ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen.
ES
Trask se protege, sus acciones suben, y todos contentos.
Also ist Trask geschützt, die Aktie steigt, und alle sind glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si vendiesen acciones de ironía sería más rico que el sultán de Brunei.
Nun, wenn man Ironie als Aktie kaufen könnte, wäre ich reicher als der Sultan von Brunei.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ese informe se haga público, las acciones se pondrán por las nubes.
Und wenn dieser Bericht an die Börse geht, wird die Aktie durch die Decke gehen.
Korpustyp: Untertitel
Las feministas promueven el boicot a nuestra empresa. Nuestras acciones están bajando y los chicos se mutilan el pene.
Frauenorganisationen rufen zum Boykott unserer Firma auf, unsere Aktie fällt, und den Kids wird ihr Schwanz zerfleischt!
Korpustyp: Untertitel
Parece que Conrad está buscando cómo deshacerse de ti en las acciones de la compañía.
Es scheint, als strebe Conrad an, Sie von Ihrer Aktie von der Firma zu entkleiden.
Korpustyp: Untertitel
los compradores se esfumaron y las acciones se desplomaron a 161/2 antes de cerrar a 17.
Die Aktie fiel auf 16 1/2 und schloss bei 17.
Korpustyp: Untertitel
accionesVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha decidido iniciar acciones legales contra la Comisión en el caso del retardante de llama bromado BDE, porque la Comisión había levantado la prohibición sin que el legislador le hubiera autorizado a ello.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, ein Verfahren gegen die Kommission anzustrengen, weil diese das Verbot für das bromierte Flammschutzmittel BDE aufgehoben hat, ohne dass der Gesetzgeber sie dazu berechtigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo sabrá que Turquía está poniendo muchas trabas, ha trasladado el asunto a la OTAN y está amenazando con bloquear algunas acciones de esta organización si siguen adelante las negociaciones sin que participe el Norte.
Dem Rat wird jedoch bekannt sein, daß die Türkei sich sehr sträubt, die Angelegenheit vor die NATO gebracht hat und droht, dort bestimmte Verfahren zu blockieren, wenn diese Verhandlungen fortgesetzt werden, ohne den Norden zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, según se dice en el informe del señor Pomés Ruiz, deberíamos centrarnos no sólo en la claridad y la transparencia de los procedimientos, sino también en permitir que la sociedad evalúe las acciones relacionadas con la asignación de fondos.
Deshalb müssen wir - wie dies im Bericht von Herrn Pomés Ruiz aufgezeigt wird - nicht nur dafür Sorge tragen, dass die Verfahren der Mittelzuweisung eindeutig und transparent sind, sondern der Öffentlichkeit auch die Möglichkeit geben, diese Verfahren zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el propietario de un puesto de helados o de una tienda de hardware hiciera esto con su contabilidad, sería ilegal y las autoridades fiscales emprenderían acciones legales contra él.
Wenn der Inhaber eines Eiskiosks oder eines Haushaltswaren-Ladens seine Buchführung auf diese Weise abwickelte, wäre das rechtswidrig und würde ein Verfahren beim Finanzamt nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, estamos hablando de la Comisión, aunque las acciones legales se van a emprender contra la persona que reveló el escándalo contable.
Jetzt haben wir es mit der Kommission zu tun, und das Verfahren richtet sich gegen die Person, die den Buchführungsskandal öffentlich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta información, ¿emprenderá la Comisión acciones legales contra el Gobierno irlandés por alterar los límites de la ZPE y le instará a que vuelva a designar toda la ZPE tal y como se anunció en julio de 1999?
Wird die Kommission im Lichte dieser Erkenntnisse wegen der Änderung der Grenzen des Sonderschutzgebietes ein Verfahren gegen die irische Regierung einleiten, und wird sie bei der Regierung auf erneute Ausweisung des gesamten Sonderschutzgebietes in seinem ursprünglich im Juli 1999 angekündigten Umfang dringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas acciones ocasionaron inevitablemente retraso, resultaron costosas y pueden haber causado una cierta animadversión interinstitucional, que se podía haber impedido.
Dieses Verfahren hat auf alle Fälle zu einer Verzögerung geführt, war teuer und hat möglicherweise eine gewisse vermeidbare Animosität zwischen den Institutionen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería positivo que pudiéramos seguir simplificando estas acciones relacionadas con las limitaciones y los obstáculos con que se enfrentan las PYME.
Es wäre gut, wenn wir auch in Zukunft noch mehr Verfahren vereinfachen können, die gerade für kleine Unternehmen Schwellen und Hindernisse darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que el Estado español será condenado si lleva a cabo algún acto de tortura. De hecho, ya se han emprendido las correspondientes acciones legales en España contra miembros de la policía y otras autoridades que utilizaron la tortura contra componentes de esa organización.
Herr Präsident, der spanische Staat wird sicherlich verurteilt werden, wenn er Folterhandlungen begeht, und es sind in Spanien auch schon Verfahren gegen Polizei und Behörden eingeleitet worden, die Folter gegen Mitglieder dieser Organisation angewandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en muchos Estados, empezando por Italia, este tipo de acciones se practica desde hace mucho tiempo ante la que es una auténtica emergencia de la inmigración.
In vielen Ländern, angefangen bei Italien, werden derartige Verfahren nämlich angesichts des wirklich brennenden Einwanderungsproblems seit langem praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones-maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado CE establece que «al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Comunidad se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana».
Im EG-Vertrag heißt es: „Bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de este informe es muy importante porque sabemos que las políticas y acciones de la UE en los diferentes ámbitos con frecuencia contradicen los proclamados objetivos de la "ayuda al desarrollo".
Das Thema dieses Berichts ist äußerst relevant, da wir wissen, dass die EU-Strategien und -maßnahmen in verschiedenen Bereichen oftmals ausgewiesenen "Entwicklungshilfe"Zielen widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Tratado de Ámsterdam establece que en la definición y ejecución de todas las políticas y acciones de la Comunidad se garantiza un alto nivel de protección de la salud humana.
Im Vertrag von Amsterdam ist nämlich verankert, dass bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, asegura también un nivel elevado de protección de la salud humana en la definición y la puesta en práctica de todas las políticas y acciones.
In diesem Zusammenhang gewährleistet sie außerdem ein hohes Gesundheitsschutzniveau bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento del intercambio de experiencias para reforzar la eficacia de los programas y acciones de cooperación territorial así como el uso de las AECT con arreglo al artículo 2, punto 3, letra c);
Förderung des Erfahrungsaustauschs zur Stärkung der Effektivität der territorialen Kooperationsprogramme und -maßnahmen und des Einsatzes von EVTZ gemäß Artikel 2 Nummer 3 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), en la definición y ejecución de todas las políticas y acciones de la Unión, se debe garantizar un alto nivel de protección de la salud humana.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ist bei der Festlegung und Durchführung aller Unionspolitiken und -maßnahmen ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa debe promover las sinergias, evitando redundancias con otros programas y acciones afines de la Unión, fomentando, cuando proceda, la incorporación de los avances innovadores derivados de la investigación en el sector sanitario.
Das Programm sollte Synergie-Effekte fördern und gleichzeitig Überschneidungen mit verbundenen Unionsprogrammen und -maßnahmen vermeiden, indem gegebenenfalls die Aufnahme bahnbrechender Innovationen aus der Forschung in das Gesundheitswesen gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 del TFUE requiere que las exigencias de la protección del medio ambiente se integren en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Unión, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible.
Artikel 11 AEUV verlangt, die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der Unionspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia se encargará de la ejecución de determinadas partes de los siguientes programas y acciones de la Unión:
Der Agentur wird die Durchführung von Teilen folgender Unionsprogramme und -maßnahmen übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia será responsable de las siguientes tareas relativas a la ejecución de las partes de los programas de la Unión y de las acciones a las que se refieren los apartados 1 y 2:
Die Agentur ist für die folgenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Teilen der in den Absätzen 1 und 2 genannten Unionsprogramme und -maßnahmen zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
accionesPolitikbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedíamos al Consejo que reflexionase sobre la inadecuación del nivel de gasto fijado en Berlín para las acciones exteriores y aportamos pruebas irrefutables al respecto.
Wir hatten den Rat aufgefordert, das in Berlin festgesetzte unzulängliche Ausgabenniveau für die externen Politikbereiche, für das wir unwiderlegbare Beweise beigebracht hatten, zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido por vez primera romper el fatídico límite máximo de 200 millones de euros para la flexibilidad en las acciones exteriores.
Wir haben erreicht, dass die vermaledeite Obergrenze von 200 Millionen Euro beim Flexibilitätsinstrument für die externen Politikbereiche erstmals durchbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones externas pudieron financiarse parcialmente de forma previa, y no fue necesario volver a examinar las prioridades del Parlamento.
Maßnahmen im Bereich der externen Politikbereiche konnten bereits teilweise aus dem diesjährigen Haushalt finanziert werden, so dass ein erneuter Eingriff in die Prioritäten des Parlaments nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré ahora la financiación de las acciones exteriores de la Unión Europea objeto de la rúbrica 4 de las perspectivas financieras.
Nun zur Finanzierung der externen Politikbereiche der Europäischen Union, die in Rubrik 4 der finanziellen Vorausschau enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden constatar, el Consejo se ha esforzado por tanto en dotar de forma apropiada las diferentes prioridades en el ámbito de las acciones exteriores de la Unión Europea y, al hacerlo, ha liberado un margen de 184 millones de euros bajo el tope de la rúbrica 4 de las perspectivas financieras.
Sie können also erkennen, dass der Rat sich bemüht hat, die verschiedenen Prioritäten im Bereich der externen Politikbereiche der EU entsprechend auszustatten, und dabei einen Spielraum von 184 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 4 der finanziellen Vorausschau gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, la propuesta de la Comisión que tiene por objeto brindar a los países candidatos la posibilidad de elegir programas prioritarios de entre un elenco de acciones seleccionadas nos parece una solución acertada.
Der Kommissionsvorschlag zur Auswahl von Programmen aus einer Prioritätenliste in Betracht kommender Politikbereiche durch die Bewerberländer ist deshalb der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha manifestado el ponente, se ha decidido movilizar el instrumento de flexibilidad por cuarto año consecutivo, lo que muestra que las necesidades de la categoría 4 del presupuesto comunitario –acciones exteriores– son sistemáticamente mayores que los límites máximos de las perspectivas financieras.
Wie die Berichterstatterin selbst feststellt, wurde die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments im vierten Jahr in Folge beschlossen. Das zeigt, dass der Bedarf der Rubrik 4 des Gemeinschaftshaushalts – externe Politikbereiche – systematisch über die ursprünglichen Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El título del informe es explícito: «Informe sobre las futuras necesidades presupuestarias para las acciones exteriores».
. – Der Titel des Berichts ist eindeutig: „Der künftige Finanzbedarf für die externen Politikbereiche“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el Anteproyecto de presupuesto, la rúbrica IV de gastos en «acciones exteriores» estaba insuficiente dotado, a nuestro juicio.
Für die im vorläufigen Haushaltsentwurf unter der Rubrik IV aufgeführten ‚Externen Politikbereiche’ waren unserer Meinung nach bereits unzureichende Mittel vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las acciones exteriores.
Und schließlich die externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accionesMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos congratulamos de los procesos iniciados recientemente en contra de criminales de guerra y de las acciones que el Gobierno o, al menos, una parte del mismo, ha emprendido contra la corrupción.
Wir begrüßen auch die jüngste Maßnahme hinsichtlich Kriegsverbrechern und die Maßnahme der Regierung, oder zumindest von Teilen der Regierung, gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de Asociación Económica forman parte de estas acciones y representan una parte importante de ellas.
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind in diese Maßnahme eingebettet und sind wichtiger Bestandteil derselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo europeo de los refugiados podrá co-financiar las acciones de los Estados miembros hasta un 50%, proporción que podría alcanzar el 75% en los Estados miembros que dependen del Fondo de Cohesión.
Der Beitrag aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds beträgt höchstens 50 % der Gesamtkosten einer Maßnahme; bei Mitgliedstaaten, die Anspruch auf Förderung durch den Kohäsionsfonds haben, kann dieser Anteil auf 75 % erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de dichas medidas, la Comisión estudiará las futuras acciones que emprenderá a partir de este momento.
Erst dann wird die Kommission beraten, welche künftige Maßnahme daraufhin getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica tanto a nuevas iniciativas como a ámbitos en que proponemos reforzar las acciones en curso.
Dies bezieht sich sowohl auf neue Initiativen als auch auf Bereiche, in denen wir die Verstärkung einer bestehenden Maßnahme vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Asociación con Marruecos establece la necesidad de diálogo para tratar "la inmigración clandestina y las condiciones de retorno" y "la reducción de la presión migratoria" como una de las acciones prioritarias a desarrollar.
Im Assoziierungsabkommen mit Marokko wird ausdrücklich auf die Notwendigkeit des Dialogs über die 'illegale Einwanderung und die Bedingungen für die Rückkehr' und 'die Verringerung des Migrationsdrucks' als eine vorrangige Maßnahme hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende escuchar que en ocasiones ha dicho que las acciones de este tipo serían prematuras y que la Unión Europea no estaría dispuesta a apoyarlas.
Es erstaunt uns, bisweilen zu hören, eine derartige Maßnahme sei voreilig und die Europäische Union noch nicht bereit, sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no significa que apoyemos ciegamente todas las acciones del Gobierno legítimo de Venezuela.
Das heißt allerdings nicht, dass wir jeder von der rechtmäßigen Regierung Venezuelas ergriffenen Maßnahme kritiklos zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Libro Verde "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana" de 2007 se definían ámbitos amplios en los que podrían ponerse en marcha acciones complementarias en el ámbito de la UE para fomentar ciudades más ecológicas y más seguras, y un transporte urbano más inteligente y accesible.
Das Grünbuch von 2007 "Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt" ermittelte dann weite Bereiche für eine potenzielle ergänzende Maßnahme auf EU-Ebene, um grünere und sicherere Städte und einen intelligenteren und besser verfügbaren städtischen Verkehr zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría se refiere en su pregunta probablemente a las acciones 57 y 58 del Plan de acción sobre la estrategia de reforma que, entre otras cosas, especifica los compromisos de presentar propuestas para la creación de un Comité de Disciplina interinstitucional.
In seiner Frage bezieht sich der Herr Abgeordnete möglicherweise auf Maßnahme 57 und 58 des Aktionsplans zur Reform der Kommission, die u. a. die Vorlage von Vorschlägen für die Schaffung eines interinstitutionellen Disziplinarrates vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accionesHandelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, lamento mucho que el señor Buttiglione no pudiera o no quisiera aprovechar la oportunidad de una segunda comparecencia en la Comisión de Asuntos Jurídicos, pero recalcó claramente a esa comisión que sus opiniones religiosas no eran en realidad opiniones privadas, sino principios por los que deseaba guiar sus acciones políticas.
Ich persönlich bedauere es sehr, dass der designierte Kommissar Buttiglione die Chance des zweiten Hearings im Rechtsausschuss nicht nutzen wollte, nicht nutzen konnte, aber er hat dort zum Beispiel deutlich betont, dass seine religiösen Ansichten eben nicht nur seine privaten Ansichten sind, sondern dass er sie auch zur Richtschnur seines politischen Handelns machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector privado no puede ni debe ignorar las consecuencias de sus acciones.
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al buscar ocultar a Eslovenia las dañinas consecuencias que sus acciones tendrán en el entorno transfronterizo, Italia está perjudicando a todos los afectados, incluida ella misma y, ante todo, a las personas que viven cerca de la polémica instalación.
Indem Italien versucht, Slowenien die schädlichen Auswirkungen seines Handelns auf die Umwelt des Grenzgebiets zu verschweigen, schädigt es alle Betroffenen, einschließlich sich selbst, vor allem aber die Menschen, die im Umkreis der umstrittenen Anlage leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas políticos son el resultado del diálogo y de las acciones de hombres y mujeres, y esos mismos hombres y mujeres son plenamente responsables de lo que dicen y hacen.
Die politischen Ordnungen sind das Ergebnis des Dialogs und des Handelns von Männern und Frauen, und diese gleichen Männer und Frauen sind voll verantwortlich für das, was gesagt und was getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad democrática de nuestras acciones a nivel europeo, en relación directa con el Parlamento Europeo, viene determinada por la Comisión.
Nur über die Kommission ist übrigens die demokratische Legitimiertheit des Handelns auf der europäischen Ebene, nämlich in direktem Bezug zum Europäischen Parlament, möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante que el Parlamento Europeo advirtiera firmemente cuánto debemos promover la diversidad, el patrimonio y los intercambios culturales en todas las acciones exteriores de la UE.
Es war wichtig, dass das Europäische Parlament energisch daran erinnert, wie sehr wir Vielfalt, Kulturerbe und den kulturellen Austausch im Rahmen des gesamten außenpolitischen Handelns der EU fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no existe una estrategia coherente y coordinada de la UE sobre la cultura en las acciones exteriores comunitarias.
Eine kohärente, koordinierte EU-Strategie für Kultur existiert im Rahmen des auswärtigen Handelns der EU gegenwärtig nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, elaborado por la señora Schaake, trata sobre las dimensiones culturales de las acciones exteriores de la Unión Europea.
Dieser Bericht von Frau Schaake befasst sich mit der kulturellen Dimension des auswärtigen Handelns der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la perspectiva de la próxima revisión del Reglamento financiero, ¿tiene previsto la Comisión presentar una propuesta para simplificar los procedimientos de adjudicación de contratos en el ámbito de las acciones exteriores, en particular en lo que respecta a las operaciones de gestión de crisis militares y no militares?
Plant die Kommission angesichts der bevorstehenden Überprüfung der Haushaltsordnung die Unterbreitung eines Vorschlags zur Vereinfachung der Vergabeverfahren im Bereich des auswärtigen Handelns, insbesondere was militärische und nichtmilitärische Krisenbewältigungs-maßnahmen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad humana, los derechos humanos, la libertad, la democracia, el Estado de Derecho y la paz son los fundamentos de nuestras acciones.
Die Würde des Menschen, die Menschenrechte, die Freiheit, die Demokratie, das Recht, der Frieden sind Grundlage unseres Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accionesTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha de tener las suficientes competencias para intervenir en las acciones de los Estados miembros, las sanciones deben ser lo suficientemente severas y es imprescindible hacer más eficaz la aplicación de las medidas encaminadas a corregir las deficiencias en este terreno.
Die Kommission muss mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet werden, um in die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einzugreifen, die Strafen müssen ausreichend hoch sein, und die Maßnahmen, zur Beseitigung dieser Missstände sind unbedingt zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones que regulan la competencia entre proveedores se están ajustando mediante el uso de unas reglas más rigurosas sobre la información y la transparencia en la transmisión de las acciones de los operadores.
Die Bedingungen, die den Wettbewerb zwischen Anbietern regeln, wurden durch die Anwendung strengerer Vorschriften über Information und Transparenz bezüglich der Tätigkeit von Übertragungsnetzbetreibern verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las acciones de las Naciones Unidas tienen prioridad, y consideramos que la fabricación de cohetes por parte de Iraq es una violación de facto de las resoluciones de las Naciones Unidas.
Wir legen die Priorität auf die Tätigkeit der UNO. Wir sehen in der Raketenrüstung des Irak einen De-facto-Verstoß gegen die UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy positivo si pudiera servir para destacar cómo nuestras acciones, si se realizan correctamente, son independientes de la afiliación política por la que hemos sido elegidos, en el sentido de que buscamos servir al sistema en su totalidad.
Dies wäre umso segensreicher, wenn es dazu dienen könnte zu verdeutlichen, wie sehr unsere Tätigkeit - wenn richtig ausgeübt - unabhängig ist von den politischen Zugehörigkeiten, für die wir gewählt worden sind, und zwar in dem Sinne, dass wir versuchen, dem gesamten System nützlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que tiene cuidado en no insistir demasiado en el estatuto de su propia lengua en el contexto de sus acciones.
Es ist ein Land, das darauf achtet, dass es in seiner Tätigkeit den Status seiner eigenen Sprache nicht zu sehr in den Vordergrund rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podrían progresar aún más en la información, en la cuantificación de estos beneficios financieros, que son el mero centro de sus acciones y su legitimidad.
Ich finde, Sie könnten Ihre Berichterstattung noch verbessern, ebenso die Bewertung jener nicht finanziellen Gewinne, die das Wesen Ihrer Tätigkeit und Ihrer Legitimierung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones deben proseguir y, si es posible, deben incrementarse.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisaria que nos dé la seguridad de que el llamamiento del Parlamento en favor de una base jurídica para supervisar las acciones de empresas europeas en terceros países sea una de las opciones que se exponen en el Libro Verde.
Ich bitte Frau Diamantopoulou um ihre Zusicherung, dass die Forderung des Parlaments nach einer Rechtsgrundlage für die Überwachung der Tätigkeit europäischer Unternehmen in Drittländern als eine Option in das Grünbuch aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los propietarios y empresarios no suelen mostrar demasiado interés por el impacto de sus acciones sobre los trabajadores, en particular, y sobre el ser humano y el medio ambiente, en general. En muchos casos su único afán consiste en sacar el máximo provecho del patrimonio invertido.
Andererseits interessieren sich die Eigentümer und Geschäftsführer häufig kaum dafür, wie sich ihre Tätigkeit auf ihre Arbeitnehmer und auf die Menschen und die Umwelt generell auswirkt, ihnen geht es lediglich darum, aus dem angelegten Vermögen größtmöglichen Profit zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam nos obliga también a ello, pues estipula, entre otras cosas, que la igualdad entre hombres y mujeres debe ser tenida en cuenta ampliamente en todas las acciones comunitarias.
Dazu verpflichtet uns auch der Vertrag von Amsterdam, der u. a. festlegt, dass die Gleichstellung von Männern und Frauen in allen Belangen der gemeinschaftlichen Tätigkeit in hohem Maße Berücksichtigung finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accionesAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentaremos a cuestiones complicadas que exigirán una coordinación de las acciones de los Estados miembros para llegar a una respuesta coherente de la Unión Europea.
Um zu einer stimmigen Antwort der Europäischen Union als Ganzes auf eine Reihe komplizierter Fragen zu kommen, wird eine konzertierte Aktion der Mitgliedstaaten erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría considerar el Consejo la posibilidad de ofrecer su apoyo a las acciones adecuadas en este ámbito conjuntamente con el Parlamento y la Comisión?
Kann sich der Rat vorstellen, hier gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission eine entsprechende Aktion zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, estimo fundamental que la Comisión emprenda acciones y adopte las medidas necesarias, por ejemplo mediante la elaboración de normativas legales, para establecer gastos bancarios máximos.
Von daher halte ich es wirklich für wichtig, daß die Kommission eine Aktion startet oder auch über andere Maßnahmen, vielleicht sogar über gesetzliche Regelungen zu Höchstgebühren kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propusieron planes y más planes, pero pocas acciones.
Es gab Pläne, Pläne und nochmals Pläne, aber herzlich wenig Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que elementos que guían todas nuestras acciones políticas, estos valores son ahora más necesarios que nunca.
Diese Werte sind heute als Rahmenelemente jeglicher politischer Aktion wertvoller denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la comunidad internacional a que apoye acciones inmediatas y decididas encaminadas a identificar y castigar a los responsables de delitos de carácter sexual.
Ich möchte an die internationale Gemeinschaft appellieren, eine unverzügliche entschlossene Aktion zu unterstützen, die das Ziel hat, die Verantwortlichen für Verbrechen sexueller Art zu ermitteln und zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos históricos, como en este caso, no pueden ser sofocados por actitudes sectarias y facciosas, y la revancha de la historia determina -de lo que nos alegramos- que hoy sean los responsables laboristas los que nos aseguran el sentido constructivo de sus acciones, en bien de Europa.
Wie auch damals läßt sich die historische Entwicklung jedoch nicht durch Partei- und Partikularinteressen aufhalten, und dem Sieg der Geschichte ist es zu verdanken, und darüber freuen wir uns, daß die verantwortlichen Labour-Abgeordneten uns heute die Gewähr für ihre konstruktive Aktion zugunsten Europas geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tomamos estas acciones a corto plazo no debemos perder de vista el futuro a largo plazo.
Bei der Durchführung dieser kurzfristigen Aktion dürfen wir jedoch langfristige Maßnahmen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en el marco de las acciones de transferencia entre modalidades de transporte, se podría subvencionar un servicio de navegación interior desde Magdeburgo o incluso desde Hamburgo hasta la República Checa.
So könnte zum Beispiel im Rahmen der Aktion zur Verkehrsverlagerung ein Binnenschifffahrtsdienst von Magdeburg oder auch von Hamburg nach Tschechien gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaco no puedo aceptar un informe en el que se adopte una postura indebida y enormemente injusta frente a mi país, Austria, en el que las acciones motivadas por razones político-partidistas y las medidas de boicoteo injustificadas promovidas por los Catorce se aprueban y se respaldan expresamente.
Ich als Österreicher kann einen Bericht nicht akzeptieren, der sich in sehr unqualifizierter Weise und sehr ungerechtfertigt gegen mein Land, Österreich, wendet, der eine parteipolitisch motivierte Aktion und ungerechtfertigte Boykottmaßnahmen der Vierzehn ausdrücklich noch begrüßt und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
accionesAnteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Régimen fiscal aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domicilio social (versión codificada) (
3. Gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición a la venta de acciones en la compañía ferroviaria estatal Nederlandse Spoorwegen en la bolsa pareció causar la condena al olvido del material rodante y la infraestructura ferroviaria, retrasos e inquietud industrial, por lo cual se ha detenido.
Da der Verkauf von Anteilen der niederländischen Staatsbahn Nederlandse Spoorwegen an der Börse offensichtlich zur Vernachlässigung des rollenden Materials und der Eisenbahninfrastruktur sowie zu Verzögerungen und Arbeitskonflikten geführt hat, wurde dieser Prozess gestoppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que la Comisión se haya mostrado débil y haya reducido los derechos a vender acciones en subasta de la industria que emplea grandes cantidades de energía.
Schade ist nur, dass die Kommission weiche Knie bekommen hat und die Rechte der energieintensiven Industrie zur Versteigerung von Anteilen reduziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe relativo al régimen fiscal común aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros, dado que estos actos jurídicos implican cambios fundamentales en el estatus legal de las compañías mercantiles.
Ich stimmte für den Bericht über ein gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, da diese rechtlichen Transaktionen zu fundamentalen Veränderungen des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos la distribución a los BCN se llevó a cabo proporcionalmente a sus acciones desembolsadas en el capital suscrito del BCE .
Die Beträge wurden jeweils entsprechend den Anteilen der NZBen des Euroraums am gezeichneten Kapital der EZB ausgezahlt .
Korpustyp: Allgemein
También se incluyen las operaciones / tenencia de acciones de instituciones de inversión colectiva , tales como los fondos de inversión .
Transaktionen in bzw . der Besitz von Anteilen an Investmentfonds werden hier ebenfalls erfasst .
Korpustyp: Allgemein
El importe de los dividendos previsibles pagaderos en una forma que no suponga una reducción del importe de los elementos del capital de nivel 1 ordinario, como los dividendos en acciones, no se deducirá de los beneficios provisionales o de cierre de ejercicio que deben incluirse en los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
Der Betrag der vorhersehbaren Dividenden, die in einer Form auszuzahlen sind, dass die Höhe der Posten des harten Kernkapitals nicht reduziert wird, wie etwa Dividenden in Form von Anteilen, gemeinhin bezeichnet als „Gratisaktien“, darf nicht vom Zwischen- oder Jahresendgewinn, der Posten des harten Kernkapitals zuzurechnen ist, abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de acciones (medida 7)
Erwerb von Anteilen (Maßnahme 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión señala que la compra de acciones no formaba parte del procedimiento de reorganización concursal.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der Erwerb von Anteilen nicht Bestandteil des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens war.
Korpustyp: EU DGT-TM
compra de acciones de Osuuskunta Karjaportti (medida 7);
dem Erwerb von Anteilen von Karjaportti (Maßnahme 7),
Korpustyp: EU DGT-TM
accionesTätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente desea subrayar la importancia de aumentar las inversiones en las infraestructuras sociales, la vivienda, la sanidad y la educación; asimismo, reitera expresamente las recomendaciones del Parlamento Europeo de que se intensifiquen las acciones en este ámbito, en particular en los países candidatos y otros países socios.
Die Berichterstatterin möchte hervorheben, wie wichtig stärkere Investitionen in soziale Infrastrukturen, Wohnungsbau, Gesundheit und Bildung sind, und weist nachdrücklich auf die Empfehlung des Europäischen Parlaments hin, die Tätigkeiten in diesem Bereich, insbesondere in den Beitrittsländern und anderen Partnerländern, zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para la parte 1, los gastos subvencionables del Foro Europeo de la Juventud son tanto los gastos de funcionamiento como los gastos necesarios para la realización de sus acciones.
Im Rahmen von Aktionsbereich 1 sind sowohl die Betriebskosten des Europäischen Jugendforums als auch die für die Durchführung seiner Tätigkeiten erforderlichen Ausgaben zuschussfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la Autoridad no pudo completar su plantilla de efectivos debido en gran parte a su anunciado traslado a Parma en 2005; considera comprensible, por consiguiente, que con menos personal no fuese posible ejecutar la totalidad de las acciones del presupuesto operativo;
stellt fest, dass die Behörde vor allem wegen des angekündigten Umzugs nach Parma im Jahr 2005 nicht in der Lage war, ihren Stellenplan auszuschöpfen; hält es daher für verständlich, dass es ihr mit weniger Personal nicht möglich war, alle in ihrem operativen Haushalt vorgesehenen Tätigkeiten vollständig auszuführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se propone adoptar para hacer frente al problema de las drogas en la Unión Europea ampliada en el marco de sus acciones políticas?
Könnte die Kommission mir mitteilen, welche Maßnahmen sie im Rahmen ihrer politischen Tätigkeiten zur Bekämpfung des Drogenproblems in der nunmehr erweiterten Europäischen Union zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
(30) Algunas medidas serán aplicables a personas físicas o jurídicas o acciones fuera de la Unión, por lo que es necesario que, en ciertas situaciones, las autoridades competentes y las autoridades de terceros países cooperen entre sí.
(30) Da einige Maßnahmen auf natürliche oder juristische Personen und Tätigkeiten außerhalb der Union Anwendung finden können, ist in bestimmten Situationen eine Zusammenarbeit zwischen zuständigen Behörden und Behörden in Drittländern erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán decididamente en cuenta el objetivo de la igualdad entre hombres y mujeres al elaborar y aplicar disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, así como políticas y acciones en los ámbitos contemplados en la presente Directiva.»
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei der Formulierung und Umsetzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, politischen Maßnahmen und Tätigkeiten in den in dieser Richtlinie genannten Bereichen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern.“
Korpustyp: EU DCEP
La selección de las acciones financiadas por la parte 3 se realizará sobre la base de convocatorias de propuestas.
Die im Rahmen von Aktionsbereich 3 unterstützten Tätigkeiten werden auf Grundlage von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cualquier posible reforma de la OMC debería mejorar la legitimidad, la transparencia y la eficacia de sus acciones,
in der Erwägung, dass durch jegliche Reform der WTO die Rechtmäßigkeit, Transparenz und Effizienz ihrer Tätigkeiten verbessert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el suelo es el soporte de los asentamientos humanos, de sus actividades económicas y las infraestructuras, por lo que es urgente regular sus usos, así como evaluar y mitigar el impacto de las acciones externas,
B. in der Erwägung, dass der Boden die menschlichen Ansiedlungen, ihre Wirtschaftstätigkeiten und die Infrastrukturen trägt, weshalb es dringend geboten ist, die Bodennutzung zu regeln und die Auswirkungen externer Tätigkeiten zu bewerten und abzuschwächen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se han analizado y cuáles son las mejores prácticas?
Welche Tätigkeiten wurden übernommen und was sind die optimalen Praktiken?
Korpustyp: EU DCEP
accionesVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos podrán incluir derechos y obligaciones recíprocos, así como la posibilidad de realizar acciones en común.
Diese Übereinkünfte können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comunidad podrá celebrar con uno o varios Estados o con organizaciones internacionales acuerdos que establezcan una asociación que entrañe derechos y obligaciones recíprocos, acciones comunes y procedimientos particulares.
Die Gemeinschaft kann mit einem Staat oder mehreren Staaten oder einer oder mehreren internationalen Organisationen Abkommen schließen, durch die eine Assoziation mit gegenseitigen Rechten und Pflichten, gemeinsamem Vorgehen und besonderen Verfahren gegründet wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Unión podrá celebrar un acuerdo de asociación con uno o varios terceros países u organizaciones internacionales para establecer una asociación que entrañe derechos y obligaciones recíprocos, acciones en común y procedimientos particulares.
Die Union kann mit einem oder mehreren Drittländern oder einer oder mehreren internationalen Organisationen ein Assoziierungsabkommen schließen, um eine Assoziation mit gegenseitigen Rechten und Pflichten, gemeinsamem Vorgehen und besonderen Verfahren zu gründen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sus acciones constituyen una violación directa de los compromisos internacionales de Belarús en el ámbito de los derechos humanos.
Sein Vorgehen stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de Lutau constituyen una violación directa de los compromisos internacionales de Belarús en el ámbito de los derechos humanos.
Das Vorgehen Lutows stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de Alena Zhuk constituyen una violación directa de los compromisos internacionales de Belarús en el ámbito de los derechos humanos.
Das Vorgehen von Alena Schuk stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus acciones constituyen una violación directa de los derechos humanos al denegar el derecho a un juicio justo, así como una vulneración de los compromisos internacionales de Belarús en el ámbito de los derechos humanos.
Sein Vorgehen stellte aufgrund der Missachtung des Rechts auf ein faires Verfahren eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte und der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de las acciones de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y la acción de los Estados miembros se apliquen de manera coherente, a fin de lograr los objetivos políticos de la Unión.
Der Sonderbeauftragte trägt zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und sorgt mit dafür, dass alle Instrumente der Union und Maßnahmen der Mitgliedstaaten konsequent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor en base consolidada también mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados, de manera oportuna, de las acciones adoptadas en las reuniones o de las medidas ejecutadas.
Des Weiteren informiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde alle Mitglieder des Kollegiums rechtzeitig laufend und umfassend über das in diesen Sitzungen beschlossene Vorgehen und die durchgeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 41, apartados 3 a 6, se aplicarán mutatis mutandis a las acciones previstas en el presente apartado.
Artikel 41 Absätze 3 bis 6 gilt sinngemäß für das Vorgehen nach diesem Absatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionesAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados miembros del Organismo a continuar realizando acciones y esfuerzos dirigidos a aplicar la Declaración aprobada durante la primera Conferencia de Estados Partes y Signatarios de Tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares;
3. ermutigt die Mitgliedstaaten der Organisation, weitere Aktivitäten und Bemühungen zur Umsetzung der auf der ersten Konferenz der Vertrags- und Unterzeichnerstaaten von Verträgen über die Schaffung kernwaffenfreier Zonen verabschiedeten Erklärung zu unternehmen;
Korpustyp: UN
b) Asegurar que, en sus respectivos territorios, los medios de transporte no se utilicen en contravención de las medidas adoptadas por los Estados Miembros de conformidad con el párrafo 1 supra, y notificar tales acciones al Comité;
b) um sicherzustellen, dass kein Beförderungsmittel in ihrem Hoheitsgebiet unter Verstoß gegen die von den Mitgliedstaaten nach Ziffer 1 getroffenen Maßnahmen eingesetzt wird, und dem Ausschuss derartige Aktivitäten mitzuteilen;
Korpustyp: UN
pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
la haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tristeza; humor deprimido; pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Presidencia española, en una nota dirigida al grupo "Terrorismo" del Consejo, propone, sobre la base de una decisión del Consejo, que se elabore un impreso con el fin de intercambiar informaciones relativas a las acciones terroristas durante las cumbres de la UE u otras manifestaciones convocadas por organizaciones internacionales o comunitarias.
In ihrem Memorandum (29.1.2002) an die Terrorismusgruppe des Rates schlägt die spanische Präsidentschaft vor, auf der Grundlage eines Ratsbeschlusses ein standardisiertes Dokument für den Austausch von Informationen über terroristische Aktivitäten während der EU-Gipfelkonferenzen oder sonstiger Veranstaltungen, die von internationalen oder gemeinschaftlichen Gremien einberufen werden, zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿tiene previsto la Comisión fomentar y apoyar acciones en este sentido mediante la creación de un organismo oficial que reconozca la aportación que representan los jardines botánicos desde hace tiempo?
Gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund die einschlägigen Aktivitäten mit der Errichtung einer offiziellen Institution zu unterstützen und zu fördern und dadurch die langjährige Arbeit der Fachleute anzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
Como Decano del Grupo III (Acciones exteriores) no sólo acompañé en materia de control la reforma de las acciones exteriores calificada por el miembro de la Comisión Chris Patten de «buque insignia de la reforma de la Comisión», sino que también me impliqué personalmente en controles clave.
Als Doyen der Gruppe III (Externe Aktivitäten) habe ich nicht nur die vom Mitglied der Kommission Chris Patten als "Flagschiff der Reform der Kommission" bezeichnete Reform der externen Aktivitäten prüfungsmäßig begleitet, sondern mich in Schlüsselprüfungen persönlich eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Turquía no pertenezca a la UE, ¿puede prestar la Comisión ayuda técnica y financiera para conservar adecuadamente esta iglesia en el marco de sus acciones culturales?
Könnte die Kommission nicht, auch wenn die Türkei kein Mitgliedstaat der EU ist, im Rahmen ihrer kulturellen Aktivitäten technische und finanzielle Unterstützung für eine adäquatere Erhaltung der Kirche leisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros se ha suspendido la aplicación de las acciones de cohesión y por qué razones? 2.
In welchen Mitgliedstaaten wurden die Aktivitäten zur Dezentralisierung aufgeschoben und aus welchen Gründen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las acciones de Hezbolá, con su ejército privado, están frenando el proceso de estabilización y el funcionamiento normal del Estado libanés,
in der Erwägung, dass die Aktivitäten der Hisbollah mit ihrer Privatarmee den Stabilisierungsprozess und das normale Funktionieren des libanesischen Staates blockieren;
Korpustyp: EU DCEP
accionesHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Alteración del control de la propia conducta y acciones (reacciones psicóticas que pueden avanzar
- Einschränkung der Fähigkeit, das eigene Verhalten und Handeln zu kontrollieren (psychotische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que, en cualesquiera de sus acciones, la Comunidad debe respetar el principio de subsidiariedad establecido en el artículo 5 del Tratado CE,
B. in der Erwägung, dass jedes Handeln der Gemeinschaft dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las instituciones europeas proclamaron la Carta de los Derechos Fundamentales el 7 de diciembre de 2000, y la Comisión y el Parlamento se han comprometido a basar sus futuras acciones en dicha Carta,
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte am 7. Dezember 2000 von den europäischen Organen proklamiert wurde, und dass es selbst und die Kommission sich verpflichtet haben, ihr künftiges Handeln auf die Charta zu gründen,
Korpustyp: EU DCEP
, se contemplan específicamente determinados aspectos de la información al consumidor específicamente para evitar acciones y omisiones de información engañosas.
deckt bestimmte Aspekte der Information der Verbraucher ab, insbesondere um deren Irreführung durch Handeln oder Unterlassen im Zusammenhang mit Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Europa tampoco se ponía de acuerdo sobre si las acciones militares debían depender exclusivamente de las resoluciones del Consejo de Seguridad o sobre si bastaba con garantizar una protección adecuada del "espíritu" de la Carta de las Naciones Unidas, como en la guerra de Kosovo.
Uneins war Europa auch über die Frage, ob militärisches Handeln ausschließlich von Resolutionen des Sicherheitsrates abhängig gemacht werden sollte, oder ob es ausreicht, wenn der "Geist" der UN-Charta gewahrt bleibt - wie im Kosovo-Krieg.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las organizaciones de la sociedad civil y los agentes no estatales son un componente básico esencial de una democracia eficaz y desempeñan un papel importante en la creación de una cultura democrática profundamente arraigada en la sociedad; considerando que encauzan las demandas públicas y exigen responsabilidades a las autoridades públicas por sus acciones,
in der Erwägung, dass Organisationen der Zivilgesellschaft und nichtstaatliche Akteure wichtige Bausteine einer gut funktionierenden Demokratie und für die Herausbildung einer tief in der Gesellschaft verwurzelten demokratischen Kultur maßgeblich sind; in der Erwägung, dass sie die Forderungen der Öffentlichkeit steuern und die öffentlichen Behörden für ihr Handeln zur Rechenschaft ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que un retraso en las acciones incrementará el riesgo de efectos medioambientales adversos y mayores costes; considera además que la reducción de las emisiones globales no debe conllevar otras amenazas;
ist sich bewusst, dass verspätetes Handeln die Risiken für nachteilige Umweltauswirkungen und höhere Kosten vergrößern wird; ist außerdem der Auffassung, dass die Senkung der globalen Emissionen nicht zu anderen Gefährdungen führen darf;
Korpustyp: EU DCEP
si las acciones de O2 y T-Mobile al prohibir a sus clientes el acceso al servicio 118590 contravienen la legislación de la UE? 3.
bestätigen, ob das Handeln von O2 und T-Mobile gegen EU-Recht verstößt, wenn sie verhindern, dass ihre Kunden Zugang zu dem 118590-Dienst erhalten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su opinión de que corresponde a Irán determinar mediante sus acciones si mejorarán o empeorarán sus relaciones a largo plazo con la UE y la comunidad internacional;
wiederholt seine Auffassung, dass es Sache des Irans ist, durch sein Handeln zu bestimmen, ob sich seine Beziehungen zur EU und zur internationalen Gemeinschaft auf lange Sicht verbessern oder verschlechtern werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para lograr sus objetivos, la UE necesita una unidad real y más fuerte en el ámbito de la política exterior y que sus Estados miembros deben cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 19 del Tratado, coordinar sus acciones y defender su posición común en las Naciones Unidas y en otros organismos internacionales;
ist ferner der Auffassung, dass die EU, um ihre Ziele zu erreichen, eine wirkliche und stärkere Einheit im Bereich der Außenpolitik braucht und die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen gemäß Artikel 19 des Vertrags einhalten, ihr Handeln in internationalen Organisationen koordinieren und ihren gemeinsamen Standpunkt in den Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen vertreten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
accionesTaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para plasmar en acciones estos valores comunes, hemos formulado una serie de objetivos clave a los que atribuimos especial importancia.
Um diese gemeinsamen Werte in Taten umzusetzen, haben wir grundlegende Ziele aufgezeigt, denen wir besondere Bedeutung beimessen:
Korpustyp: UN
- la necesidad de traducir los compromisos en acciones,
- Verpflichtungen müssen in Taten umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que declaraciones como las del Sr. Frattini muestran debilidad y no contribuyen con eficacia a frenar las acciones de los violentos y los intolerantes?
Geht die Kommission nicht davon aus, dass Erklärungen wie diejenige von Herrn Frattini ein Zeichen für Schwäche sind und nicht wirksam dazu beitragen, den Taten der Gewalttäter und der Intoleranten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Estas acciones van dirigidas contra el movimiento sindical libre y de clase y pretenden intensificar el clima de intimidación que padece el pueblo colombiano, a pesar de la oposición popular, como se refleja en las recientes elecciones presidenciales y locales.
Diese Taten sind ganz offen gegen die Gewerkschaftsbewegung gerichtet und verschärfen das Klima des Einschüchterung der kolumbianischen Volkes, und zwar trotz heftiger Reaktionen der Bevölkerung, wie sie auch bei den jüngsten Präsidentschaftswahlen und den Kommunalwahlen zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo condenar la tolerancia y complicidad que muestra el gobierno colombiano con estas acciones a pesar de la reacción del pueblo de Colombia?
Verurteilt der Rat diese Taten, die – trotz der Reaktionen der Bevölkerung – von der kolumbianischen Regierung geduldet und mitverschuldet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se ha capturado a ninguno de los extremistas responsables de estas deleznables acciones en Egipto ni se les ha llevado a los tribunales para que expíen sus delitos.
Bislang ist keiner der für diese abscheulichen Taten verantwortlichen Extremisten in Ägypten je gefasst und/oder wegen seiner Verbrechen vor Gericht gestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone investigar, en colaboración con las autoridades de los Estados miembros, las consecuencias que tendría para los ordenamientos jurídicos nacionales la tipificación como delitos de determinadas acciones? 4.
Wird die Kommission in Zusammenarbeit mit den Behörden der Mitgliedstaaten prüfen, welche Auswirkungen die Kriminalisierung gewisser Taten auf die nationalen Rechtssysteme haben wird? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos progresos han sido muy celebrados, pero deben dar paso a acciones concretas sobre el terreno y estar acompañados por pasos decisivos en favor de la responsabilización democrática, la rendición de cuentas y la mejor calidad de la ayuda esbozadas en el presente informe.
Alle diese Fortschritte wurden sehr begrüßt; es sollten jedoch konkrete Taten vor Ort und entscheidende Schritte zugunsten der im vorliegenden Bericht umrissenen demokratischer Eigenverantwortung, Rechenschaftspflicht und besseren Hilfequalität folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la audiencia organizada por la comisión parlamentaria de derechos de la mujer, la holandesa de Los Verdes Marije Cornelissen lamentó que "la estrategia europea se ve lastrada por muchas palabras bonitas y pocas acciones concretas"
Während der Anhörung im Ausschuss kritisierte die niederländische Grünen-Abgeordnete Marije Cornelissen, dass bei diesem Thema „die Strategie Europas unter vielen schönen Worten und nicht sehr vielen konkreten Taten leidet”.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos diplomáticos se deben transformar en acciones reales y ha de crearse una cultura de lucha contra la corrupción a todos los niveles de la sociedad.
Die diplomatischen Versprechen müssen in konkrete Taten umgesetzt werden, und es muss auf allen Ebenen der Gesellschaft eine Kultur der Anti-Korruption geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
accionesSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su intención, a la luz del informe del Grupo de Supervisión de fecha 24 de abril de 2008 (S/2008/274), de estudiar acciones concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
2. bekundet erneut seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 24. April 2008 (S/2008/274) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por individuos o grupos;
13. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu beschließen, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Wanderarbeitnehmerinnen ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Wanderarbeitnehmerinnen durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Expresa su intención, a la luz del informe del Grupo de Supervisión de fecha 17 de julio de 2007 (S/2007/436), de estudiar acciones concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
2. bekundet seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 17. Juli 2007 (S/2007/436) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Reitera su intención, de estudiar acciones concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992) y de la resolución 1844 (2008);
2. bekundet erneut seine Absicht, konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) sowie mit Resolution 1844 (2008) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término al arresto y la detención arbitrarios de migrantes y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
19. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
¿Prevé la Comisión emprender acciones también?
Wird die Kommission ebenfalls Schritte unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que estas acciones del Gobierno turco se producen en un periodo crítico, pocos meses antes de la evaluación del proceso de adhesión de Turquía, y que los desafíos por parte de Turquía constituyen la causa principal de la falta de progreso hacia la apertura del capítulo energético: a.
In Anbetracht dessen, dass die Schritte der türkischen Regierung in eine kritische Zeit fallen — wenige Monate vor der Bewertung des Beitrittsverlaufs der Türkei — und die türkischen Provokationen den Hauptgrund für das Fehlen von Fortschritten hinsichtlich des Kapitels „Energie“ bilden, wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten: a)
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al parecer, el IMGW ha amenazado con emprender acciones legales contra el Servicio Meteorológico e Hidrológico alemán (DWD) por suministrar datos polacos, y exige pagos retrospectivos de los datos que ya se han suministrado.
Zudem hat der IMGW offenbar rechtliche Schritte gegen den deutschen NMHS (DWD) wegen der Bereitstellung polnischer Daten angedroht und verlangt rückwirkende Zahlungen für schon bereitgestellte Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las disparidades existentes entre el norte y el sur de Nigeria, ¿qué medidas piensa tomar la Alta Representante y Vicepresidenta a fin de respaldar a las autoridades nigerianas a la hora de emprender acciones que sirvan para disuadir a los jóvenes del norte de Nigeria de unirse a grupos radicales como Boko Haram?
Welche Maßnahmen ist die HR/VP angesichts der Unterschiede zwischen dem Norden und dem Süden Nigerias bereit zu ergreifen, um die nigerianischen Behörden dabei zu unterstützen, Schritte einzuleiten, die junge Nordnigerianer davon abhalten, radikalen Gruppierungen wie der Boko Haram beizutreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Alta Representante y Vicepresidenta información sobre acciones concretas emprendidas por parte de la UE a través de iniciativas como «Nigeria‑EU Joint Way Forward» para contribuir a lograr una mayor estabilidad política en Nigeria?
Kann die HR/VP Auskunft über konkrete Schritte geben, die die EU mittels Initiativen, wie etwa dem Projekt „Nigeria-EU Joint Way Forward“ unternommen hat, um Nigeria zu größerer politischer Stabilität zu verhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
accionesAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista su Resolución de 17 de enero de 1997 sobre la propuesta relativa a la suscripción por la Comunidad Europea de nuevas acciones del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo como resultado de la decisión de duplicar su capital DO C 033 de 3.2.1997, pp.
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 1997 zur Zeichnung zusätzlicher Anteile an der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung durch die Europäische Gemeinschaft infolge des Beschlusses zur Verdoppelung des Stammkapitals der Bank ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es correcto que el Gobierno irlandés proporcione esta clase de ayuda a empresas de las que es accionista mayoritario y se proponga además sacar al mercado sus acciones en el momento oportuno?
Erachtet es die Kommission für angemessen, dass Irland Unternehmen, deren Haupteigentümer der Staat ist, diese Art der Unterstützung bietet, während er andererseits vorschlägt, diese Anteile demnächst auf den Markt zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones deben valorarse con arreglo a su valor real en el momento del canje.
Die Anteile müssen zu ihrem tatsächlichen Wert im Zeitpunkt des Austauschs bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en que es oportuno alentar a los accionistas a mantener sus acciones en su cartera de inversiones durante un periodo de tiempo más largo que habrá de determinarse?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es wünschenswert ist, Anteilseigner zu ermutigen, ihre Anteile über einen längeren (später noch näher zu präzisierenden) Zeitraum im Portfolio zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
«Al determinar si se cumplen los criterios para una participación cualificada prevista en el presente artículo y para otros porcentajes de participación previstos en los artículos 19 y 19 bis, los Estados miembros no tendrán en cuenta los derechos de voto o las acciones que:
„Bei der Festlegung der Frage, inwieweit die Kriterien für eine qualifizierte Beteiligung nach Maßgabe dieses Artikels und jede Art der Beteiligung gemäß Artikel 15 bis 15c erfüllt sind, lassen die Mitgliedstaaten Stimmrechte oder Anteile unberücksichtigt, die
Korpustyp: EU DCEP
Detalle de los accionistas, con indicación de la nacionalidad y el tipo de acciones que posean, así como los estatutos de la sociedad.
Angaben zu den Gesellschaftern, einschließlich Angabe der Staatsangehörigkeit und der Art der zu haltenden Anteile, sowie die Satzung.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las Directivas 2002/65/CE y 2005/60/CE, se entenderá por «autoridades competentes» las autoridades u organismos competentes para hacer cumplir la obligación que imponen dichas Directivas a las empresas que prestan servicios de inversión o a las empresas de inversión colectiva que negocien sus participaciones o acciones.
In Bezug auf die Richtlinien 2002/65/EG und 2005/60/EG bezeichnen „zuständige Behörden“ Behörden, die dafür zuständig sind, die Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinien durch die Firmen, die Wertpapierdienstleistungen erbringen, oder die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, die ihre Anteilsscheine oder Anteile vertreiben, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
las acciones de bancos centrales de los Estados miembros;
Anteile am Kapital der Zentralbanken der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
las acciones no fungibles de capital cuya principal función sea facilitar al titular un derecho de ocupación de un apartamento, u otra forma de propiedad inmobiliaria o de una parte de ella y cuando las acciones no puedan venderse sin ceder dicho derecho;
nichtfungible Kapitalanteile, deren Hauptzweck darin besteht, dem Inhaber das Recht auf die Nutzung einer Wohnung oder anderen Art von Immobilie oder eines Teils hiervon zu verleihen, wenn diese Anteile ohne Aufgabe des genannten Rechts nicht weiterveräußert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No podrá ofrecer o facilitar actividades o servicios facilitados por los organismos de evaluación de la conformidad, ni podrá prestar servicios de consultoría , ni podrá poseer acciones de un organismo de evaluación de la conformidad.
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten oder Anteile an einer Konformitätsbewertungsstelle besitzen .
Korpustyp: EU DCEP
accionesHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«¿Va a ser capaz la comunidad de continuar haciéndose cargo de las mejoras, evaluando, escogiendo nuevas prioridades, buscando nuevos recursos, poniendo en marcha nuevas acciones, incrementando su autosuficiencia?».
CAN
"Wie wird sich die Gemeinde in Zukunft um ihre Verbesserungen kümmern, ihre Beurteilungen machen, neue Prioritäten wählen, neue Ressourcen aufsuchen, neue Handlungen in die Wege leiten, ihre Eigenständigkeit fördern?"
CAN
El Consejo manifestó su preocupación por la continua crisis política e hizo un llamamiento a todas las partes para que se abstuvieran de toda violencia y de acciones radicales.
ES
Der Rat äußerte seine Besorgnis angesichts der anhaltenden politischen Krise und appellierte an alle Akteure, sich der Anwendung von Gewalt sowie radikaler Handlungen zu enthalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han decidido asimismo introducir una serie de medidas adicionales contra 21 funcionarios responsables de acciones que amenazan la integridad territorial de Ucrania.
ES
Ferner haben sie zusätzliche Maßnahmen gegen 21 Personen beschlossen, die für Handlungen verantwortlich sind, die die territoriale Unversehrtheit der Ukraine bedrohen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a las personas y entidades asociadas a las acciones y las políticas que menoscaben la estabilidad o la seguridad en Ucrania, así como a las que obstaculicen el trabajo de las organizaciones internacionales
ES
Personen und Einrichtungen, die mit Handlungen oder politischen Maßnahmen, die die Stabilität oder Sicherheit der Ukraine untergraben, sowie mit der Behinderung der Arbeit internationaler Organisationen in Zusammenhang stehen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicado de prensa sobre la adopción por parte de la UE de medidas restrictivas respecto de acciones que amenazan la integridad territorial de Ucrania
ES
Pressemitteilung zur Verhängung restriktiver Maßnahmen seitens der EU aufgrund von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit der Ukraine bedrohen
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El jefe de la región puede realizar acciones que requieran aprobación del Cuerpo de representantes, eventualmente del Consejo, solamente siendo éstas aprobadas previamente.
Die Handlungen, die die Genehmigung der Vertretung, bzw. des Rates, verlangen, kann der Hauptmann nur nach ihrer vorangehenden Genehmigung verwirklichen.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: Webseite
Propuestas, patrocinios, enmiendas, llamamiento a votaciones y otras acciones formales se hacen a través de un anuncio en una lista de correo electrónico legible públicamente designada por el/los delegado/s del líder de proyecto, cualquier desarrollador puede enviar ahí.
5. Anträge, Befürwortungen, Abänderungen, Aufrufe zur Abstimmung und andere formelle Handlungen werden auf einer für die Öffentlichkeit lesbaren Mailingliste bekanntgegeben, die von dem bzw. den Delegierten des Projekt-Leiters bestimmt wird; jeder Entwickler kann dort Beiträge abgeben.
Längere Sessions mit den gleichen Gegnern, gibt Ihnen ein besseres Verständnis ihrer Spieltendenzen, wenn Sie sich Notizen über ihre Handlungen machen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
(ii) terceros que investiguen acciones en violación de este Contrato; y (iii) administradores de sistemas de proveedores de servicios de Internet, redes o instalaciones informáticas con el objetivo de hacer cumplir este Contrato.
(i) Strafverfolgungsbehörden bei den Nachforschungen zu vermuteten strafrechtlichen Vergehen, (ii) dritten Parteien bei der Nachforschung von Handlungen, welche die Bestimmungen in dieser Vereinbarung brechen, sowie (iii) mit System Administratoren bei Internet Service Providern, Netzwerken oder Rechenzentren zum Durchsetzen dieser Vereinbarung.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los Ministros de Asuntos Exteriores han condenado firmemente las acciones llevadas a cabo por personas armadas en las ciudades del este de Ucrania y han pedido que cesen dichos intentos de desestabilizar en mayor medida la soberanía de Ucrania.
ES
Die EU-Außenminister verurteilten die Aktionen bewaffneter Personen in ostukrainischen Städten aufs Schärfste. Sie forderten die unverzügliche Einstellung dieser Versuche, die Souveränität der Ukraine weiter zu destabilisieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho Marco va acompañado de un Plan de Acción que incluye 97 acciones que deberán ser aplicadas por los Estados miembros y las instituciones de la UE antes del término de 2014.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones serán llevadas a cabo por la Comisión Europea, los Estados miembros y el Servicio Europeo de Acción Exterior. Ellos determinarán los mecanismos de aplicación y suspensión del Plan.
ES
Durchgeführt werden die Aktionen von der Europäischen Kommission, den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Auswärtigen Dienst, die auch die Durchführungs- und Überwachungsmechanismen für den Plan festlegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es necesario indicar la, Eso es una máquina produce las acciones un purito, De hecho, no es ni siquiera el otro brandy británico más rápido crecimiento.
Es ist auch notwendig, um anzugeben, die, Das ist eine Maschine produziert die Aktionen ein Zigarillo, Tatsächlich ist es nicht auch den anderen am schnellsten wachsenden britischen brandy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por último, debe controlar las acciones de sus usuarios privilegiados y garantizar que su información crítica de la empresa y de los clientes no se utiliza de forma inapropiada ni se divulga.
Und schließlich müssen Sie die Aktionen privilegierter Benutzer kontrollieren und dafür sorgen, dass wichtige Informationen zu Unternehmen und Kunden nicht unbefugt verwendet oder gar veröffentlicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
accionesMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se han iniciado en la Unión Europea varias acciones con el fin de abrir más sus mercados a la competencia, sobre todo en algunos sectores clave o para fomentar la inversión en la investigación.
So wurden auf Unionsebene mehrere Maßnahmen in Angriff genommen, um die Märkte der Union stärker für den Wettbewerb zu öffnen, insbesondere in bestimmten Schlüsselbereichen, oder um Forschungsinvestitionen zu fördern.
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.»
US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“
US
a) en una situación de crisis o crisis incipiente, contribuir con rapidez a la estabilidad dando una respuesta eficaz concebida para contribuir a establecer o restablecer las condiciones esenciales que permitan la aplicación efectiva de las acciones y políticas exteriores de la Unión de conformidad con el artículo 21 del TUE;
ES
a) in einem Krisenfall oder bei einer sich abzeichnenden Krise durch eine wirksame Reaktion rasch zu Stabilität beizutragen mit dem Ziel, an der Erhaltung, Schaffung oder Wiederherstellung der Bedingungen mitzuwirken, die für die ordnungsgemäße Umsetzung der auswärtigen Strategien und Maßnahmen der Union gemäß Artikel 21 EUV von wesentlicher Bedeutung sind,
ES
6. unterstreicht, dass weitere Anstrengungen unternommen werden sollten, um aussagekräftige und benutzerfreundliche Informationen über die Programme und Maßnahmen der Union bereizustellen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pide a la Comisión que informe al Parlamento de las acciones efectuadas en relación con los tres proyectos piloto puestos en marcha a petición del Parlamento;
ES
fordert die Kommission auf, das Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die im Kontext der drei Pilotprojekte ergriffen wurden, die auf Ersuchen des Parlaments umgesetzt wurden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta temprana etapa de la legislatura y en aras de una buena gestión financiera, el ponente de opinión considera que, antes de proponer nuevos proyectos piloto, debe informarse con todo detalle a la comisión de las acciones efectuadas para poner en marcha los proyectos financiados con cargo al presupuesto de 2009.
ES
In diesem frühen Stadium der Wahlperiode sowie im Interesse der Sicherstellung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass der Ausschuss, bevor irgendwelche neuen Pilotprojekte vorgeschlagen werden, so detailliert wie möglich über die Maßnahmen unterrichtet wird, die zur Umsetzung der aus dem Haushaltsplan 2009 finanzierten Projekte ergriffen wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objeto de las acciones a este nivel es aportar valor añadido apoyando y complementando las acciones de los países de la UE en el ámbito del deporte.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones específicas de apoyo y complemento a la política desarrollada por los Estados miembros también se adoptan con arreglo al procedimiento legislativo ordinario y previa consulta del Comité Económico y Social Europeo.
ES
Die spezifischen Maßnahmen zur Unterstützung, Ergänzung und Überwachung der Politik der Mitgliedstaaten werden ebenfalls nach einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses beschlossen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como problema social y político, el cáncer requiere acciones comunes a nivel europeo, nacional, regional y a nivel local.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi opinión que este tipo de acción será peligrosa e imprudente.
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorgehen gefährlich und unbedacht ist.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión propone basar su acción en dos ejes (medidas legislativas y compromisos voluntarios) con vistas a la consecución de tres objetivos:
ES
Die Kommission schlägt ein zweigleisiges Vorgehen vor, das zum einen auf Rechtsetzungsmaßnahmen und zum anderen auf freiwillige Verpflichtungen setzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento quiere una acción efectiva y coherente para el sector.
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las acciones montadas por el gobierno de Chávez provocó la crisis
Wir wissen, dass das Vorgehen der Chávez-Regierung die Krise provoziert hat.
Korpustyp: Untertitel
El método se basa en el método abierto de coordinación (MAC), que ofrece un marco intergubernamental no vinculante de intercambio y acción concertada.
ES
Die Umsetzung erfolgt nach der offenen Koordinierungsmethode (OKM), die einen unverbindlichen, regierungsübergreifenden Rahmen für den Meinungsaustausch und ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen bietet.
ES
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero, de hecho, parece servir sólo como un incentivo para acciones banales y repetitivas, un papel que acabamos de mostrar puede ser reemplazado por una máquina.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten; solche, die - wie wir eben gezeigt haben - durch Maschinen ersetzt werden können.
Nos adherimos al Proceso de Barcelona para que la acción en el Mediterráneo fuese más efectiva.
Dem Barcelona-Prozess haben wir seinerzeit zugestimmt, um den Tätigkeiten im Mittelmeerraum größere Effizienz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su primer mandato centra su acción parlamentaria en un sector de futuro que sigue siendo subestimado ante el predominio de las cuestiones económicas:
ES
In ihrer ersten Amtszeit konzentriert sie ihre parlamentarische Tätigkeit auf ein zukunftsträchtiges Thema, das gegenüber dem Vorrang der Wirtschaftsfragen noch weithin unbeachtet ist:
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El acuerdo de cooperación propuesto emana de una nueva generación, que intenta reformular la acción exterior de la Unión Europea.
Das vorgeschlagene Partnerschaftsabkommen ist das Werk einer neuen Generation, die die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union neu zu definieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la internet provocó un éxito económico verdadero, prácticamente en todas las esferas de la acción humana.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las acciones de la Unión han logrado lo opuesto.
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acción que tomemos quizá tenga una reacción que pare a la muerte. Estás insoportable, pero sigue.
Und dass unsere Aktivität eine Gegenwirkung erzeugt, die das Vorhaben des Todes vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Los proyectos de cooperación corresponden a acciones concretas con cumplimientos claramente identificados que producen beneficios para cada uno de los territorios implicados.
ES
Mixtard suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Mixtard wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ Es un vaso dilatador eficaz y su acción es superior a la de la hidergina o de la vinpocetina.
Actraphane suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Actraphane wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta acción sistémica beneficia a todos los vasos y a todos los órganos, no solamente al corazón.
Ambos enantiómeros contribuyen a las acciones terapéuticas del compuesto.
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Combinando varios instrumentos específicos de comercialización, que se utilizan durante un período limitado y para apoyar la acción de las otras herramientas de marketing.
Kombination mehrerer spezieller Instrumente des Marketing, die zeitlich befristet eingesetzt werden und die Wirkung der anderen Marketinginstrumente unterstützen sollen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto SBS como Viasat emprendieron acciones legales contra esta decisión.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y siguiendo mi consejo, mi cliente ha decidid…...no llevar a cabo acciones legale…...si es liberado de forma inmediat…...y siempre que se confirme que ninguna otra acción se tomará contra é…...debido a este incidente.
Auf meinen Rat hin verzichtet mein Mandant jedoch darauf, Klage zu erheben, wenn man ihn unverzüglich auf freien Fuß setzt und wegen dieses Vorfalls keine weiteren Maßnahmen gegen ihn ergreift.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera acción judicial contra un torturador de la dictadura en Brasil.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciónVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se reserva el derecho de emprender las acciones jurídicas que procedan contra los Estados miembros que no respeten la normativa vigente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de ellos consiste en las acciones integradas y unificadas en política exterior y de vecindad.
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya perdió su trabajo y fue suspendida por esta acción.
Sie wurde bereits aufgrund dieses Verfahrens entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Este innovador tratamiento corporal ofrece una experiencia de belleza integral mediante la combinación de tres grandes acciones estéticas en un único protocolo:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debe incluirse la adaptación de estos materiales en la enumeración de acciones.
Die Anpassung solcher Stoffe muss bei der Auflistung von Verfahren genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para iniciar una acción de este tipo el cliente deberá contactar con el gestor de proyectos asignado en un tiempo máximo de 30 días naturales a partir de la fecha de entrega del proyecto por parte de CPSL.
Um ein Verfahren dieser Art einzuleiten, hat sich der Auftraggeber innerhalb eines Zeitraumes von höchstens 30 Tagen ab dem Datum der Übergabe des Projektes durch CPSL D&T mit dem benannten Projektmanager in Verbindung zu setzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas acciones se caracterizan generalmente por una gran lentitud.
Diese Verfahren ziehen sich normalerweise über längere Zeit hin.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
ES
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen, dass das Kind zurückzubringen ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta acción deberá ser notificada por la autoridad requirente a la autoridad requerida.
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchende Behörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
La OLAF está vigilando de cerca las acciones judiciales en ese país.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norman pedirá una compensación por los costes y las pérdidas que sufra la empresa como consecuencia del incumplimiento por parte del Cliente, incluyendo los gastos por la asistencia jurídica en caso de que se tengan que emprender acciones legales para perseguir o remediar el incumplimiento, aunque no se limite a ellos.
Norman verlangt Schadensersatz für die dem Unternehmen aufgrund von Vertragsverstößen seitens des Kunden entstandenen Kosten und Verluste, insbesondere in Bezug auf angemessene Ausgaben für Rechtsbeistand in dem Fall, dass ein Gerichtsverfahren zur Verfolgung oder Behebung des Verstoßes angestrengt wird.
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo acciones judiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar acciones judiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Durante las distintas fases del procedimiento, la Comisión recibió información sobre las muchas acciones legales a nivel nacional que respaldaban el procedimiento de licitación inicial.
Während der verschiedenen Phasen des Verfahrens wurden der Kommission Informationen über die zahlreichen Gerichtsverfahren auf nationaler Ebene vorgelegt, in denen das ursprüngliche Ausschreibungsverfahren gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la tramitación ulterior de dichas acciones, el BCE recurrirá a los BCN, les impartirá instrucciones en la materia y les otorgará los poderes necesarios con vistas al proceso.
ES
Für die Durchführung von Gerichtsverfahren nimmt die EZB die NZBen in Anspruch. Sie erteilt diesen den entsprechenden Auftrag und stattet sie mit den notwendigen Vollmachten aus.
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
A todos ellos había que apremiarles a participar en la acción colectiva en contra de sus opresores.
Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujeres cuyos maridos terroristas mueren en acción.
Frauen, deren terroristische Ehemänner im Kampf gefallen sind.
Korpustyp: Untertitel
En La Corte de las Viudas la acción transcurre en la Zona Muerta Europea de la Tierra, lo que supone un cambio en la temática de Destiny con chapiteles góticos derruidos, cristaleras y maleza.
Auf dem Hof der Witwe findet der Kampf in der europäischen Dead Zone auf der Erde statt, einer wunderschönen thematischen Abweichung innerhalb von Destiny. Euch erwarten hier verfallene gotische Säulen, Glasmalereien und eine alles überwuchernde Flora.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros recibimos una parte de la acción.
Wir kriegen einen Anteil von jedem Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Debido a las diferentes acciones de resistencia llevadas a cabo, la comunidad ha sufrido incontables desalojos, inspecciones oculares ilegales en plena noche, y una militarización constante de sus espacios culturales y de pastoreo.
Im Kampf für ihre Rechte wurden sie Opfer rechtswidriger Zwangsräumungen und illegaler Inspektionen sowie der Überwachung ihres Landes bei Nacht und ständiger Militärpräsenz in ihren Kulturräumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos opciones tienen las mismas acciones que los botones lineal y logarítmico en el diálogo de curvas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa al ámbito de la política de juventud .
