linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acelerado . .
[Weiteres]
acelerado beschleunigt 622

Verwendungsbeispiele

acelerado beschleunigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También resulta sorprendentemente fácil su comportamiento en vuelo acelerado.
Auch die Stabilität im beschleunigten Flug ist größer geworden:
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Europa está entrando en un periodo de envejecimiento demográfico acelerado.
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos continuar tu acelerada absorción de energía solar amarilla.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Tool für die vereinfachte und beschleunigte Verfahren der Download von Dateien aus dem Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Igualmente, desaprobamos la militarización acelerada de la Unión que tiende a relegar a un segundo plano las iniciativas en política exterior propiamente dicha.
Des gleichen lehnen wir die beschleunigte Militarisierung der Union ab, die dazu beiträgt, die eigentlichen außenpolitischen Initiativen in den Hintergrund zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mitosis acelerada persist…su cuerpo, finalmente lo mostrará.
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente se puede controlar el ángulo de incidencia a través de unos mandos nuevos en las bandas B, en vuelo acelerado. DE
Zusätzlich kann über die neuen Handgriffe auf der B-Ebene der Anstellwinkel optimal beim beschleunigten Fliegen kontrolliert werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los asuntos podrán tramitarse mediante un procedimiento acelerado del modo establecido en el presente Reglamento.
Eine Rechtssache kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem beschleunigten Verfahren unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clonó a su propia hij…Y se encontró con la mism…complicación de mitosis acelerada.
Er hat seine eigene Tochter geklon…und ist auf die gleich…beschleunigte Mitose-Komplikation gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Un antioxidante puede neutralizar los radicales libres para impedir el envejecimiento acelerado de las células del organismo.
Antioxidanzien haben die Aufgabe, die Zellen mit freien Radikalen zu neutralisieren und so die Körperzellen vor beschleunigter Alterung zu bewahren.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo acelerado .
secado acelerado . .
envejecimiento acelerado beschleunigte Alterung 4 beschleunigtes Altern 1 künstliches Altern 1 . . .
aprendizaje acelerado . .
procedimiento acelerado beschleunigtes Verfahren 36 Schnellverfahren 14 . . . .
fosfatado acelerado .
expulsor acelerado .
tráfico acelerado .
horario acelerado .
régimen acelerado .
retorno acelerado . . . .
ralentí acelerado .
curso acelerado de formación . . .
acelerado por muelle .
ionización por electrones acelerados .
readmisión por procedimiento acelerado .
ensayo de envejecimiento acelerado . . . .
ensayo de pulimento acelerado .
procedimiento restringido y acelerado .
reembolso acelerado por banco .
reembolso acelerado por caja .
vagón de régimen acelerado .
tráfico de régimen acelerado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acelerado

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu pulso está acelerado.
Dein Puls ist am rasen.
   Korpustyp: Untertitel
al ralentí acelerado, 0,3 %
bei erhöhter Leerlaufdrehzahl: 0,3 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulso acelerado y regular.
Puls ist rasend und regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco acelerado.
Sie ist etwas gehetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un curso acelerado.
Ich gebe dir einen Crashkurs.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy tan acelerado ahora mismo!
Ich bin gerade so aufgeputscht!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tu corazón está acelerado.
Hey, dein Herz, es rast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha acelerado el corazón?
Klopft dein Herz seltsam?
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia me ha acelerado.
Ich empfand es als beschleunigende Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un concurso acelerado? ES
Was ist ein fast-tracked Wettbewerb? ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Debes darme un curso de maternidad acelerado.
Ich brauche 'n Mutter-sein-Schnellkurs.
   Korpustyp: Untertitel
con el motor al ralentí acelerado, 0,3 %
bei erhöhter Leerlaufdrehzahl: 0,3 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero luego tuve un crecimiento acelerado
Aber dann hatte ich meinen Wachstumsschub.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabía que te habíamos acelerado.
