los accionistas deben recibir derechos adicionales, pero también asumir plenamente sus responsabilidades para garantizar que la empresa siga siendo competitiva a largo plazo.
ES
Aktionäre sollten zusätzliche Rechte erhalten, aber sich auch in vollem Umfang ihrer Verantwortung stellen, damit die längerfristige Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gewährleistet bleibt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC, Militares, accionistas molesto…O, puede ser alguien en quien ni siquiera hemos pensado.
KBC, das Militär, verärgerte Aktionäre oder völlig andere Leute.
Korpustyp: Untertitel
Tu contribución es valiosa para nuestra empresa, nuestros clientes, nuestras comunidades y nuestros accionistas.
ES
Bescheidenheit der Gesellschafter / des Managements In unserem Unternehmen haben Gesellschafts-Interessen prinzipiell Vorrang vor Gesellschafter-Interessen.
Solo esas personas pueden ser accionistas y constituir sociedades colectivas para el ejercicio cualificado de la auditoría (con fines oficiales).
Anteilseigner oder Gesellschafter von Gesellschaften können nur Personen sein, die qualifizierte Prüfungen (für amtliche Zwecke) vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luca fue también co-fundador y accionista de First Tuesday en Italia, empresa dedicada a la organización de seminarios y reuniones sobre temas Financieros y Net Economy.
Luca war auch Mitgründer und Gesellschafter von First Tuesday Italy, einem Unternehmen, das sich auf die Organisation von Seminaren und Konferenzen im Bereich Finanzen und Wirschaftlichkeit im Internet spezialisierte.
Por lo que respecta al criterio 1, las dos empresas vinculadas no presentaron suficientes datos acerca de la contribución de los accionistas a su capital.
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapital des Unternehmens vorzulegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ni siquiera soy accionista.
Ich bin nicht mal Aktionärin.
Korpustyp: Untertitel
Todos los accionistas que tengan más de 250 acciones de Jungfraubahn Holding AG a fecha del valor de 1 de octubre de 2013 son miembros del Club de accionistas del Grupo Ferrocarril Jungfrau.
EUR
Im Aktionärsclub der Jungfraubahn-Gruppe sind alle Aktionärinnen und Aktionäre vertreten, die per Stichtag 1. Oktober 2013 jeweils mehr als 250 Aktien der Jungfraubahn Holding AG besitzen.
EUR
El Grupo Lopesan, es decir los accionistas Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. y Lopesan Touristik S.A., han ejercido íntegramente su derecho de suscripción en el contexto de la ampliación de capital sin hacer uso de su derecho de suscripción complementaria.
Die Lopesan-Gruppe, d.h. die Aktionärinnen Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. und die Lopesan Touristik S.A., haben im Rahmen der Kapitalerhöhung ihr Bezugsrecht vollständig ausgeübt, ohne jedoch von einem Überbezugsrecht Gebrauch zu machen.
Estimado/a accionista: Si desea cambiar sus acciones de EADS que actualmente sean acciones al portador a acciones nominativas puras*, le rogamos se ponga en contacto con su intermediario financiero y le envíe el siguiente formulario debidamente rellenado y firmado:
Sehr geehrte Aktionärinnen und Aktionäre, wenn Sie Ihre EADS-Aktien von Inhaberaktien in reine Namensaktien umwandeln möchten, wenden Sie sich bitte an Ihre Depotbank und lassen diesem das nachstehende Formular ausgefüllt und unterzeichnet zukommen.
En consecuencia, las accionistas de la sociedad, la Sebastian Holdings Inc. y Vik Beteiligung und Verwaltung GmbH, ambas controladas por aquél, han iniciado la retirada de todas las demandas de impugnación y nulidad contra múltiples acuerdos de las Junta Generales de Accionistas de los años 2007, 2008, 2009, 2010 y 2011.
Daraufhin haben die von ihm beherrschten Aktionärinnen der Gesellschaft, die Sebastian Holdings Inc. und die Vik Beteiligung und Verwaltung GmbH, die Rücknahme sämtlicher von ihnen erhobenen Nichtigkeits- und Anfechtungsklagen betreffend eine Vielzahl von in den Jahren 2007, 2008, 2009, 2010 und 2011 von der Hauptversammlung gefassten Beschlüsse veranlasst.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tercero, hay que examinar si las condiciones de la inversión son idénticas para todos los accionistas.
Drittens muss geprüft werden, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser que los accionistas no sepan sumar o restar, ¡pero esto es la SEC!
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
Korpustyp: Untertitel
"Registramos Fiskfråfjorden formalmente como cooperativa en 2011 e invitamos a pescadores, dependientes futuros, consumidores y otros miembros de la comunidad a devenir accionistas.
„2011 haben wir Fiskfråfjorden offiziell als Kooperative eingetragen und Fischer, zukünftige Mitarbeiter, Verbraucher und andere Mitglieder der Gemeinschaft eingeladen, Teilhaber zu werden.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Probablemente el Comisario sepa que el sistema ferroviario irlandés está dirigido por una empresa pública de la que el Gobierno es accionista.
Der Kommissarin ist möglicherweise bekannt, dass sich die irische Eisenbahn in den Händen eines staatlichen Unternehmens befindet, an dem die Regierung Teilhaber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los accionistas de Manchurian Globa…...si publicaran una lista, lo cual no hará…...encontraría expresidentes, reyes depuesto…...terroristas de fideicomisos, dictadores caído…...ayatollahs, caudillos africanos y primeros ministros retirados.
Unter den Teilhabern der Manchurian Global, falls man jemals eine Liste veröffentlichen sollte, finden sich ehemalige Präsidenten, abgesetzte Monarchen, Treuhand-Terroristen, kommunistische Diktatoren, Ayatollahs, afrikanische Kriegsherren und Premierminister im Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
La fortaleza de nuestra compañía se debe a que nuestro equipo y nuestros accionistas se alinean en torno a cuatro valores fundamentales.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que dentro de GNA no hay un accionista que pueda ejercer un control mayoritario en la empresa.
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de sus accionistas y socios de negocios en su caso – introduzca los nombres de los accionistas y directores de la empresa en un membrete de la empresa firmado y sellado.
Angaben zu Ihren Teilhabern und Geschäftspartnern, sofern relevant – geben Sie bitte die Namen der Teilhaber und Führungskräfte des Unternehmens auf Firmenbriefpapier an und versehen Sie das Dokument mit Unterschrift und Stempel.
Por ello los resultados de GNA deben consolidarlos directamente sus accionistas y el proyecto se valora sobre la base de «resultados antes de impuestos».
Die Ergebnisse von GNA würden deshalb direkt von seinen Teilhabern konsolidiert, und das Vorhaben werde auf der Grundlage der „Ergebnisse vor Steuern“ bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAnteilseigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidente, en vísperas de la Unión económica y monetaria surge la imagen del ciudadano de una Unión que se ocupa exclusivamente de la fusión de grandes empresas y sirve al interés del accionista.
Frau Präsidentin, am Vorabend der Wirtschafts- und Währungsunion entsteht beim Bürger das Bild einer Union, die nur mit Fusionen von Großunternehmen beschäftigt ist und den Interessen der Anteilseigner dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo la recomendación de que la UE, como entidad jurídica, se convierta en accionista del Banco, junto con los Estados miembros, lo cual podría ayudar a reforzar la cooperación.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Empfehlung, dass die EU als eine juristische Person neben den Mitgliedstaaten Anteilseigner der Bank werden kann, was insgesamt helfen würde, die Zusammenarbeit zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esa cooperación, también está la introducción gradual de derechos de vuelo adicionales y la ampliación gradual de la oportunidad de convertirse en accionista en las aerolíneas de la otra parte.
Neben dieser Zusammenarbeit gibt es auch noch die schrittweise Einführung zusätzlicher Flugrechte und die schrittweise Erweiterung der Möglichkeit, Anteilseigner an den Luftfahrtunternehmen des jeweils anderen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una buena noticia, aunque la Unión Europea sea accionista de estos últimos bancos y por lo tanto pueda experimentar pérdidas por los créditos concedidos.
Das ist auch eine gute Neuigkeit, selbst wenn wir als Europäische Union Anteilseigner an den anderen Banken sind und dadurch Kreditvergaben einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los contratos a plazo entre un adquirente y un accionista que vende, para comprar o vender una adquirida, dando lugar a una combinación de negocios dentro del alcance de la NIIF 3 Combinaciones de negocios en una fecha de adquisición futura.
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss im Sinne von IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación no pasa por alto el hecho de que el Ministerio de Economía es el accionista público de Oltchim, sino que tiene en cuenta que el accionista público no desempeña un papel con respecto a la recuperación de la deuda pública, que está encomendada al acreedor AVAS.
Bei der Würdigung wird nicht außer Acht gelassen, dass das Wirtschaftsministerium öffentlicher Anteilseigner von Oltchim ist, jedoch die Tatsache berücksichtigt, dass der öffentlicher Anteilseigner bei der Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, mit der die Gläubigerin AVAS beauftragt ist, keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Economía, el actual accionista de Oltchim, no desempeña ningún papel con respecto a la recuperación de la deuda pública; no obstante, en el análisis que sigue también se toman en cuenta los resultados de los dos posibles supuestos para el accionista público.
Das Wirtschaftsministerium, der derzeitige Anteilseigner von Oltchim, spielt bei der Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen keine Rolle, jedoch wird in der nachstehenden Analyse auch berücksichtigt, welche Ergebnisse die beiden möglichen Szenarien für den öffentlich-rechtlichen Anteilseigner hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Economía, el accionista público, volvería a quedarse sin nada.
Das Wirtschaftsministerium als öffentlich-rechtlicher Anteilseigner würde auch in diesem Fall leer ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los supuestos evaluados según el método del valor de empresa, tanto el acreedor público AVAS como el accionista público, el Ministerio de Economía, obtienen mejores resultados de la conversión de la deuda seguida de privatización que si se liquidara la empresa.
In allen Szenarien, in denen der Unternehmenswert bewertet wurde, schneiden die öffentliche Gläubigerin, AVAS, und der öffentliche Anteilseigner, das Wirtschaftsministerium, bei einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung besser ab als bei der Liquidation des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cesión de la participación de Dexia (directa o indirecta) en Dexia Israel, a más tardar en los doce meses siguientes a una resolución definitiva e irrecurrible sobre las distintas acciones judiciales entabladas contra Dexia Israel, y DCL en calidad de accionista,
die Veräußerung der (direkten oder indirekten) Dexia-Beteiligung an Dexia Israel spätestens 12 Monate nach Erlass eines abschließenden Beschlusses, gegen den im Zuge der verschiedenen gegen Dexia Israel und DCL als Anteilseigner anhängigen Klagen keine Rechtsmittel mehr eingelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAktionärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento particularmente que se suprimiera de la Directiva la definición de accionista y la función de los intermediarios en las cadenas transfronterizas de depositarios.
Insbesondere die Definition des Aktionärs und die Rolle der Intermediäre bei grenzüberschreitenden Verwahrketten wurden zu meinem Bedauern aus der Richtlinie herausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que haría soñar a un hombre de negocios o a un accionista, pero seguramente no a la mayoría de nuestros conciudadanos.
Das ist sicherlich der Traum eines jeden Geschäftsmannes oder Aktionärs, aber keinesfalls der Masse unserer Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de responsabilidad general del accionista por razón de su filial
Nichtvorliegen einer allgemeinen Haftung des Aktionärs für seine Tochtergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el marco del anterior sistema de imputación, el impuesto a nivel del accionista habría absorbido el impuesto sobre sociedades eventualmente pagado y, en consecuencia, habría equiparado el trato fiscal de cualquier régimen de reajuste.
Im Rahmen des früheren Anrechnungssystems hätte also die Besteuerung auf Ebene des Aktionärs die eventuell als Anzahlung geleistete Körperschaftssteuer in jedem Fall wieder aufgewogen, und damit wäre die steuerliche Gleichstellung aller Umstrukturierungsregelungen wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones del 4 de abril de 2003, las autoridades francesas indican que la decisión del accionista público de invertir se remonta al 4 de diciembre de 2002.
In der Stellungnahme der französischen Regierung vom 4. April 2003 heißt es, die Investitionsentscheidung des staatlichen Aktionärs sei am 4. Dezember 2002 gefallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis hace hincapié en el hecho de que el Estado/ETVA asumió al mismo tiempo el papel de garante, acreedor, accionista y principal cliente de HSY.
Elefsis Shipyards unterstreicht die Tatsache, dass der griechische Staat/ETVA gleichzeitig die Rolle des Bürgen, des Kreditgebers, des Aktionärs und des größten Kunden von HSY innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan también preveía la entrada de un nuevo accionista junto con SFIRS e indicaba la necesidad de obtener líneas de crédito de fuentes privadas para llevar a cabo el proceso de reorganización previsto.
Im Plan war darüber hinaus der Eintritt eines neuen Aktionärs zusammen mit der SFIRS vorgesehen, und es wurde auf die Notwendigkeit einiger privater Kreditlinien für die vorgesehene Umstrukturierung hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, en el supuesto de una liquidación de la SNCM, se habrían aplicado esas medidas que superan las obligaciones legales, para no empañar la imagen de marca del holding al que pertenece y de su accionista en último término.
Die Kommission ist der Ansicht, dass solche Maßnahmen im Fall einer Liquidation der SNCM zusätzlich zu den gesetzlichen Verpflichtungen eingeführt worden wären, um dem Image der Holding und ihres letzten Aktionärs nicht zu schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de lo anterior, la Comisión considera manifiesto que, en caso de haber liquidado la SNCM, la no asunción por parte del grupo CGMF de las indemnizaciones complementarias de despido habría dañado indudablemente la imagen de marca del holding y de su accionista en último término.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Nichtübernahme der zusätzlichen Abfindungen durch die Gruppe CGMF im Fall einer Liquidation der SNCM dem Image der Holding und ihres letzten Aktionärs geschadet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anteriormente expuesto, la situación actual del expediente no permite a la Comisión determinar el coste económico real de la reclamación de la responsabilidad del accionista.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen braucht die Kommission nach dem derzeitigen Stand des Verfahrens den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert einer Inhaftungnahme des Aktionärs nicht zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAktionäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se destinan a hacer menos dura la vida de las clases trabajadoras, sino a explotar allí una mano de obra barata para enriquecer a los empresarios y accionista de aquí.
Es dient nicht dazu, dort das Leben der arbeitenden Klassen erträglicher zu machen, sondern dient der Ausbeutung billiger Arbeitskräfte, an denen sich die hiesigen Unternehmer und Aktionäre bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos estos accidentes se podrían evitar con sólo disponer de los recursos necesarios, es decir, si se recortaran los dividendos repartidos al omnímodo accionista.
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede proteger a un individuo que participa en un fondo de inversiones si el accionista decide invertir en ciertos tipos de negocios con los que dicho individuo no está de acuerdo?
Wie können wir einen Anleger in einem Investmentfonds dagegen schützen, dass die Aktionäre entscheiden, in Geschäfte zu investieren, mit denen der Anleger nicht einverstanden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera recaudado un impuesto sustitutivo sobre sociedades para reconocer fiscalmente dichas plusvalías (como sucede en los regímenes de reajuste fiscal de 2000 y 2001), el impuesto pagado se habría imputado como crédito fiscal por el importe que debe pagar el accionista al recibir los dividendos.
Falls eine Körperschaftsersatzsteuer zur steuerlichen Berücksichtigung der Wertzuwächse erhoben wurde (wie bei den Umstrukturierungen von 2000 und 2001), wäre die erhobene Steuer als Steuergutschrift auf den Betrag angerechnet worden, den die Aktionäre zum Zeitpunkt der Ausschüttung dieses Wertzuwachses als Dividende hätten bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando corresponda, los formularios que deberán utilizarse para el voto mediante representación y para el voto por correspondencia, salvo que estos formularios sean enviados directamente a cada accionista.
gegebenenfalls die Formulare, die bei Stimmabgabe durch Vertretung und bei Stimmabgabe per Brief zu verwenden sind, sofern diese Formulare nicht direkt an alle Aktionäre gesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un representante tenga representaciones de varios accionistas, la legislación aplicable le permitirá emitir votos de signo distinto en función de cada accionista.
Nimmt ein Vertreter die Vertretung mehrerer Aktionäre wahr, so muss das anwendbare Recht es ihm ermöglichen, für die von ihm vertretenen Aktionäre jeweils unterschiedlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el pago de dividendos, aunque no es deducible para la empresa pagadora, está sujeto a impuesto a nivel del accionista individual.
Beispiel: Die Ausschüttung von Dividenden ist auf der Ebene des Unternehmens, das die Dividende ausschüttet, nicht abzugsfähig, unterliegt aber auf der Ebene der einzelnen Aktionäre der Steuerpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en el artículo 12.2.6 de la Ley 2338/1995 se establece que la compañía AIA funciona como empresa comercial del sector privado con fines lucrativos, y en el artículo 37.3.1 de la misma Ley se prevé que el Director General provendrá de su accionista privado, el consorcio Hochtief AG.
In Artikel 1226 des Gesetzes 2338/1995 ist festgelegt, dass dieses Unternehmen kommerziell und gewinnstrebend im Privatsektor tätig ist, während es in Artikel 3731 des besagten Gesetzes festgelegt wird, dass der Generaldirektor aus den Reihen der Aktionäre der Hochtief AG stammen soll.
Korpustyp: EU DCEP
"representación": habilitación de una persona física o jurídica por un accionista para que ejerza, algunos o todos los derechos del accionista en una junta general en su nombre.
"Vertretung" bezeichnet die durch einen Aktionär einer natürlichen oder juristischen Person erteilte Befugnis, in der Hauptversammlung in seinem Namen einen Teil oder sämtliche seiner Rechte der Aktionäre wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Evitar que se pueda interpretar que el accionista ya no puede solicitar una copia en papel ya que esto implicaría un traspaso de las cargas de la sociedad al accionista.
Es soll vermieden werden, dass Aktionäre glauben, dass sie keine Papierfassung mehr anfordern können, weil dies eine Verlagerung von Aufgaben der Gesellschaft auf die Aktionäre bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
accionistaAnteilseigners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las legislaciones nacionales relativas a las sociedades anónimas, la condición del accionista alemán difiere esencialmente de la del accionista finlandés en las transacciones societarias, por ejemplo.
Wegen der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebung im Bereich des Gesellschaftsrechts unterscheidet sich beispielsweise der Status eines deutschen Aktienbesitzers bei Unternehmenstransaktionen grundsätzlich von dem eines finnischen Anteilseigners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la investigación mostró que, entre 2003 y 2007, la industria de la Unión y el productor exportador que cooperó eran propiedad del mismo accionista y después de 2007 siguió habiendo un acuerdo preferencial de venta entre las dos partes hasta 2008.
Wie die Untersuchung zeigte, entspricht es den Tatsachen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union und der kooperierende ausführende Hersteller von 2003 bis 2007 im Eigentum desselben Anteilseigners befanden; eine Präferenzvereinbarung zwischen den beiden Parteien bestand noch bis 2008 weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El hecho de que las autoridades públicas, en reuniones interministeriales o en otras ocasiones, hubieran tomado conocimiento de informes o estudios relativos a la SNCB o a ABX LOGISTICS, es algo normal para un accionista que desea estar al tanto de la evolución de sus inversiones».
„Die Tatsache, dass die Regierung bei ressortübergreifenden Besprechungen oder bei anderer Gelegenheit Kenntnis von Berichten oder Studien über die SNCB und ABX LOGISTICS erhielt, ist dem normalen Verhalten eines Anteilseigners zuzurechnen, der sich über die wichtigsten Entwicklungen seiner Anlage auf dem Laufenden halten möchte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al comportamiento de KfW y de las asociaciones bancarias, la Comisión recuerda que cuando un accionista público actúa concomitantemente a inversores privados, la aportación de capital debe ser proporcional y en las mismas condiciones [31] y sobre la base de las mismas consideraciones comerciales [32].
Was das Verhalten der KfW und der kreditwirtschaftlichen Verbände anbetrifft, erinnert die Kommission daran, dass im Falle eines öffentlichen Anteilseigners, der parallel zu privaten Investoren tätig wird, die Kapitalbereitstellung verhältnismäßig sein sowie zu denselben Bedingungen [31] und aus denselben geschäftlichen Erwägungen [32] erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciones sobre el compromiso de un nuevo accionista, así como sobre la financiación de la fase 2, como se indica en los considerandos 21 y siguientes,
Informationen über die Beteiligung eines neuen Anteilseigners und die in den Erwägungsgründen 21 ff. beschriebene Finanzierung der Phase 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase 2 se financia mediante participaciones del nuevo accionista y un préstamo bancario respaldado por garantías de AE-EW e hipotecas sobre la maquinaria.
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cuando se revisó la versión china de la licencia comercial de la empresa, se halló que la información relativa al alcance comercial de su accionista y, en particular, la referencia a la gestión y el funcionamiento de los activos de propiedad municipal, se había omitido ostensiblemente.
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que las autoridades alemanas consideran que BSM y RBG no reciben ayudas estatales, a propósito de la compatibilidad de la ayuda solo se posicionan con respecto a la segunda subcategoría de la cuarta categoría, a saber, las obligaciones de índole sociopolítica en relación con la explotación impuesta por un accionista [26].
Da nach Ansicht Deutschlands keine staatliche Beihilfe zugunsten der RBG oder der BSM vorliegt, nimmt es nur in Bezug auf die zweite Unterkategorie der vierten Kategorie, d. h. die sozialpolitischen Verpflichtungen im Betriebsbereich aufgrund von Vorgaben des Anteilseigners, zur Vereinbarkeit der mutmaßlichen Beihilfe Stellung [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen del incremento es necesario porque sin él no se sabría con claridad qué parte del rendimiento para el accionista (los dividendos o, en caso de venta de participaciones, el precio de venta) sería fruto de la inversión y qué ocurriría sin ella.
Dieser „inkrementelle“ Ansatz ist erforderlich, da andernfalls nicht klar wäre, welcher Teil des Ertrags des Anteilseigners (Dividenden oder beim Verkauf der Beteiligung der Verkaufspreis) aus der Investition herrührt bzw. welcher davon unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos y garantías ofrecidos a HSY eran de una magnitud tal que la dirección del ETVA no habría podido tomar las decisiones de concederlos sin el visto bueno o la orden directa del único accionista del ETVA.
Die von ihr an HSY gewährten Darlehen und Bürgschaften waren so hoch, dass die Unternehmensführung von ETVA die diesbezüglichen Zusagen unmöglich ohne Einverständnis oder unmittelbaren Auftrag ihres einzigen Anteilseigners treffen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaHauptaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor accionista de la empresa es el Estado chipriota (69,62 %), y el resto de las acciones se encuentra en manos de unos 4200 pequeños inversores privados.
Hauptaktionär der Gesellschaft ist die zyprische Regierung (69,62 %), während sich die übrigen Aktien im Besitz von etwa 4200 kleinen Privatanlegern befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, Grecia y HSY alegan que el Estado griego actuó como un inversor en una economía de mercado cuando vendió su participación en HSY en su calidad de principal accionista del ETVA.
Zweitens behaupten Griechenland und HSY, dass der griechische Staat beim Verkauf seiner HSY-Firmenanteile in seiner Eigenschaft als Hauptaktionär der ETVA wie ein privater Kapitalgeber agierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es propiedad del Estado en su mayor parte y, por lo tanto, el Consejo de Dirección, que gestiona dicha empresa, responde ante su accionista en último término: el Estado.
Da sich das Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz befindet, ist der Verwaltungsrat des Unternehmens gegenüber dem Staat als dem Hauptaktionär verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acuerdo del banco y el Estado (principal accionista de Cyprus Airways) de participar ambos en la ampliación de capital.
die Zusage sowohl der Bank als auch des Staates (als Hauptaktionär von Cyprus Airways), sich an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción la lleva a cabo una sociedad cuyo accionista principal es una sociedad luxemburguesa propietaria de EnerCap Power Fund, con un capital total de 100 millones de euros.
Hauptaktionär des den Bau ausführenden Unternehmens ist eine luxemburgische Firma, die sich im Besitz des EnerCap Power Fund mit einem Gesamtkapital von 100 Mio. EUR befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el Estado es el accionista mayoritario a través de dos fondos públicos de capital riesgo (Inovcapital y AICEP Capital Global), la empresa no ha abonado a sus trabajadores el salario correspondiente al mes de octubre.
Heute zahlte das Unternehmen, obwohl der Staat mit zwei staatlichen Risikokapitalfonds (Inovcapital und AICEP Capital Global) Hauptaktionär ist, den Arbeitnehmern das Gehalt für Oktober.
Korpustyp: EU DCEP
La Caixa, principal accionista de Gas Natural, condonó al Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC) la cantidad de 6,57 millones de euros a finales del 2004 de una deuda vencida que arrastraba desde 1994.
Die Bank La Caixa, der Hauptaktionär von Gas Natural, erließ der Partit des Socialistes de Catalunya (PSC) (Partei der Sozialisten Kataloniens) Ende 2004 den Betrag von 6,57 Millionen Euro für Schulden, die seit 1994 fällig waren.
Korpustyp: EU DCEP
La corporación bancaria de Dresde era hasta casi el gran y tardío accionista sólo principal al lado de la ciudad de Rastenberg y el magnífico gobierno ducal.
DE
Además Rumanía hizo hincapié en que la Comisión debía tomar en cuenta el doble papel del Estado como accionista y acreedor de Oltchim.
Des Weiteren betont Rumänien, dass die Kommission die doppelte Funktion der öffentlichen Hand als Anteilseignerin und Geldgeberin von Oltchim berücksichtigen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia también sostiene que, puesto que el ETVA era accionista de HSY, le convenía concederle este préstamo.
Griechenland vertritt die Ansicht, dass eine Kreditvergabe im Interesse von ETVA als Anteilseignerin von HSY lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, por ejemplo, que cuando se firmó el contrato de préstamo el 31 de mayo de 2002, ya se sabía, y desde luego lo sabía el ETVA, que era accionista de HSY hasta ese momento, que el pago de la ayuda de inversión había sido paralizado por razones administrativas.
Die Kommission hebt beispielsweise hervor, dass bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags am 31. Mai 2002 bereits bekannt war (und zwar auf jeden Fall ETVA, die bis dahin Anteilseignerin von HSY gewesen war), dass die Auszahlung der Investitionsbeihilfe aus verwaltungstechnischen Gründen „eingefroren“ worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ayuntamiento de Tívoli, en la provincia de Roma, accionista único de dicha sociedad hasta diciembre de 2001, ha procedido recientemente a la liberación del 40% del capital social de la empresa a favor de un grupo privado, alegando una supuesta intención de recapitalizar la sociedad.
Vor kurzem übertrug die Gemeinde Tivoli (Provinz Rom), die bis Dezember 2001 die alleinige Anteilseignerin dieser Gesellschaft war, angeblich zwecks einer Kapitalerhöhung 40 % des Gesellschaftskapitals einer privaten Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, NEUWOGES señala que la ciudad de Neubrandenburg, como única accionista y a través de su influencia dominante en el Consejo de supervisión, tenía influencia dominante sobre NEUWOGES.
Zunächst einmal macht NEUWOGES geltend, dass die Stadt Neubrandenburg als alleinige Anteilseignerin und durch ihren beherrschenden Einfluss auf den Aufsichtsrat einen beherrschenden Einfluss auf NEUWOGES hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
PERN Przyjaźń SA («PERN»), propiedad al cien por cien del Tesoro público, es el único accionista de OLPP.
Die vollständig in staatlichem Eigentum stehende PERN Przyjaźń S.A. (im Folgenden „PERN“) ist alleinige Anteilseignerin der OLPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAnteilseignern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que supondría una pérdida para los accionistas con derechos de voto múltiples si la UE introdujese una norma que eliminase en la práctica los derechos de voto múltiples del accionista en caso de producirse ofertas de adquisición, como propone el Grupo de expertos de alto nivel en derecho de sociedades?
Ist die Kommission ferner der Ansicht, dass Anteilseigner mit mehrfachen Stimmrechten Verluste erleiden würden, wenn die EU eine Durchbruchregelung einführt, die de facto die mehrfachen Stimmrechte von Anteilseignern im Fall einer Übernahme aufhebt, wie es von der Hochrangigen Gruppe von Sachverständigen für Unternehmensrecht vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la sociedad de responsabilidad limitada no tiene que pagar impuestos por las inversiones privadas, pues ya los ha pagado el accionista, la cooperativa no debería pagar impuestos por la aportación de capital por sus socios, pues ya los han pagado estos.
Genau wie private Anlagen von einer Kapitalgesellschaft nicht versteuert werden müssen, da sie bereits von den Anteilseignern versteuert wurden, sollte auch der Eigenkapitalbeitrag von Genossenschaftsmitgliedern für die Genossenschaft steuerfrei sein, da er bereits von den Mitgliedern versteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro accionista tiene una participación superior al 1,8 % en Zavarovalnica Triglav.
Unter den übrigen Anteilseignern hat keiner einen Anteil von mehr als 1,8 % an Zavarovalnica Triglav.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro accionista tiene una participación superior al 0,67 % en la empresa.
Unter den übrigen Anteilseignern hat keiner einen Anteil von mehr als 0,67 % an dem Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro accionista de Zavarovalnica Triglav tenía una participación superior al 1,8 % en la empresa.
Unter den übrigen Anteilseignern von Zavarovalnica Triglav hielt keiner eine Beteiligung von mehr als 1,8 % an dem Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaReferenzaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, VT es el operador industrial de la SNCM (participación del 28 %), mientras que BCP es el accionista de referencia, con una participación del 38 %.
Somit ist VT der industrielle Betreiber der SNCM (Beteiligung von 28 %), während BCP mit einer Beteiligung von 38 % Referenzaktionär ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En particular, el razonamiento aplicado por el asesor podría tener unas consecuencias procesales absurdas que implicasen la obligación para cada Estado miembro de notificar a la Comisión el menor proyecto de entrevista o de declaración pública sobre una empresa de la que sea el accionista de referencia».
Insbesondere die Argumentation des Beraters hätte absurde verfahrenstechnische Konsequenzen, da sie jeden Mitgliedstaat verpflichten würde, der Kommission auch das kleinste geplante Interview oder die geringste öffentliche Erklärung zu einem Unternehmen zu notifizieren, in dem der Staat der Referenzaktionär ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta misma ley, por accionista de base se entiende el titular de acciones hasta un 5 % del total del capital social de la empresa de comunicación.
Nach demselben Gesetz gilt als Referenzaktionär eine Person, die über einen Aktienanteil von 5 % am gesamten Aktienkapital des kleinen oder mittleren Unternehmens verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la dificultad que supone el control del concepto de accionista de base tanto en el ámbito comunitario como en el internacional:
Bei der Überprüfung des Begriffs Referenzaktionär ergeben sich Schwierigkeiten sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf weltweiter Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una obligación por parte de los Estados miembros de colaborar con las autoridades nacionales competentes en el control del concepto de accionista de base (suministro de información, investigaciones, etc.), en particular cuando la correspondiente legislación nacional no prevé un control equivalente? —
Besteht eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten, mit den zuständigen nationalen Behörden bei der Überprüfung des Begriffs Referenzaktionär zusammenzuarbeiten (Gewährung von Auskünften, Durchführung von Nachforschungen usw.), und zwar insbesondere dann, wenn im einschlägigen nationalen Gesetz der betreffenden Mitgliedstaaten keine entsprechende Kontrolle vorgesehen ist? —
Korpustyp: EU DCEP
accionistaAktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado se comprometió, sobre todo frente a los trabajadores, a seguir siendo accionista de la empresa en un 25 %.
Der Staat verpflichtete sich insbesondere gegenüber den Beschäftigten, 25 % der Aktien des Unternehmens zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una sociedad francesa accionista de otra sociedad francesa no se ve en ningún caso sometida a la retención en origen de los dividendos percibidos, independientemente del nivel de su participación.
Im Gegensatz dazu wird eine französische Gesellschaft, die Aktien einer anderen französischen Gesellschaft hält, in keinem Falle zur Zahlung der Quellensteuer auf die ausgeschüttete Dividende verpflichtet, unabhängig von der Höhe ihrer Beteiligung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades húngaras entienden que, según su interpretación de las normas sobre ayudas estatales, estas medidas de comportamiento y otras medidas que limitan el falseamiento de la competencia son o han sido obligatorias para FHB mientras el Estado fue accionista del banco.
Die ungarischen Behörden weisen darauf hin, dass nach ihrer Auslegung der Beihilferegeln diese Verhaltensvorschriften und andere Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen für die FHB solange verbindlich sind oder waren, wie der Staat Aktien der Bank hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía “Gutehoffnungshütte AG” amplía su participación y se convierte en accionista mayoritario con el 55% del capital.
Gutehoffnungshütte AG übernimmt eine Erhöhung des Aktienkapitals und hält damit, zusammen mit weiteren auf dem Markt erworbenen Aktien, 55% aller Anteile am OKD.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
accionistaKapitalgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera también que un accionista en una economía de mercado que adquiriera la propiedad plena tendría en cuenta la financiación de toda la inversión (2,37 millones EUR por las acciones y el préstamo).
Die Kommission ist außerdem der Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber, der volle Eigentumsrechte erwirbt, überlegen müsste, wie die gesamte Kapitalanlage (insgesamt 2,37 Mio. EUR für Anteile und Darlehen) zu finanzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del conjunto de medidas que un accionista prudente debe prever en una situación de gran endeudamiento indica que era adecuado establecer un plan de saneamiento, con recapitalización incluida, para un grupo cuyos activos eran sanos y cuyo valor intrínseco de empresa era superior a la suma de la capitalización bursátil y el endeudamiento neto.
Aus der Analyse der Maßnahmen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber angesichts einer hohen Verschuldung ins Auge fassen muss, ergibt sich, dass es vernünftig war, für einen Konzern mit gesundem Aktivbestand, dessen tatsächlicher Unternehmenswert die Summe seines Börsenwerts und seiner Nettoverschuldung übersteigt, einen Sanierungsplan einschließlich Kapitalerhöhung aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asunto que debe evaluarse es, según lo observado anteriormente, si en circunstancias similares un accionista privado habría aportado el capital y podría esperar un porcentaje aceptable de rentabilidad del capital invertido.
Gemäß den vorstehenden Ausführungen ist daher zu beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber in einer vergleichbaren Lage das Kapital eingebracht und einen angemessenen Ertrag daraus zu erwarten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión observa que en el momento de la concesión la medida todos los accionistas pertenecían al Estado, es decir, en la ampliación de capital no participó ningún accionista privado.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass zum Zeitpunkt der Bewilligung der Maßnahme 2 alle Anteilseigner in Staatseigentum waren, d. h. dass sich kein privater Kapitalgeber an der Kapitalerhöhung beteiligte.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denunciante, Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, es una sociedad de cartera accionista de Schneider AG y que pertenece a dos hermanos de la familia Schneider.
Bei der Beschwerdeführerin, der Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, handelt es sich um eine Holdinggesellschaft, die die Anteile der Schneider AG besaß und zwei Brüdern der Familie Schneider gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GC es un importante accionista de una gran cantidad de bancos acreedores de Hynix.
Die koreanische Regierung hält erhebliche Anteile an einer Vielzahl von Hynix-Gläubigerbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la administración local es un importante accionista de la empresa productora de materias primas.
Darüber hinaus halten die örtlichen Behörden große Anteile an dem Rohstoffhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tesoro público es el único accionista de TF Silesia;
Alle Anteile des TF Silesia stehen in staatlichem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistaAktionären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE se integró como miembro en los comités pertinentes del BPI en noviembre de 1999 y , desde el año 2005 , tiene la categoría de accionista .
Die EZB nimmt seit jeher an verschiedenen Sitzungen bei der BIZ teil und zählt seit Ende 1999 auch zu den Aktionären der BIZ .
Korpustyp: Allgemein
Evitar que, si la sociedad tiene sitio propio Internet, el no publicar la información en dicho sitio pueda provocar malentendidos o desinformación del accionista.
Es soll vermieden werden, dass, wenn die Gesellschaft eine eigene Website besitzt, die Nichtveröffentlichung der Informationen auf dieser Website zu Missverständnissen führt oder ein Informationsdefizit bei den Aktionären zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, PG & E aún queda bien ante los accionista…...porque no está involucrado en una demanda fea.
PG&E steht dann vor seinen Aktionären immer noch gut da. Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
De la División de Comidas me dijeron qu…...los "macarrones con queso más gustosos…...que supuestamente debía presentarles a los accionista…...provocan ceguera si los comes más de dos veces por semana.
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
Korpustyp: Untertitel
accionistaAktieninhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de un accionista privado, la autoridad regional basó su decisión de inversión en los resultados de los estudios de consultoría.
Mangels privater Aktieninhaber basierte die regionale Behörde ihre Investitionsentscheidung auf die Ergebnisse der Beratungsstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inversiones ofrecen al accionista la posibilidad de participar de manera efectiva en la gestión o el control de la sociedad.
ES
Diese Investitionen können dem Aktieninhaber die Möglichkeit geben, sich tatsächlich an der Führung dieses Unternehmens oder an dessen Kontrolle zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
accionistaStakeholder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero parece que los estadounidenses no están sicológicamente preparados para los esfuerzos de China de utilizar parte de sus enormes reservas de dólares para convertirse en accionista global en Estados Unidos.
Trotzdem scheinen die Amerikaner auf Chinas Bemühen, einen Teil seiner enormen Dollarreserven zu nutzen, um sich als globaler Stakeholder in Amerika zu engagieren, psychologisch nicht vorbereitet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras partes interesadas en contribuir en la revisión canalizaron sus comentarios a través de una de las organizaciones participantes (miembro del IWG, certificadora o accionista).
Weitere Parteien, die ihren Beitrag leisten wollten, wurden gebeten, ihre Kommentare über eine der teilnehmenden Organisationen einfließen zu lassen (IWG-Mitglieder, Zertifizierer oder Stakeholder).
Ya que está aquí ese inspector de Hacienda, como accionista de tu compañía voy a hacer una denuncia contra ti.
Da der staatliche Prüfer noch hier ist, werde ich als Aktienbesitzer der Building & Loan einen Haftbefehl gegen Sie erwirken.
Korpustyp: Untertitel
capital en acciones suscrito y desembolsado por el accionista
von dem Aktienbesitzer gezeichnetes und eingezahltes Kapital
Korpustyp: EU IATE
accionistaRelevanzschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ley sobre el accionista de referencia
Betrifft: Gesetz über die Relevanzschwelle
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 31 (Giorgos Dimitrakopoulos): Ley sobre el accionista de referencia
Anfrage 31 (Giorgos Dimitrakopoulos): Gesetz über die Relevanzschwelle
Korpustyp: EU DCEP
accionistaInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, especificará los tipos de entidades financieras a través de las cuales un accionista puede ejercer los derechos financieros previstos en la letra c) del apartado 2.
Insbesondere wird sie die Arten der Finanzinstitute spezifizieren, über die ein Inhaber eines Schuldtitels die in Absatz 2 Buchstabe c genannten Finanzrechte ausüben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, especificará los tipos de entidad financiera a través de la cual un accionista puede ejercer los derechos financieros previstos en la letra c) del apartado 2.
Insbesondere wird sie die Arten der Finanzinstitute spezifizieren, über die ein Inhaber eines Schuldtitels die in Absatz 2 Buchstabe c genannten Finanzrechte ausüben kann.
Si los accionistasprincipales del emisor tienen distintos derechos de voto, o la correspondiente declaración negativa.
Angabe, ob die Hauptaktionäre des Emittenten unterschiedliche Stimmrechte haben. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad es proporcionar información relativa a los accionistasprincipales y a otros que controlen o puedan controlar la empresa.
Hier sind Angaben zu den Hauptaktionären und sonstigen Personen, die das Unternehmen kontrollieren oder kontrollieren können, zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los accionistasprincipales del emisor tienen distintos derechos de voto, o la correspondiente declaración negativa.
Information über den Umstand, ob die Hauptaktionäre des Emittenten unterschiedliche Stimmrechte haben. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionistaprincipal del BB es el Estado federado de Burgenland, con una participación del 97,897 % en el capital social.
Hauptaktionär der BB ist das Land Burgenland mit einem Anteil von 97,897 % am Grundkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito es proporcionar información relativa a los accionistasprincipales y a otros que controlen o puedan controlar la empresa.
An dieser Stelle sind Angaben zu den Hauptaktionären und sonstigen Personen zu machen, die das Unternehmen tatsächlich oder potenziell kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, era imposible verificar el accionariado de la sociedad y determinar quiénes eran los accionistasprincipales.
Deshalb war es unmöglich, die Beteiligungsverhältnisse der Firma zu überprüfen und in Erfahrung zu bringen, wer ihre Hauptaktionäre waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los accionistasprincipales del BIC son un grupo de inversores de Angola y accionistas portugueses entre los que se encuentra Amorim Projetos SGPS, SA (con una participación del 25 %).
Zu den Hauptaktionären zählen aber auch portugiesische Aktionäre wie die Amorim Projectos SGPS, SA (die einen Anteil von 25 % besitzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que tenga conocimiento de ello el emisor, indicar si los accionistasprincipales o los miembros de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión del emisor se han propuesto suscribir la oferta, o si cualquier persona se propone suscribir más del cinco por ciento de la oferta.
Soweit dem Emittenten der Hinterlegungsscheine bekannt, Angabe, ob einige Hauptaktionäre oder Mitglieder der Management-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgane des Emittenten an der Zeichnung teilnehmen wollen oder ob Personen mehr als 5 % des Angebots zeichnen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que tenga conocimiento de ello el emisor, indicar si los accionistasprincipales o los miembros de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión del emisor se han propuesto suscribir la oferta, o si cualquier persona se propone suscribir más del cinco por ciento de la oferta.
Soweit dem Emittenten bekannt, Angabe, ob einige Hauptaktionäre oder Mitglieder der Management-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgane des Emittenten an der Zeichnung teilnehmen wollen oder ob Personen mehr als 5 % des Angebots zeichnen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que tenga conocimiento de ello el emisor, indicar si los accionistasprincipales o los miembros de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión del emisor se han propuesto suscribir la oferta, o si alguna persona se propone suscribir más del cinco por ciento de la oferta.
Soweit dem Emittenten bekannt, Angabe, ob einige Hauptaktionäre oder Mitglieder der Management-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgane des Emittenten an der Zeichnung teilnehmen wollen oder ob Personen mehr als 5 % des Angebots zeichnen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionista minoritarioMinderheitsaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Cómo aumentar la participación de los accionistas en asuntos relacionados con el gobierno corporativo y estimularlos en mayor número a interesarse por el logro de dividendos sostenibles y de un rendimiento a más largo plazo, y cómo mejorar también la protección de los accionistasminoritarios.
ES
Möglichkeiten zur Steigerung der Beteiligung der Aktionäre an Corporate Governance-Fragen und zur Förderung ihres Interesses an nachhaltigen Renditen und längerfristigen Leistungen, aber auch eines besseren Schutzes von Minderheitsaktionären.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué piensa hacer la Comisión para proteger los intereses de los accionistasminoritarios?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Interessen der Minderheitsaktionäre zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
garantizarse, sin embargo, el derecho de los accionistasminoritarios a exigir dicha evaluación.
Das Recht von Minderheitsaktionären, eine solche Bewertung zu verlangen, sollte allerdings garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como la legislación alemana no prevé la transferencia de acciones, las ayudas indirectas a los accionistasminoritarios no pueden recuperarse.
Da das deutsche Recht die Möglichkeit der Übertragung von Aktien nicht vorsehe, könnten indirekte Beihilfen für Minderheitsaktionäre nicht zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistasminoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistasminoritarios en compañías de propiedad privada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse, sin embargo, el derecho de los accionistasminoritarios a exigir dicha evaluación.
Das Recht von Minderheitsaktionären, eine solche Bewertung zu verlangen, sollte allerdings garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo el continente han mejorado las normas relativas a la divulgación de información, como también las leyes encaminadas a proteger a los accionistasminoritarios.
Offenlegungsbestimmungen wurden auf dem ganzen Kontinent verbessert, wie auch die Gesetze zum Schutze von Minderheitsaktionären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva debería limitarse a su objetivo original: transparencia y protección de los accionistasminoritarios.
Die Richtlinie sollte sich auf ihre ursprünglichen Ziele beschränken: Transparenz und Schutz von Minderheitsaktionären.
Korpustyp: EU DCEP
los accionistasminoritarios de la sociedad absorbida podrán ejercer el derecho de hacer adquirir sus acciones por la sociedad absorbente;
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno maltés solo es accionistaminoritario (20 %).
Der maltesische Staat ist nur Minderheitsaktionär (20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeño accionistaKleinaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a continuar la Comisión infringiendo la ley, contraviniendo la Directiva sobre igualdad de trato y protección de los pequeñosaccionistas?
Wird die Kommission weiter das Gesetz verletzen und gegen die Richtlinie über die Gleichstellung und den Schutz von Kleinaktionären verstoßen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentidio es importante hacer hincapié en la protección de los trabajadores y de los pequeñosaccionistas.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, den Schutz von Arbeitnehmern und Kleinaktionären zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propiedad concentrada de las empresas impide el aumento de los mercados de acciones, lo que dificulta las ventas de los pequeñosaccionistas.
Zudem hemmt der konzentrierte Unternehmensbesitz das Wachstum der Kapitalmärkte und erschwert es den Kleinaktionären, zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que se había procurado en gran medida conceder a la mano de obra un mayor acceso a la información y proteger los derechos de los pequeñosaccionistas.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass große Anstrengungen unternommen wurden, um den Arbeitnehmern einen besseren Zugang zu Informationen zu verschaffen und die Rechte der Kleinaktionäre zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además abrimos la puerta a las medidas defensivas, tal vez dificultemos la reestructuración del mercado europeo y, especialmente, la protección de los pequeñosaccionistas.
Öffnen wir außerdem noch defensiven Maßnahmen Tür und Tor, dann erschweren wir womöglich die Neustrukturierung auf den europäischen Märkten und nicht zuletzt den Schutz der Kleinaktionäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No es asunto vuestro», dice, «tenemos algunos pequeñosaccionistas privados y en atención a ellos, no podéis entrar aquí, aparte de que todo está en orden».
Aber er sagte jedesmal: "Das ist nicht Ihr Gebiet, wir haben einige private Kleinaktionäre, deswegen kommt das nicht in Frage, und im übrigen läuft bei uns alles bestens."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro 40 % del capital social está repartido entre 1255 pequeñosaccionistas, de tal forma que al menos el 80 % de la participación en Javor Pivka no está gestionada activamente.
Weitere 40 % des Aktienkapitals sind auf 1255 Kleinaktionäre verteilt, was bedeutet, dass mindestens 80 % des Eigentums in der Gesellschaft Javor Pivka nicht aktiv verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, buena parte de la responsabilidad corresponde a los encargados de supervisar y controlar los mercados de capitales, que permitieron o en su momento no hicieron nada por evitar las actividades de enriquecimiento ilegal de estas grandes empresas en detrimento de los pequeñosaccionistas y ahorradores.
Ausschlaggebend jedoch ist die Verantwortung der dafür zuständigen Kontrollmechanismen der Kapitalmärkte, die die illegale Tätigkeit der Bereicherung dieser Unternehmen zu Lasten der Kleinaktionäre und der Sparer ermöglichten oder ihr nicht rechtzeitig entgegenwirkten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario que se distinga entre grandes y pequeñosaccionistas, principalmente en lo que concierne a la utilización de tecnologías modernas en el ejercicio de su derecho al voto, ya que habitualmente los pequeñosaccionistas están más expuestos a riesgos;
10. hält es für erforderlich, zwischen Groß- und Kleinaktionären zu unterscheiden, vor allem was die Nutzung moderner Technik bei der Ausübung des Stimmrechts der Aktionäre betrifft, da Kleinaktionäre gewöhnlich größeren Risiken ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable, en todos los casos, diferenciar entre grandes y pequeños accionistas, principalmente en lo referente a la utilización de nuevas tecnologías en el ejercicio del derecho de voto de los accionistas, puesto que los pequeñosaccionistas habitualmente están más expuestos a riesgos;
ist der Auffassung, dass es in allen Fällen notwendig ist, zwischen Klein- und Großaktionären zu unterscheiden, insbesondere in Bezug auf die Verwendung moderner Technologie bei der Ausübung des Stimmrechts der Aktionäre, angesichts der Tatsache, dass Kleinaktionäre in der Regel ein größeres Risiko tragen;
Korpustyp: EU DCEP
accionista mayoritarioMehrheitsaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roche es el accionistamayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
Posteriormente tuvieron lugar intensas conversaciones de carácter técnico a propósito de los planes de reestructuración del astillero del nuevo accionistamayoritario.
Danach wurden intensive technische Gespräche zu den mit der Umstrukturierung der Werft verbundenen Plänen des neuen Mehrheitsaktionärs geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genentech (Estados Unidos) es un miembro de plena propiedad del Grupo Roche. Roche es el accionistamayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
El informe destaca que es normal y usual para el accionistamayoritario conceder un anticipo para anticipar su participación en la recapitalización.
Dem Gutachten zufolge ist es normal und üblich, dass der Mehrheitsaktionär seine Beteiligung an einer Kapitalerhöhung in Gestalt eines Vorschusses vorwegnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roche es el accionistamayoritario de Chugai Pharmaceutical (Japón).
En este caso concreto, el accionistamayoritario es el Estado francés.
Im vorliegenden Fall ist der französische Staat der Mehrheitsaktionär.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionista privadoprivater Aktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando algún país finalmente sobrevive al sufrimiento de la austeridad y paga de vuelta los préstamos del FMI, ningún accionistaprivado se vuelve rico.
Wenn ein Land schließlich durch Sparmaßnahmen leidet und seine IMF-Darlehen zurückzahlt, wird kein reicher privaterAktionär fett dadurch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el capital en manos de accionistas privados se halla sumamente fragmentado, de manera que en la actualidad ningún accionistaprivado de referencia de la sociedad podría haber efectuado un análisis económico de la operación y comprometerse a participar, como ha hecho el Estado.
Das von den privaten Aktionären gehaltene Kapital ist nämlich stark gestreut, so dass gegenwärtig kein privater maßgeblicher Aktionär des Unternehmens in der Lage wäre, eine wirtschaftliche Prüfung der Transaktion vorzunehmen und vorab eine feste Beteiligungszusage zu geben, wie dies der italienische Staat getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades precisan que según la jurisprudencia Alitalia, no corresponde a la Comisión comparar la estrategia elegida por el accionista público en relación con otras soluciones que hubiesen implicado menos riesgos, sino evaluar si en condiciones similares un inversor privado hubiese podido proceder a tal medida.
Nach Auffassung der französischen Regierung ist es gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia nicht Aufgabe der Kommission, die von dem staatlichen Aktionär gewählte Strategie mit Alternativlösungen zu vergleichen, die mit geringeren Risiken verbunden gewesen wären, sondern zu bewerten, ob ein privater Investor unter ähnlichen Bedingungen eine solche Maßnahme hätte ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionista únicoAlleinaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activos que no se financian con las deudas garantizadas (sobredimensionamiento) se financian con fondos propios y con una deuda contraída ante DCL, accionistaúnico de DMA.
Aktivposten, die nicht über besichertes Fremdkapital (Übersicherungsquote) finanziert werden, werden aus Eigenmitteln und über die Kreditaufnahme bei DCL, dem Alleinaktionär von DMA, finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico, para un accionistaúnico, en el momento de la apertura del capital a otros inversores, subsanar en su propio beneficio y en la medida de lo posible, los fondos disponibles en la empresa antes de la apertura del capital, siempre que ello no suponga una mengua del atractivo de la colocación.
Für einen Alleinaktionär ist es vor der Öffnung des Kapitals für weitere Investoren sinnvoll, die im Unternehmen verfügbaren Mittel soweit wie möglich selbst abzuschöpfen, sofern dies die Attraktivität der Anlage nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionistas o asociadosAktionäre oder Gesellschafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades competentes únicamente podrán exigir la consolidación proporcional cuando, a su juicio, la responsabilidad de la empresa matriz que tenga una parte del capital esté limitada a dicha parte de capital, dada la responsabilidad de los demás accionistasoasociados y a la satisfactoria solvencia de estos últimos.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass sich die Haftung des Mutterunternehmens, das einen Kapitalanteil hält, aufgrund der Haftung der anderen AktionäreoderGesellschafter — wenn diese ausreichend solvent sind — auf diesen Kapitalanteil beschränkt, so können sie auch nur eine anteilmäßige Konsolidierung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro de accionistasAktionärsregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán no aplicar lo dispuesto en el párrafo anterior a las sociedades que puedan determinar el nombre y la dirección de sus accionistas a partir de un registrodeaccionistas actualizado, siempre que dichas sociedades tengan la obligación de enviar la convocatoria a cada uno de los accionistas registrados.
Der Mitgliedstaat braucht Unterabsatz 1 nicht auf Gesellschaften anzuwenden, die in der Lage sind, die Namen und Anschriften ihrer Aktionäre aus einem aktuellen Aktionärsregister zu ermitteln, vorausgesetzt, die Gesellschaft ist dazu verpflichtet, jedem eingetragenen Aktionär die Einberufung zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no tendrán que aplicar lo dispuesto en el párrafo anterior a las sociedades que puedan determinar el nombre y la dirección de sus accionistas a partir de un registrodeaccionistas actualizado el día de la junta general.
Die Mitgliedstaaten brauchen Unterabsatz 1 nicht auf Gesellschaften anzuwenden, die in der Lage sind, die Namen und Anschriften ihrer Aktionäre am Tag der Hauptversammlung aus einem aktuellen Aktionärsregister zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
asamblea de accionistasHauptversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo a reclamar en la asambleadeaccionistas de manana que abran todos los archivos y que nos dejen elaborar un informe propio.
DE
Ich bin hier her gekommen, um morgen in der Hauptversammlung zu fordern, dass alle Archive geöffnet werden, dass sie uns einen eigenen Bericht erstellen lassen.
DE
Beseitigung von isolierten betrieblichen Abläufen und Sicherstellung, dass Ihre externen Partner effektiv mit Ihren internen Mitarbeitern kommunizieren und zusammenarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
E. Considerando que es necesario proteger los derechos de otros accionistas afectados por el traslado, como los accionistas minoritarios, los trabajadores y los acreedores,
E. in der Erwägung, dass die Rechte von anderen Akteuren, die von der Verlegung betroffen sind, beispielsweise Minderheitsaktionären, Arbeitnehmern, Gläubigern usw., geschützt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario proteger los derechos de otros accionistas afectados por el traslado, como los accionistas minoritarios, los trabajadores, los acreedores, etc.,
in der Erwägung, dass die Rechte von anderen Akteuren, die von der Verlegung betroffen sind, beispielsweise Minderheitsaktionäre, Arbeitnehmer, Gläubiger usw., geschützt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Los accionistas minoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistas minoritarios en compañías de propiedad privada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accionista mayoritario y Presidente del Consejo de Accionistas de Beltechexport, una de las mayores empresas de exportación e importación de productos de defensa de Belarús.
Mehrheitsaktionär und Vorsitzender des Aktionärsrats von Beltecheksport, einer der größten Export-/Importgesellschaften von Verteidigungsgütern in Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen otras condiciones, tal accionista debería poder actuar como gestor de transporte.
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätig sein dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie, estoy dispuesto a dejarte participar como accionista en una sorprendente oportunidad de negocio.
Charlie, ich gebe dir Gelegenheit, bei Gründung einer einmaligen Anlagemöglichkeit dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Morgan Swinton. Es la accionista mayoritari…...de Clearbec, la compañía de aguas.
Sie heißt Morgan Swinton und ist Großaktionärin der Wasserfirma ClearBec.
Korpustyp: Untertitel
El auditor legal o la sociedad de auditoría serán designados por la junta general de accionistas
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft wird von der Aktionärshauptversammlung
Korpustyp: EU DCEP
garantizarse, sin embargo, el derecho de los accionistas minoritarios a exigir dicha evaluación.
Das Recht von Minderheitsaktionären, eine solche Bewertung zu verlangen, sollte allerdings garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos (fiscales) para los accionistas a medio o largo plazo
Betrifft: (Steuerliche) Anreize für mittel- und langfristige Anleger
Korpustyp: EU DCEP
La principal accionista de Beate Uhse es Consipio Holding, que también es prestamista de Private Media.
Der Haupteigner der Beate Uhse AG ist die Consipio Holding, die auch Darlehngeber für die Private Media ist.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva introduce garantías para los accionistas minoritarios en caso de una OPA.
Letztere liegen nach Ansicht der Kommission und des Rates außerhalb des Anwendungsbereiches der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para proteger los intereses de los accionistas minoritarios?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Interessen der Minderheitsaktionäre zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debería limitarse a su objetivo original: transparencia y protección de los accionistas minoritarios.
Die Richtlinie sollte sich auf ihre ursprünglichen Ziele beschränken: Transparenz und Schutz von Minderheitsaktionären.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 3 (decisión de traslado adoptada por la junta de accionistas)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
Korpustyp: EU DCEP
Puede haber, asimismo, conflictos de intereses con las responsabilidades frente a los accionistas.
Außerdem kann es hier zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit Aktionärspflichten kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de esa transacción, Surgutneftgaz se ha convertido en el mayor accionista de MOL.
Mit dieser Transaktion wurde Surgutneftegas zum Mehrheitsaktionär der MOL.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que una decisión de los accionistas sea válida por un periodo indefinido?
Kann eine Aktionärsvereinbarung auf unbestimmte Zeit getroffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
c) pertenezcan a la dirección del emisor o de uno de sus accionistas mayoritarios.
(c) sie der Geschäftsführung des Emittenten oder der eines seiner Mehrheitsaktionäre angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, los accionistas mantienen sus acciones a través de una cadena de intermediarios en distintas jurisdicciones.
Der neue Artikel 13a (neu) betrifft Intermediäre und ist als Ergänzung des Artikels 10 zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los accionistas minoritarios en el Organismo de Telecomunicaciones de Grecia
Betrifft: Schutz der Minderheitsaktionäre der Griechischen Telekommunikationsgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
A los socialistas, desde luego, nos preocupa bastante la protección de los derechos de los accionistas.
Wir Sozialisten sind ziemlich besorgt über den Schutz der Aktionärsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se protegen los derechos de los accionistas minoritarios con la excepción legal mencionada?
Ist sie ferner der Auffassung, dass mit der Ausnahmeregelung gemäß dem oben genannten Gesetz die Rechte der Minderheitenaktionäre ausreichend geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de estas operaciones, la ADI sigue siendo el accionista mayoritario de Nauta.
Infolge dieser Transaktionen bleibt die ARP Mehrheitseigentümer von Nauta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su accionista mayoritario es Dmitry Gurinovich, previamente asesor del Sr. Peftiyev en Velcom.
Ihr Mehrheitsaktionär ist Dmitrij Gurinowitsch, Peftiews ehemaliger Berater bei Velcom.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de las operaciones de DMA se confió íntegramente a su único accionista, DCL.
Die Geschäftsführung von DMA liegt vollständig in den Händen von dessen Alleinaktionär DCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto se refiere al grupo ERGO, RZB y DZ Bank, accionistas minoritarios de ÖVAG.
Ein weiterer Aspekt betrifft die ERGO-Gruppe, die RZB und die DZ Bank, die Minderheitsaktionäre der ÖVAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo equitativo para los accionistas minoritarios, transparente y, sobre todo, claro.
Das ist Wertpapierinhabern mit Minderheitsbeteiligung gegenüber gerecht, transparent und vor allem klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos abordarlo teniendo presente el principio rector de la protección de los accionistas.
Aber hier müssen wir uns nun wirklich in erster Linie vom Schutz der Wertpapierinhaber leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia es que los beneficios se reinvertirán en vez de revertir a los accionistas.
Der Unterschied bestehe darin, dass die Gewinne reinvestiert statt ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima asamblea de accionistas ordinaria tendrá lugar dentro de ocho meses.
Die nächste ordentliche Hauptversammlung findet in acht Monaten statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en principio, el acuerdo de accionistas está abierto a nuevos operadores.
Außerdem ist die Aktionärsvereinbarung grundsätzlich gegenüber Neuzugängen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otoño de 2009 tuvo lugar la exclusión de los accionistas minoritarios (squeeze-out).
Im Herbst 2009 erfolgte der Ausschluss der Minderheitsaktionäre („Squeeze-out“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1987 pasó a llamarse ELVO y el Gobierno griego se convirtió en el principal accionista.
Im Jahr 1987 wurde es in ELVO umbenannt, und der griechische Staat wurde der Hauptanteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal accionista es una sociedad offshore denominada European Textiles Investments Ltd (Mauricio).
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hull City Council sigue siendo el único accionista individual con una participación sustancial.
Der „Hull City Council“ ist weiterhin der einzige Großaktionär.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tiene una filial, Daewoo Romania («DWAR»), que es también accionista mayoritario en Mecatim.
Das Unternehmen hat eine Tochtergesellschaft, Daewoo România (nachstehend „DWAR“ genannt), die auch Mehrheitseigentümer bei Mecatim ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de la junta general anual de accionistas debe recabarse cuando se trate de:
Folgendes sollte der Genehmigung durch die Jahreshauptversammlung unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los accionistas estarán sujetos al impuesto de sociedades chileno cuando los activos transferidos se incrementan
Wenn der Wert der übertragenen Aktiva steigt, unterliegen daher die Anteilinhaber der chilenischen Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento fiscal incierto de los accionistas y de la entidad absorbida
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco se comprometía a pagar […] millones USD a los acreedores y accionistas de Refco.
Zudem verzichtete sie auf Kreditforderungen in Höhe von […] Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dividendos se reconocerán cuando se establezca el derecho del accionista a recibir el pago.
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los accionistas minoritarios en la distribución de las cargas
Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos documentos de empresa y decisiones de accionistas ilustran el desarrollo de Sovello.
Verschiedene Unternehmensdokumente und Gesellschafterentscheidungen veranschaulichen die Entwicklung von Sovello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, ello demuestra la intención de Q-Cells de seguir siendo accionista minoritario.
Deutschland zufolge ist dies ein Beweis für die Absicht Q-Cells, ein Minderheitsgesellschafter zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La influencia de Q-Cells no supera la de un accionista minoritario.
Der Einfluss von Q-Cells geht über jenen eines Minderheitsgesellschafters nicht hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de un núcleo de accionistas austriacos del 25 % de las acciones más una.
Erhaltung einer österreichischen Kernaktionärsstruktur von 25 % und 1 Aktie.