linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acento Akzent 447
Betonung 21 Gewichtung 1 .

Verwendungsbeispiele

acento Akzent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

3D SexVilla 2013 actualizaciones y noticias Voz inglesa con acento ruso ES
3D SexVilla 2013 Aktuelles und Nachrichten Englische stimme mit russischen akzent ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, hay acentos diferentes, pero es lógico y normal.
Natürlich wurden unterschiedliche Akzente gesetzt, doch ist dies logisch und normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, me derrito cuando escucho un acento británico.
Gott, ich bin verrückt nach einem britischen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Castellano antiguo mobiliario de madera oscura exquisita añade un noble acento.
Kastilianisches Antikmobiliar aus dunklem Edelholz setzt edle Akzente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, pone el acento en la libre competencia.
Dessen ungeachtet wird der Akzent auf den freien Wettbewerb gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente reconoció mi voz, mi acento. Soy Marian.
Aber Sie haben die Stimme, den Akzent sicher erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
DUPONT No indique lo acentos ni los caracteres especiales.
MUSTERMANN Bitte geben Sie keine Akzente und Sonderzeichen ein.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
También es necesario poner el acento en los medios de comunicación.
Notwendig ist auch, den Akzent auf die Massenmedien zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son oscuros, pesados y tienen un acento notable.
Sie sind dunkel, schwer, mit auffallendem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Haga doble clic en el acento que desee y la paleta pasará la señal que necesita.
Doppelklicken Sie auf dem Akzent Sie wollen, und das Paddel das Schild müssen Sie weiterzugeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acento flotante .
acento circunflejo Zirkumflex 1
acento grave Gravis 6
acento agudo Akut 11
acento ortográfico . . .
acento de la frase .
síndrome del acento extranjero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acento

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encanta tu acento.
Ich mag Ihren Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Acento de Nueva York.
Ein großer Kerl, ein New Yorker?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu acento es del Sur?
- Bist du aus den Südstaaten?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un marcado acento asiático.
Es geht um einen kleinen quirligen Asiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Con acento y mentón puntiagudo.
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchan mi acento y dicen:
Wenn sie mich sahen, sagten sie:
   Korpustyp: Untertitel
Un tierno acento es suficiente.
Ein ach so zärtliches Wort genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, excepto porque era acento irlandés.
Ja klar, aber es war ein Irischer Akzennt.
   Korpustyp: Untertitel
Este acento especial es particularmente acertado.
Diese deutlichere Akzentuierung halte ich für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta tu acento, hablas muy bien.
Hm, ich höre ihn gern. Du sprichst sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Se le nota un poco el acento.
- Ein bisschen hört man es.
   Korpustyp: Untertitel
No hable con acento cuando estoy hambriento.
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwähnen, wenn ich hungrig bin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere a alguien con acento sureño?
Erwarten Sie einen Südstaatenakzent?
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo practico mi acento americano.
Nein, ich übe diese Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Le delata el acento, es un yanqui.
Ich kann hören, dass du ein Yankee bist.
   Korpustyp: Untertitel
Algo gutural. Un acento de mierda.
Eher guttural, ein Scheißakzent.
   Korpustyp: Untertitel
No hable con acento cuando estoy hambriento.
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwahnen, wenn ich hungrig bin!
   Korpustyp: Untertitel
Tu acento parece de Nueva York.
Du klingst nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Su dominio es la iluminación de acento.
Ihre Domäne ist die Akzentbeleuchtung.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tengo el acento tan marcado después de tantos años?
Kann man das nach all den Jahren noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
Pero su acento me dice que es de California.
Aber ihre Stimme klingt nach Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Y que fue eso del estúpido acento ah?
Was sollte denn dieses blöde Getue?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se deduce de tu encantador acento irlandés?
Und wir sollen uns nur auf Ihre charmanten irischen Augen verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el fue un estafador, tenía un acento idiota.
Ich dachte mir, dass er ein Wichser ist. Redete wie ein Snob.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se deduce de tu encantador acento irlandés?
Sollen wir uns nur auf Ihre irischen Augen verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, mientras trabaje, deberás disculparme por mi acento sureño.
Während ich also arbeite, musst du mir den Südstaatenakzent verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sí es un tramposo, tenía un acento idiota.
Ich dachte mir, dass er ein Wichser ist. Redete wie ein Snob.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos modelos poseen acentos en colores contrastantes en las patillas.
Bei einigen Modellen sorgen Akzentfarben im Bügelinneren für schöne Kontraste.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ella lo toma por ruso, por su acento.
Sie glaubt, er sei Russe.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntreme el mejor instructor de acento del mundo.
Also, finden Sie mir den besten Akzenttrainer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas letras distintas, pero tú tienes el acento.
Aber Sie haben japanische Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Eventos ponen el acento a la temporada de invierno:
Höhepunkte der Wintersaison setzen tolle Events:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cultura, Historia, Futbol y por supuesto, ese acento tán peculiar.
Kultur, Geschichte und, natürlich, Fußball
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
búsqueda simultánea en caras y dorsos, búsqueda desde el principio del archivo, ignorar/considerar comentarios, ignorar/incluir letras con acentos y caracteres de acentos Unicode, etc.
Unter anderem ist es jetzt möglich, sowohl Vorder- als auch Rückseiten gleichzeitig zu durchsuchen, wahlweise vom Dateianfang aus zu suchen, VTrain-Kommentare, Umlaute und Unicode-eigene diakritische Zeichen bei der Suche ignorieren oder berücksichtigen, usw.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consejo Europeo: el PE pone el acento en el empleo y el crecimiento
EU-Parlament: Debatte zum Fiskalpakt (Artikel)
   Korpustyp: EU DCEP
El acento circunflejo realiza la exponenciación. & eg; 2^4 devuelve 16.
Dieses Zeichen für das Potenzieren, & eg; 2^4 gibt 16 zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tu acento de Tokio hace parecer que hablaras con una actitud desafiante.
Leute aus Tokyo klingen immer so streitlustig.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón creo que hay que trasladar el acento desde el control a la privacy.
Deswegen denke ich: Überwachung runterfahren, privacy hochfahren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todos queremos poner nuestro acento particular, sobre todo justo antes de las elecciones.
Selbstverständlich setzen wir alle gern unsere Prioritäten, noch dazu so kurz vor den Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto en el que pongo el acento es el de la eficacia.
Effizienz ist der zweite Aspekt in meinem Bericht, den ich besonders hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ello difiero quizás un poco en acento del ponente Win Van Velzen.
Und da unterscheide ich mich vielleicht ein wenig im Tonfall von unserem Berichterstatter Wim Van Velzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, sobre todo, puso el acento en un par de temas.
Vor allem das Parlament legte besonderen Wert auf einige Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado actual de la construcción europea pone el acento en el principio de subsidiariedad.
Beim aktuellen Stand des europäischen Einigungswerkes steht die Rolle des Subsidiaritätsprinzips im Vordergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mudó a Inglaterra y ahora habla con un acento británico falso.
Dann ging sie nach England und ist auf einmal ganz vornehm geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo dije en el camino de regreso? Tu acento francés es perfecto.
Sagte ich dir, dass dein Französisch perfekt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Una voz que venía del cementerio, según cre…...llamando al doctor Condon con acento extranjero.
Die Stimme, die ich auf dem Friedhof hörte, rief, davon bin ich überzeugt, nach Dr. Condon. Sie rief sehr laut:
   Korpustyp: Untertitel
Una mañana, apareci…...y ya sabes cuando usa ese acento británico tan sever…
Eines Morgens kreuzte er auf, und, weißt du, er wurde ganz britisch und ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
La luminaria empotrable para suelos guía y, sobre todo, pone acentos para reforzar cierto efecto arquitectónico.
Die Bodeneinbauleuchte ist Wegweiser, vor allem aber Akzentsetzer, wenn es darum geht, eine bestimmte architektonische Wirkung zu unterstützen.
Sachgebiete: film geografie radio    Korpustyp: Webseite
Es un gran artista con acento extranjero. Él quisiera sugerir algo.