Er wusste, dass du ein hochbegabtes Kind bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio web acelerado por Opera Turbo
Website über Opera Turbo aufgerufen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sitio web acelerado por Opera Turbo
Website aufgesucht über Opera Turbo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de enfriamiento del horno acelerado
Kürzere Übersetzungszeit vom Ofen zum Abschreckbad
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Inclusive desde aquí veo que tiene el pulso acelerado.
Sogar von hier aus erkenne ich, dass sein Puls angestiegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otros puntos claves del acuerdo, aparte del procedimiento acelerado, son:
Er sicherte ihm die Unterstützung des EP zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Además el médico dice que tengo un metabolismo acelerado.
Davon abgesehen, der Arzt sagt, ich hab 'ne gute Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Está quemando la fórmula a un ritmo acelerado.
Er verbrennt das Elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La consolidación del sector bancario se ha acelerado.
Es haben sich neue Anlagetechniken entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de las importaciones fue especialmente acelerado en 2003.
Besonders stark fiel die Zunahme der Einfuhren 2003 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta quemando la formula a un ritmo acelerado.
Er verbrennt das Elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un curso acelerado en fabricación de bombas.
Ich brauche einen Crashkurs im Bombenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, las ciudades con crecimiento más acelerado están en Asia.
Heute befinden sich die am raschesten wachsenden Städte in Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liderando el camino en dos industrias de transporte acelerado
Unsere Konzernzentrale im Herzen von Montréal
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
La polio ha acelerado su camino de regreso a Siria ES
Die Polioimpfraten in Syrien gingen dramatisch zurück: ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El procedimiento acelerado introdujo un nivel de protección inferior en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Das Schnellverfahren hat ein niedrigeres Schutzniveau in Sachen Lebensmittelsicherheit bewirkt .
   Korpustyp: EU DCEP
20120113STO35298 Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
20120113STO35298 Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ingeniería genética se desarrolla a un ritmo cada vez más acelerado,
in der Erwägung, dass sich die Gentechnologie immer rascher fortentwickelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ø La Directiva permite aplicar el procedimiento acelerado en una serie de casos demasiado amplia.
Ø Mit dieser Richtlinie werden Schnellverfahren in zu vielen Fällen gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significará más inversiones en la industria, más empleo en general y crecimiento más acelerado.
Dies bedeutet verstärkte Investitionen in den handelbaren Branchen, ein insgesamt höheres Beschäftigungsniveau und ein höheres Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, se han comunicado casos de pulso acelerado y alteraciones valvulares en el tratamiento con INCRELEX.
Bei der INCRELEX-Behandlung wurden auch ein rasender Puls und Herzklappenabnormalitäten gemeldet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vale, bie…tal vez tenía el pulso acelerado porque acababa de encontrar a su amiga muerta.
Okay, naj…vielleicht hat ihr Puls gerast, weil sie ihre Freundin tot aufgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
El crecimiento de los préstamos a sociedades no financieras se ha acelerado en los últimos meses .
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Durante el transcurso del debate he protestado varias veces contra este tipo de procedimiento acelerado.
Ich habe während des Verlaufs der Debatte mehrfach gegen diese Art des Schnellverfahrens protestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de proyectos de creación de capacidades seguirán un procedimiento de concesión acelerado.
Bei den Anträgen für Projekte des Kapazitätenaufbaus wird ein Schnellverfahren für die Vergabe verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad con seguridad en este nuevo mundo tan acelerado es esencial.
In dieser temporeichen neuen Welt spielt Geschwindigkeit eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento acelerado "viola" no sólo el espíritu, sino también la letra, de los Tratados.
Dieses Schnellverfahren "verletzt" nicht nur den Geist, sondern auch Buchstabe der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el motor al ralentí, 0,3 % [6]al ralentí acelerado, 0,2 %
bei Leerlauf des Motors: 0,3 % [6]bei erhöhter Leerlaufdrehzahl: 0,2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el motor al ralentí 0,3 % [6]con el motor al ralentí acelerado, 0,2 %
bei Leerlauf des Motors: 0,3 % [6]bei erhöhter Leerlaufdrehzahl: 0,2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el motor al ralentí o 0,3 % [6]con el motor al ralentí acelerado, 0,2 %
bei Leerlauf des Motors: 0,3 % [6]bei erhöhter Leerlaufdrehzahl: 0,2 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mediados de 2007 se ha acelerado la cadencia de las reformas.
Das Reformtempo hat sich seit Mitte 2007 erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera la posibilidad de adopción en una única lectura o mediante un procedimiento acelerado.
Eine Verabschiedung in erster Lesung oder im Rahmen eines verkürzten Verfahrens wird als Möglichkeiten ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de déficit deliberadamente planificado que el Consejo considere excesivo, se seguirá un procedimiento acelerado.
Bei einem bewusst geplanten Defizit, das nach Feststellung des Rates übermäßig ist, wird ein Eilverfahren angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulso acelerado, sin sonido de respiración en el lado izquierdo. - ¿Quién es usted?
Blutdruck 60, hoher Puls, keine Atmung links. Wir legen ihn hier her. Wer sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de pecho, brazo izquierdo dormid…...latido de corazon acelerado, manchas.
Hab Schmerzen in der Brust. 'n leichtes Taubheitsgefühl im linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de pecho, brazo izquierdo dormid…...latido de corazón acelerado, manchas.
Hab Schmerzen in der Brust. 'n leichtes Taubheitsgefühl im linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
En las próximas décadas se dará un crecimiento aun más acelerado.
Die Anstiegsraten für die kommenden Jahrzehnte sind sogar noch höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego sólo se quedaría ahí parado, clavado en el lugar, su corazón acelerado.
Dann stand er da wie angewurzelt und mit klopfendem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, mi corazon esta acelerado, un consejo desde arriba, seria de mucha ayuda.
Joey, sein Herz rast wie das eines Kolibris Ein kleiner gut gemeinter Rat würde jetzt wirklich helfen
   Korpustyp: Untertitel
Si lo reinicias, seguirá acelerado, disparará radicales libre…...y matará su cerebro.
Wenn du sie wiederbelebst, wird es weiter rasen, Radikale freisetzen und ihr Gehirn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Haga un curso acelerado sobre cómo funciona el órgano democráticamente electo de Europa. ES
Zuerst absolviert Ihr einen Crashkurs zur Arbeitsweise des einzigen demokratisch gewählten Organs der EU. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
El proceso ocasiona el flujo acelerado de electrone…...y crea una fuerza magnética.
Es beginnt ein Prozess, der in einem erhöhten Elektronenfluss gipfelt, der eine mächtige Magnetkraft aufbaut.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el ritmo del diálogo que mantengo con el Gobierno del Iraq se ha acelerado.
Mein Dialog mit der Regierung Iraks ist allerdings stärker in Gang gekommen.
   Korpustyp: UN
Hamas aplicará un programa de islamización más acelerado o más pausado.
Die Hamas mag sich mit einem Islamisierungsprogramm mehr oder weniger Zeit lassen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y en Bosnia, donde se ha acelerado el regreso de los refugiados.
und schließlich in Bosnien, wo die Rückkehr der Flüchtlinge zugenommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ritmo cardiaco acelerado, infarto de miocardio, acumulación de líquido en los pulmones;
- Gefühl von Herzrasen, Aussetzer des Herzschlags oder Herzklopfen, Herzinfarkt, Schwellung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TÜV Rheinland continúa su expansión en seguridad de la información a un ritmo acelerado.
„Informationssicherheit ist für uns eines der wichtigsten strategischen Geschäftsfelder der Zukunft.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Haga un curso acelerado sobre cómo funciona el órgano democráticamente electo de Europa. ES
Machen Sie einen Schnellkurs über die Arbeitsweise von Europas demokratisch gewählter Vertretung. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
El CIP (Proceso de Mejoramiento Continuo) puede ser acelerado con el modulo de mantenimiento. DE
Mit dem Instandhaltungsmodul lässt sich auch der KVP (Kontinuierlicher Verbesserungsprozess) forcieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Die Software zum Anzeigen, Erstellen und entpacken Sie das Archiv von verschiedenen Arten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Die Software, die Dateien von Video-Diensten und Websites verschiedener Typen herunterzuladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Funktionales Werkzeug für die Wiedergabe und Dateien in gängigen Formaten zu konvertieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Komfortables Werkzeug zur Optimierung und Verbesserung der Stabilität des Systems.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Experimenta un crecimiento acelerado, que afecta principalmente al tronco y las extremidades. ES
Es erlebt einen Wachstumsschub, der vor allem den Rumpf und die Gliedmaßen betrifft. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vive a máxima velocidad con el héroe más acelerado de LittleBigPlanet 3.
Lege mit dem flinksten neuen Helden aus LittleBigPlanet 3 einen Zahn zu.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los controles de reproducción te permiten ver tus clips en cámara lenta o acelerados.
Einfache Wiedergabesteuerungen helfen dir, Clips in Zeitlupe oder im Zeitraffer zu sichten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se están generando grandes cantidades de datos a un ritmo acelerado.
Mit immer höherer Geschwindigkeit werden große Datenmengen erzeugt.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Obtén la mejor reproducción posible de sus películas DivX con DivX acelerado para productos ™ de AMD.
Holen Sie sich die bestmögliche Wiedergabe von DivX-Filmen mit den DivX Accelerated ™-Produkten von AMD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los paseos de Retiro alternan entre galerías de alta costura, tránsito acelerado y desafiantes espacios urbanos. ES
Retiros Promenaden schlängeln sich zwischen gehobenen Einkaufsstraßen, lauten Bahnhofshallen und provokanten urbanen Räumen dahin. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Animoso en la tarreguiana Rosita, melancólico en Marieta y acelerado en exceso en Maria, aunque solvente. …
Animiert im Tarregastück Rosita, melancholisch in Marieta und exzessiv bewegt (aber glaubwürdig) in Maria. …
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El cálculo acelerado en la GPU se realizó en poco más de una hora. ES
Die grafikprozessorbeschleunigten Berechnungen benötigten nur eine gute Stunde. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para conseguir esto, realizamos un test acelerado de 10.000 horas de funcionamiento continuo.
Um dies zu gewährleisten, führen wir einen Dauerbetriebsversuch über 10.000 Stunden aus.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, los diputados apoyaron la creación de un "procedimiento acelerado" para tratar las solicitudes de los refugiados.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un déficit planeado deliberadamente que el Consejo declare excesivo, se aplicará un procedimiento acelerado.“.
Bei einem bewusst geplanten Defizit, das nach Feststellung des Rates übermäßig ist, wird ein Eilverfahren angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando vaya a calentar el acelerado…...llamo a los refuerzos, ustedes estarán fuera de esto y todo acabará.
Wenn heute Abend er den Beschleuniger vorzubereiten beginnt, rufe ich die Verstärkung an, ihr geht nach Hause und alles wird ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión qué porcentaje de la legislación se aprobó en 2005, 2006 y 2007 mediante el método «acelerado»?
Ich würde von der Kommission gern erfahren, wie hoch der Anteil der Rechtsvorschriften ist, der in den Jahren 2005, 2006, 2007 und 2008 im „Schnellverfahren“ beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomendó un total de 70 Gy para los regímenes acelerados y 74 Gy para los hiperfraccionados.
Insgesamt wurden für akzelerierte Regimes 70 Gy und für hyperfraktionierte Schemata 74 Gy empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Sevilla se dio la máxima prioridad a la adopción de medidas encaminadas a promover un retorno acelerado a Afganistán.
Sevilla hat dem Beschluss von Maßnahmen für eine zügige Rückkehr nach Afghanistan hohe Priorität eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el trabajo se ha acelerado al máximo y la Comisión espera publicar sus conclusiones en noviembre.
Nunmehr laufen die Arbeiten auf vollen Touren, und die Kommission wird ihre Schlussfolgerungen voraussichtlich im November veröffentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acelerado mundo del futuro será de quienes respondan más rápidamente, cambien más rápidamente y se modernicen.
Die schnellebige Welt von morgen gehört denen, die am schnellsten reagieren und agieren sowie denjenigen, die modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pone de manifiesto que la colaboración europea en los ámbitos interior y exterior está madurando a un ritmo acelerado.
Daran zeigt sich, dass die europäische Zusammenarbeit auf innen- und außenpolitischem Gebiet im Zeitraffer erwachsen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de déficit deliberadamente planificado que el Consejo considere excesivo , se recurrirá a un procedimiento acelerado .
Bei einem bewußt geplanten Defizit , das nach Feststellung des Rates übermäßig ist , wird ein Eilverfahren angewandt .
   Korpustyp: Allgemein
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema reside en que el calendario de los criterios de convergencia es muy acelerado y su interpretación demasiado rigurosa.
Das Problem liegt darin, daß der Zeitplan für die Konvergenzkriterien sehr knapp bemessen und ihre Auslegung zu streng ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por una razón sencilla: nuestra sociedad industrial se interna a ritmo acelerado en un callejón sin salida.
Aus einem einfachen Grund: Unsere industrielle Gesellschaft fährt in hohem Tempo in eine Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en vísperas de la ampliación, lo urgente no es profundizar a paso acelerado la integración de los miembros actuales.
Zum jetzigen Zeitpunkt kurz vor der Erweiterung ist es nicht von vordringlicher Bedeutung, die Integration der derzeitigen Mitglieder mit erhöhter Intensität voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productores producen pollos y carne de pollo de engorde acelerado de muy alta calidad para los consumidores de Europa.
Unsere Produzenten erzeugen Hühner- und Brathähnchenfleisch für die Verbraucher in Europa, das extrem hohen Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán sustituirse durante el ensayo los componentes flexibles que estén sobrecalentados debido a este procedimiento de ensayo acelerado.
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un déficit planeado deliberadamente que el Consejo declare excesivo, se aplicará un procedimiento acelerado.».
Bei einem bewusst geplanten Defizit, das nach Feststellung des Rates übermäßig ist, wird ein Eilverfahren angewandt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene instrumentos con cláusulas que provocan el reembolso acelerado (por ejemplo la rebaja en la calificación crediticia de la entidad),
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece con poco y amplíe el rendimiento o la capacidad del almacenamiento en función del crecimiento acelerado.
Fangen Sie klein an und erweitern Sie die Performance und Kapazität Ihres Storage-Systems ganz nach Bedarf.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La pérdida de población se ha acentuado en los últimos meses, siendo notorio el éxodo acelerado de los más jóvenes.
Der Bevölkerungsrückgang hat sich in den letzten Monaten verschärft, wobei insbesondere die Abwanderung der jungen Menschen hervorsticht.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de esos países han estado entre las economías con crecimiento más acelerado del mundo en décadas recientes.
Einige dieser Länder gehörten in den letzten Jahrzehnten überhaupt zu den am raschesten wachsenden Wirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el criterio no permite una mayor inflación en servicios y en la construcción en países con crecimiento más acelerado.
Darüber hinaus lässt das Inflationskriterium keine höhere Inflation im Dienstleistungs- und Bausektor in Ländern mit stärkerem Wachstum zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
medición al ralentí acelerado (en vacío), la velocidad del motor debe ser al menos igual a 2000 m-1.
Messungen bei erhöhter Leerlaufdrehzahl (ohne Last) von mindestens 2000 min-1:
   Korpustyp: EU DGT-TM