen und Investitionen in Tochtergesellschaften .
   Korpustyp: Allgemein
Ese es el objetivo de nuestras acciones.
Dies ist unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar las acciones superpuestas.
Doppelte Arbeit muß vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esperemos que escuchen y que emprendan acciones!
Hoffen wir, dass sie auch zuhören und etwas unternehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones contra las decisiones del SEPD
Klagen gegen Entscheidungen des EDSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital en acciones / Reservas y contingencias
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACCIONES DESTINADAS A EVITAR O REDUCIR PÉRDIDAS
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implicado en acciones represivas contra civiles.
An der Repression gegen Zivilisten beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, recibirán apoyo las siguientes acciones específicas:
Darüber hinaus werden folgende Einzelmaßnahmen unterstützt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprovecharán plenamente las acciones de demostración.
Demonstrationsmaßnahmen werden umfassend eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM