Wir nehmen Kenntnis von Nachweisen für eine fortgesetzte und zunehmende Unterstützung der Separatisten durch Russland, wodurch die Verantwortung Russlands hervorgehoben wird.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo les faltaba este mazazo para acentuar una crisis galopante que amenaza con el cierre de muchas compañías aéreas.
Dieser Schlag war das, was sie brauchten, um eine sich verschlimmernde Krise hervorzuheben, infolge derer viele Fluggesellschaften von der Pleite bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los TALEXXchain ofrecen una amplia distribución de la luz de 140°, acentúan los caracteres amarillos y proveen la homogénea iluminación del cuadrado.
ES
Die TALEXXchain bieten eine breite Lichtverteilung von 140 Grad, heben die gelbe Schrift hervor und unterstützen die gleichmäßige Ausleuchtung des Quadrats.
ES
Señor Presidente, es importante acentuar la prioridad concedida por el nuevo programa plurianual a las empresas y al espíritu empresarial de las pequeñas y medianas empresas.
Herr Präsident, die Priorität, die das neue Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative den kleinen und mittleren Betrieben einräumt, ist besonders hervorzuheben.
Ha sido reforzado y se ha acentuado su fundamental papel en la coordinación de las políticas económicas y la estabilidad macroeconómica.
Er ist gestärkt worden, und seine ausschlaggebende Rolle für die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und die gesamtwirtschaftliche Stabilität ist unterstrichen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que necesitas para acentuar tu aspecto versátil.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Sus toques de azul, naranja y rojo acentúan la arquitectura contemporánea de las prendas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El «Salame Felino» no contiene lactosa ni harinas de leche y presenta un pH moderadamente alto, lo que acentúa sus características organolépticas.
Das Erzeugnis ist laktose- und milchpulverfrei und hat einen mäßig hohen pH-Wert, was seine organoleptischen Eigenschaften unterstreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos cuentan con tratamiento de superficie, la cual acentúa estructura de la madera ( woodgrain ) y algunas al contrario, son completamente lisas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Acentúa la imposibilidad de tomar únicamente en cuenta aspectos comerciales o el deseo de ser amables, y la obligación de disponer realmente de un sistema que funcione.
Dies unterstreicht, daß wir keine wirtschaftlichen Rücksichten oder Freundlichkeiten zulassen dürfen, sondern daß wir wirklich ein funktionierendes System brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luzca también uno de estos relojes de hombre en la muñeca, que no sólo le permitirá transmitir una imagen de buen gusto, sino también acentuar su personalidad con carácter propio.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
acentuarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones europeas no hacen más que acentuar ese movimiento de decadencia al favorecer una política de inmigración que el señor Sarkozy denomina hipócritamente «inmigración selectiva».
Die europäischen Institutionen verstärken diese Abwärtsspirale nur noch, indem sie eine Einwanderungspolitik fördern, die Herr Sarkozy scheinheilig als „gewählte Einwanderung“ bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo no puede seguir siendo usado para ampliar las diferencias del empleo o para acentuar las desigualdades entre países ricos y países marginales.
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, si no queremos que ese modelo quiebre, es necesario acentuar las medidas de transparencia; y suscribo de la cruz a la raya todas y cada una de las medidas que el ponente ha señalado.
Wenn wir wollen, daß dieses Modell nicht zerbricht, ist es notwendig, die Maßnahmen zur Transparenz zu verstärken, und ich unterschreibe von Anfang bis Ende sämtliche Maßnahmen, die der Berichterstatter angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, comprendo y aprecio su deseo de acentuar la formación y la educación y de asegurar la promoción a lo largo de toda su vida.
Daher verstehe und anerkenne ich Ihren Wunsch, die allgemeine und berufliche Bildung zu verstärken und ihre lebenslange Förderung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los océanos desempeñan una función fundamental en la regulación del clima, y si los contaminamos corremos el peligro de disminuir esta función reguladora y acentuar los efectos negativos del cambio climático.
Außerdem spielen die Ozeane eine grundlegende Rolle bei der Regulierung des Klimas, und dadurch, dass wir sie verschmutzen, laufen wir Gefahr, diese Regulierungsfunktion zu mindern und die negativen Auswirkungen des Klimawandels zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también se han administrado digitálicos, la hipopotasemia puede acentuar las arritmias cardiacas.
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que el aumento de la pobreza, en especial en los países del África subsahariana, pone en evidencia la progresiva marginación del continente africano, y considera que el actual proceso de mundialización incontrolada del comercio no hace sino acentuar esta tendencia;
betont, daß die Zunahme der Armut, insbesondere im Afrika südlich der Sahara die fortschreitende Marginalisierung Afrikas beleuchtet und ist der Auffassung, daß der derzeitige Prozeß einer unkontrollierten Globalisierung des Handels diese Tendenz nur verstärken wird;
Korpustyp: EU DCEP
"Para acentuar la rareza onírica y la belleza sensua…...exageré los efectos.
"Um die traumähnliche Unwirklichkeit zu verstärken, setzte ich auf überzogene Effekte.
Korpustyp: Untertitel
La UE persigue un objetivo ambicioso: lograr que un 20 % de su combinación energética global provenga de fuentes renovables. Para alcanzarlo tiene previsto acentuar los esfuerzos en los sectores de la electricidad, la calefacción y la refrigeración, así como los biocarburantes.
ES
Um ihr ambitioniertes Ziel zu erreichen, 20 % ihres Gesamtenergieverbrauchs aus erneuerbaren Quellen zu decken, will die EU ihre Anstrengungen in den Sektoren Elektrizität, Heiz- und Kühltechnologie sowie Biokraftstoffe verstärken.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que tener en cuenta, en este sentido, que el número de ciudadanos europeos de al menos 15 años que residen en un Estado miembro distinto del suyo registra una tendencia al alza, y que la ampliación de la Unión no hará sino acentuar aún más esa tendencia.
ES
Die Zahl der EU-Bürger über 15 Jahren, die in einem anderen als ihrem Herkunftsmitgliedstaat wohnen, steigt, und die Erweiterung der Union wird diesen Trend noch verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acentuarverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo en primer lugar subrayar que para nuestro Grupo la resolución de urgencia es ante todo un enérgico medio de presión para hacer frente a un problema de actualidad, cuya falta de control en el plano político puede acentuar un peligro real.
Herr Präsident, ich möchte zunächst hervorheben, daß eine Dringlichkeitsentschließung nach Auffassung unserer Fraktion in erster Linie ein starkes Druckmittel angesichts eines aktuellen Problems darstellt, dessen Nichtbewältigung auf politischer Ebene ein bestehendes Risiko verschärfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la política de los Estados Unidos consiste en acentuar los desequilibrios.
Die ganze Politik der USA ist jedoch darauf gerichtet, die Ungleichgewichte zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este problema de contrabando criminal, mafioso es un problema que corremos el riesgo de acentuar si seguimos adelante con esta política de aumentar los impuestos especiales.
Und wir riskieren es, dieses Problem des kriminellen, mafiösen Schmuggels zu verschärfen, wenn wir diese Politik der Anhebung der Verbrauchsteuern weiterhin verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias, las elecciones decididas por parte de los abjasios el 23 de noviembre, aparte de no solucionar nada, podrían acentuar aún más las diferencias existentes.
Unter diesen Umständen werden die auf abchasischer Seite für den 23. November beschlossenen Wahlen keineswegs zu einer Lösung des Problems führen; im Gegenteil dürften sich die bestehenden Differenzen weiter verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuye a la desertificación y a la erosión del suelo, y puede acentuar los fenómenos meteorológicos extremos y las inundaciones.
Außerdem trägt er zu Wüstenbildung und Bodenerosion bei und kann die Folgen von extremen Wetterereignissen und von Überschwemmungen verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo pienso, y respeto a quien piense contrario a mí, que la UE debe acentuar su política hacia Cuba.
Ich respektiere Menschen, die anders denken, aber ich glaube, dass die EU ihre Politik gegenüber Kuba verschärfen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los desequilibrios demográficos mundiales podrían acentuar las desigualdades de desarrollo y las presiones migratorias; pide a la Comisión y a los Estados miembros que integren estos elementos en sus políticas de inmigración en un objetivo de codesarrollo;
betont, dass das demografische Ungleichgewicht im weltweiten Maßstab die Gefahr birgt, die Unterschiede bei der Entwicklung und den Migrationsdruck zu verschärfen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, diese Faktoren in ihre Einwanderungspolitik mit dem Ziel einer Entwicklungszusammenarbeit aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
acentuarVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el Tratado de Amsterdam nos propone acentuar el déficit democrático en Europa.
In Wirklichkeit wird uns durch den Amsterdamer Vertrag eine Verschärfung des Demokratiedefizits in der Europäischen Union vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de la liberación de los mercados, transposición y, por tanto, acentuar los mecanismos sancionadores para los Estados que no cumplan, aumentar la competencia en los sectores privatizados, liberalizar las redes de energía y especialmente su conexión.
Im Bereich der Liberalisierung der Märkte geht es um die Umsetzung und damit um die Verschärfung der Sanktionsmechanismen für Staaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, um die Stärkung des Wettbewerbs in den privatisierten Sektoren, die Liberalisierung der Energienetze und insbesondere deren Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que un número importante de agricultores decidiesen cesar la producción y percibir las subvenciones, el hecho de conceder ayudas agrícolas al margen de la producción no debería acentuar en ningún caso los problemas territoriales ni crear desequilibrios entre los distintos sectores.
Falls eine Vielzahl von Landwirten sich dafür entscheiden sollte, die Produktion einzustellen und Subventionen zu beziehen, dann darf die Tatsache, dass Agrarbeihilfen unabhängig von der Produktion gewährt werden, in keinem Fall zu einer Verschärfung der territorialen Probleme und zu einem Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Sektoren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de resolución alternativa, suscrita por el S&D y cuyo objeto era acentuar el aspecto regulador de la resolución, fue rechazada.
Unsere AEA, die durch S&D mitunterzeichnet wurde, und auf eine Verschärfung der Entschließung gerichtet war, wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una posible reducción de las lenguas de trabajo de la UE traería aparejada una reducción de los derechos democráticos y sociales y contribuiría a acentuar el "déficit democrático" de la UE;
vertritt die Auffassung, dass eine etwaige Verringerung der Zahl der Arbeitssprachen der EU eine Verringerung der demokratischen und sozialen Rechte zur Folge hätte und zur Verschärfung des „Demokratiedefizits“ in der EU beitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el transcurso de los dos años de estudio, el GBM fue incapaz de proporcionar un solo ejemplo de un caso en el que un proyecto petrolífero sirviera para aliviar la pobreza, mientras que se dieron muchos ejemplos de proyectos petrolíferos que contribuyeron a acentuar la pobreza y a dañar el medio ambiente,
in der Erwägung, dass die Weltbankgruppe im Laufe einer zweijährigen Untersuchung nicht in der Lage war, ein einziges Beispiel anzuführen, wo ein Erdölprojekt Abhilfe für Armut geschaffen hätte, während viele Beispiele von Projekten geliefert wurden, die zur Verschärfung der Armut und Schädigung der Umwelt beigetragen hatten,
Korpustyp: EU DCEP
acentuarakzentuieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la crisis global también puede acentuar el proteccionismo, especialmente si los impulsos nacionalistas cobran fuerza, quizás estimulados por ventas a precios muy bajos de activos domésticos (como vimos durante la crisis financiera asiática ).
Doch könnte der globale Konjunkturrückgang auch den Protektionismus akzentuieren, besonders wenn nationalistische Impulse die Oberhand gewinnen, angeregt vielleicht durch den Verkauf einheimischer Vermögenswerte zu Spottpreisen (wie wir es während der Asienkrise beobachtet haben ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a sus grandes exigencias respecto al diseño, estas luminarias son perfectamente apropiadas para acentuar los objetos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En las danzas de Shen Yun, el gong chino se utiliza generalmente para potenciar el poder de la música, acentuar el ritmo o expresar una solemnidad sagrada.
In den Tänzen von Shen Yun wird der chinesische Gong oft verwendet um die Kraft der Musik anzureichern, ihren Rhythmus zu akzentuieren oder heilige Feierlichkeit auszudrücken.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
acentuarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante la aprobación de los programas MEDIA Plus y Formación; es importante el papel autónomo del sector de la promoción; es importante el notable papel de la distribución para una cada vez más amplia circulación de las obras; es importante acentuar lo más posible la complementariedad entre MEDIA Plus y MEDIA-Formación.
Wichtig ist die Annahme der Programme MEDIA Plus und MEDIA- Fortbildung; wichtig ist die selbständige Rolle des Bereichs Öffentlichkeitsarbeit; wichtig ist die bedeutsame Rolle des Vertriebs für eine zunehmende Verbreitung der Werke; wichtig ist die größtmögliche Verstärkung der Komplementarität zwischen den Programmen MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
Hypokaliämie kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
10 kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plazo de dos años es excesivo y sería un elemento más que coadyuvaría a acentuar la victimización secundaria.
Die Frist von zwei Jahren ist zu lang und wäre ein weiteres Element, das zur Verstärkung der sekundären Viktimisierung beitragen würde.
Korpustyp: EU DCEP
acentuarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me complace que la Comisión llame la atención en su informe acerca de la necesidad de incrementar la lucha contra el crimen y de acentuar los esfuerzos por mejorar la situación de la minoría romaní en ambos países.
Es freut mich jedoch, dass die Kommission in ihrem Bericht fordert, dass noch mehr getan werden muss, um Verbrechen zu bekämpfen und um die Lage der Roma in beiden Beitrittsländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser transversal, la cohesión territorial debería integrarse en todas las políticas de la UE, para que no caigamos en el error de acentuar las diferencias entre los 25 Estados miembros existentes y los que están de camino, a los que aprovecho para saludar.
Als Querschnittsaufgabe sollte die territoriale Kohäsion in allen EU-Politikfeldern Berücksichtigung finden, damit wir nicht in die Falle tappen, die Unterschiede zwischen den derzeit 25 Mitgliedstaaten und den künftigen, die ich bei dieser Gelegenheit grüße, noch zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea puede parecer insuperable, y resulta fácil caer en generalizaciones o entrar en cuestiones donde los desacuerdos y las diferencias son tan profundos que acaban por acentuar las disensiones y hacen imposible superarlas.
Wir mögen angesichts dieser Aufgabe verzagen, und die Versuchung ist groß, sich in Allgemeinplätze zu flüchten oder sich auf Gebiete zu begeben, in denen so tiefe Uneinigkeit besteht, dass Differenzen noch verstärkt anstatt überwunden werden.
Korpustyp: UN
En efecto, la repercusión que tendría un nuevo impuesto sobre los ingresos de las explotaciones agrícolas, en términos de cargas, implicaría acentuar las dificultades del sector, en un momento en que debe enfrentarse a cambios estructurales que resultan determinantes para su futuro.
In der Tat würde eine neue steuerliche Belastung der Landwirtschaftsbetriebe zweifellos die Schwierigkeiten des Sektors noch verschärfen, und das zu einem Zeitpunkt, da er zukunftsbestimmende strukturelle Veränderungen in Angriff nehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
acentuarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión de nuevos países es un pretexto para acentuar una construcción europea que no satisface más que a los grupos industriales.
Der Beitritt neuer Länder ist ein Vorwand, verstärkt einen Aufbau Europas zu betreiben, der lediglich die Industriekonzerne zufrieden stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de austeridad no son solamente injustas: son un error económico descomunal que promete arrastrar a la Unión Europea de nuevo a la recesión, que promete un futuro de desempleo, y que, sobre todo, promete acentuar la divergencia entre los países con superávit y los países con déficit.
Sparpolitische Maßnahmen sind nicht nur ungerecht: Sie sind ein kolossaler wirtschaftlicher Fehler, der aller Wahrscheinlichkeit nach die Europäische Union zurück in die Rezession zieht, eine Zukunft der Arbeitslosigkeit herbeiführt und vor allem die Divergenz zwischen den Ländern mit Haushaltsüberschüssen und den Ländern mit Haushaltsdefiziten verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la cohesión no sólo no termina con la ampliación, sino que se podría y debería acentuar después.
Das Kohäsionsziel wird auch nach der Erweiterung weiter bestehen, und es kann und muss danach verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apoyo de esta afirmación, Italia facilitó una estimación de los costes de funcionamiento e inversión necesarios para pintar los vehículos dentro del emplazamiento de Módena según la cual la incidencia de esta modificación en el ACB era muy limitada y tendía a acentuar la desventaja de Cutro.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acentuarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se manifiesta de una forma clara la necesidad de acentuar el papel del desarme nuclear y de hacer que la petición del Tratado de No Proliferación sea un éxito.
Der Bericht weist deutlich darauf hin, wie notwendig es ist, die Rolle der nuklearen Abrüstung hervorzuheben und die Forderungen des Vertrags über die Nichtverbreitung zu einem Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que celebremos francamente que la Comisión Europea haya tenido la iniciativa de acentuar la función social del deporte y de examinar cómo puede conciliarse su dimensión económica con su función educativa y con sus restantes funciones.
Daher begrüßen wir es nachdrücklich, dass die Europäische Kommission die Initiative ergriffen hat, die soziale Funktion des Sports hervorzuheben und zu prüfen, wie die wirtschaftliche Dimension des Sports mit der erzieherischen Bedeutung und anderen Funktionen in Übereinstimmung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo les faltaba este mazazo para acentuar una crisis galopante que amenaza con el cierre de muchas compañías aéreas.
Dieser Schlag war das, was sie brauchten, um eine sich verschlimmernde Krise hervorzuheben, infolge derer viele Fluggesellschaften von der Pleite bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante acentuar la prioridad concedida por el nuevo programa plurianual a las empresas y al espíritu empresarial de las pequeñas y medianas empresas.
Herr Präsident, die Priorität, die das neue Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative den kleinen und mittleren Betrieben einräumt, ist besonders hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentuarBetonung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no se trata de un endurecimiento de las posiciones, sino de acentuar lo que hemos aprobado.
Also es geht nicht um eine Verschärfung der Positionen des Parlaments, sondern um eine Betonung dessen, was wir beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría simplificar el control de la vertiente financiera, acentuar la vertiente científico-técnica e instaurar una revisión paritaria basada en la excelencia.
Dies wird zu einer Vereinfachung der Kontrolle der finanziellen Seite, einer Betonung der wissenschaftlich-technischen Seite und von Peer-Reviews, die sich auf wissenschaftliche Spitzenleistungen stützen, führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los condimentos son aditivos, en su mayoría de origen natural que se utilizan para preparar platos y bebidas para acentuar su sabor y para darle un toque de aroma.
ES
Gewürzwaren sind Zusatzstoffe mit überwiegend pflanzlichem Ursprung, die bei Vorbereitung der Gerichte und Getränke zur Betonung des Geschmacks und des aromatischen Dufts benutzt werden.
ES
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, crea un estrecho cono de luz • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / ergibt einen engen Leuchtkegel • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
• Accesorio para Beauty Dish BE-40 de Ø 40 cm, aporta más brillantez a las fotografías • Para fotografías de retratos y belleza • Para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar DE
• Aufsatz für Beauty Dish BE-40 mit Ø 40 cm / bringt mehr Brillianz in die Aufnahme • Ideal für Porträt- und Beauty Fotografie • Ideal für Haarlicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
acentuarNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Unión Europea adulta debe poder acentuar su política exterior con medios militares, también cuando los Estados Unidos no estén allí guardándonos las espaldas.
Eine erwachsene Europäische Union muß ihrer Außenpolitik mit militärischen Mitteln Nachdruck verleihen können, auch wenn die Vereinigten Staaten das nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que acentuar la previsión de las mutaciones industriales y del trabajo concediendo prioridad al apoyo a las categorías más afectadas y a las acciones innovadoras.
Außerdem sollte Nachdruck auf die Früherkennung von Veränderungen im industriellen und im Arbeitsbereich gelegt werden, und zwar indem die meistbetroffenen Kategorien und innovativen Aktionen vorrangig unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, será necesario acentuar la dimensión social.
Dazu wird besonderer Nachdruck auf die soziale Dimension zu legen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acentuarzusätzlichen beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que las enfermedades de Alzheimer y Parkinson y las demencias afines se estudian desde múltiples perspectivas y en distintos ámbitos de investigación, lo que puede acentuar la fragmentación de las actividades de investigación,
D. unter Hinweis darauf, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las enfermedades de Alzheimer y Parkinson y las demencias afines se estudian desde múltiples perspectivas y en distintos ámbitos de investigación, lo que puede acentuar la fragmentación de las actividades de investigación,
in der Erwägung, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
acentuarverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, subraya la importancia de la educación en medios de comunicación y tecnología con el fin de no acentuar la fractura digital.
Schließlich möchte der Berichterstatter noch betonen, wie wichtig die Erziehung zum Umgang mit den Medien und der Technik ist, damit sich die digitale Kluft nicht verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la sociedad de la información puede contribuir a la marginación de algunos segmentos de la sociedad al acentuar las desigualdades sociales.
ES
Außerdem besteht die Gefahr, dass die Informationsgesellschaft soziale Ungleichheiten verschärft und damit zur Marginalisierung bestimmter Schichten der Bevölkerung beiträgt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acentuarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica que se están creando precondiciones más favorables orientadas a acentuar la competitividad de la economía.
Dazu gehört, daß günstigere Randbedingungen geschaffen werden, die die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El huevo y la leche se utilizan en panadería, tanto casera como comercial, para acentuar el aspecto dorado de los productos de panadería y pastelería.
Eier und Milch werden sowohl in Privathaushalten als auch in der gewerblichen Bäckerei verwendet, um das Aussehen von Feingebäck und von Brotwaren zu verbessern.
Alrededores de la ciudad queremos acentuar la posición de Mondello, "la playa" de Palermo, un pueblo de pescadores viejo y encantador, animado por acontecimientos con tradiciones marítimas antiguas.
In der Umgebung der Stadt wollen wir interpunktieren die Position von Mondello, "der Strand" von Palermo, einer alten und bezaubernden Fischeort, belebt durch Ereignisse mit alten Seetraditionen betonen.
El Gobierno turco, por tanto, debe acentuar los esfuerzos reformistas y difundir el mensaje entre su propia sociedad.
Deshalb muss die türkische Regierung größere Anstrengungen bei ihren Reformen und auch zur Verbreitung der Botschaft in ihrer eigenen Gesellschaft unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta plantilla-template se opta por acentuar sobre el rojo (pasión, amor) que simboliza vitalidad y llama a actuar.
Die Universitäten mit den großen Namen versuchen ihr Profil zu schärfen, zusätzlich heizen verschiedene Universitäts-Rankings über die Qualität und Beliebtheit der Hochschulen den Wettbewerb an.
DE
Tendrá la mayor importancia acentuar la investigación en esta dirección, para mantener la ventaja que tiene actualmente Europa sobre sus competidores.
Es wird ausgesprochen wichtig, die Forschungstätigkeit in dieser Richtung zu stimulieren, um den gegenwärtigen Vorsprung Europas gegenüber konkurrierenden Ländern zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no debemos olvidar que la competencia sin regulación también puede generar un aumento del desempleo y acentuar así la diferencia entre ricos y pobres.
Es darf allerdings nicht vergessen werden, dass unregulierter Wettbewerb auch dazu beitragen kann, dass die Arbeitslosigkeit steigt und die Kluft zwischen Arm und Reich wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de acentuar la presión sobre el Presidente Bush, mi Grupo propone, y afortunadamente el Parlamento también, organizar la CoP-9 en los Estados Unidos en 2003.
Um den Druck auf Präsident Bush weiter zu erhöhen, schlagen meine Fraktion, und glücklicherweise auch das Parlament, vor, die 9. Klimakonferenz (CoP-9) im Jahr 2003 in den USA zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que estamos ante una perspectiva marcadamente neoliberal, a la que no sólo se pretende dar continuidad, sino que, además, se quiere también consolidar y acentuar.
Mit anderen Worten haben wir es mit einer eindeutig neoliberalen Perspektive zu tun, der man nicht nur Kontinuität verleihen möchte, sondern die man auch festigen und ausbauen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vino blanco seco, en una dosis máxima de 400 cl/100 kg de carne, con objeto de acentuar la fragancia y el aroma,
trockener Weißwein (max. 400 cl/100 kg Fleisch) zur Unterstreichung des Duftes;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concordancia con la línea de la Presidencia sueca de acentuar la visión de conjunto en la cadena alimentaria, se organizó la conferencia científica Food Chain 2001.
Die wissenschaftliche Konferenz Food Chain 2001 wurde in Übereinstimmung mit der Akzentuierung eines ganzheitlichen Blicks auf die Lebensmittelkette vonseiten der schwedischen Ratspräsidentschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, una huida hacia delante en la ampliación corre el riesgo de acentuar las corrientes populistas y fascistoides que se manifiestan aquí y allá.
Unter diesen Umständen könnte eine Flucht nach vorne beim Erweiterungsprozess zu einer Zunahme der populistischen und faschistoiden Auswüchse, die mancherorts festzustellen sind, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la globalización del comercio de animales vivos sólo puede potenciar y acentuar la globalización de epizootias y virus.
Der weltweite Handel mit Lebendtieren kann daher die weltweite Verbreitung der Krankheit und der Erreger nur fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que Malasia se comprometa con la economía global, estos privilegios, llegado el caso, pueden ser eliminados para acentuar la competitividad del país.
Im Zuge der malaysischen Beteiligung an der Weltwirtschaft könnten diese Privilegien jedoch letztlich ausgeräumt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán acentuar la severidad de la inspección de los frenos o aumentar la periodicidad de dicha inspección en cuanto a sistemas de frenado.
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versatilidad les permite destacarse de la masa mediante diseños originales y, de esta forma, acentuar su propia identidad de marca.
So kann der vielseitige Werkstoff Glas dazu beitragen, sich durch originelles Design von der breiten Masse abzuheben und die eigene Markenidentität zu schärfen. <|
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nuestros certificados IFS y BRC (nivel superior) nos permiten acentuar nuestro desarrollo a nivel de exportació , jean Larnaudie trabaja con más de 30 países.
Unsere Zertifizierungen IFS und BRC (höheres Niveau) erlauben uns eine größere Schwerpunktlegung auf den Export, das Unternehmen arbeitet mit mehr als 30 Ländern.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estamos también en presencia de algunas áreas arqueológicas de particular importancia y de sitios prehistóricos que pueden acentuar el interés por visitar estas localidades, como por ejemplo:
El delineador proporciona un color rico e intenso, para acentuar y definir el look que elijas para tus ojos: delicado, cautivador, natural o atrevido — logrando una mirada espectacular.
ES
Intensive, pflegende und einfach aufzutragende Farbe akzentuiert und definiert Augen für endlos schöne Augenblicke und Looks, die von dezent bis üppig und von natürlich bis dramatisch reichen.
ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de carteraCalo del tráfico de los contenedores y crecimiento de eso crocieristico
IT
Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports HoldingCalo von dem Verkehr von den Containern und Wachstum von jen Crocieristico
IT
Los cuadros de arena móviles son una forma innovadora de acentuar el estilo propio y de completar un lugar importante para nosotros con un elemento decorativo atractivo.
Die beweglichen Sandbilder sind eine innovative Art, den eigenen Stil zu unterzeichnen und den für uns wichtigen Platz um einen attraktiven Dekorelement zu ergänzen.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estamos considerando los regímenes legales existentes en los Estados miembros, pues no queremos que se produzcan los efectos de acentuar los ciclos durante la crisis económica y financiera.
Hier nehmen wir aber auf die bestehenden gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten Rücksicht, weil wir keine prozyklischen Effekte während der Wirtschafts- und Finanzkrise haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes manifiestan que la Comisión tiene que identificar claramente los efectos de acentuar los ciclos de las directivas existentes con rapidez y que tenemos que observar que se hace el cambio necesario antes de que llegue el otoño.
Es steht in diesem Bericht, dass die Kommission sehr rasch die prozyklischen Effekte der bestehenden Richtlinien klar beim Namen nennen muss und wir schauen müssen, wie es bis Herbst zu der notwendigen Änderung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos contables protagonizados por algunas empresas estadounidenses contribuyeron también a acentuar la presión bajista sobre el rendimiento de la deuda pública , al quedar en entredicho la fiabilidad de los resultados empresariales publicados en la zona del euro .
den Anlegern für das Halten von Aktien verlangten Risikoprämien , und es kam zu einer "Flucht in die Sicherheit " von den Aktienmärkten zu den Anleihemärkten .
Korpustyp: Allgemein
Por el otro lado, desde luego, no se puede acentuar lo suficiente la hipocresía de las cinco potencias nucleares que no han hecho nada en lo referente al desarme, aunque también estaba previsto en el Tratado de no proliferación.
Auf der anderen Seite kann die Scheinheiligkeit der fünf Atommächte natürlich nicht genug betont werden, die nichts für die atomare Abrüstung unternommen haben, obwohl das ebenso im Atomwaffensperrvertrag vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también acentuar la necesidad de una mayor coordinación de la política regional europea con el resto de las políticas comunitarias, así como la de los Fondos estructurales con los otros medios de financiación.
Weiterhin sei darauf verwiesen, daß eine engere Abstimmung zwischen der europäischen Regionalpolitik und den anderen Gemeinschaftspolitiken einerseits sowie den Strukturfonds und den anderen Finanzierungsinstrumenten andererseits erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto queremos acentuar la necesidad de una participación equilibrada de las mujeres o de las asociaciones que representan a las mujeres en la planificación y materialización de los programas de la iniciativa URBAN.
Wir möchten an dieser Stelle vermerken, wie wichtig die ausgewogene Beteiligung von Frauen bzw. ihrer Organisationen an der Planung und Umsetzung der Programme im Rahmen der Initiative URBAN ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos totalmente a todo principio de liberalización creciente, que podría acentuar la degradación ya existente de las condiciones laborales, en esta actividad vinculada a la seguridad de los pasajeros.
Wir sind entschieden gegen das Prinzip einer verschärften Liberalisierung, welche die Arbeitsbedingungen in diesem für die Sicherheit der Passagiere wichtigen Bereich weiter verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otros oradores, si pudiéramos acentuar los aspectos positivos, tanto para las economías como para los ciudadanos, del debate sobre el cambio climático, podría haber más impulso, pues dicho debate tiene aspectos positivos.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wenn wir die positiven Seiten der Klimadebatte hervorkehren könnten, sowohl für die Wirtschaft als auch für die Bevölkerung, dann wäre vielleicht der Schwung größer - denn es gibt sehr wohl positive Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía es consciente de su contribución limitada a la solución de este problema desea acentuar que su contribución es esencial.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ist sich seines begrenzten Beitrags zur Überwindung dieses Problems bewusst, unterstreicht gleichwohl, wie wichtig dieser Beitrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema que quiero acentuar es que debe terminar de una vez esta financiación de una parte de los proyectos para la reconstrucción de la reducción de los gastos agrícolas.
Zweitens muß endlich damit Schluß sein, die Wiederaufbaupläne zum Teil auf Kosten der Agrarausgaben zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien desde entonces hasta ahora existe Maastricht, que ha contribuido a acentuar las sensibilidades también en otros sentidos, la situación es de estancamiento por lo que se refiere a los resultados concretos.
Auch wenn es in der Zwischenzeit Maastricht gab, das zu einer Sensibilisierung auch in anderen Richtungen beitrug, wurden keine konkreten Ergebnisse weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si no se lleva a cabo la ejecución de esos fondos, no solo se perjudica el objetivo de la cohesión económica y social, sino que además se contribuye a acentuar las desigualdades regionales existentes.
Eine Nichtverwendung dieser Mittel gefährdet deshalb nicht nur das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, sondern führt auch zur Vertiefung der bestehenden regionalen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo UE-México podría tener unos efectos negativos si no se tiene en cuenta la necesidad de un desarrollo equilibrado y no de una liberalización salvaje que puede acentuar la pobreza y las desigualdades.
Das Europa-Mexiko-Abkommen könnte negative Auswirkungen haben, wenn nicht beachtet wird, daß es einer ausgewogenen Entwicklung bedarf und keiner hemmungslosen Liberalisierung, die lediglich zu mehr Armut und Ungleichheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería sumamente importante conseguir analizar, acentuar y difundir buenas prácticas en este campo en toda la Unión Europea y crear y promover las redes europeas entre las partes interesadas.
Es wäre äußerst wichtig, EU-weit einschlägige bewährte Praktiken analysieren, bekanntmachen und verbreiten zu können und eine Vernetzung der Akteure auf europäischer Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, este país es uno de los más pobres de Europa, lo que puede contribuir a agravar los conflictos étnicos y a acentuar otros riesgos para la seguridad, como el terrorismo.
Das Land gehört in der Tat zu den ärmsten in Europa und Armut kann ethnische Konflikte und andere Sicherheitsbedrohungen wie Terrorismus verschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
El uso concomitante de los diuréticos tiazídicos puede acentuar el riesgo de la intoxicación por el litio y aumentar el riesgo, ya de por sí elevado, de intoxicación por litio como consecuencia de los IECA.
Eine gleichzeitige Gabe von Thiaziddiuretika kann das Risiko der Toxizität von Lithium steigern und das unter ACE-Hemmern bereits gesteigerte Risiko einer Lithiumtoxizität weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una mezcla de verde y rojo pintar el tronco de los árboles, con negro de marfil acentuar el barandal, las uniones de las baldosas del suelo y delinear la pecera y la parte superior del mantel.
Mit dem Elfenbeinschwarz die Konturen der Balustrade und der Fliesenabdichtungen sowie die Konturen des Goldfischglases und des oberen Teils der Tischdecke malen.
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Ärmel seines/ihres Gehrockes, Frack von Zeremonie, Frackweste oder sein/ihr Schwanz von Elster ist von der guten Länge, wenn die Hemdmanschette von 1 Zentimeter überschreitet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que el coste elevado de las telecomunicaciones en Europa constituye un obstáculo para el uso intensivo de Internet y para el desarrollo de la cultura digital y entraña el riesgo de acentuar aún más las diferencias entre los que tienen acceso a las nuevas tecnologías de la información y la comunicación y los que carecen del mismo,
in Kenntnis der Tatsache, dass die hohen Telekommunikationskosten in Europa der intensiven Nutzung des Internet und der Entwicklung der digitalen Kultur entgegenstehen und die Gefahr bergen, die Kluft zwischen denjenigen, die Zugang zu den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben, und denjenigen, die keinen Zugang dazu haben, zu vergrößern,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, es más necesario que nunca, en interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, y en el interés europeo, acercarse a las realidades concretas que viven los ciudadanos de los nuevos Estados miembros y no ignorarlas, si no queremos acentuar aún más el déficit democrático.
Es kommt heute mehr denn je darauf an, sich im Interesse der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger sowie im Interesse Europas stärker mit den realen Lebensumständen der Bürger der neuen Mitgliedstaaten zu befassen und sie nicht zu ignorieren, weil sonst das Demokratiedefizit weiter zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Programa de Acción Social, entendido como componente importante de la política social europea, deberá ser asumido por todas las instituciones europeas, por los Estados miembros y por los interlocutores sociales, y se deberá acentuar la importancia de unas formas más objetivas y decisivas que deberá revestir el futuro diálogo civil.
Das neue Sozialpolitische Aktionsprogramm muß, wenn man es als eine starke Komponente der europäischen Sozialpolitik versteht, von allen europäischen Institutionen, den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern angenommen werden, womit die Bedeutung objektiverer und entschiedenerer Formen hervortritt, die der zukünftige zivilgesellschaftliche Dialog annehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a mis reflexiones personales acerca de la distribución de leche en las escuelas -quiero acentuar que son personales- se podría pensar a mi modo de ver, a la luz de la reforma, si no sería posible dar forma, con algo menos de burocracia, a este sistema no poco cargado de burocracia.
Was meine persönlichen - ich betone: persönlichen - Überlegungen zur Schulmilch angeht, so könnte man meiner Ansicht nach im Lichte der Reform schon überlegen, ob es nicht doch möglich wäre, dieses derzeit mit nicht gerade wenig Bürokratie befrachtete System etwas weniger bürokratisch zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no cabe duda de que la multiplicación de las inversiones extranjeras en el mundo justifica la instauración de un marco reglamentario a escala planetaria, no para acentuar la liberalización, sino para orientar las iniciativas de las sociedades transnacionales hacia un desarrollo social y ecológicamente duradero.
Frau Präsidentin, die immense Zunahme von ausländischen Investitionen weltweit macht sicher die Schaffung eines globalen Vorschriftsrahmens notwendig. Und dies nicht, um die Liberalisierung voranzutreiben, sondern um Initiativen transnationaler Gesellschaften dauerhaft in eine sozial und ökologisch verträgliche Richtung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa desea recordar a todo el mundo que cualquier Estado europeo que cumpla las condiciones para ser miembro tiene el derecho a entrar a formar parte de la Unión y desea acentuar la importancia de ayudarle a prepararse para adquirir la condición de miembro.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erinnert daran, dass jeder europäische Staat, der die Beitrittskriterien erfüllt, das Recht hat, der Union beizutreten, und unterstreicht die Notwendigkeit, ihn bei der Vorbereitung der Mitgliedschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el Plan de acción, abordamos el problema de la realización de nuevas infraestructuras, que a veces son indispensables. Queremos planificar mejor esas nuevas infraestructuras para tener más en cuenta su utilidad y localización y acentuar su respeto con el medio ambiente.
Dennoch befasst sich dieser Aktionsplan auch mit der Schaffung häufig unverzichtbarer neuer Infrastrukturen, und wir möchten diese neuen Infrastrukturen unter dem Gesichtspunkt ihres Nutzens und ihres Standortes besser planen, um damit auch ihre Umweltverträglichkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del «Lardo di Colonnata», efectivamente, no se debe sólo a la dosificación adecuada de la materia prima y de los ingredientes o a la utilización de las características del mármol local, sino a un conjunto de elementos que permiten acentuar los datos de partida.
Der Erfolg des „Lardo di Colonnata“ ist also nicht nur auf die optimale Dosierung von Rohwaren und Gewürzen oder die Verwendung der typischen Marmorgefäße zurückzuführen, sondern auf ein Zusammenwirken von Faktoren, mit denen diese Ausgangsvoraussetzungen erst zur Geltung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el boicoteo del Gobierno de Unidad Nacional, a pesar de haberse formado tras unas elecciones democráticas cuyos resultados validaron observadores internacionales, y la falta de cualquier perspectiva política como resultado de este aislamiento han contribuido a acentuar las divisiones que actualmente padece el pueblo palestino,
in der Erwägung, dass der Boykott der Regierung der nationalen Einheit, obwohl diese aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist, deren Ergebnisse von internationalen Beobachtern bestätigt wurden, sowie das sich aus dieser Isolierung ergebende Fehlen politischer Perspektiven dazu beigetragen haben, die Spaltungen, unter der das palästinensische Volk gegenwärtig leidet, zu vertiefen,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento coincide con este enfoque con dos reivindicaciones importantes: dar al Parlamento el rol que le corresponde en la elaboración de estas normas técnicas (artículo 290 del tratado sobre el Funcionamiento de la Unión) y acentuar el protagonismo de la Autoridad Bancaria Europea en la elaboración de estas normas.
Das Parlament unterstützt diese Vorgehensweise, verknüpft sie jedoch mit zwei Forderungen: Dem Parlament muss die ihm gebührende Rolle bei der Entwicklung dieser technischen Standards eingeräumt werden (Artikel 290 über die Arbeitweise der Europäischen Union), und es muss hervorgehoben werden, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde die Hauptrolle bei der Entwicklung dieser Standards spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas circunstancias no hacen sino acentuar la necesidad de que se refuercen otros controles (particularmente el del vínculo entre los insumos exentos de derechos y los productos de exportación resultantes) a fin de establecer un verdadero sistema de verificación de devolución de derechos.
Dies erhöht jedoch die Bedeutung anderer Nachprüfungselemente, insbesondere der Nachprüfung der Verknüpfung zwischen den zollfrei eingeführten Vorleistungen und der daraus hergestellten und zur Ausfuhr bestimmten Ware, um als Nachprüfungssystem für Rückerstattungssysteme gelten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pericia de FDI, establecimiento de pago colegiado en l’ACPR que opera en una treintena de países, permite à Webhelp acentuar su liderazgo y extender su actividad a las profesiones de servicios de pago y de gestión financiera de la relación cliente.
Die Expertise von FDI, einem von der Aufsichtsbehörde ACPR zugelassenen Zahlungsinstitut, das in immerhin 30 Ländern geschäftlich tätig ist, wird Webhelp zu einer Führungsrolle verhelfen und ihre Geschäftstätigkeit um den Bereich der Zahlungsdienstleistungen und des Finanzmanagements von Kundenbeziehungen erweitern.
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffuses Licht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) RISULTATI FINANZIARI GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) GLOBAL YATIRIM HOLDING A.S. Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de cartera Calo del tráfico de los contenedores y crecimiento de eso crocieristico
IT
GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) RISULTATI FINANZIARI GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) GLOBAL YATIRIM HOLDING A.S. Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports Holding Calo von dem Verkehr von den Containern und Wachstum von jen Crocieristico
IT