linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aceptable akzeptabel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el invento es verdaderamente ingenioso, entonces eso es aceptable.
Wenn die Erfindung wirklich genial ist, dann ist das akzeptabel.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, las propuestas relativas a Mercosur no son aceptables.
Zweifellos, die Vorschläge betreffend den Mercosur sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…hablemos sobre temas de conversación aceptables.
Jetz…lass uns über akzeptable Gesprächsthemen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Enseña a tus hijos lo que se considera aceptable e inaceptable en la comunicación en la Web.
Bringen Sie Ihren Kindern bei, was bei der Kommunikation im Web akzeptabel ist und was nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recompensar el éxito es aceptable; recompensar el fracaso no lo es.
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rendición es perfectamente aceptable en circunstancias extremas.
Kapitulation ist unter extremen Umständen als Alternative akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Es confuso si la lectura del manual por sí mismo es suficiente para abastecer a un estándar aceptable de atención.
Es ist verwirrend, ob das Handbuch zu lesen selbst ist ausreichend, um einen akzeptablen Standard der Pflege liefern.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo debe ser el de crear un contexto en el que el terrorismo no sea considerado ni aceptable ni necesario.
Ziel muss es sein, ein Umfeld zu schaffen, in dem Terrorismus weder als akzeptabel noch als notwendig angesehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fairbanks pasó 4 meses haciendo pruebas de colo…...hasta que encontró un nivel de saturación aceptable.
Fairbanks drehte 4 Monate lang Farbtests, bis er einen akzeptablen Sättigungsgrad fand.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes excelentes se hacen, con precios absolutamente aceptables, la competencia.
Ausgezeichnete Restaurants wetteifern mit durchaus akzeptablen Preisen um die Gunst der Gäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleo aceptable .
daño aceptable .
riesgo aceptable . . .
ruido aceptable .
límites aceptables .
interferencia aceptable .
fiabilidad aceptable .
retardo aceptable .
condiciones aceptables .
cambio aceptable .
nivel de calidad aceptable . . . . .
nivel mínimo biológicamente aceptable .
vida media aceptable .
nivel de confianza aceptable .
límites aceptables del emplazamiento .
nivel de riesgo aceptable .
Nivel mínimo biológicamente aceptable . .
tasa de error aceptable . .
nivel de fiabilidad aceptable .
intervalo mínimo aceptable .
riesgo de error aceptable . . .
medio aceptable de cumplimiento .
nivel de calidad aceptable recomendado . .
funcionamiento ecológicamente aceptable del aeropuerto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptable

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceptable ES
Lesen Sie Bewertungen auf Splendia ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Aceptable ES
Lesen Sie Bewertungen auf ebookers ES
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Quiero que lo aceptes.
Ich möchte, dass Sie es nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte el de Damasco.
Nehmen Sie lieber Damaskus.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptes sus regalos.
Akzeptiere nicht ihre Geschenke!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es aceptable.
Das geht aber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable.
Wir lehnen dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se acepte.
Ich hoffe auf Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptables: 2 y 7
Angenommen: 2 und 7
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable.
Das ist nicht tragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la acepte.
Ich hoffe, sie tut es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece aceptable.
Das halte ich nicht für tolerierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable.
Dies ist nicht hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable.
Das können wir so nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable.
Das ist nicht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces acepte mis condiciones.
Dann geht ihr auf meine Bedingungen ein?
   Korpustyp: Untertitel
O no lo aceptes.
Oder auch nicht, völlig egal!
   Korpustyp: Untertitel
O acepte quedarse aquí.
Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Serás un sargento aceptable.
Du wirst einen passablen Sergeant abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo aceptes.
Ich will, dass du ihn nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ahora me acepte.
Vielleicht nimmt sie mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
O no lo aceptes.
Nimm ihn wie er ist, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como trabajador eres aceptable.
Du gehst als Arbeiter durch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá acepte su ayuda.
Vielleicht komme ich auf euch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte ser mi maestro.
Seien Sie mein Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es aceptable.
Das geht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte al Señor Jesús.
Erkennen Sie Jesus den Herrn an.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que lo aceptes.
Du musst dich damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No debe ser aceptable.
Das ist nicht OK.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Que aceptes ser mi esposa.
Dass du meine Frau wirst.
   Korpustyp: Untertitel
acepte hacer una pequeña cosa.
Sie wären bereit, eine Kleinigkeit zusätzlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el nivel aceptable?
Was ist ein erträgliches Maß?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una imitación aceptable.
Eine ganz passable Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que aceptes eso.
Und ich will, dass du das akzeptierst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es aceptable, Louie.
Das ist alles sehr ungut, Louie.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es bastante aceptable.
Das Ergebnis ist schon einigermaßen ordentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos opciones son aceptables.
Beide Möglichkeiten wären gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto aceptable en Europa?
Ist das im Sinne Europas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos la propuesta muy aceptable.
Wir können uns sehr gut mit diesem Vorschlag abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta totalmente aceptable.
Das ist für mich vollkommen unakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es aceptable para nosotros.
Dem stimmen wir zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea aceptable.
Das geht meiner Meinung nach nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor acepte este dinero.
Das ist ein Teil des Verlobungsgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo que aceptes el dinero.
Ich verlange, dass du das Geld annimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que aceptes este anillo.
- Ich hoffe, du nimmst diesen Ring an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que acepte su oferta.
Vielleicht nehme ich Ihr Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca aceptes la primera oferta.
Niemals das erste Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que los acepte.
Ich sage nicht, dass ich sie annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, acepte sus felicitaciones.
Bitte nehmen Sie seine Glückwünsche entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que acepte este otro.
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ahora lo aceptes.
Es würde mich freuen, wenn du ihn diesmal annimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso definitivamente no es aceptable.
Das ist wirklich nicht sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
Así que acepte el trato.
Also habe ich den Deal angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que acepte mi dinero.
Sie sollten es annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido un psicólogo aceptable.
Sie wären ein toller Psychologe gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel Foster, acepte mis disculpas.
Oberst Foster, bitte entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no aceptes el trabajo.
Dann nimm den Job nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te aconsejo que aceptes esto.
Ich rate dir, Frieden damit zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mis disculpas, por favor.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Otros colores no son aceptables. EUR
Andere Farben sind nicht zugelassen. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Acepte a Cristo cada día.
Erkennen Sie Christus immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece una teoría aceptable.
Klingt für mich nach einer guten Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, acepte este pago.
Bitte, nehmen Sie das als Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mi telegrama, por favor.
Kommen Sie, nehmen Sie mein Telegramm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una copia aceptable.
Eine ganz passable Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que lo aceptes.
Am besten nimmst du das einfach hin, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Peterson, eso no es aceptable.
Peterson, das ist unakzeptabel, berichten Sie das Ihrem Rangältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Y probablemente también acepte sobornos.
Sie ist wahrscheinlich auch korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
El riñón no es aceptable.
Die Nierentransplantation ist nicht durchführbar.
   Korpustyp: Untertitel
"Nunca aceptes yogurt de extraños"
"Nimm niemals Joghurt von Fremden an."
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lo acepte ahora.
Ich hoffe sie nehmen ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptes a los animales EUR
Akzeptiere keine Tiere im Fahrzeug EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El ponente considera aceptables las modificaciones
Der Berichterstatter hält die mit Dänemark ausgehandelten Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es aceptable en Hardbodies.
So was geht bei Hardbodies nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En otros sitios, ser amable es aceptable.
Anderswo darf man freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y sugiero totalmente que acepte mi oferta.
Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me encuentras aceptable no me molesta.
Wenn du mich annehmlich findest, dann stört es mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que aceptes eso también.
Es wird Zeit, dass du auch das akzeptierst.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acepte este té, Maestro.
Meister, Ihr Tee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que esto es aceptable? —
Hält die Kommission das für tragbar? —
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la propuesta es aceptable.
Soweit ist der Vorschlag in Ordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como amigo te aconsejo que aceptes.
Als Freund würde ich dazu raten.
   Korpustyp: Untertitel
Propongo que se acepte este informe.
Ich plädiere für die Annahme des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta Cámara acepte el informe.
Ich hoffe, das Haus wird diesem Bericht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acepte este propuesta.
Ich hoffe, dass die Kommission diese Anregung aufnehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acepte esta propuesta.
Ich hoffe, die Kommission greift diesen Vorschlag auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el informe es aceptable.
Ansonsten ist der Bericht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha dejado de ser aceptable.
Diese Situation ist nicht länger tragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte mis disculpas, señor Presidente.
Bitte entschuldigen Sie, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la encontrarán muy aceptable.
Ich hoffe, dieses Konzept findet Ihre volle Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptables sujetas a nueva redacción: 1
Angenommen unter Vorbehalt der Umformulierung: 1
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se acepte el principio.
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no me parece sensato ni aceptable.
Das ist weder zu verstehen noch nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por favor, acepte mis felicitaciones.
Herr Präsident! Bitte nehmen Sie auch meine Glückwünsche entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características químicas aceptables del agua de dilución
Chemische Eigenschaften eines geeigneten Verdünnungswassers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no son condiciones de trabajo aceptables.
Das sind keine gleichen Arbeitsbedingungen für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es aceptable, Señorías…
Was nicht erlaubt ist, meine Damen und Herren…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte