Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Igualmente, desaprobamos la militarización acelerada de la Unión que tiende a relegar a un segundo plano las iniciativas en política exterior propiamente dicha.
Des gleichen lehnen wir die beschleunigte Militarisierung der Union ab, die dazu beiträgt, die eigentlichen außenpolitischen Initiativen in den Hintergrund zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mitosis acelerada persist…su cuerpo, finalmente lo mostrará.
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente se puede controlar el ángulo de incidencia a través de unos mandos nuevos en las bandas B, en vuelo acelerado.
DE
Es una de las razones por las que nos hemos conformado con un procedimiento acelerado.
Deshalb waren wir unter anderem mit einem beschleunigten Verfahren einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que incluir a países como Ucrania, Moldova, Georgia o Azerbaiyán en un mecanismo coherente y acelerado, que, en el caso de cumplirse los requisitos necesarios, podría conducir a su futura adhesión a la UE.
Staaten wie die Ukraine, die Republik Moldau, Georgien oder Aserbaidschan sollten in einen kohärenten, beschleunigten Mechanismus einbezogen werden, der, falls die nötigen Voraussetzungen erfüllt sind, ihre künftige Mitgliedschaft in der EU zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte de un enfoque acelerado que es vital para la Unión.
Dies ist Teil eines beschleunigten Vorgehens, das für die Union unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a quienes defienden una liberalización excesiva y un calendario acelerado para la liberalización del sector de la electricidad y el gas que presten mucha atención cuando se trate del sector postal o del ferrocarril, sobre los cuales descansa también la cohesión social y territorial de nuestros países.
Diejenigen, die mit Nachdruck eine extreme Liberalisierung und einen beschleunigten Zeitplan für die Liberalisierung des Strom- und Gassektors fordern, bitten wir um ein hohes Maß an Wachsamkeit in Bezug auf den Post- und Bahnsektor, denn diese beiden Bereiche gehören zu den Grundlagen für den sozialen und territorialen Zusammenhalt unserer Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar las causas de esos temores y también el deseo de que se establezca un calendario acelerado para la introducción del sufragio universal.
Auf diese Ängste ebenso wie auf den Wunsch nach einem beschleunigten Zeitplan für die Einführung des allgemeinen Wahlrechts muß man eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de ordenar, en el marco de un procedimiento acelerado, el pago de un importe de cinco millones de euros con cargo al programa de seguridad alimentaria para que este país pueda afrontar las necesidades más urgentes durante los meses de invierno.
Die Kommission hat im Rahmen eines beschleunigten Verfahrens einen Betrag von 5 Millionen Euro aus dem Programm für Ernährungssicherheit bereitgestellt, damit dieses Land den dringendsten Bedarf in den Wintermonaten decken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. diputada Spaak formuló originariamente como ponente en la Comisión de Asuntos Institucionales con una sinceridad realmente encomiable que los ciudadanos se sienten desbordados por el acelerado entrelazamiento institucional no pudiéndose identificar con el mismo.
Frau Spaak hat im Institutionellen Ausschuß ursprünglich mit wirklich anerkennenswerter Offenheit als Berichterstatterin formuliert, daß sich die Bürger von dem beschleunigten institutionellen Zusammenwachsen Europas überrollt fühlen und sich damit nicht identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debería apoyar un proceso notablemente acelerado, conforme al cual las medidas se aplicarían antes, con un calendario mucho más ambicioso que el propuesto por la Comisión, que especifique exactamente cuándo va a lograrse el objetivo del buen estado ecológico en nuestros mares.
Erstens sollte es einen erheblich beschleunigten Prozess unterstützen, durch den die Maßnahmen früher in Kraft treten, sowie einen wesentlich ehrgeizigeren Zeitplan für einen guten ökologischen Zustand unserer Meere als den von der Kommission vorgeschlagenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en considerar la calidad del agua como un objetivo de primera magnitud, sobre todo a partir de las adversas consecuencias que el desarrollo del modelo de crecimiento industrial acelerado tiene sobre la naturaleza.
Wir sind uns alle einig, daß die Wasserqualität als ein erstrangiges Ziel betrachtet werden muß, vor allem aufgrund der nachteiligen Folgen, die die Entwicklung des Modells eines beschleunigten industriellen Wachstums auf die Natur hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juristas lingüistas ya están llevando a cabo la revisión final del texto a fin de que pueda adoptarse por medio de un procedimiento acelerado.
Die Rechts- und Sprachsachverständigen sind bereits mit der abschließenden Überarbeitung des Textes befasst, damit er im Wege eines beschleunigten Verfahrens angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceleradobeschleunigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, no me opondría a un procedimiento legislativo acelerado, con la condición de que ello no desemboque en un ejercicio para tecnócratas incontrolados.
Persönlich hätte ich gar nichts gegen ein beschleunigtes Legislativverfahren einzuwenden, vorausgesetzt dies artet nicht in eine Übung für ungebremste Technokraten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces se puede llevar a cabo un procedimiento acelerado.
Erst dann darf ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo lo constituye el hecho de que no es posible realizar un procedimiento acelerado si se llevan a cabo solicitudes sucesivas que no incluyen contenidos relevantes adicionales.
Ein weiteres Beispiel: Wenn Folgeanträge ohne neue relevante Inhalte gestellt werden, soll ebenfalls kein beschleunigtes Verfahren möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos instado a las autoridades de este país a que vuelvan a examinar todos los casos y o bien liberen a los presos por falta de pruebas, cuando corresponda, o bien, en caso de que existan pruebas, inicien un proceso de apelaciones acelerado.
Wir haben die Behörden nachdrücklich aufgefordert, sämtliche Fälle zu überprüfen und Gefangene gegebenenfalls aus Mangel an Beweisen freizulassen oder, wenn Beweise vorliegen, ein beschleunigtes Berufungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó con todos los Grupos políticos del Parlamento que adoptaríamos un procedimiento acelerado para esta directiva.
Alle politischen Fraktionen dieses Parlaments haben sich auf ein beschleunigtes Verfahren für diese Richtlinie geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si es evidente que una solicitud no tiene fundamento alguno, la utilización del procedimiento acelerado solo es posible tras una segunda solicitud posterior.
Selbst bei offensichtlicher Unbegründetheit soll erst nach dem zweiten Folgeantrag ein beschleunigtes Verfahren möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento económico acelerado no siempre se traduce en reducción de la pobreza.
Ein beschleunigtes Wirtschaftswachstum hat nicht immer zwangsläufig auch einen Rückgang der Armut zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión alcanzaron un acuerdo interinstitucional, el 20 de diciembre de 1994, por el que se podría utilizar un procedimiento acelerado.
Schließlich kamen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission in einer interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 überein, dass ein beschleunigtes Verfahren angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 27 introduciría un procedimiento acelerado para incluir en la normativa nuevas sustancias que agotan la capa de ozono, lo que sería de utilidad para aplazar inversiones poco prudentes, al tiempo que beneficia a la capa de ozono.
Abänderungsantrag Nr. 27 würde ein beschleunigtes Verfahren für die Aufnahme neuer ozonabbauender Stoffe in die Verordnung einführen, was dazu unkluge Investitionen verhindern würde und der Ozonschicht von Nutzen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los términos del acuerdo, se ha establecido un procedimiento acelerado que garantice la flexibilidad financiera necesaria y la rapidez de intervención del fondo, comenzando durante el ejercicio financiero 2002 y hasta el 2006, o sea, a lo largo del horizonte financiero actual.
Gemäß den Bedingungen der Vereinbarung wird ein beschleunigtes Verfahren geschaffen, das die notwendige finanzielle Flexibilität und die rasche Intervention des Fonds bereits ab dem Haushaltsjahr 2002 und dann bis 2006, d. h. im Verlaufe der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau, sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceleradobeschleunigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este examen acelerado se centrará en las siguientes sustancias:
Diese beschleunigte Prüfung wird sich auf die folgenden Stoffe konzentrieren:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se tienen que prestar más y mejores servicios de atención infantil, que los trabajadores de más edad tienen que recibir oportunidades de formación continua en los mercados de trabajo, y que los servicios sanitarios tienen que prepararse urgentemente para afrontar el desafío que plantea el envejecimiento acelerado de la población.
So sind in der Tat mehr und bessere Kinderbetreuungsangebote erforderlich, ältere Arbeitnehmer müssen noch eine Chance auf dem Arbeitsmarkt haben und die Gesundheitssysteme müssen sich dringend auf das beschleunigte Altern der Bevölkerung einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también destaca la preocupación existente por el cambio acelerado de personal auxiliar a contratado y solicita información detallada sobre el mismo.
Darüber hinaus wird im Bericht die Besorgnis über die beschleunigte Umstellung von Hilfskräften auf Vertragsbedienstete herausgestrichen und um detaillierte Informationen dazu gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos apoyando a las víctimas, actuando de manera ágil, no burocrática, y consecuente, y por ello también hemos optado por el procedimiento acelerado, que se reserva para los asuntos de urgencia.
Wir stehen auf der Seite der Betroffenen. Wir handeln rasch, unbürokratisch und konsequent und haben daher auch aus diesem Grund das beschleunigte Verfahren aufgrund der besonderen Dringlichkeit gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Europa debe asegurarse de que no se generalice de forma sistemática la adopción de un procedimiento acelerado y de que se garantice la necesaria protección internacional, el derecho de asilo y el principio de no expulsión.
Europa muss sicherstellen, dass beschleunigte Verfahren nicht systematisch und allgemein zur Anwendung kommen und dass der Bedarf an internationalem Schutz, das Recht auf Asyl und der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece además que no es necesario este acelerado ritmo de la política agrícola europea para adaptarse al mercado mundial.
Wir finden auch, daß das beschleunigte Tempo der europäischen Agrarpolitik in Richtung Weltmarkt so nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro procedimiento, muy inusual, que es el trámite acelerado.
Es gibt noch ein anderes, sehr selten angewendetes Verfahren, das beschleunigte Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema establece, entre otras cosas, que se suspendan las medidas que puedan constituir dichas violaciones mientras se lleva a cabo el procedimiento acelerado para determinar si son contrarias a los derechos fundamentales.
Dieses System sieht vor, dass Maßnahmen, bei denen man davon ausgeht, dass sie derartige Verstöße darstellen, ausgesetzt werden, während das beschleunigte Verfahren durchgeführt wird, um zu bestimmen, ob sie den Grundrechten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de oportunidades para los nuevos países, el crecimiento económico acelerado en la vieja Europa y, últimamente, la emancipación en las relaciones internacionales son solo algunos ejemplos del éxito de la integración.
Die Entwicklungschancen der neuen Länder, das beschleunigte Wirtschaftswachstum im alten Europa und schließlich die Gleichberechtigung in den internationalen Beziehungen sind nur einige Beispiele für die erfolgreiche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la independencia, el procedimiento de autorización acelerado ha puesto de relieve el problema de la falta de datos científicos disponibles.
Was die Unabhängigkeit betrifft, hat das beschleunigte Zulassungsverfahren das Problem des Mangels an wissenschaftlichen Daten gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceleradobeschleunigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una amalgama confusa y opaca, de la cual emerge un planteamiento (ultra)federalista exagerado y acelerado: por ejemplo, la perspectiva de creación de un «sistema de información de la UE» único y centralizado, un auténtico «Gran Hermano»;
- ein verwirrendes und obskures Wirrwarr, aus dem ein übertriebener und beschleunigter (ultra-)föderalistischer Ansatz erwächst: beispielsweise die Aussicht auf die Einrichtung eines einheitlichen und zentralisierten „EU-Informationssystems“ – ein echter „Big Brother“;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería restringir la alternativa del procedimiento acelerado y del procedimiento fronterizo mediante la aplicación de costes.
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará un procedimiento acelerado.
Es wird ein beschleunigter Ansatz angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informa a la Asamblea General de que los recursos se pusieron a disposición de la OSSI el 14 de enero de 2006, previa recepción de su solicitud de fecha 29 de diciembre de 2005 y su examen acelerado de conformidad con la práctica establecida.
Die Generalversammlung sei darüber informiert, dass dem AIAD am 14. Januar 2006, nach Eingang seines Antrags am 29. Dezember 2005 und dessen beschleunigter Prüfung im Einklang mit den herkömmlichen Verfahren, Mittel zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: UN
principalmente en la región de los párpados y los labios (edema de Quincke) y reacciones alérgicas de tipo shock, con síntomas de picor, enrojecimiento, escozor, sofocos y pulso acelerado.
Augenlider und der Lippen (Quincke-Ödem) und schockartige allergische Reaktionen mit Symptomen wie Kribbeln, Rötung, Juckreiz, Hitzegefühl und beschleunigter Puls wurden in seltenen Fällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) durante los procedimientos ordinario, de admisibilidad y acelerado, hasta el momento en que se notifique una decisión negativa en primera instancia;
a) während regulärer, die Zulässigkeit betreffender und beschleunigter Verfahren bis zum Erlass einer ablehnenden Erstentscheidung;
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de tercer país de acogida permite a los Estados miembros, cuando existe, devolver a los solicitantes de asilo a este destino, tras un examen acelerado de su solicitud.
ES
Der Begriff des Aufnahmedrittlands gibt den Mitgliedstaaten, die diesen Begriff anwenden, die Möglichkeit, Asylbewerber nach beschleunigter Prüfung des Asylantrags in das Aufnahmedrittland zurückzuschicken.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La estrecha relación entre el producto y los factores climáticos y edafológicos del territorio considerado se ve corroborada y reforzada por la prohibición de técnicas de añejamiento acelerado y/o artificial, incluidas las basadas en variaciones inducidas de las condiciones de temperatura, humedad y ventilación de las bodegas.
IT
Der enge Zusammenhang zwischen dem Erzeugnis und den klimatischen und pedologischen Faktoren des betreffenden Gebiets wird durch das Verbot beschleunigter und/oder künstlicher Alterungstechniken, einschließlich künstlich herbeigeführter Veränderungen in den Temperatur-, Feuchtigkeits- oder Belüftungsbedingungen der "acetaie" (Produktionsräume) verstärkt und verdeutlicht.
IT
Señor Presidente, Señorías, numerosas catástrofes medioambientales como la del petrolero Prestige, que naufragó frente a las costas españolas, han acelerado el progreso de la legislación en materia de responsabilidad medioambiental en la UE.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zahlreiche Umweltkatastrophen wie zuletzt im Falle des vor der spanischen Küste havarierten Öltankers Prestige haben zu einer Beschleunigung der Entwicklung der EU-Rechtsetzung im Bereich der Umwelthaftung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al rigor de los procedimientos de aplicación de la Comisión, el creciente número de reformas ya ha acelerado el trámite de las causas.
Was die Strenge der Verfahren der Kommission zur Durchsetzung der geltenden Bestimmungen betrifft, so haben jüngste Reformen bereits zur Beschleunigung laufender Verfahren beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación creciente de los grandes bancos en el proceso de concentración , que se ha intensificado notablemente desde 1997 , ha acelerado los cambios estructurales .
Durch die zunehmende Beteiligung der größten Banken am Konsolidierungsprozess kam es zu einer Beschleunigung des Strukturwandels ; vor allem seit 1997 hat sich der Konzentrationsgrad stark erhöht .
Korpustyp: Allgemein
Encomiando también a las comisiones regionales de las Naciones Unidas y sus órganos subsidiarios por haber acelerado o ampliado sus actividades en materia de seguridad vial en respuesta a las resoluciones antes mencionadas y al informe del Secretario General,
sowie mit Lob für die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen und ihre Nebenorgane, die auf die genannten Resolutionen und den Bericht des Generalsekretärs mit einer Beschleunigung oder Ausweitung ihrer Aktivitäten auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit reagiert haben,
Korpustyp: UN
En la actualidad, el mundo se caracteriza por la globalización, es decir, se ha acelerado la apertura del comercio y los rápidos avances tecnológicos, lo que crea una intensa presión competitiva, obligando a las empresas a ser más flexibles para permitir la expansión del mercado.
Unsere heutige Welt ist geprägt durch die Globalisierung, d. h. durch eine Beschleunigung des offenen Handels und einen raschen technologischen Fortschritt, der einen immensen Wettbewerbsdruck erzeugt und die Unternehmen im Interesse der Markterweiterung zu größerer Flexibilität zwingt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fracaso del referéndum del 7 de noviembre en la Antigua República Yugoslava de Macedonia ha abierto la vía a la plena aplicación del Acuerdo de Ohrid y acelerado el ritmo de la integración europea,
in der Erwägung, dass das Scheitern des Referendums vom 7. November in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien den Weg frei gemacht hat für eine vollständige Umsetzung des Ohrid-Abkommens und für eine Beschleunigung des Tempos der europäischen Integration,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que una serie de nuevas orientaciones en la problemática de los plaguicidas debiera haber conducido a un cambio de prioridades en materia de evaluación y/o haber acelerado el proceso,
D. in der Erwägung, dass einige wichtige Ereignisse im Zusammenhang mit der Problematik der Schädlingsbekämpfungsmittel zu einer Änderung der Prioritäten bei der Beurteilung und/oder zu einer Beschleunigung dieses Verfahrens hätten führen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una serie de nuevas orientaciones en la problemática de los plaguicidas debiera haber conducido a un cambio de prioridades en materia de evaluación y/o haber acelerado el proceso,
in der Erwägung, dass einige wichtige Ereignisse im Zusammenhang mit der Problematik der Schädlingsbekämpfungsmittel zu einer Änderung der Prioritäten bei der Beurteilung und/oder zu einer Beschleunigung dieses Verfahrens hätten führen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fracaso del referéndum del 7 de noviembre de 2004 en la Antigua República Yugoslava de Macedonia ha abierto la vía a la plena aplicación del Acuerdo de Ohrid y acelerado el ritmo de la integración europea,
in der Erwägung, dass das Scheitern des Referendums vom 7. November 2004 in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien den Weg frei gemacht hat für eine vollständige Umsetzung des Ohrid-Abkommens und für eine Beschleunigung des Tempos der europäischen Integration,
Korpustyp: EU DCEP
aceleradoraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo este concepto realmente significa que estamos viviendo en un mundo de cambio, de cambio acelerado, y todavía no entendemos plenamente lo que vemos que sucede.
Diese Begriffe bedeuten ganz einfach, dass wir in einer Welt des Wandels, der raschen Veränderungen leben und noch nicht vollständig verstehen, was vor unseren Augen abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera decir que la Presidencia eslovena se esforzará por dar un inicio acelerado al debate sobre estas propuestas para finalizar la mayor parte del trabajo durante su mandato.
Abschließend möchte ich feststellen, dass sich der slowenische Ratsvorsitz um einen raschen Beginn der Aussprache über diese Vorschläge bemühen wird, damit der Großteil der Arbeit während des slowenischen Ratsvorsitzes abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio acelerado significa que la constelación de intereses políticos muta más rápido de lo que nadie puede percatarse.
Die raschen Veränderungen bedeuten, dass die Konstellation politischer Interessen sich schneller ändert als man es erahnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ocurre frecuentemente en períodos de cambio económico acelerado.
In Zeiten raschen wirtschaftlichen Wandels geschieht dies häufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, pese al ritmo acelerado de la revolución digital, parece probable que la televisión tradicional siga siendo durante un cierto tiempo el medio más importante de transmisión en el sector audiovisual para una gran mayoría de hogares en Europa,
in der Erwägung, dass es trotz des raschen Tempos der digitalen Revolution wahrscheinlich ist, dass das traditionelle Fernsehen für eine gewisse Zeit das wichtigste Übertragungsmedium im audiovisuellen Bereich für einen Großteil der Haushalte in Europa bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, este documento de trabajo se centra principalmente en el período 2007-2013, si bien la ponente también considera prioritario el cierre acelerado de los períodos de programación de 2000-2006 (y anteriores).
Daher liegt der Schwerpunkt in diesem Arbeitsdokument vor allem auf dem Zeitraum 2007-2013, wenngleich Ihre Berichterstatterin den raschen Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006 und früherer Planungszeiträume ebenfalls als Priorität betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Barrios residenciales y a la última dan fe de un crecimiento acelerado que beneficia en primer lugar a.. [para saber más]
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Creo que la plataforma ideal para aprender idiomas es la tableta y podemos esperar un crecimiento acelerado de los fantásticos productos móviles de babbel en el futuro.”
Ich glaube, dass Tablets die ideale Plattform zum Sprachenlernen sind, und dass wir in der Zukunft ein noch schnelleres Wachstum der wunderbaren mobilen Produkte von Babbel erwarten können.”
Sachgebiete: auto media boerse
Korpustyp: Webseite
Ponga las soluciones de almacenamiento sin estrés a trabajar para solucionar sus problemas inmediatos y siente las bases para el crecimiento acelerado de TI.
Setzen Sie auf zuverlässige Speicherlösungen, um unmittelbare Herausforderungen zu bewältigen und die Grundlagen für ein schnelleres Wachstum im IT-Bereich zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aceleradorasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que en los últimos meses los acontecimientos han avanzado a un ritmo acelerado, a medida que un obstáculo tras otro de un acuerdo duradero parecía desaparecer.
In den letzten Monaten hat die Entwicklung rasch an Dynamik gewonnen. Auf dem Weg zu einer dauerhaften Lösung schien es, als werde ein Hindernis nach dem anderen wurde aus dem Weg geräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por Alexander Livshits La asimilación política y estratégica de Rusia con Occidente continúa a paso acelerado.
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ATM y los ANS son igualmente relevantes para la seguridad de la aviación, habida cuenta, especialmente, del crecimiento acelerado de los volúmenes de tráfico.
Auch ATM und ANS sind für die Sicherheit in der Luftfahrt gleichermaßen relevant, vor allem angesichts des rasch ansteigenden Verkehrsaufkommens.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno está realizando progresos en la reestructuración de la economía, y la privatización avanza a ritmo acelerado (muy recientemente, se ha previsto vender hasta un 80% de Bulgartabac, el monopolio del tabaco búlgaro).
Die Regierung erzielt Fortschritte bei der Umstrukturierung der Wirtschaft, und die Privatisierung schreitet rasch voran (vor kurzem wurden Pläne vorgelegt, bis zu 80 % des staatseigenen Tabakunternehmens Bulgartabac, das eine Monopolstellung innehat, zu veräußern).
Korpustyp: EU DCEP
Con un mismo coste total de crédito de 200 € se obtienen dos TAE diferentes (según que se haga o no un reembolso acelerado).
Bei gleichen Gesamtkosten des Kredits in Höhe von 200 € ergibt die Berechnung zwei unterschiedliche effektive Jahreszinssätze (je nachdem, wie rasch die Rückzahlung erfolgt).
Korpustyp: EU DCEP
Son muchos los países que han comercializado sus sistemas de telecomunicaciones y, paralelamente, el ritmo acelerado de la globalización ha favorecido la aparición de nuevos mercados y de nuevos actores en los mismos.
Die Telekommunikationssysteme vieler Länder wurden aus staatlicher Hand in die freie Wirtschaft entlassen, während die rasch fortschreitende Globalisierung neue Märkte erschlossen und den Weg für neue Marktteilnehmer bereitet hat.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
aceleradovorangetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Ahern ha acelerado el proceso de negociación con otros Gobiernos de la UE, en un esfuerzo por avanzar rápidamente en las discusiones de las cuestiones básicas clave.
Herr Ahern hat die Verhandlungen mit anderen EU-Regierungen vorangetrieben, um die Gespräche über die wichtigsten Grundsatzfragen zu einem raschen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha acelerado el necesario saneamiento de deudas que ahora ha dado como resultado un crecimiento en la economía europea y un aumento de la confianza dentro de la UE.
Sie hat die notwendige Sanierung der Schulden vorangetrieben, was sich jetzt durch Wachstum der europäischen Wirtschaft auszahlt. Außerdem wurde dadurch das Selbstvertrauen innerhalb der EU gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno del AKP ha acelerado y aplicado medidas específicas en su camino de reformas a pesar de la complicada situación internacional (la guerra del Iraq) e interna (atentados terroristas), lo cual refleja el interés estratégico por parte de las autoridades turcas de alcanzar el cumplimiento pleno de los criterios de Copenhague,
in der Erwägung, dass die AKP-Regierung ungeachtet der kritischen internationalen (Irak-Krieg) und internen Situation (Terroranschläge) spezifische Maßnahmen zur Fortsetzung ihres Weges der Reformen vorangetrieben und umgesetzt hat, was das strategische Interesse seitens der türkischen Behörden widerspiegelt, die Kriterien von Kopenhagen uneingeschränkt zu erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la manera en que la Presidencia española ha acelerado la integración de los mercados financieros y ha procurado obtener los mayores beneficios derivados de una eficiente canalización del ahorro, reduciendo los costes del acceso al capital entrante para fomentar la inversión en la UE;
nimmt zur Kenntnis, wie der spanische Ratsvorsitz die Integration der Finanzmärkte vorangetrieben hat und bemüht war, durch eine Reduzierung der Kosten für den Zugang zu Kapital die Vorteile einer effizienten Kanalisierung des Sparvermögens zu nutzen, um die Investitionen in der EU zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la manera en que la Presidencia española ha acelerado la integración de los mercados financieros y ha procurado obtener los mayores beneficios derivados de una eficiente canalización del ahorro, reduciendo los costes del acceso al capital para fomentar la inversión en la UE;
nimmt zur Kenntnis, wie der spanische Ratsvorsitz die Integration der Finanzmärkte vorangetrieben hat und bemüht war, durch eine Reduzierung der Kosten für den Zugang zu Kapital die Vorteile einer effizienten Kanalisierung des Sparvermögens zu nutzen, um die Investitionen in der EU zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
aceleradoschnelleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, queremos llamar la atención sobre la rápida implementación de la Directiva de servicios, que ha producido un crecimiento acelerado de la productividad laboral y ha recortado la inflación del sector de servicios.
Wir möchten vor allem auf die rasche Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie hinweisen, was zu einem schnelleren Anstieg der Arbeitsproduktivität und zu einem Rückgang der Inflation im Dienstleistungssektor geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la crisis de recursos humanos refleja el principio formulado en Los Estados miembros se han comprometido a incrementar los niveles globales de ayuda al desarrollo, acercándose al objetivo de dedicar el 0,7 % del PIB a la Ayuda Oficial al Desarrollo, que aportará los recursos crecientes para un progreso acelerado.
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz. Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die öffentliche Entwicklungshilfe insgesamt zu erhöhen und sich hierbei dem Ziel von 0,7 % des BNE anzunähern, wodurch wachsende Mittel für schnelleren Fortschritt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habilite la combinación, compresión, y las opciones de caché (CCC) para un tiempo de carga más acelerado al juntar múltiples archivos CSS o JavaScript en una sola carpeta y comprimir (eliminando espacios extras) archivos HTML.
Aktivieren Sie die CCC-Parameter (combine, compress, and cache) für einen schnelleren Seitenaufbau mit mehreren CSS oder JavaScript-Dateien in einer einzigen Datei und komprimieren (Löschen zusätzlicher Spaces) Sie HTML-Dateien.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para tiempo de carga acelerado, habilite “Reducir el código HTML, tras la ejecución de la complilación Smarty ”. Compresión del JavaScript en el código HTML aplica una compresión lógica similar al código JavaScript que está introducido dentro de los archivos de plantilla.
Für einen schnelleren Ladevorgang aktivieren Sie \"Minify HTML after smarty compile execution\". Compress inline JavaScript in HTML wendet eine Kompressionslogik, die dem JavaScript Code aus der Modelldatei ähnelt, an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
aceleradorasante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo acelerado de la sociedad de la información transforma decisivamente nuestro entorno, nuestro trabajo y nuestras condiciones de vida.
Die rasante Entwicklung der Informationsgesellschaft verändert unsere Umwelt sowie unsere Arbeits- und Lebensbedingungen in entscheidendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometen un desarrollo económico acelerado, abundante gasto en infraestructura, empleos cómodos con poco trabajo para quienes tienen contactos políticos, y así sucesivamente.
Sie versprechen eine rasante wirtschaftliche Entwicklung, großzügige Ausgaben für die Infrastruktur, ruhige Jobs mit wenig Arbeitsaufwand für, diejenigen mit politischen Beziehungen usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector de la salud ha registrado un desarrollo acelerado en términos económicos, con un incremento de las inversiones y el aumento del empleo, así como la introducción de tecnología e innovaciones, especialmente en los países desarrollados.
Im Bereich Gesundheit vollziehen sich rasante Entwicklungen, sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht, was den Anstieg der Investitionen angeht, als auch in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Einführung neuer Techniken und Innovationen, insbesondere in den entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
El acelerado ritmo de la vida actual y el aumento de hogares con una sola persona, de familias monoparentales y de mujeres que trabajan han introducido cambios en los hábitos de consumo y la preparación de los alimentos.
Das rasante Tempo des modernen Lebensstils mit seinem Anstieg an Einpersonenhaushalten, Familien mit nur einem Elternteil und arbeitenden Frauen hat zu Veränderungen in der Nahrungszubereitung und den Verzehrsgewohnheiten geführt.
Mientras los suburbios de París se ven sacudidos una y otra vez por los disturbios sociales debidos a la elevada tasa de migración, en Brandenburgo, de donde procedo, las regiones tienen cada vez menos población, la gente se marcha y existe un proceso de envejecimiento acelerado.
Während die banlieue von Paris aufgrund der hohen Migrationsrate immer wieder von sozialen Unruhen erschüttert wird, ist es bei uns zu Hause in Brandenburg so, dass die Regionen schrumpfen, die Menschen abwandern und die Bevölkerung viel schneller altert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2003, el importe absoluto de compromisos pendientes (RAL) de algunos Estados miembros ha descendido, pero esta tendencia no constituye la norma general, porque se explica fundamentalmente por un cierre acelerado de los programas anteriores a 2000 en algunos países.
Seit 2003 ist der absolute Betrag der noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) für einige Mitgliedstaaten zurückgegangen, doch ist dies nicht die Regel und hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass die Programme aus der Zeit vor 2000 für einige Länder schneller abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Un corazón acelerado, una breve imagen de terro…Muy fácil.
Das Herz schlägt schneller, ein kurzes Halbbild des Schrecken…am Ende nichts.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mundo en el que vivimos actualmente es acelerado.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
aceleradoschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento acelerado ha sido posible porque ha existido la voluntad política de consenso y, para ser sinceros, porque el desastre del Prestige ha hecho más acuciante la necesidad de actuar.
Das schnelle Verfahren war möglich, weil der politische Wille zum Konsens da war und - so ehrlich müssen wir auch sein - weil die Katastrophe der 'Prestige', einen zusätzlichen Handlungsdruck erzeugt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela en estos asuntos -la consideración debida hacia las generaciones futuras- debe tener una prioridad mayor que el desarrollo acelerado del sector de la técnica genética.
Das Prinzip Vorsicht - die Verantwortung gegenüber kommenden Generationen - muß wichtiger sein als eine schnelle Entwicklung im Bereich Gentechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer frente a desafíos específicos en el ámbito de la investigación y la innovación a través de nuevas formas de financiación tales como premios, la contratación precomercial y la contratación pública de soluciones innovadoras, el instrumento dedicado a las PYME y el procedimiento acelerado para las acciones de innovación que requieren normas específicas.
Spezifische Herausforderungen im Bereich von Forschung und Innovation sollten mit Hilfe neuer Förderformen wie Preisgeldern, der vorkommerziellen Auftragsvergabe, der Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen, dem KMU-Instrument und den Maßnahmen "Der schnelle Weg zur Innovation" angegangen werden; diese erfordern spezielle Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acelerado ritmo del progreso tecnológico ha creado una gran variedad de invenciones e innovaciones que están al alcance de cualquier país que pueda enviar a alguien a obtener una maestría en ingeniería.
Das schnelle Tempo des technologischen Fortschritts hat eine Fülle an Erfindungen und Neuerungen erschaffen, die jedem Ort offen stehen, der jemanden fortschicken kann, um einen Abschluss als Ingenieur zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aceleradobeschleunigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a lo largo de los dos últimos años, el ritmo de la integración con la República Popular de China se ha acelerado decididamente.
In den letzten ein, zwei Jahren beschleunigte sich jedoch die Anbindung an die Volksrepublik China entscheidend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El seis veces campeón del mundo y actual campeón del Campeonato Mundial de Superbike ha acelerado hasta 100 km/h para después apurar los frenos sobre el punto de frenada preestablecido.
Der sechsfache Weltmeister und amtierende World Superbike Champion beschleunigte seine Maschine auf 80 km/h und bremste dann am vereinbarten Bremspunkt mit aller Kraft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Así pues, el crecimiento se ha acelerado notablemente comparado al del año anterior, ya que el volumen de ventas registrado en 2006 había crecido un 34,5% con respecto al 2005.
Las modificaciones de fondo quedan excluidas expresamente de la codificación, por lo que acojo con satisfacción, en general, el acuerdo sobre un procedimiento acelerado.
Inhaltliche Änderungen sind ausdrücklich von der Kodifizierung ausgenommen, weshalb ich die Einigung über ein schnelles Verfahren grundsätzlich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta primavera de 1968, Francia, al igual que todos los países desarrollados, ha tenido 23 años de crecimiento económico acelerado y regular del 4.5-5% al año.
In diesem Frühjahr des Jahres 1968 hat Frankreich, wie alle anderen Industrieländer, 23 Jahre lang ein schnelles und verlässliches Wirtschaftswachstum von 4,5 - 5% pro Jahr erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comparación entre finales de los noventa y los primeros años de la década actual en Estados Unidos y Europa occidental nos obliga a reflexionar sobre lo frágiles que son en realidad los mecanismos subyacentes necesarios para apoyar un crecimiento económico acelerado.
Vergleichen wir die USA und Westeuropa in ihrer wirtschaftlichen Entwicklung der späten 90er bis jetzt, führt uns das zu der Schlussfolgerung, dass die zugrundeliegenden institutionellen Mechanismen, die benötigt werden, um schnelles Wirtschaftswachstum zu unterstützen, sehr schwach sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aceleradoschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el desarrollo de vehículos eléctricos requiere un esfuerzo acelerado de las medidas legales y reglamentarias básicas de la Unión Europea, lo que abriría definitivamente el camino para el uso masivo de la electricidad en el transporte.
Die Entwicklung von Elektrofahrzeugen erfordert jedoch einen schnellen Vorstoß bei den grundlegenden Maßnahmen normativer Art und Rechtsvorschriften, was der großflächigen Nutzung von Strom im Verkehr dann mit Sicherheit den Weg bereiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la ayuda se facilite de la forma más rápida y eficaz posible, a través de un procedimiento simple y acelerado, para permitir la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores afectados por los despidos provocados por la globalización y la crisis económica y financiera.
Ich hoffe, dass die Hilfe so dynamisch und effektiv wie möglich und im Rahmen eines einfachen und schnellen Prozesses gewährt wird, damit Arbeitnehmer, die infolge der Globalisierung und der Wirtschafts- und Finanzkrise von Entlassung betroffen sind, wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exclusivo estampado "borroso" inspirado en el acelerado estilo de vida de la ciudad.
Además, ofreceremos ayuda especializada y el pago acelerado de nuestra ayuda habitual a este país.
Außerdem werden wir Hilfe von Spezialisten zur Verfügung stellen und die Zahlung unserer üblichen Beihilfe an dieses Land beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador.
ES
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivität steigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El programa de rodaje se podrá acortar mediante el envejecimientoacelerado sobre la base del consumo de combustible.
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf durch beschleunigteAlterung auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además se utilizan técnicas adecuadas para provocar un envejecimientoacelerado y, de esta forma, simular el efecto de delaminación, que normalmente se observaría quizá 2 años más tarde.
Außerdem gibt es die Möglichkeit, mittels entsprechender Verfahren eine beschleunigteAlterung herbeizuführen und so innerhalb von mehreren Wochen den Delaminationseffekt zu simulieren, der ursprünglich vielleicht erst nach zwei Jahren sichtbar würde.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
La política de Desarrollo Rural sigue sin concederles un lugar prioritario a pesar de que el envejecimientoacelerado de la población agraria comunitaria puede convertir a la agricultura en una actividad económica residual.
Die Politik der Ländlichen Entwicklung räumt ihnen nach wie vor keinen vorrangigen Platz ein, obwohl die Landwirtschaft durch die beschleunigteAlterung der im Agrarsektor beschäftigten Bevölkerung der Gemeinschaft zu einer bedeutungslosen Erwerbstätigkeit herabsinken kann.
Korpustyp: EU DCEP
envejecimiento aceleradobeschleunigtes Altern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los radicales libres pueden dañar el ADN de las células del cuerpo a través de la oxidación, lo que puede llevar a la enfermedad y a un envejecimientoacelerado.
Se permite el envejecimientoacelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
KünstlichesAltern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento aceleradobeschleunigtes Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimientoacelerado si el solicitante hubiera cometido un delito grave en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtesVerfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwere Straftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, prevé un procedimientoacelerado para la concesión de ayudas financieras urgentes.
Darüber hinaus ist hier ein beschleunigtesVerfahren für die Auszahlung von dringend benötigten finanziellen Hilfen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo entonces se puede llevar a cabo un procedimientoacelerado.
Erst dann darf ein beschleunigtesVerfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto crucial que se establezca por consenso un procedimientoacelerado para su adopción.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein beschleunigtesVerfahren für ihre Annahme vereinbart wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se acordó con todos los Grupos políticos del Parlamento que adoptaríamos un procedimientoacelerado para esta directiva.
Alle politischen Fraktionen dieses Parlaments haben sich auf ein beschleunigtesVerfahren für diese Richtlinie geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si es evidente que una solicitud no tiene fundamento alguno, la utilización del procedimientoacelerado solo es posible tras una segunda solicitud posterior.
Selbst bei offensichtlicher Unbegründetheit soll erst nach dem zweiten Folgeantrag ein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientoacelerado de expedición de los permisos de residencia o visados a estudiantes y alumnos
BeschleunigtesVerfahren zur Ausstellung von Aufenthaltstiteln oder Visa für Studenten und Schüler
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, justificación del recurso al procedimientoacelerado (en el caso de los procedimientos restringidos y negociados).
Gegebenenfalls Rechtfertigungsgründe für ein beschleunigtesVerfahren (für nichtoffene und Verhandlungsverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentó una propuesta de procedimientoacelerado (fast tract) que no ha tenido eco.
Die Kommission hat einen Vorschlag für ein beschleunigtesVerfahren (Fast Track-Verfahren) vorgelegt, allerdings ohne Ergebnis.
Korpustyp: EU DCEP
Otro ejemplo lo constituye el hecho de que no es posible realizar un procedimientoacelerado si se llevan a cabo solicitudes sucesivas que no incluyen contenidos relevantes adicionales.
Ein weiteres Beispiel: Wenn Folgeanträge ohne neue relevante Inhalte gestellt werden, soll ebenfalls kein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento aceleradoSchnellverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimientoacelerado introdujo un nivel de protección inferior en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Das Schnellverfahren hat ein niedrigeres Schutzniveau in Sachen Lebensmittelsicherheit bewirkt .
Korpustyp: EU DCEP
Ø La Directiva permite aplicar el procedimientoacelerado en una serie de casos demasiado amplia.
Ø Mit dieser Richtlinie werden Schnellverfahren in zu vielen Fällen gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el transcurso del debate he protestado varias veces contra este tipo de procedimientoacelerado.
Ich habe während des Verlaufs der Debatte mehrfach gegen diese Art des Schnellverfahrens protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientosacelerados para emisores admitidos a cotización en mercados regulados y que suelen concentrar capital en los mercados requieren la introducción a nivel comunitario de un sistema de documento de
Schnellverfahren für Emittenten, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind und oftmals Kapital auf den Märkten aufnehmen, erfordern die europaweite Einführung eines Registrierungsformularsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Hace algunos meses, cuando su contenido no había sido fijado todavía, todos los partidos estuvieron de acuerdo en tramitar esta directiva mediante un procedimientoacelerado.
Vor einigen Monaten, als der Inhalt noch nicht feststand, haben alle Parteien vereinbart, diese Richtlinie im Wege eines Schnellverfahrens zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimientoacelerado "viola" no sólo el espíritu, sino también la letra, de los Tratados.
Dieses Schnellverfahren "verletzt" nicht nur den Geist, sondern auch Buchstabe der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe lo que se denomina como procedimientoacelerado, acordado para las personas que son interceptadas en la "región fronteriza", es decir, en la zona que abarca hasta 5 kilómetros desde los puertos, incluyendo las zonas aduaneras, y los aeropuertos internacionales de los Estados miembros o de Georgia.
Es gibt auch das so genannte Schnellverfahren, das in Bezug auf Personen vereinbart wurde, die in "Grenzregionen" aufgegriffen werden, das heißt, innerhalb eines Gebiets, das sich bis zu einer Entfernung von 5 km von Häfen erstreckt, einschließlich Zollgebieten und internationalen Flughäfen in den Mitgliedstaaten oder in Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la aplicación del presente Reglamento debería abarcar todo el ámbito de aplicación del mismo, incluyendo las medidas de incentivo para las PYME, el procedimientoacelerado de aprobación y el procedimiento de recurso.
Der Bericht über die Umsetzung dieser Verordnung sollte den gesamten Anwendungsbereich der gegenwärtigen Verordnung, einschließlich der Anreize für KMU, der Zulassungen im Schnellverfahren und des Einspruchsverfahrens, abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Los procedimientosacelerados para emisores admitidos a cotización en mercados regulados y que suelen concentrar capital en los mercados requieren la introducción a nivel comunitario de un sistema de documento de registro.
(15) Schnellverfahren für Emittenten, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind und oftmals Kapital auf den Märkten aufnehmen, erfordern die europaweite Einführung eines Registrierungsformularsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quiero agradecer expresamente al ponente que por el procedimientoacelerado tengamos ya en mayo este informe en el orden del día del Pleno y que así evitemos posibles problemas en nuestra cooperación al desarrollo por la falta de fundamento jurídico.
Deswegen möchte ich dem Berichterstatter ausdrücklich danken, daß wir im Schnellverfahren nun schon im Mai diesen Bericht auf der Tagesordnung des Plenums stehen haben und so eventuelle Probleme durch fehlende Rechtsgrundlagen in unserer Entwicklungszusammenarbeit vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acelerado
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por otro lado, los diputados apoyaron la creación de un "procedimiento acelerado" para tratar las solicitudes de los refugiados.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un déficit planeado deliberadamente que el Consejo declare excesivo, se aplicará un procedimiento acelerado.“.
Bei einem bewusst geplanten Defizit, das nach Feststellung des Rates übermäßig ist, wird ein Eilverfahren angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vaya a calentar el acelerado…...llamo a los refuerzos, ustedes estarán fuera de esto y todo acabará.
Wenn heute Abend er den Beschleuniger vorzubereiten beginnt, rufe ich die Verstärkung an, ihr geht nach Hause und alles wird ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión qué porcentaje de la legislación se aprobó en 2005, 2006 y 2007 mediante el método «acelerado»?
Ich würde von der Kommission gern erfahren, wie hoch der Anteil der Rechtsvorschriften ist, der in den Jahren 2005, 2006, 2007 und 2008 im „Schnellverfahren“ beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomendó un total de 70 Gy para los regímenes acelerados y 74 Gy para los hiperfraccionados.
Insgesamt wurden für akzelerierte Regimes 70 Gy und für hyperfraktionierte Schemata 74 Gy empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Sevilla se dio la máxima prioridad a la adopción de medidas encaminadas a promover un retorno acelerado a Afganistán.
Sevilla hat dem Beschluss von Maßnahmen für eine zügige Rückkehr nach Afghanistan hohe Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el trabajo se ha acelerado al máximo y la Comisión espera publicar sus conclusiones en noviembre.
Nunmehr laufen die Arbeiten auf vollen Touren, und die Kommission wird ihre Schlussfolgerungen voraussichtlich im November veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acelerado mundo del futuro será de quienes respondan más rápidamente, cambien más rápidamente y se modernicen.
Die schnellebige Welt von morgen gehört denen, die am schnellsten reagieren und agieren sowie denjenigen, die modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pone de manifiesto que la colaboración europea en los ámbitos interior y exterior está madurando a un ritmo acelerado.
Daran zeigt sich, dass die europäische Zusammenarbeit auf innen- und außenpolitischem Gebiet im Zeitraffer erwachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de déficit deliberadamente planificado que el Consejo considere excesivo , se recurrirá a un procedimiento acelerado .
Bei einem bewußt geplanten Defizit , das nach Feststellung des Rates übermäßig ist , wird ein Eilverfahren angewandt .
Korpustyp: Allgemein
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema reside en que el calendario de los criterios de convergencia es muy acelerado y su interpretación demasiado rigurosa.
Das Problem liegt darin, daß der Zeitplan für die Konvergenzkriterien sehr knapp bemessen und ihre Auslegung zu streng ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por una razón sencilla: nuestra sociedad industrial se interna a ritmo acelerado en un callejón sin salida.
Aus einem einfachen Grund: Unsere industrielle Gesellschaft fährt in hohem Tempo in eine Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en vísperas de la ampliación, lo urgente no es profundizar a paso acelerado la integración de los miembros actuales.
Zum jetzigen Zeitpunkt kurz vor der Erweiterung ist es nicht von vordringlicher Bedeutung, die Integration der derzeitigen Mitglieder mit erhöhter Intensität voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productores producen pollos y carne de pollo de engorde acelerado de muy alta calidad para los consumidores de Europa.
Unsere Produzenten erzeugen Hühner- und Brathähnchenfleisch für die Verbraucher in Europa, das extrem hohen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán sustituirse durante el ensayo los componentes flexibles que estén sobrecalentados debido a este procedimiento de ensayo acelerado.
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un déficit planeado deliberadamente que el Consejo declare excesivo, se aplicará un procedimiento acelerado.».
Bei einem bewusst geplanten Defizit, das nach Feststellung des Rates übermäßig ist, wird ein Eilverfahren angewandt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene instrumentos con cláusulas que provocan el reembolso acelerado (por ejemplo la rebaja en la calificación crediticia de la entidad),
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece con poco y amplíe el rendimiento o la capacidad del almacenamiento en función del crecimiento acelerado.