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die Entwicklung der Jugendpolitik auf dem Laufenden hält.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes realizar las mismas acciones en el iPhone y en el iPad, como recortar y combinar imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El módulo de la barra de tareas le permite configurar aquellas opciones relativas a la barra de tareas. Podrá configurar si se mostrarán las ventanas para todos los escritorios, agrupando las tareas similares y qué acciones desea asignar a los botones del ratón.
Das Modul Fensterleiste ermöglicht es Ihnen, festzulegen, ob Fenster aller virtuellen Desktops in der Fensterleiste angezeigt werden sollen, ob zusammengehörige Fenster gruppiert werden sollen und welche Funktion die verschiedenen Maustasten besitzen sollen.
Die Stadt La Rochelle wird in zahlreichen konkreten Fällen aktiv, um die Dauerhafte Entwicklung effizient in den Lebensalltag der Stadt zu integrieren
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones emprende la Comisión en este caso y otros similares para garantizar un trato igualitario y justo por parte de las autoridades alemanas?
Was wird die Kommission in diesem Fall und in ähnlichen Fällen unternehmen, um eine diskriminierungsfreie und gerechte Behandlung durch die deutschen Behörden zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Lo bueno es que, después de todo, resultó un caso emocionante, lleno de acción.
Die gute Nachricht ist, es stellt sich am Ende doch als eine aufregende, actiongeladene Achterbahnfahrt von Fall heraus.
Korpustyp: Untertitel
En ella puedes seleccionar una de las acciones siguientes:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para las acciones de investigación en la frontera del conocimiento el acuerdo de subvención podrá incluir disposiciones específicas sobre difusión.
Im Fall von Pionierforschungsmaßnahmen können in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über die Verbreitung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de emisión garantizará la aplicabilidad de los recursos que se puedan interponer en una acción interna comparable.
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que estamos hablando aquí es de normas más justas cuando se promuevan acciones ante los tribunales.
Worüber wir hier sprechen, sind fairere Bestimmungen, wenn Fälle vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún plan, preparado para aplicarse, encaminado a reducir al mínimo las consecuencias de esa acción?
Gibt es bereits einen Plan, der umgesetzt werden könnte, um die Auswirkungen in einem derartigen Fall auf ein Minimum zu beschränken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la UE para evitar que estas acciones se repitan?
Welche Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, damit sich derartige Fälle nicht ständig wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tú descargas o conviertes estos vídeos con nuestro servicio de conversión de vídeo, nosotros no somos responsables de ninguna acción que se pueda tomar como resultado.
Falls solche Videos mit Hilfe unseres Tools heruntergeladen bzw. umgewandelt werden sollten, sind wir für die daraus resultierenden Konsequenzen nicht verantwortlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habrá consecuencias si Irán sigue llevando a cabo estas acciones.
Wenn der Iran so weitermacht, wird dies Konsequenzen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor piensa en las consecuencias de tus acciones.
Du denkst besser mal über die Konsequenzen nach.
Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos, como ya hemos hecho, ante la OMC y seguiremos las consecuencias de dicha acción.
Wir werden sie, wie wir es getan haben, vor die WTO bringen und die Konsequenzen daraus befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque saben que cometerán errore…...y saben que sus acciones tendrán consecuencias.
Er weiß, dass er Fehler machen wird. Und dass er für diese Fehler die Konsequenzen tragen muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones relativas a dicha defensa de intereses?
Plant die Kommission Konsequenzen gegenüber dieser Interessenvertretung?
Korpustyp: EU DCEP
Se han destapado en Eurostat, la Oficina Estadística Europea, irregularidades y conflictos de intereses al más alto nivel, sin que se haya emprendido ninguna acción relevante en respuesta a tales descubrimientos.
Beim Europäischen Statistikamt EUROSTAT sind Interessenkollisionen auf höchster Ebene und Misswirtschaft aufgedeckt worden, ohne dass spürbare Konsequenzen gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete el Consejo a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Welche Konsequenzen wird er ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete la Comisión a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Welche Konsequenzen wird sie ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible amenazar a los Estados miembros que no hayan tenido éxito a la hora de aplicar la Directiva para ese entonces con acciones legales, tales como sanciones pecuniarias.
Es muss durchaus die Möglichkeit geben, den Mitgliedstaaten, die es bis zu diesem Zeitpunkt nicht geschafft haben, die Richtlinie umzusetzen, mit rechtlichen Konsequenzen, z. B. Strafzahlungen, zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en el filtro a continuación para agregar una fila y ver esto en acción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es preciso superar el concepto de que la salud es simplemente una opción de estilo de vida y el plan de acción no lo hace.
Wir müssen uns von der Vorstellung trennen, Gesundheit sei lediglich das Ergebnis eines selbst gewählten Lebensstils, und der Aktionsplan kann das nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción es muy buena pero es un concepto de uso diferente, ya que para notar un buen resultado hay que tomar este producto diariamente.
Die Ergebnisse sind ebenfalls sehr gut, aber es kommt ein anderes Behandlungskonzept zum Einsatz, was bedeutet, dass Sie das Produkt täglich einnehmen müssen, um entsprechend positive Ergebnisse zu erzielen.
Si estos derechos no son respetados, la Convención prevé que se puedan emprender acciones legales.
Er wünsche sich, dass der Ausschuss weitermache und zu einem objektiven Ergebnis komme.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión ha ignorado que debido a las acciones del banco, los servicios bancarios en el mercado polaco se han monopolizado.
Die Union hat nicht berücksichtigt, dass im Ergebnis des Vorgehens der Bank die Bankdienstleistungen auf dem polnischen Markt monopolisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben crearse nuevos trabajos y más empleo. De lo contrario, todo quedaría en palabras y no se pasaría a la acción.
Wir brauchen neue Arbeitsplätze und mehr Beschäftigung, denn ansonsten haben wir nur leere Worte als Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe una línea presupuestaria en dicho ámbito, y, si así fuere, qué resultados han arrojado dichas acciones?
Gibt es bereits eine Haushaltslinie in diesem Bereich und wenn ja, mit welchen Ergebnissen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados esperan que este año europeo sirva para reforzar el compromiso político contra la pobreza y la exclusión e impulsar la acción de la UE y los Estados miembros en este ámbito (enmienda 28).
Der ausführliche Donau-Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass in den flussaufwärts gelegenen Ländern (Deutschland und Österreich) sehr wenige Probleme mit gefährlichen Substanzen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Aktionen mit dem Ziel, politische Themen zu extrahieren und abzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Aktionen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Maßnahmen mit dem Ziel, politische Schlussfolgerungen zu formulieren und entsprechende Maßnahmen einzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
acciónFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada transacción es un punto de datos listo para el análisis y la acción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La omisión accidental de la declaración de 5 000 euros por parte de cualquier otro ciudadano no habría dado lugar a tal acción.
Die unabsichtliche Unterlassung der Erklärung von 5 000 Euro seitens jedes anderen Bürgers hätte nicht diese Folgen gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Comisión llama la atención del Parlamento sobre el hecho de que, si bien se ha producido un aumento significativo del número de casos notificados a la Comisión, no se ha llevado a cabo ninguna acción en muchos de esos casos a pesar de que el plazo para el cierre de algunos programas ha expirado.
Die Kommission weist das Parlament darauf hin, dass zwar immer mehr Fälle mitgeteilt werden, es aber noch immer mitgeteilte Fälle gibt, die ohne Folgen bleiben, obwohl die Frist für den Abschluss einiger Programme bereits verstrichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas razones por las que esto no ocurrirá, y la más fuerte es el término del boom de las acciones de interés variable británicas, y la consiguiente pérdida de ingresos por impuestos sobre la venta de acciones.
Es gibt viele Gründe dafür, warum dies nicht passieren wird, von welchen der zwingendste das Ende des britischen Aktienbooms ist, das wiederum den Rückgang von Steuereinnahmen aus Aktienverkäufen zur Folge haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su petición al Consejo y a la Comisión para que mejoren la estructura del Informe anual de la UE; insiste en que el informe debe facilitar un análisis de las acciones de la UE y una evaluación del cumplimiento de las cláusulas de derechos humanos de los acuerdos con terceros países;
wiederholt seine Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Aufbau des EU-Jahresberichts zu verbessern; beharrt darauf, dass der Bericht eine Analyse der Folgen der EU-Maßnahmen und eine Bewertung der Einhaltung von Menschenrechtsklauseln in Abkommen mit Drittstaaten enthalten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el déficit público general en la UE 25 experimentó un ligero descenso, al pasar del 3 % del PIB en 2003 al 2,6 % en 2004, y del 3 % al 2,7 % en la zona euro, esta disminución obedeció fundamentalmente a procesos cíclicos, más que a la acción de políticas de ajuste deliberadas.
Das öffentliche Gesamtdefizit ging zwar von 2003 auf 2004 geringfügig zurück, und zwar in der EU 25-von 3% auf 2,6% und in der Euro-Zone von 3% auf 2,7% des BIP, doch war dieser Rückgang eher die Folge konjunktureller Entwicklungen als bewusster korrektiver Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in "gescheiterten und scheiternden Staaten" missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
G. in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in “gescheiterten und scheiternden Staaten” missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Korpustyp: EU DCEP
acciónProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tampoco recomendamos esta acción, puedes borrar cualquier cookie al final de cada sesión, de modo que no queden guardadas en tu ordenador - para hacer esto por favor dirígete a las intrucciones de tu navegador habitual o haz clic aquí para obtener más ayuda.
Obwohl wir diesen Prozess nicht empfehlen, können Sie am Ende jeder Internetsitzung auch die Cookies löschen, so dass keinerlei Cookies auf Ihrem PC gespeichert werden - um dies zu tun, folgen Sie bitte den Anweisungen Ihres Internet Browsers oder klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso la acción judicial previamente mencionada no demuestra más bien que Etiopía es regida por un régimen dictatorial, culpable de violaciones masivas de los derechos humanos?
Ist der genannte Prozess nicht eher ein Beweis dafür, dass Äthiopien von einem diktatorischen Regime regiert wird, das die Menschenrechte massiv verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos propuestos para ECHO son extraordinariamente complicadas e impedirán la acción rápida y eficaz que con tanta frecuencia debe tomar ECHO.
Die für ECHO vorgeschlagenen Verfahren sind außerordentlich kompliziert, sie werden die raschen und wirksamen Prozesse, die ECHO so häufig einleiten muß, aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices publicadas por la Comisión (21 de febrero de 2007) constituyen el marco apropiado para aclarar esta cuestión y evitar posibles acciones judiciales.
Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.
Korpustyp: EU DCEP
Es la alteración de la estructura química de una sustancia, producida por acción biológica y que da lugar a la pérdida de las propiedades específicas de esa sustancia.
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A comienzos de mayo de 2006, se inició en la capital etíope de Addis Abeba una acción judicial contra 101 personas detenidas a raíz de una gran manifestación antigubernamental llevada a cabo en noviembre de 2005.
Anfang Mai 2006 begann in der äthiopischen Hauptstadt Addis Abeba ein Prozess gegen 101 Personen, die nach einer großen Demonstration gegen die Regierung im November 2005 verhaftet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
(Las directrices publicadas por la Comisión Europea (21 de febrero de 2007) son el marco pertinente para clarificar esta cuestión y para evitar las posibles acciones judiciales.)
(Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.)
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios toxicocinéticos y toxicológicos y los datos presentados con arreglo a los puntos 5.1 a 5.8 proporcionan información fundamental sobre la toxicidad para especies de animales vertebrados y los mecanismos que entran en acción.
Die gemäß Abschnitt 5 Nummern 5.1 bis 5.8 vorgelegten toxikokinetischen und toxikologischen Untersuchungen und Angaben liefern wichtige Informationen über die Toxizität für Wirbeltiere und die daran beteiligten Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el actual programa de acción Juventud, los animadores socioeducativos deben recibir apoyo para las propuestas que contribuyan a proyectos de calidad en el contexto de las acciones 1, 2 y 3.
Genauso wie im jetzigen Jugendprogramm müssen qualifizierte Aktive bei der Begleitung von Prozessen, die zu qualitativen Projekten im Rahmen der Aktionen 1, 2 oder 3 führen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acciónRechtssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría lanzar un llamamiento de urgencia a la Comisión para que no vuelva a recurrir a acciones legales a causa del fundamento jurídico.
Zum Schluss möchte ich einen eindringlichen Appell an die Kommission richten, nicht wieder eine Rechtssache zu der Rechtsgrundlage anhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante se ha declarado en quiebra a consecuencia de las acciones legales y por ello no puede permitirse contratar a un traductor o a un abogado.
Der Beschwerdeführer ist aufgrund dieser Rechtssachen in Konkurs gegangen und daher besitzt er keine Mittel für einen Übersetzer oder Rechtsanwalt.
Korpustyp: EU DCEP
32.5 . La suma de los ingresos monetarios de los bancos centrales nacionales se asignará a los bancos centrales nacionales proporcionalmente a sus acciones desembolsadas del BCE , sin perjuicio de las decisiones que adopte el Consejo de Gobierno con arreglo al artículo 33.2 .
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
Korpustyp: Allgemein
acciónActio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EnduroEl Mundial de SuperEnduro de la FIM celebró su segunda prueba en Polonia, ¡acción para dar y tomar!
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
acciónRechtsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jueces no se van a basar en las promesas orales de buena fe, lo acepto plenamente, en caso de producirse acciones judiciales en el futuro.
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante solucionar rápidamente esta cuestión, que afecta a las prohibiciones y acciones judiciales iniciadas por los Estados Unidos exclusivamente contra operadores europeos de apuestas en Internet, de forma ilegalmente selectiva.
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciónAnteilschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la primera característica de una venta de activos en bloque consiste, por su propia naturaleza, en no basarse en una venta de acciones.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no encontró evidencia alguna de decisiones jurídicamente vinculantes en relación con una serie de medidas tales como las garantías para la producción, la inyección de capital, la emisión de obligaciones y la permuta financiera de deuda por acciones, enumeradas como medidas 28-34 del anexo I, parte B, de la Decisión.
Bezüglich einer Reihe von Beihilfemaßnahmen wie Produktionsgarantien, Kapitalzuführungen, die Begebung von Obligationenanleihen und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine, die als Beihilfen 28-34 in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannt werden, fand die Kommission keinerlei Beweise für das Vorhandensein verbindlicher Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciónAktionsteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la parte de acción puede suscribirse a la lista de nueva creación. www.acyba.com/acymailing/148-acymailing-filter.html
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acciónSchlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le apuesto cien a uno a que no volvemos a entrar en acción.
Die Chancen stehen hundert zu eins, dass wir keine Schlacht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
acciónAktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero Stock undersalted - siempre se puede añadir más, pero usted no puede sacarlo - derecha Es una buena cosa para recordar (y no sólo al realizar la acción).
Ich bevor undersalted Lager - Sie können immer fügen Sie mehr, aber Sie können es nicht aus - Recht Es ist eine gute Sache zu erinnern (und nicht nur, wenn Sie Aktien).
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propiasacciones durante la fase de reestructuración.
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigeneAnteile zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen las recompras de acciones por parte de las sociedades si constituyen inversiones en accionespropias [1209] Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de titular.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt [1209] Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de esa entidad (por ejemplo, opciones sobre acciones), y adquiere, por elección propia o por necesidad, instrumentos de patrimonio (es decir, accionespropias) de un tercero, a fin de cumplir sus compromisos con sus empleados; y
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigeneAnteile) zu erwerben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones preferentesVorzugsaktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco reembolsó también las accionespreferentes (medida A).
Außerdem kaufte die Bank die Vorzugsaktien (Maßnahme A) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones , accionespreferentes , participaciones o títulos similares denotan la propiedad de valores .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones , accionespreferentes , participaciones o títulos similares denotan por lo general propiedad de valores .
Aktien , Vermögensbestände , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen grundsätzlich den Besitz von Dividendenwerten .
Korpustyp: Allgemein
La ROE incluye las accionespreferentes en los fondos propios medios.
ROE schließt Vorzugsaktien im durchschnittlichen Eigenkapital ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2018, las accionespreferentes ya no se contabilizarán como CET1.
Vorzugsaktien zählen ab dem 1. Januar 2018 nicht mehr zum harten Kernkapital (CET1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impedirá la distribución de dividendos asociados a las accionespreferentes propiedad de los Estados belga y francés.
Dadurch wird die Dividendenausschüttung für die von Belgien und Frankreich gehaltenen Vorzugsaktien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es claramente el caso de las accionespreferentes sin derecho a voto.
Dies zeigt sich deutlich bei stimmrechtslosen Vorzugsaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización adoptó la forma de accionespreferentes suscritas por el Estado griego con un cupón del 10 % y un vencimiento a cinco años.
Die Rekapitalisierung bestand in von Griechenland gezeichneten Vorzugsaktien mit einer Kuponzahlung von 10 % und einer Laufzeit von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos previstos en los apartados anteriores no impedirán la distribución de dividendos a las accionespreferentes de los Estados belga y francés.
Durch die Verpflichtungen in den vorstehenden Absätzen wird die Dividendenausschüttung für die von Belgien und Frankreich gehaltenen Vorzugsaktien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco ha recibido 750 millones EUR en concepto de accionespreferentes, que representan el 2,1 % de sus RWA [97].
Die Bank hat mittels Vorzugsaktien 750 Mio. EUR erhalten; dies entspricht 2,1 % ihrer RWA [97].
Korpustyp: EU DGT-TM
emitir accionesAktien ausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos del presente año, la compañía tuvo que emitir nuevas acciones para mantenerse a flote.
Zu Beginn des Jahres musste das Unternehmen neue Aktienausgeben, um sich über Wasser zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
HSH deberá emitiracciones correspondientes al importe neto de la reclamación directamente a HSH Finanzfonds AöR (y, por tanto, indirectamente a los propietarios públicos).
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitiracciones recuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbare Aktienausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones exterioresexterne Politikbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, estamos en el final de la cuerda en la categoría número 4 de accionesexteriores.
Erstens, weil wir mit der Kategorie 4 – externePolitikbereiche – bis an die Grenze gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprueba que en la rúbrica 4 (accionesexteriores) queda garantizada la financiación de:
stellt fest, dass im Rahmen von Rubrik 4 (externePolitikbereiche) die Finanzierung in folgenden Bereichen garantiert ist:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han registrado considerables mejoras en la ejecución de los fondos en los ámbitos de los Fondos Estructurales, las políticas interiores y las accionesexteriores,
in der Erwägung, dass erhebliche Verbesserungen bei der Inanspruchnahme der Mittel in den Bereichen Strukturfonds, interne Politikbereiche und externePolitikbereiche zu verzeichnen waren,
Korpustyp: EU DCEP
Para el actual período de programación, estas categorías son siete: agricultura, acciones estructurales, políticas internas, accionesexteriores, gastos administrativos, reservas y ayudas de preadhesión.
Für den derzeitigen Programmplanungszeitraum gibt es sieben solcher Kategorien: Landwirtschaft, strukturpolitische Maßnahmen, interne Politikbereiche, externePolitikbereiche, Verwaltungsausgaben, Reserven, Heranführungshilfe.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el mayor reto del presupuesto de este año y de la financiación futura está en la rúbrica 4: accionesexteriores.
Zweitens möchte ich anmerken, dass die größte Herausforderung, der wir beim diesjährigen Haushaltsplan und der künftigen Finanzpolitik gegenüberstehen, in der Rubrik 4 zu finden ist: externePolitikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se han producido mejoras en la utilización de los créditos en el sector agrícola, el Fondo de Cohesión, las redes transeuropeas, las accionesexteriores y las administraciones,
in der Erwägung, dass sich die Mittelausschöpfung in den Bereichen Landwirtschaft, Kohäsionsfonds, transeuropäische Netze, externePolitikbereiche und Verwaltung verbessert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, a diferencia de lo que sucede en el sistema actual, la línea presupuestaria a la que se cargarán los créditos para dotar el Fondo estará incluida en la rúbrica 4 de las perspectivas (accionesexteriores), no en la rúbrica 6 (reservas).
Dies bedeutet, dass die Haushaltslinie, aus der die Mittel zur Ausstattung des Fonds entnommen werden, in Rubrik 4 der vorgeschlagenen FV (externePolitikbereiche) angesiedelt ist, während sich die entsprechende Haushaltslinie jetzt unter Rubrik 6 (Reserven) befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora, sin embargo, el hecho de que en ámbitos comunitarios con gastos muy importantes —tales como medidas estructurales, políticas interiores y accionesexteriores—, los pagos aún se vean afectados por errores materiales de importancia al nivel de las organizaciones ejecutivas;
31. beklagt jedoch, dass in äußerst wichtigen Ausgabenbereichen der Gemeinschaft (strukturpolitische Maßnahmen, interne und externePolitikbereiche) die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presupuesto general de la UE facilita financiación con cargo a la rúbrica 4 de las perspectivas financieras para la cooperación al desarrollo y otras accionesexteriores a través de los programas geográficos, las medidas sectoriales y la Política Exterior y de Seguridad Común,
in der Erwägung, dass der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union im Rahmen der Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau Finanzmittel für die Entwicklungszusammenarbeit und andere externePolitikbereiche im Rahmen geographischer Programme, sektorieller Maßnahmen und der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como ha manifestado el ponente, se ha decidido movilizar el instrumento de flexibilidad por cuarto año consecutivo, lo que muestra que las necesidades de la categoría 4 del presupuesto comunitario –accionesexteriores– son sistemáticamente mayores que los límites máximos de las perspectivas financieras.
Wie die Berichterstatterin selbst feststellt, wurde die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments im vierten Jahr in Folge beschlossen. Das zeigt, dass der Bedarf der Rubrik 4 des Gemeinschaftshaushalts – externePolitikbereiche – systematisch über die ursprünglichen Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones recuperablesrückerwerbbare Aktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitir accionesrecuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribir accionesAktien zeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal operación permite al mercado suscribir en medida significativa e incluso mayoritaria (54 %) las acciones de nueva emisión de Alitalia en las mismas condiciones que el accionista público ya que el precio de las acciones es idéntico y los derechos inherentes a cada acción son los mismos para todos los accionistas.
Bei dieser Transaktion hat der Markt die Möglichkeit, die neu begebenen Aktien von Alitalia in bedeutendem Umfang, ja sogar mehrheitlich (54 %) zu den gleichen Konditionen wie der öffentliche Aktionär zeichnen, da der Preis der Aktien und die mit den einzelnen Aktien verbundenen Rechte für alle Aktionäre gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de garantía final será firmado una vez se hayan comprobado las condiciones que figuran en los puntos 195 y 196 y constituirá el compromiso concreto definitivo del Deutsche Bank de aportar los instrumentos financieros para la operación o de suscribir o hacer que se suscriban las acciones emitidas.
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa, por lo demás, que la operación proyectada permitirá al mercado privado suscribir una parte significativa (30 %) de la emisión en las mismas condiciones que los accionistas públicos. En efecto, el precio de las nuevas acciones y los derechos adscritos a ellas serán iguales para todos los accionistas.
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktienzeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acciones
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería liquidar sus acciones.
Er wollte Ihre Firmenanteile liquidieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
§ Acciones de carácter geográfico
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme