linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
accionista Aktionär 1.518
Gesellschafter 113 Aktionärin 6
[Weiteres]
accionista .

Verwendungsbeispiele

accionista Aktionär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los accionistas deben recibir derechos adicionales, pero también asumir plenamente sus responsabilidades para garantizar que la empresa siga siendo competitiva a largo plazo. ES
Aktionäre sollten zusätzliche Rechte erhalten, aber sich auch in vollem Umfang ihrer Verantwortung stellen, damit die längerfristige Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gewährleistet bleibt. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
RR es un accionista importante (47 %) con varios consejeros.
RR ist ein wichtiger Aktionär (47 %) mit mehreren Verwaltungsratsmitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max, será mejor que puedas explicarlo en la reunión de accionistas.
Max, überleg dir, wie du das den blöden Aktionären erklärst.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción de capital A través se paga una reducción de capital de capital a los accionistas o correo Bajo el balance equilibrado empresa.
Kapitalherabsetzung Durch eine Kapitalherabsetzung wird Kapital an die Aktionäre zurückgezahlt oder eine Unterbilanz der Gesellschaft ausgeglichen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una minoría de los mayores accionistas decide por la mayoría.
Eine Minderheit der größten Aktionäre kann für die Mehrheit entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres uno de los principales accionistas de esa compañía.
Daß du nämlich einer der Aktionäre dieser Verkehrsgesellschaft bist.
   Korpustyp: Untertitel
Argo SpA pasará a ser uno de los accionistas de AGCO, gracias al acuerdo estipulado entre ARGO SpA y el grupo norteamericano.
Argo SpA wird dank des kürzlich zwischen ARGO SpA und ACGO unterzeichneten Abkommens einer der Aktionäre des amerikanischen Konzerns.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC, Militares, accionistas molesto…O, puede ser alguien en quien ni siquiera hemos pensado.
KBC, das Militär, verärgerte Aktionäre oder völlig andere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tu contribución es valiosa para nuestra empresa, nuestros clientes, nuestras comunidades y nuestros accionistas. ES
Ihr Mitwirken ist wertvoll für unser Unternehmen, unsere Kunden, unsere Kommunen und unsere Aktionäre. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accionista principal Hauptaktionär 13
accionista minoritario Minderheitsaktionär 117
pequeño accionista Kleinaktionär 15
accionista mayoritario Mehrheitsaktionär 80
accionista dominante .
accionista grande .
accionista "saliente" .
Estado accionista .
accionista final .
accionista institucional .
accionista directo .
accionista privado privater Aktionär 3
accionista único Alleinaktionär 2
accionista influyente .
grupo de antiguos accionistas .
accionista del BCE .
accionistas o asociados Aktionäre oder Gesellschafter 1
accionistas, asociados o miembros .
junta general de accionistas . .
registro de accionistas Aktionärsregister 2 . . . .
libro de accionistas . . . .
libro de los accionistas . . . .
lista de los accionistas . . . .
asamblea de accionistas Hauptversammlung 1 .
accionista del Banco .
categoría de accionistas .
accionista de control .
igualdad de los accionistas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit accionista

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el importe de … accionistas.
den Betrag … Eigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los socios cofinanciadores o accionistas;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % accionista y joint ventures
100 %-iges Eigentum und Jointventures
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación de junta de accionistas
Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung
   Korpustyp: EU IATE
Usted es un accionista malo.
Du bist ein schlechter Broker.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra carta a los accionistas.
Unser Brief für all unsere Investoren.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El Estado belga es accionista mayoritario.
Mehrheitsaktionär ist der belgische Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos a los accionistas históricos ([…] millones LVL),
Kredite an Altaktionäre ([…] Mio. LVL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas minoritarios son Česká pojištovna, a.s.
Minderheitsaktionäre sind Česká pojišťovna a.s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ETVA, como accionista mayoritario, controlaba HSY.
ETVA als Mehrheitsbeteiligte übte die Kontrolle über HSY aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés es el único accionista.
Sie befindet sich zu 100 % in der Hand des niederländischen Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa disuelta y sus accionistas tributan
Besteuerung des aufgelösten Unternehmens und seiner Anteilinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una junta directiva, familiares accionistas.
(Barley) Ich habe einen Aufsichtsrat und Familienaktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
Obtienes minutos de reuniones de accionistas.
Sie bekommen Mitschriften von Vorstandssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro compromiso con el valor del accionista
Unsere Verpflichtung zum Shareholder Value
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su padre es un gran accionista.
Sein Vater ist Börsenmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente del Comité de Accionistas de Airbus.
Vorsitzender des Aktionärsausschusses von Airbus;
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Está usted aquí:Contactos para Accionistas Privados
Sie befinden sich hier:IR Privataktionäre
Sachgebiete: controlling ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Carta de Marcel Bich a los accionistas
Lesen Sie Marcel Bichs ersten Brief an die Aktionäre
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recomendación 4 (sobre la decisión de la junta de accionistas)
Empfehlung 4 (zu dem Beschluss der Aktionärsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de accionista difiere extremadamente entre los Estados miembros.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) se trate de un accionista mayoritario del emisor,
(b) sie ein Mehrheitsaktionär des Emittenten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE no es accionista del Banco Central Europeo.
Zudem ist die Europäische Union nicht an der Europäischen Zentralbank beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, reciben dinero de sus accionistas por sus propuestas.
Die bekommen ja von Interessenvertretern ihr Geld für ihre Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamos de los accionistas y conversión en acciones
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
nueva ampliación de capital y préstamo de accionista
Eine weitere Kapitalerhöhung und ein weiteres Gesellschafterdarlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precio equitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessener Preis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar el conflicto entre asegurados y accionistas.
Es gilt, zwischen Versicherten und Versicherungsträgern einen Konflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ser el único accionista de algunas empresas.
Bei einigen Firmen ist sie sogar Alleinaktionärin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se opone a que se proteja a los accionistas.
Kein Mensch hat etwas gegen Aktionärsschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas fundadores de AGB fueron Československá obchodní banka, a.s.
Gründungsaktionäre der AGB waren die Československá obchodní banka a.s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: el accionista mayoritario es Sergei Bout.
Weitere Angaben: Mehrheitsaktionär ist Sergei Bout.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la empresa participada y sus accionistas
Besteuerung des Zielunternehmens und seiner Anteilinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno maltés solo es accionista minoritario (20 %).
Der maltesische Staat ist nur Minderheitsaktionär (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo regresar a Ferenginar para una reunión con los accionistas.
Ich muss zu einer Aktionärsversammlung zurück nach Ferenginar.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que uno de los accionistas debería estar presente.
Mit jemandem von der Equity-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
De accionista o en un programa de la tele.
An der Börse oder bei einem Quiz.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo te reíste cuando los accionistas anunciaron tu elección.
Wie du bei der Aktionärsversammlung in dich hineinlachtes…als deine Wahl verkündet wurde!
   Korpustyp: Untertitel
El valor para el accionista ha cobrado fuerza;
Der Shareholder Value hat an Macht zugenommen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como accionista mayoritario de la empresa ¿desearía transmitir un mensaje?
Sie sind Mehrheitsaktionär dieses Unternehmens, haben Sie eine Botschaft?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa deleitar a sus clientes - y a sus accionistas.
Gleichzeitig bedeutet es auch, dass Kunden ebenso wie Partner optimal betreut werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una visión única de los requisitos para todos los accionistas
Ein zentraler Überblick über die Anforderungen für alle Beteiligten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Accionistas de Internet Advantage, empresa de Marketing Online. ES
Aktionaere von Internet Advantage, Online Marketing Unternehmen - Internet Advantage S.L. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
No pienses que eres genial, porque solo eres un accionista.
Glaub' nicht, dass es gut wäre, sich mit denen einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva fecha para la Junta General de Accionistas
Neuer Termin für die Jahreshauptversammlung
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Entusiasme a sus empleados, accionistas y representantes de prensa
Interaktion mit Mitarbeitern, Entscheidungsträgern und der Presse
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Roche es el accionista mayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
Genentech in den USA gehört vollständig zur Roche-Gruppe. Roche ist Mehrheitsaktionär von Chugai Pharmaceutical, Japan.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Roche es el accionista mayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
4/4 den USA gehört vollständig zur Roche-Gruppe. Roche ist Mehrheitsaktionär von Chugai Pharmaceutical, Japan.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Roche es el accionista mayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
Genentech, USA, gehört vollständig zur Roche-Gruppe. Roche ist Mehrheitsaktionär von Chugai Pharmaceutical, Japan.
Sachgebiete: pharmazie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Proteger los intereses del Estado como accionista minoritario
Der Schutz der Interessen der öffentlichen Hand als Minder-heitsaktionär
Sachgebiete: verwaltung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Roche es el accionista mayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
An Chugai Pharmaceutical, Japan, hält Roche die Mehrheitsbeteiligung.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
en las empresas subsidiarias, la preocupación gira entorno del oportunismo del accionista controlador a expensas de los accionistas minoritarios.
Bei kontrollierten Unternehmen gilt die Sorge dem Opportunismus des Mehrheitsaktionärs auf Kosten der Minderheitsaktionäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elimine silos operacionales y asegure que sus accionistas externos se están comunicando y colaborando con sus accionistas internos.
Beseitigung von isolierten betrieblichen Abläufen und Sicherstellung, dass Ihre externen Partner effektiv mit Ihren internen Mitarbeitern kommunizieren und zusammenarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que es necesario proteger los derechos de otros accionistas afectados por el traslado, como los accionistas minoritarios, los trabajadores y los acreedores,
E. in der Erwägung, dass die Rechte von anderen Akteuren, die von der Verlegung betroffen sind, beispielsweise Minderheitsaktionären, Arbeitnehmern, Gläubigern usw., geschützt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario proteger los derechos de otros accionistas afectados por el traslado, como los accionistas minoritarios, los trabajadores, los acreedores, etc.,
in der Erwägung, dass die Rechte von anderen Akteuren, die von der Verlegung betroffen sind, beispielsweise Minderheitsaktionäre, Arbeitnehmer, Gläubiger usw., geschützt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los accionistas minoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistas minoritarios en compañías de propiedad privada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accionista mayoritario y Presidente del Consejo de Accionistas de Beltechexport, una de las mayores empresas de exportación e importación de productos de defensa de Belarús.
Mehrheitsaktionär und Vorsitzender des Aktionärsrats von Beltecheksport, einer der größten Export-/Importgesellschaften von Verteidigungsgütern in Belarus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen otras condiciones, tal accionista debería poder actuar como gestor de transporte.
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätig sein dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlie, estoy dispuesto a dejarte participar como accionista en una sorprendente oportunidad de negocio.
Charlie, ich gebe dir Gelegenheit, bei Gründung einer einmaligen Anlagemöglichkeit dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Morgan Swinton. Es la accionista mayoritari…...de Clearbec, la compañía de aguas.
Sie heißt Morgan Swinton und ist Großaktionärin der Wasserfirma ClearBec.
   Korpustyp: Untertitel
El auditor legal o la sociedad de auditoría serán designados por la junta general de accionistas
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft wird von der Aktionärshauptversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
garantizarse, sin embargo, el derecho de los accionistas minoritarios a exigir dicha evaluación.
Das Recht von Minderheitsaktionären, eine solche Bewertung zu verlangen, sollte allerdings garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos (fiscales) para los accionistas a medio o largo plazo
Betrifft: (Steuerliche) Anreize für mittel- und langfristige Anleger
   Korpustyp: EU DCEP
La principal accionista de Beate Uhse es Consipio Holding, que también es prestamista de Private Media.
Der Haupteigner der Beate Uhse AG ist die Consipio Holding, die auch Darlehngeber für die Private Media ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva introduce garantías para los accionistas minoritarios en caso de una OPA.
Letztere liegen nach Ansicht der Kommission und des Rates außerhalb des Anwendungsbereiches der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para proteger los intereses de los accionistas minoritarios?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Interessen der Minderheitsaktionäre zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debería limitarse a su objetivo original: transparencia y protección de los accionistas minoritarios.
Die Richtlinie sollte sich auf ihre ursprünglichen Ziele beschränken: Transparenz und Schutz von Minderheitsaktionären.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 3 (decisión de traslado adoptada por la junta de accionistas)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
Puede haber, asimismo, conflictos de intereses con las responsabilidades frente a los accionistas.
Außerdem kann es hier zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit Aktionärspflichten kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de esa transacción, Surgutneftgaz se ha convertido en el mayor accionista de MOL.
Mit dieser Transaktion wurde Surgutneftegas zum Mehrheitsaktionär der MOL.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que una decisión de los accionistas sea válida por un periodo indefinido?
Kann eine Aktionärsvereinbarung auf unbestimmte Zeit getroffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
c) pertenezcan a la dirección del emisor o de uno de sus accionistas mayoritarios.
(c) sie der Geschäftsführung des Emittenten oder der eines seiner Mehrheitsaktionäre angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, los accionistas mantienen sus acciones a través de una cadena de intermediarios en distintas jurisdicciones.
Der neue Artikel 13a (neu) betrifft Intermediäre und ist als Ergänzung des Artikels 10 zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los accionistas minoritarios en el Organismo de Telecomunicaciones de Grecia
Betrifft: Schutz der Minderheitsaktionäre der Griechischen Telekommunikationsgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
A los socialistas, desde luego, nos preocupa bastante la protección de los derechos de los accionistas.
Wir Sozialisten sind ziemlich besorgt über den Schutz der Aktionärsrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se protegen los derechos de los accionistas minoritarios con la excepción legal mencionada?
Ist sie ferner der Auffassung, dass mit der Ausnahmeregelung gemäß dem oben genannten Gesetz die Rechte der Minderheitenaktionäre ausreichend geschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de estas operaciones, la ADI sigue siendo el accionista mayoritario de Nauta.
Infolge dieser Transaktionen bleibt die ARP Mehrheitseigentümer von Nauta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su accionista mayoritario es Dmitry Gurinovich, previamente asesor del Sr. Peftiyev en Velcom.
Ihr Mehrheitsaktionär ist Dmitrij Gurinowitsch, Peftiews ehemaliger Berater bei Velcom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de las operaciones de DMA se confió íntegramente a su único accionista, DCL.
Die Geschäftsführung von DMA liegt vollständig in den Händen von dessen Alleinaktionär DCL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto se refiere al grupo ERGO, RZB y DZ Bank, accionistas minoritarios de ÖVAG.
Ein weiterer Aspekt betrifft die ERGO-Gruppe, die RZB und die DZ Bank, die Minderheitsaktionäre der ÖVAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo equitativo para los accionistas minoritarios, transparente y, sobre todo, claro.
Das ist Wertpapierinhabern mit Minderheitsbeteiligung gegenüber gerecht, transparent und vor allem klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos abordarlo teniendo presente el principio rector de la protección de los accionistas.
Aber hier müssen wir uns nun wirklich in erster Linie vom Schutz der Wertpapierinhaber leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia es que los beneficios se reinvertirán en vez de revertir a los accionistas.
Der Unterschied bestehe darin, dass die Gewinne reinvestiert statt ausgeschüttet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima asamblea de accionistas ordinaria tendrá lugar dentro de ocho meses.
Die nächste ordentliche Hauptversammlung findet in acht Monaten statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en principio, el acuerdo de accionistas está abierto a nuevos operadores.
Außerdem ist die Aktionärsvereinbarung grundsätzlich gegenüber Neuzugängen offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otoño de 2009 tuvo lugar la exclusión de los accionistas minoritarios (squeeze-out).
Im Herbst 2009 erfolgte der Ausschluss der Minderheitsaktionäre („Squeeze-out“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1987 pasó a llamarse ELVO y el Gobierno griego se convirtió en el principal accionista.
Im Jahr 1987 wurde es in ELVO umbenannt, und der griechische Staat wurde der Hauptanteilseigner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal accionista es una sociedad offshore denominada European Textiles Investments Ltd (Mauricio).
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hull City Council sigue siendo el único accionista individual con una participación sustancial.
Der „Hull City Council“ ist weiterhin der einzige Großaktionär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tiene una filial, Daewoo Romania («DWAR»), que es también accionista mayoritario en Mecatim.
Das Unternehmen hat eine Tochtergesellschaft, Daewoo România (nachstehend „DWAR“ genannt), die auch Mehrheitseigentümer bei Mecatim ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de la junta general anual de accionistas debe recabarse cuando se trate de:
Folgendes sollte der Genehmigung durch die Jahreshauptversammlung unterliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los accionistas estarán sujetos al impuesto de sociedades chileno cuando los activos transferidos se incrementan
Wenn der Wert der übertragenen Aktiva steigt, unterliegen daher die Anteilinhaber der chilenischen Körperschaftssteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento fiscal incierto de los accionistas y de la entidad absorbida
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco se comprometía a pagar […] millones USD a los acreedores y accionistas de Refco.
Zudem verzichtete sie auf Kreditforderungen in Höhe von […] Mio. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dividendos se reconocerán cuando se establezca el derecho del accionista a recibir el pago.
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los accionistas minoritarios en la distribución de las cargas
Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos documentos de empresa y decisiones de accionistas ilustran el desarrollo de Sovello.
Verschiedene Unternehmensdokumente und Gesellschafterentscheidungen veranschaulichen die Entwicklung von Sovello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, ello demuestra la intención de Q-Cells de seguir siendo accionista minoritario.
Deutschland zufolge ist dies ein Beweis für die Absicht Q-Cells, ein Minderheitsgesellschafter zu bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La influencia de Q-Cells no supera la de un accionista minoritario.
Der Einfluss von Q-Cells geht über jenen eines Minderheitsgesellschafters nicht hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de un núcleo de accionistas austriacos del 25 % de las acciones más una.
Erhaltung einer österreichischen Kernaktionärsstruktur von 25 % und 1 Aktie.
   Korpustyp: EU DGT-TM