Aunque el acento está la cocina regional con los ingredientes más finos, también los amantes de los platos internacionales no echarán nada de menos.
AT
Die Betonung liegt zwar auf regionaler Küche mit feinsten Zutaten aber auch Freunde von internationalen Gerichten kommen ganz sicher auf ihre Kosten.
AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
A su vez, creemos que el acento no debería ponerse en la propuesta de directiva sobre la creación del mercado interior de servicios.
Folglich sind wir der Ansicht, dass die Betonung nicht auf dem Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la labia, las pausas y los acentos estudiados.
Und die ungeläufige Zunge, bewusst ausgedehnte Pausen. Die sehr präzise Betonung.
Korpustyp: Untertitel
Este baile tenía un matiz de Rag especial con pasos de inclinación de rodilla en un ritmo sincronizado (el acento en el tiempo 2 y 4).
DE
Unsere Immersion mit Audio verleiht dem Unterricht einer neuen Sprache seine eigentliche stimm- und lautbildende Dimension. Mit anderen Worten, sie legt Betonung auf den richtigen Akzent.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
El acento general en una orientación solidaria se ve desvirtuado de forma manifiesta por las propuestas concretas.
Die allgemeine Betonung einer solidarischen Orientierung wird durch die konkreten Vorschläge eindeutig widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa amplitud de miras, donde nada se deja al azar y donde cada nota y cada acento parecen haber sido cuidadosamente considerados, y esa sofisticación combinada con una gran cantidad de vida, revelan toda una demostración de fuerza.
Nichts wird dem Zufall überlassen, jede Note und jede Betonung scheinen reiflich überlegt zu sein, und diese Versiertheit verbindet sich mit Leben und Kraft.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El acento debe ponerse en este caso en la palabra gradual.
Die Betonung liegt hier auf schrittweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas alturas de trabajo, los novedosos elementos funcionales y de construcción y el acento en los recorridos cortos y las áreas de trabajo separadas constituyen las principales características de este sistema, que será el gran referente durante toda una década.
ES
Neue Arbeitshöhen, neue Bau- und Funktionselemente und eine konsequente Betonung von kurzen Wegen und getrennten Arbeitsbereichen waren die Kennzeichen dieses Systems, das ein Jahrzehnt lang Maßstäbe setzte.
ES
Un proyecto político siempre es el fruto, la consecuencia, de una prioridad, de un acento y, sobre todo, de una adecuada y correcta mentalización.
Ein politisches Projekt ist immer das Ergebnis einer Priorität, einer Gewichtung und vor allem einer sachgerechten und richtigen Denkweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentoNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Presidencia ha prometido poner el acento en la intervención en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior, que, a la vista del plan de trabajo de la Comisión, no hace sino aumentar nuestra inquietud por el desarrollo de una política de inmigración del tipo «Fortaleza Europa».
Desgleichen hat der Ratsvorsitz versprochen, den Nachdruck auf Maßnahmen im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten zu legen, was angesichts der Agenda der Kommission unsere Besorgnisse hinsichtlich der Entwicklung einer Einwanderungspolitik à la „Festung Europa“ verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán prioridades fundamentales para la Comisión contribuir a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, con especial acento en la erradicación de la pobreza y del hambre, actuando tanto en los países menos desarrollados como en las bolsas de población más desfavorecida que encontramos en países algo más adelantados.
Eine grundlegende Priorität für die Kommission wird der Beitrag zur Durchsetzung der Millennium-Entwicklungsziele sein, wobei besonderer Nachdruck auf der Beseitigung der Armut und des Hungers durch Aktionen sowohl in den am wenigsten entwickelten Ländern als auch in den Gebieten mit der am stärksten benachteiligten Bevölkerung in den stärker entwickelten Ländern liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la iniciativa comunitaria INTERREG 2c es también una iniciativa con acento en cuestiones de protección del medio ambiente, de cuidado de fuentes de recursos y de gestión de recursos hídricos.
Im übrigen ist die Gemeinschaftsinitiative INTERREG 2c ja auch eine Initiative mit Nachdruck auf Fragen des Umweltschutzes, der Ressourcenschonung und des Wassermanagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto ponemos el acento, por lo que a nosotros se refiere, sobre la frase del informe del señor Titley que pide que el código se haga también vinculante de forma legal.
Wir wollen also den Nachdruck auf den Passus in dem Bericht von Herrn Titley legen, in dem es auch um die Rechtsverbindlichkeit des Kodex geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, las negociaciones de adhesión no podrán comenzar hasta que Turquía no cumpla los criterios políticos de Copenhague que ponen expresamente el acento en los derechos humanos, el respeto de las minorías y la libertad religiosa sin limitaciones.
Selbstverständlich können keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden, solange die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen, die expressis verbis den Nachdruck auf die Menschenrechte, die Achtung der Minderheiten und die uneingeschränkte Religionsfreiheit legen, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí se ha mantenido claramente el acento sobre las actividades relacionadas con el medio ambiente.
Auch dort ist der Nachdruck auf Umweltaktivitäten bereits klar festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha puesto el acento, los Sres. Fiori y Sakellariou lo han puesto - y esto me satisface - en el Mediterráneo.
Schließlich wurde auch, was ich sehr begrüße, von Herrn Fiori und Herrn Sakellariou Nachdruck auf die Mittelmeerpolitik gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que han puesto el acento en los aspectos económicos han mostrado sus satisfacción por el impulso que el Tratado ha dado a la Unión Económica y Monetaria y por los numerosos aspectos innovadores que introduce, y yo también los comparto.
Diejenigen, die Nachdruck auf die wirtschaftlichen Aspekte gelegt haben, haben sich mit den neuen Impulsen, die der Vertrag der Wirtschafts- und Währungsunion verliehen hat, sowie mit den zahlreichen innovativen Aspekten, die der Vertrag beinhaltet, zufrieden gezeigt, und auch deren Meinung teile ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo de Alianza Nacional estima que puede manifestar su apoyo a la opinión favorable del ponente, Sr. Scarbonchi, sobre el Quinto Informe Anual del Observatorio Europeo de las PYME. Creo, sin embargo, necesario poner el acento en algunos aspectos que el Observatorio no ha profundizado lo suficiente.
Herr Präsident, die Alleanza Nazionale kann sich zwar ihrer Ansicht nach mit der positiven Stellungnahme des Berichterstatters, Herrn Scarbonchi, zum Fünften Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU einverstanden erklären, doch muß meiner Meinung nach der Nachdruck auf einige Aspekte gelegt werden, die von dem Beobachtungsnetz nicht eingehend genug untersucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, pero también muchos diputados pertenecientes a la comisión, entre ellos yo misma, hemos puesto el acento en la autoridad alimentaria y, en realidad, esto es de lamentar en cierto modo.
Der Berichterstatter sowie sehr viele Mitglieder unseres Ausschusses, darunter auch ich, haben den Nachdruck auf die Lebensmittelbehörde gelegt, was eigentlich einigermaßen bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentoSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es evidente que muchos de ustedes han puesto el acento sobre la igualdad de oportunidades, la inclusión social y la calidad de los puestos de trabajo, y yo considero todo esto muy importante.
Meiner Ansicht nach ist klar, dass viele von Ihnen den Schwerpunkt auf Chancengleichheit, soziale Eingliederung und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze gelegt haben, was meiner Meinung nach von großer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que hoy la mayoría está de acuerdo en que hay que poner el acento en las medidas preventivas.
Herr Präsident, die meisten scheinen sich heute darüber einig zu sein, daß der Schwerpunkt auf präventiven Maßnahmen liegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone el acento única y exclusivamente en los problemas de seguridad que si bien existen se han de afrontar con equilibrio basando la política en el respeto a la ley y a los derechos de las personas.
Der Schwerpunkt wird lediglich auf die Sicherheitsprobleme gelegt, die es zwar gibt, die jedoch ausgewogen angepackt werden müssen, indem die eigene Politik auf die Achtung der Gesetze und der Rechte der Personen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debería realizar un nuevo Plan en donde se subsanen estas lagunas y se ponga el acento en la formación, la innovación, el desarrollo tecnológico y el antidumping.
Daher sollte die Kommission einen neuen Plan ausarbeiten, in dem diesen Lücken geschlossen werden und der Schwerpunkt auf Ausbildung, Innovation, technologische Entwicklung und Anti-Dumping-Maßnahmen gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte, las medidas preventivas, es la más importante de las tres y en la que hay que poner el acento.
Der erste Teil, die Präventivmaßnahmen, ist der wichtigste und dort muss der Schwerpunkt gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) dado que la desagregación patrimonial será realidad de facto dentro de unos años por los procedimientos anti-trust de los servicios de la Dirección General de Competencia, hemos puesto el acento en la arquitectura institucional, reforzando las competencias de la nueva agencia europea y la independencia de los organismos reguladores nacionales.
(3) Da durch die kartellrechtlichen Verfahren der Generaldirektion Wettbewerb die eigentumsrechtliche Entflechtung in wenigen Jahren Realität sein wird, haben wir den Schwerpunkt auf die institutionelle Struktur, eine Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs der neuen europäischen Agentur und die Unabhängigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acento deberá pasar de ponerse en un impuesto sobre el trabajo personal a un impuesto sobre el valor añadido.
Der Schwerpunkt muß von der Besteuerung menschlicher Arbeitskraft auf die der Wertschöpfung verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual sobre la política de competencia pone el acento en la necesidad de modernizar el marco legislativo e interpretativo del Derecho comunitario en materia de competencia en los ámbitos tanto del antitrust como de las ayudas de Estado.
Der Jahresbericht über die Wettbewerbspolitik legt den Schwerpunkt auf die notwendige Modernisierung des Gesetzgebungs- und Auslegungsrahmens des gemeinschaftlichen Wettbewerbsrecht in den Bereichen des Kartellverbots wie auch der staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan acertado el informe del señor Duquesne que pone el acento en esta importantísima cuestión.
Deshalb hat der Bericht von Herrn Duquesne den Kern getroffen, da er den Schwerpunkt auf dieses äußerst wichtige Problem legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que sepamos poner el acento en el intercambio de información de las propias policías nacionales y no solo con Europol.
Daher kommt es jetzt so sehr darauf an, dass wir den Schwerpunkt auf den Informationsaustausch der nationalen Polizeikräfte und nicht nur mit Europol legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentoAkzente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los riesgos posibles respecto al crecimiento futuro, existieron algunas diferencias de acento, en especial cuando algunos de los participantes señalaron el riesgo de que nuevos choques externos puedan acabar influyendo en la economía de la Unión.
Hinsichtlich der möglichen Gefahren für das künftige Wachstum gab es einige unterschiedliche Akzente, insbesondere als einige Teilnehmer auf die Gefahr hinwiesen, daß erneute äußere Erschütterungen letztendlich die Wirtschaft der Union beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, amo el acento ingles.
Ooh, ich liebe englische Akzente.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no estaríamos aquí si no te hubieras empeñado en hacer ese acento tan cursi!
Wir wären nicht hier wenn du nicht deine billigen Akzente gemacht hättest.
Korpustyp: Untertitel
A través de disfraces fantásticos opulentos, trajes típicos del país, o el clásico traje negro, máscara…ada puesta en escena marca su propio acento.
DE
Ob opulente Fantasiekostüme, landestypische Trachten oder das klassische schwarze Outfit beim Spiel mit Masken - jede Inszenierung setzt ihre ganz eigenen Akzente.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
HBM se convierte así en un "impulsor de la innovación" para sectores completos y añade con sus nuevos productos y servicios su propio acento innovador.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
En la portada lateral, también de marcado acento barroco en su diseño y decoración, destaca la representación de los «Desposorios de la Virgen» en la hornacina que corona la puerta.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Como es tradicional, la Universidad Folkwang de las Artes se orienta con conciencia de las realidades sociales, de manera tal que las artes se conviertan en una parte viva de la sociedad con acento innovador y creativo, asentándole impulsos de tendencia.
DE
Damals wie heute orientiert sich die Folkwang Universität der Künste bewusst an den gesellschaftlichen Realitäten, damit die Künste durch innovative und kreative Akzente zu einem lebendigen Teil der Gesellschaft werden und richtungsweisende Impulse setzen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Deduzco por su acento que son inglesas.
An der Aussprache höre ich, dass Sie aus England sind.
Korpustyp: Untertitel
En Helen Doron English nos centramos en proporcionar una gran variedad de experiencias sensoriales que generan un entorno natural en el que los niños interiorizan el acento inglés, practican sus primeras palabras y acumulan vocabulario.
Bei Helen Doron English wird durch die Vermittlung zahlreicher sensorischer Erfahrungen ein natürliches Lernumfeld geschaffen, in dem die Kinder die englische Aussprache verinnerlichen, erste Wörter üben und ihren Wortschatz erweitern.
Sachgebiete: literatur schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Escucha mi acento. Mi voz.
Hör auf meine Aussprache und auf meine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
acentobetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía conductista, por ejemplo, pone el acento en que a menudo los participantes del mercado actúan de maneras difíciles de conciliar con el racionalismo.
Die Verhaltensökonomie etwa betont, dass die Marktteilnehmer häufig auf eine Weise agieren, die sich nicht ohne Weiteres mit Rationalität in Einklang bringen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la liberal holandesa Sophia Sophia In't Veld, "en Europa no ponemos tanto el acento en llegar lejos, sino en la comunidad, la igualdad, la libertad y un entorno seguro".
Sophie in 't Veld (45), niederländische Abgeordnete der Allianz der Liberalen und Demokraten (ALDE) betont jedoch die unterschiedlichen Kulturen beider Kontinente: „In Europa geht es nicht so sehr darum, sich nach oben zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La base de una alianza interregional es una declaración conjunta de cooperación, con el acento puesto por ambas partes en la voluntad política de un trabajo conjunto en diferentes áreas.
DE
Die Basis einer interregionalen Partnerschaft ist eine Gemeinsame Erklärung über Zusammenarbeit, die auf beiden Seiten den politischen Willen einer Kooperation auf verschiedenen Gebieten betont.
DE
La base de una alianza interregional es una Declaración Conjunta de Cooperación, con el acento puesto por ambas partes en la voluntad política de un trabajo conjunto en distintas áreas.
DE
Die Basis einer interregionalen Partnerschaft ist eine Gemeinsame Erklärung über Zusammenarbeit, die auf beiden Seiten den politischen Willen einer Kooperation auf verschiedenen Gebieten betont.
DE
Heiter, cool, immer ein Lächeln im Gesicht und mit einem etwas anderem Akzent, dieser Troviter ist einer der einfallsreichsten und lustigsten aus dem unterem Stock unseres Büros.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
acentoAkzents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los argumentos no convencen se pasa a atacar a la persona: se lanza un ataque personal contra alguien por su acento, por la forma en que se expresa.
Wenn Sie die Auseinandersetzung nicht für sich entscheiden können, dann greifen Sie den Mann persönlich an: Sie führen einen persönlichen Angriff wegen seines Akzents und wegen seiner Art, sich auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía ser mexicana, por el acento.
Sie war aus Mexiko, wegen des Akzents.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes se reían de mí debido a mi fuerte acento.
Die Schüler lachten über mich, wegen meines starken Akzents.
Korpustyp: Untertitel
Él nos va a ayudar mucho. Él nos va a enseñar alemán sin ningún acento iidiche. Un alemán perfecto, Y también cultura.
Er wird uns unter die Arme greifen und uns fließendes Deutsch lehren, ohne die geringste Spur jiddischen Akzents, wie auch Kultur, Lebensart und Wesen des Volks Goethes, des Bürgertums und der einfachen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
acentoGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acento se ha trasladado del modelo médico a la denominada norma social, para elaborar una política basada en los derechos humanos fundamentales por una parte y la igualdad de oportunidades garantizada por otra parte.
Das Gewicht hat sich verlagert vom medizinischen Modell hin zum so genannten sozialen Modell, zur Errichtung einer Politik, die einerseits auf den fundamentalen Menschenrechten und andererseits auf den sozialen Rechten und der Gewährleistung gleicher Chancen gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita colaborar con las Naciones Unidas, las organizaciones financieras internacionales y con organizaciones no gubernamentales, de forma que podamos luchar conjuntamente contra este fenómeno, poniendo el acento en la consolidación de la sociedad civil y los medios de comunicación independientes.
Die Europäische Union muss mit der UNO, mit internationalen Finanzverbänden sowie mit Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten, damit wir dieses Phänomen gemeinsam bekämpfen können, indem wir das Gewicht auf die Konsolidierung der Zivilgesellschaft und der unabhängigen Medien legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acento que solía ponerse en la respuesta a los desastres se ha desplazado hacia su reducción.
Im Zuge einer grundlegenden konzeptionellen Umorientierung ist das Gewicht von der traditionellen Katastrophenabwehr hin zur Katastrophenvorbeugung verlagert worden.
Korpustyp: UN
acentonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La europarlamentaria italiana del grupo Europa de la Libertad y la Democracia Mara Bizcotto, también puso el acento en la prevención.
Der ÖVP-Abgeordnete Ernst Strassser kritisierte „die Art und Weise wie das Abkommen mit den USA zustande gekommen ist“, sie sei nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
También puso Kwasniewski el acento en la necesidad de crear una verdadera política europea de seguridad y defensa, que dé soporte a la voz de Europa en los foros internacionales.
Sie sind der Ansicht, dass der Anspruch auf Verhandlungen über die Arbeitnehmerbeteiligung sich nicht auf den Zeitraum der Gründung einer Europäischen Genossenschaft beschränken darf.
Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, Reino Unido) puso el acento en la necesidad de rapidez para minimizar los efectos de la crisis, pues "la recesión ya asfixia".
Graham Watson (ALDE, Großbritannien) bemängelte, die Geschwindigkeit im Handeln gegen die Finanzkrise sei nicht mehr so schnell wie zu Beginn, dabei gehe es im Rahmen der Rezession um "echte Herausforderungen".
Korpustyp: EU DCEP
acentoDialekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un irlandés o a uno de Yorks se les reconoce por el acento, pero yo sitúo a un hombre en diez km.
Jeder erkennt einen Schotten oder Iren am Dialekt, ich höre das auf zehn Kilometer genau.
Korpustyp: Untertitel
Mi clase de hombre es esbelto, de mediana edad, broncead…...con un perfecto corte de pelo y un acento del sur de la ciuda…...que dice, "Ah, que diablos…...cuando no tengo la tarifa del taxi.
Ich mag den Typ Mann, der schlank, mittleren Alters, braun gebrannt is…mit ordentlichem Haarschnitt und dem Dialekt der armen Vierte…der sagt: "Ah, was zum Teufel…wenn mir das Taxigeld nicht ganz reicht.
Mal gesprochen, mal gesungen, mal gerufen und mal mantraartig wiederholt oder kanonisiert aber immer mit sympathischem bayerischem Dialekt zogen ihre Lieder die Besucher des Festivals in den Bann und ließen den zweiten Festivalabend melancholisch ausklingen.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
acentokonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos ciudadanos se preguntan -yo le traslado esa inquietud a usted hoy- en cuáles de todas estas cosas la Comisión, en el presente contexto difícil, va a poner su acento.
Viele Europäer fragen sich, auf welche dieser Bereiche sich die Kommission unter den gegenwärtigen, schwierigen Umständen konzentrieren wird, und ich übermittle Ihnen diese Besorgnis hiermit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acometer una reorganización en ese sentido y debemos poner el acento en ello.
Hier muss einiges umgeschichtet werden, und wir müssen uns darauf konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta inteligente consistiría en poner el acento sobre la necesidad de desarrollar las capacidades de infraestructura existente en los proyectos RTE-T a corto plazo, con el fin de hacer los corredores más viables y más eficaces, sin simplemente esperar a la realización a largo plazo de megaproyectos en estos corredores.
Eine intelligente Antwort würde darin bestehen, sich auf die Notwendigkeit zu konzentrieren, die Kapazitäten der bestehenden Infrastruktur innerhalb der TEN-V-Projekte kurzfristig zu vergrößern, um die Korridore lebensfähiger und wirksamer zu machen, und nicht einfach auf die langfristige Umsetzung von Mega-Vorhaben in diesen Korridoren zu warten.
Korpustyp: EU DCEP
acentoMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos elaborado un informe en el Parlamento que se basa en el informe técnico de la Comisión y que pone el acento en las personas, incluidos los empleados de las empresas de transporte y de las centrales, que trabajan con residuos radiactivos, y los empleados de los lugares de almacenamiento definitivo.
Aus dem technischen Bericht der Kommission haben wir im Parlament einen Bericht gemacht, der den Menschen in den Mittelpunkt stellt. Das sind zum Beispiel Beschäftigte bei Transportfirmen und Anlagen, die mit radioaktiven Stoffen arbeiten, oder auch Beschäftigte, die die Endlagerstätten pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata indudablemente de un paso adelante en el proceso de integración europea, en el fortalecimiento de la solidaridad y hacia una Europa que pone el acento en sus ciudadanos.
Zweifellos ist dies ein Schritt vorwärts im Prozess der europäischen Integration, bei der Stärkung der Solidarität und der Schaffung eines Europas, in dem die Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hoy un proyecto político europeo para afrontar las respuestas a los grupos radicales islamistas, fenómeno emergente, exige poner el acento en la información.
– Heutzutage erfordert ein europäisches politisches Projekt für die Reaktionen auf radikal-islamistische Gruppen, ein noch in der Entwicklung befindliches Phänomen, dass man Information in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU DCEP
acentoHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si al Chevalier le extraña la peculiaridad de tu acento, le dices que eres hungaro.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn.
Korpustyp: Untertitel
Y si al Chevalier le extraña la peculiaridad de tu acento, le dices que eres húngaro.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn.
Korpustyp: Untertitel
Si el Chevalier repara en tu acento, dirás que eres húngar…...que luchaste en la guerr…...y que dejaste el ejército por razones de salud.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn. Du hast im Krieg gedient, und hast die Armee aus gesundheitlichen Gründen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
acentomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reformar en los Estados miembros los planes de formación profesional y de enseñanza poniendo el acento en la técnica aplicada, en la amplitud de la formación, en las nuevas imágenes profesionales y en la mentalidad que practique el long life learning .
Die Ausbildungs- und Lehrpläne in den Mitgliedstaaten sind zu reformieren mit Schwerpunkten Wissen über angewandte Technik, Ausbildungsbreite, neue Berufsbilder und life long learning - Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, bien, acento inglés. el acento más sexy que se puede tener.
Oh, toll, ein englischer Akzent, - der mit dem meisten Sexappeal überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es su acento pueblerino?
Was ist mit Ihrem Kleinstadtakzent?
Korpustyp: Untertitel
acentohervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Constitucionales ha dado su contribución con una resolución aprobada el 21 de noviembre que ponía el acento en algunos puntos realmente decisivos para el éxito de la Conferencia que ahora no voy a repetir.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat seinen Beitrag mit der am 21. November angenommenen Entschließung geleistet, in welcher einige Elemente hervorgehoben wurden, die für den Erfolg der Regierungskonferenz wirklich entscheidend sind, auf die ich jedoch jetzt nicht näher eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en la anterior ocasión, cuando abordamos la situación en Kosovo, puse el acento en este problema.
Auf ein Problem, das ich schon bei unserer letzten Debatte über die Lage im Kosovo hervorgehoben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto evita que se haga doble trabajo y pone el acento, enseguida, en el enfoque político, en lugar de en el administrativo.
Dadurch wird doppelte Arbeit vermieden und der politische, nicht der formelle Ansatz unmittelbar hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentoSchwergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al poner el acento en la movilidad, el informe destaca la importancia de formar a las personas teniendo en cuenta la diversidad de experiencias y métodos particulares de cada Estado miembro.
Der Bericht legt das Schwergewicht auf die Mobilität und unterstreicht, welche Bedeutung künftig der Ausbildung unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Erfahrungen und Methoden der einzelnen Staaten eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El séptimo informe anual sobre los Fondos estructurales de 1995 -uno de los oradores acaba de decir también esto- pone un acento especial en la dimensión del medio ambiente.
Der siebte Jahresbericht über die Strukturfonds 1995, einer der Redner hat dies auch eben gesagt, legt besonderes Schwergewicht auf die Umweltdimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la estructura de un análisis ético, creo que estamos poniendo el acento de forma totalmente equivocada.
Im Hinblick auf die Bewertung ethischer Aspekte bin ich der Auffassung, daß wir das Schwergewicht völlig falsch gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentoAkzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a pronunciar las vocales con acento circunflejo ^ y tilde´
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
búsqueda simultánea en caras y dorsos, búsqueda desde el principio del archivo, ignorar/considerar comentarios, ignorar/incluir letras con acentos y caracteres de acentos Unicode, etc.
Unter anderem ist es jetzt möglich, sowohl Vorder- als auch Rückseiten gleichzeitig zu durchsuchen, wahlweise vom Dateianfang aus zu suchen, VTrain-Kommentare, Umlaute und Unicode-eigene diakritische Zeichen bei der Suche ignorieren oder berücksichtigen, usw.
Während Ihrer Sprachreise in Schottland werden Sie von den verschiedenen gesprochenen Dialekten im Land überrascht sein so wie zum Beispiel auf Ihrer Sprachreise in Glasgow.
ES
Encontraras en www.climsom.com la evolución editorial sobre distintas aplicaciones del producto sobre las cuales podrías aportar un acento mas personal.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se mostró convencido de que su Comisión pondrá el acento en el crecimiento y los empleos, y que será verdaderamente la «Comisión de Lisboa».
Er sei der festen Überzeugung, dass die Kommission Wachstum und Arbeitsplätze fördern und dass sie wirklich die „Kommission von Lissabon“ sein werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le gustaría que se pusiera el acento en la energía nuclear, o que se dejara de lado en favor de las renovables?
Wie viel muss die EU durch Transfers von Technologie und Finanzmitteln zum Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklung- und Schwellenländern beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
El mismo martes por la tarde, la Cámara recibió al Primer ministro británico, Gordon Brown, que pronunció un discurso de marcado acento europeísta.
Der britische Premierminister Gordon Brown machte in einer viel beachteten Rede am Dienstagnachmittag klar, dass er sein Land fest in der Mitte der EU verankert sehen will.
Korpustyp: EU DCEP
Esto explica el claro acento que se ha puesto hasta la fecha en la división de responsabilidades en vez de en la coordinación de las actividades.
Dies erklärt die deutliche Schwerpunktsetzung bei den bisherigen Maßnahmen auf die Trennung der Zuständigkeiten anstatt auf die Synergie der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Su programa de actos para 2007 pone el acento en la arquitectura, la literatura, la movilidad, su herencia cultural, las artes visuales y los espectáculos.
Die achthundert Jahre alte rumänische Stadt Sibiu (Hermannstadt) in Siebenbürgen (Transsylvanien) ist die erste Europäische Kulturhauptstadt in einem neuen EU-Mitgliedsstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Se incorporan términos literales del artículo 4, apartado 4, del Convenio MARPOL que pone el acento en la ratio inspiradora de lo disuasorio más que en lo represivo.
Es wird ein Auszug aus Artikel 4 Absatz 4 des MARPOL-Übereinkommens aufgenommen, der eher auf Abschreckung als auf Repression setzt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, deseo felicitar a la Presidencia y a la Cumbre por el acento que han puesto en el aprendizaje de idiomas.
Ein zweiter Punkt, zu dem ich den Vorsitz und den Europäischen Rat beglückwünschen möchte, betrifft die Aufmerksamkeit für das Erlernen von Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, esto significa que los Estados Unidos recuperan su loable tradición de poner el acento en las libertades civiles, cosa que solo puede ser buena.
Meiner Ansicht nach bedeutet das eine Rückbesinnung Amerikas auf seine eigentliche Tradition, nämlich die bürgerlichen Freiheiten zu fördern, und das ist doch eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe poner el acento en las condiciones humanitarias de los centros de acogida y aprovechar también la experiencia de algunos países en orden a la aproximación regional.
Besonderes Augenmerk muß auf die humanitären Bedingungen in den Aufnahmezentren gelegt werden, und es sollten auch die Erfahrungen einiger Länder im Hinblick auf das regionale Herangehen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, nosotros todavía queremos que el acento recaiga en los derechos de los presos políticos y el derecho a un medio ambiente sano.
Wir möchten insbesondere die Rechte von politischen Gefangenen und das Recht auf eine gesunde Umwelt unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante enfocar el tema desde la perspectiva que usted ha elegido y usted ha puesto el acento en las personas.
Es ist wichtig, das Problem von dem Ansatz her anzugehen, den Sie gewählt haben: Sie haben sich auf die Menschen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oía ese acento transalpino desde hace mucho en cas…...y mi imaginación, claro, buscaba una image….. y ahora, aquí la tengo
Seit geraumer Zeit höre ich den Klang dieser Stimme in unserem Haus. In meiner Fantasie versuchte ich mir ein Bild von Ihnen zu machen. Und jetzt sehe ich dieses Bild vor mir.
Korpustyp: Untertitel
El segundo Día Europeo de la Igualdad Salarial puso el acento en la pervivencia de una brecha salarial entre hombres y mujeres que realizan un trabajo similar.
Um so viel zu verdienen wie ein Mann vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2011 mussten Frauen in der EU im Durchschnitt deutlich mehr arbeiten - bis heute!
Korpustyp: EU DCEP
Juegan su papel según les parece, con toda libertad y a nadie le extraña oír hablar a un cazador furtivo de Sologne, con el acento de París.
Sie spielen ihre Rolle je nach ihrem Naturell, ohne Zwang. Es stört niemand, dass ein Mann aus der Sologne wie ein Pariser redet.
Korpustyp: Untertitel
Aparte del acento en piedra natural, el resto de las superficies de la fachada son de cemento visto o está pintadas de blanco.