Stéphane ist ein toller Künstler, und er will dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que de Kerry, pero perdí el acento en el asilo.
Angeblich in Kerry, aber ich gewöhnte mir meinen Heimatakzent im Waisenhaus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Soy capaz de hablar inglés y alemán de manera fluida y sin acento. ES
Englisch und Deutsch fließend und akzentfrei sprechen zu können ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
(surge un acento inglés) pero no hay nada como ese edificio o las torres Wilson,
Abgesehen davon, dass es weder das Gunther Gebäude noch den Wilson Turm gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a Améric…...tendré que hablar con perfecto acento american…...para no despertar sospechas.
Wenn ich nach Amerika flieg…brauche ich einen perfekten amerikanischen Akzen…um keine Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Variantes del reconocimiento del habla para varios idiomas, especialidades y acentos. PL
Bei der Spracherkennung kann zwischen verschiedenen Sprachen, Anwendungsbereichen und Charakter der Sprache unterschieden werden. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la producción de nuestras barras ponemos el acento en la precisión absoluta.
Bei der Herstellung unserer Wolfram-Stäbe nehmen wir es ganz genau.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar un dominio con caracteres especiales / acentos en mi página web Wix?
Wie kann ich meine Domain von meiner Website bei Wix trennen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elige una persona para que haga el papel de capitán (¡debe hablar con acento pirata!)
Wählt einen Spieler für die Rolle des Kapitäns aus. Der Kapitän sollte versuchen, viele Piratenausdrücke zu benutzen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar un dominio con caracteres especiales / acentos en mi página web Wix?
Wie verwende ich eine Box auf meiner Website von Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar un dominio con caracteres especiales / acentos en mi página web Wix?
Kann ich Farbverläufe auf meiner Website bei Wix erstellen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pondremos el acento en la parte más social, cultural e incluso pedagógica, en constante crecimiento:
Wir werden das Hauptaugenmerk auf den sozialen, kulturellen sowie pädagogischen Aspekt setzen:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Con acentos mas discretos, donde el tradicional carácter del terrazo permanece.
Die Akzentuierungen fallen dezenter aus, trotzdem bleibt der tyische Charakter erhalten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me gustaría poner el acento, señor Presidente, en un elemento que para mí es fundamental, que es el diálogo político.
Ich möchte besonderes Augenmerk auf einen für mich wesentlichen Aspekt richten, nämlich den politischen Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se ponía el acento en -y cito- "la enseñanza y la formación a lo largo de toda la vida".
Früher wurde das Hauptgewicht auf - ich zitiere - "lebenslange Bildung und Ausbildung " gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que es extremadamente importante reducir las zonas grises y poner el acento en los momentos de cooperación.
Ich halte es für äußerst wichtig, die Grauzonen abzubauen und verstärkt zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado dos aspectos en los cuales yo querría poner el acento: la dimensión regional y la eficacia.
Sie haben zwei Aspekte genannt, die ich hervorheben möchte: die regionale Dimension und die Effektivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra característica importante de su enfoque es el acento que pone en la cooperación y el diálogo.
Ein weiteres, deutliches Merkmal Ihres Ansatzes besteht darin, daß Zusammenarbeit und Dialog Kernbegriffe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mitch? Pregúntale a los rehenes. Averigua si los oyeron hablando en ruso o con acento ruso mientras estaban ahí.
Mitch, frag die Geiseln…...ob sie Russisch gehört haben, als sie drin waren!
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo poner el acento en que las posibilidades el potencial en términos de conocimiento y avances es igualmente grande.
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si la confederación hubiese tenido mosquitos, todos tendríamos acento sureño y le estaría pagando menos a Foreman.
Wenn die Konföderation Moskitos gehabt hätte, hätten wir jetzt alle einen Südstaatenakzent und ich würde Foreman weniger zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los acentos de la iluminación y un concepto cromático que busca el contraste generan una atmósfera espacial interesante y atractiva.
Akzentuierende Beleuchtung und ein kontrastierendes Farbkonzept schaffen eine interessante und ansprechende Raumatmosphäre.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus sencillas formas básicas convierten a la lámpara en un objeto moderno, expresivo que, con exactitud, pone acentos luminosos. ES
Ihre einfachen Grundformen machen die Leuchte zu einem modernen, aussagekräftigen Objekt, das gezielte Lichtakzente setzt. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Colonia, descubra el acento "Kölsch", la cultura y la catedral en hoteles selectos de Colonia
Hotels Köln - Kölsch, Kultur und Dom in besonderen Köln Hotels
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Si los confederados hubieran tenido mosquito…...todos tendríamos acento sureño y le estaría pagando menos a Foreman.
Wenn die Konföderation Moskitos gehabt hätte, hätten wir jetzt alle einen Südstaatenakzent und ich würde Foreman weniger zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El austero edificio de líneas rectas de la Ópera alemana de Berlín pone el acento en lo ausente: DE
Das geradlinige und schmucklose Gebäude der Deutschen Oper Berlin konzentriert sich auf das Wesentliche: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A algunas transiciones las dotamos de un acento extra dramático, mientras que otras son más discretas o desapercibidas.
Manche Übergänge gestalten wir besonders dramatisch, andere eher diskret oder unauffällig.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La razón de ello fue la concepción inicial, que ponía el acento en el aprendizaje de la lengua extranjera. DE
Das lag an der Konzeption, die ursprünglich die Stärkung des Fremdsprachenlernens in den Focus rückte. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
cultura americana, cine y medios de comunicación, lenguaje coloquial americano, reducción de acento, inglés comercial y escritura creativa. ES
Im Angebot sind amerikanische Kultur, Film und Medien, amerikanischer Slang, Akzentverminderung, Business English und kreatives Schreiben. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En la producción de nuestras barras de niobio y de tántalo ponemos el acento en la precisión absoluta.
Bei der Herstellung unserer Niob und Tantal-Stäbe nehmen wir es ganz genau.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Durante tu curso de inglés en Escocia, te sorprenderás de los diferentes y variados acentos hablados en el país. ES
Während Ihrer Sprachreise in Schottland werden Sie von den verschiedenen gesprochenen Dialekten im Land überrascht sein so wie zum Beispiel auf Ihrer Sprachreise in Glasgow. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dominios Dominios de Wix ¿Puedo usar un dominio con caracteres especiales / acentos en mi página web Wix?
Domains Domains von Wix Wie kann ich meine Domain von meiner Website bei Wix trennen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El acento italiano predomina en su carta y se presenta renovado a través de su cocina de autor.
Die vorwiegend italienische Küche zieht sich durch das gesamte Menü und wird von der Chefköchin immer wieder neu interpretiert.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vinos rara vez solo, sino que se refiere a otros símbolos de los suenos que determinan el acento Significado.
Weinen steht selten allein, sondern bezieht sich auf andere Traumsymbole, die den Bedeutungsakzent bestimmen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Encontraras en www.climsom.com la evolución editorial sobre distintas aplicaciones del producto sobre las cuales podrías aportar un acento mas personal.
Auf www.climsom.com finden Sie redaktionelle Beiträge über verschiedene Anwendungsmöglichkeiten des Produkts, die Sie hervorheben können.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los últimos proporcionan un atractivo acento de color y se utilizan, a menudo, como elemento decorativo en exteriores.
Letztere setzen attraktive Farbakzente und werden oft als Gestaltungselement im Aussenbereich eingesetzt.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » Simplemente llamadlo “acento de ciudadano del mundo” RSS de los comentarios
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » „Nix verstehen“ Kommentar Feed
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se mostró convencido de que su Comisión pondrá el acento en el crecimiento y los empleos, y que será verdaderamente la «Comisión de Lisboa».
Er sei der festen Überzeugung, dass die Kommission Wachstum und Arbeitsplätze fördern und dass sie wirklich die „Kommission von Lissabon“ sein werde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le gustaría que se pusiera el acento en la energía nuclear, o que se dejara de lado en favor de las renovables?
Wie viel muss die EU durch Transfers von Technologie und Finanzmitteln zum Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklung- und Schwellenländern beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo martes por la tarde, la Cámara recibió al Primer ministro británico, Gordon Brown, que pronunció un discurso de marcado acento europeísta.
Der britische Premierminister Gordon Brown machte in einer viel beachteten Rede am Dienstagnachmittag klar, dass er sein Land fest in der Mitte der EU verankert sehen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto explica el claro acento que se ha puesto hasta la fecha en la división de responsabilidades en vez de en la coordinación de las actividades.
Dies erklärt die deutliche Schwerpunktsetzung bei den bisherigen Maßnahmen auf die Trennung der Zuständigkeiten anstatt auf die Synergie der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su programa de actos para 2007 pone el acento en la arquitectura, la literatura, la movilidad, su herencia cultural, las artes visuales y los espectáculos.
Die achthundert Jahre alte rumänische Stadt Sibiu (Hermannstadt) in Siebenbürgen (Transsylvanien) ist die erste Europäische Kulturhauptstadt in einem neuen EU-Mitgliedsstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incorporan términos literales del artículo 4, apartado 4, del Convenio MARPOL que pone el acento en la ratio inspiradora de lo disuasorio más que en lo represivo.
Es wird ein Auszug aus Artikel 4 Absatz 4 des MARPOL-Übereinkommens aufgenommen, der eher auf Abschreckung als auf Repression setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, deseo felicitar a la Presidencia y a la Cumbre por el acento que han puesto en el aprendizaje de idiomas.
Ein zweiter Punkt, zu dem ich den Vorsitz und den Europäischen Rat beglückwünschen möchte, betrifft die Aufmerksamkeit für das Erlernen von Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, esto significa que los Estados Unidos recuperan su loable tradición de poner el acento en las libertades civiles, cosa que solo puede ser buena.
Meiner Ansicht nach bedeutet das eine Rückbesinnung Amerikas auf seine eigentliche Tradition, nämlich die bürgerlichen Freiheiten zu fördern, und das ist doch eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe poner el acento en las condiciones humanitarias de los centros de acogida y aprovechar también la experiencia de algunos países en orden a la aproximación regional.
Besonderes Augenmerk muß auf die humanitären Bedingungen in den Aufnahmezentren gelegt werden, und es sollten auch die Erfahrungen einiger Länder im Hinblick auf das regionale Herangehen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, nosotros todavía queremos que el acento recaiga en los derechos de los presos políticos y el derecho a un medio ambiente sano.
Wir möchten insbesondere die Rechte von politischen Gefangenen und das Recht auf eine gesunde Umwelt unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante enfocar el tema desde la perspectiva que usted ha elegido y usted ha puesto el acento en las personas.
Es ist wichtig, das Problem von dem Ansatz her anzugehen, den Sie gewählt haben: Sie haben sich auf die Menschen konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oía ese acento transalpino desde hace mucho en cas…...y mi imaginación, claro, buscaba una image….. y ahora, aquí la tengo
Seit geraumer Zeit höre ich den Klang dieser Stimme in unserem Haus. In meiner Fantasie versuchte ich mir ein Bild von Ihnen zu machen. Und jetzt sehe ich dieses Bild vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo Día Europeo de la Igualdad Salarial puso el acento en la pervivencia de una brecha salarial entre hombres y mujeres que realizan un trabajo similar.
Um so viel zu verdienen wie ein Mann vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2011 mussten Frauen in der EU im Durchschnitt deutlich mehr arbeiten - bis heute!
   Korpustyp: EU DCEP
Juegan su papel según les parece, con toda libertad y a nadie le extraña oír hablar a un cazador furtivo de Sologne, con el acento de París.
Sie spielen ihre Rolle je nach ihrem Naturell, ohne Zwang. Es stört niemand, dass ein Mann aus der Sologne wie ein Pariser redet.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte del acento en piedra natural, el resto de las superficies de la fachada son de cemento visto o está pintadas de blanco.
Abgesehen von dem Natursteinakzent sind die Flächen der Fassade entweder Sichtbeton oder weiß gestrichen.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite