En segundo lugar, la comparación entre el precio de venta y el valor en bolsa de las acciones de Automobile Craiova, de aproximadamente 50 millones EUR, no es aceptable.
Zweitens ist der Vergleich zwischen dem Kaufpreis und dem Börsenwert der Aktien des Unternehmens Automobile Craiova, der rund 50 Mio. EUR betrug, nicht statthaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptableAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador deberá haber nombrado un gerente responsable que la Autoridad considere aceptable y con la autoridad corporativa necesaria para garantizar que todas las operaciones y actividades de mantenimiento pueden financiarse y realizarse con arreglo al nivel que exige la Autoridad.
Der Luftfahrtunternehmer muss einen den behördlichen Anforderungen genügenden verantwortlichen Betriebsleiter bestimmt haben, der mit einer Ermächtigung des Unternehmers ausgestattet ist, die sicherstellt, dass der gesamte Flugbetrieb und alle Instandhaltungsmaßnahmen finanziert und gemäß dem von der Luftfahrtbehörde vorgeschriebenen Standard durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los miembros de la tripulación de vuelo sean titulares de una licencia válida y en vigor, aceptable para la Autoridad, estén adecuadamente cualificados y sean competentes para desempeñar las funciones que se les asignen;
jedes Flugbesatzungsmitglied im Besitz der erforderlichen gültigen Lizenz ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt, und über die notwendige Qualifikation zur Wahrnehmung der ihm zugeteilten Aufgaben verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el AFM estipule expresamente que es necesario un operador del panel de instrumentos, la tripulación de vuelo incluirá un miembro que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo o esté adecuadamente cualificado y sea aceptable para la Autoridad;
sofern im Flughandbuch ein Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme (system panel operator) vorgeschrieben ist, dieses im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder in ausreichendem Maße für diese Aufgabe qualifiziert ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento inicial CRM estará bajo la dirección de, al menos, un instructor de CRM aceptable para la Autoridad, el cual podrá estar asistido por expertos con objeto de desarrollar materias especificas.
Eine CRM-Grundschulung muss von mindestens einem CRM-Ausbilder durchgeführt werden, der den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und in bestimmten Fachbereichen von Fachleuten unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento CRM modular — al menos un formador en CRM aceptable para la Autoridad, el cual podrá estar asistido por expertos con objeto de desarrollar materias específicas;
Modulare CRM-Schulung: durch mindestens einen CRM-Ausbilder, der den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und in bestimmten Bereichen von Fachleuten unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se especifique en el manual de operaciones el programa de entrenamiento y verificación, que deberá ser aceptable para la Autoridad.
das Schulungs- und Überprüfungsprogramm im Betriebshandbuch festgelegt ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador del panel de instrumentos podrá ser relevado en vuelo por un miembro de la tripulación que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo, o por un miembro de la tripulación de vuelo con una cualificación que sea aceptable para la Autoridad.
Das Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme kann während des Fluges von einem Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden, das entweder im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder einer Qualifikation ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deberá evaluar la aptitud de la tripulación de vuelo en relación con la CRM, de acuerdo con una metodología aceptable para la Autoridad y publicada en el manual de operaciones.
Die Flugbesatzung ist in Übereinstimmung mit Methoden, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen und im Betriebshandbuch veröffentlicht sind, hinsichtlich ihrer Fähigkeiten zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación en línea la dirigirá un comandante designado por el operador y aceptable para la Autoridad, o un instructor o examinador de habilitación de tipo para operadores del panel de instrumentos.
Eine Streckenflugüberprüfung ist von einem Kommandanten durchzuführen, der vom Luftfahrtunternehmer ernannt wurde und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt, oder von einem Lehrberechtigten oder Prüfer für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de determinación de esos mínimos deberá ser aceptable para la Autoridad.
Das Verfahren zur Ermittlung der Betriebsmindestbedingungen muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptableunannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso cuando el Consejo reconoce la necesidad de presentar una declaración sobre los servicios de interés general, pospone su elaboración hasta el siguiente Consejo de la Competencia, subordinando así estos servicios a las reglas de la competencia, lo que no es aceptable porque acrecienta las desigualdades sociales.
Zwar erkennt der Rat die Notwendigkeit einer Erklärung zu Leistungen der Daseinsvorsorge an, doch deren Ausarbeitung verschiebt er auf den nächsten Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' und zwingt so die Dienste, den Regeln des Wettbewerbs zu folgen, was unannehmbar ist, weil sich dadurch soziale Gegensätze verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, según se dice en el informe de la Sra. Fraga Estévez, no es aceptable la modificación del régimen previsto para los intercambios con terceros países por las consecuencias que puede tener para la producción europea.
Wie es auch im Bericht der Frau Abgeordneten Fraga Estévez heißt, ist nicht zuletzt auch die Änderung der für den Handelsverkehr mit Drittländern vorgesehenen Regelung wegen der Auswirkungen unannehmbar, die dies für die europäische Produktion haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es aceptable el papel de Turquía en Chipre.
Auch das Verhalten der Türkei auf Zypern ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto simplemente no es aceptable.
Dies ist schlichtweg unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso no es justo ni aceptable.
Das ist nicht gerecht und unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que la propuesta de autorizar la adición en el chocolate de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao no es aceptable, en la medida en que atenta contra la integridad del producto.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag, neben Kakaobutter in Schokolade auch den Zusatz pflanzlicher Fette für zulässig zu erklären, unannehmbar, weil damit die Reinheit des Produkts beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ese argumento, aunque atractivo desde el punto de vista económico, desgraciadamente no es aceptable desde el punto de vista político y jurídico.
Ich glaube, dass dieses Argument aus wirtschaftlicher Sicht zwar verlockend, vom politischen und rechtlichen Standpunkt allerdings leider unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no es comprensible ni aceptable en un momento en que las señales de alerta no dejan de multiplicarse y las previsiones indican un aumento del 50 % de las emisiones de CO2 de aquí a 2030, lo cual es contrario a los objetivos en este terreno, a los que nuestra institución alude regularmente.
Diese Situation ist unbegreiflich und unannehmbar, denn die Zahl der Alarmsignale steigt unaufhörlich und die Prognosen gehen von einer Zunahme der CO2-Emissionen um 50 % bis zum Jahr 2030 aus, was den Zielen auf diesem Gebiet völlig widerspricht, auf die unsere Institution regelmäßig verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso recuerdo que no es aceptable la propuesta de que el procedimiento invoque la base jurídica del artículo 70, que excluye al Parlamento, y reclamamos el artículo 77.
Ich möchte Sie daher daran erinnern, dass der Vorschlag, dass das Verfahren sich auf die Rechtsbasis von Artikel 70 berufen soll, der das Parlament ausschließt, unannehmbar ist: Wir fordern Artikel 77.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que se siga sacrificando el sector de la pesca también en el anteproyecto de presupuesto para 2004, teniendo en cuenta la crisis que atraviesa y la necesidad de apoyar a pescadores y regiones dependientes del sector.
Es ist unannehmbar, dass der Fischereisektor weiterhin geopfert werden soll, selbst im Vorentwurf für den Haushaltsplan 2004, bedenkt man die Krise, in der er sich befindet, und die Unterstützung, die die von diesem Sektor abhängigen Fischer und Regionen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablevertretbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de sabotear el sistema Galileo, sino explícitamente de que se tengan en cuenta dichos riesgos y se adopten medidas adecuadas – con reglamentos, procedimientos y, en caso necesario, sanciones – para evitar que esas repercusiones tecnológicas, que son en parte inevitables y naturales, rebasen los límites de lo aceptable.
Es geht nicht darum, das GALILEO-System zu sabotieren; vielmehr müssen diese Risiken ausdrücklich berücksichtigt und entsprechende Maßnahmen ergriffen werden – mit Verordnungen, Verfahren und eventuell Sanktionen –, um zu verhindern, dass diese, teilweise unvermeidbaren und natürlichen technologischen Nebenwirkungen nicht über ein vertretbares Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 92% de todos los niños que nacen en esos campos de refugiados presentan un peso aceptable, algo imposible de conseguir en Iraq.
92 % aller in diesen Lagern geborenen Kinder haben ein vertretbares Gewicht, was im Irak nicht zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he intentado llegar a un equilibrio entre lo que es técnicamente posible, sin alejarse por debajo demasiado de un nivel aceptable de calidad, y lo que debe hacerse, justamente por los motivos mencionados.
Deshalb habe ich versucht, ein Gleichgewicht zu finden zwischen dem technisch Machbaren - ohne ein vertretbares Qualitätsniveau zu sehr zu unterschreiten - und dem, was aus den soeben angeführten Gründen notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la exposición no pueda reducirse a un nivel aceptable por otros medios, los biocidas se utilizarán con el equipo de protección individual adecuado;
Wenn eine Exposition auf andere Weise nicht auf ein vertretbares Maß reduziert werden kann, werden die Produkte mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la exposición no pueda reducirse a un nivel aceptable por otros medios, los biocidas se utilizarán con el equipo de protección individual adecuado.
Wenn eine Exposition auf andere Weise nicht auf ein vertretbares Maß reduziert werden kann, werden die Produkte mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«valoración del riesgo» el procedimiento basado en un análisis del riesgo para determinar si se ha alcanzado un nivel de riesgo aceptable;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhende Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas de seguridad» un conjunto de acciones que o bien reducen la frecuencia de ocurrencia de un peligro o atenúan sus consecuencias, con el fin de lograr o mantener un nivel aceptable de riesgo;
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los biocidas no se autorizarán para su uso directo en aguas de superficie, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del biocida que los riesgos pueden reducirse a un nivel aceptable por otros medios.
Produkte werden nur dann für die direkte Anwendung auf Oberflächengewässer zugelassen, wenn im Antrag auf Produktzulassung nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß gesenkt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las autorizaciones se supediten a las condiciones siguientes, a menos que en la solicitud de autorización del biocida pueda demostrarse que los riesgos pueden reducirse a un nivel aceptable:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft sind, es sei denn, im Antrag auf Produktzulassung kann nachgewiesen werden, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß gesenkt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la exposición no pueda reducirse por otros medios a un nivel aceptable, los biocidas se utilizarán con el equipo de protección personal que sea adecuado.
Wenn eine Exposition auf andere Weise nicht auf ein vertretbares Maß reduziert werden kann, werden die Produkte mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptableannehmbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la excelente colaboración con el Consejo y al notable compromiso personal del Comisario Potočnik, que agradezco, y también al apoyo técnico prestado por la Comisión Europea, en octubre se alcanzó un compromiso aceptable para todos.
Dank der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Rat und des bemerkenswerten persönlichen Einsatzes von Kommissar Potočnik, für den ich ihm danken möchte, aber auch dank der technischen Unterstützung seitens der Europäischen Kommission wurde im Oktober ein für alle annehmbarer Kompromiss erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas enmiendas, aceptadas con flexibilidad por el ponente, hacen que nos encontremos ante una propuesta de resolución aceptable y equilibrada.
Die zahlreichen Änderungsanträge, die vom Berichterstatter flexibel akzeptiert wurden, haben dazu beigetragen, dass vor uns nun ein annehmbarer und ausgewogener Entschließungsantrag liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el compromiso del Consejo -y lo han dicho algunas de sus Señorías- en cuanto al uso flexible respecto a la utilización civil y militar, es un compromiso muy aceptable.
Ich glaube, die Verpflichtung des Rates - und einige von Ihnen sagten das - zur Flexibilität in der Frage der zivilen und militärischen Nutzung ist ein sehr wohl annehmbarer Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que tengamos a nuestro alcance un compromiso aceptable y equilibrado.
Ich bin zuversichtlich, dass ein annehmbarer und ausgewogener Kompromiss nun in greifbarer Nähe liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que después de un prolongado debate se ha alcanzado un compromiso aceptable en casi todos los puntos, la postura de la Comisión en lo relativo a la clasificación de los tipos de aviones de hasta 7 500 kg en función del peso es preocupante.
Trotz der Tatsache, dass nach längerer Diskussion bei fast allen Fragen ein annehmbarer Kompromiss erreicht wurde, bietet die Position der Kommission zur Klassifizierung von Flugzeugtypen bis zu 7 500 kg nach Gewicht Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han hecho esfuerzo alguno por conseguir que el Fondo sea más aceptable para la numerosa comunidad unionista.
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover intercambio de información previa solicitud, como lo hace la norma de la OCDE, es sin duda un planteamiento aceptable con terceros países, pero en un mercado interno totalmente integrado como el mercado único de la UE, los Estados miembros deben ser más ambiciosos e ir más lejos.
Die Förderung des Informationsaustausches auf Nachfrage als OECD-Standard ist sicherlich ein annehmbarer Ansatz im Umgang mit Drittländern, aber bei einem integrierten Binnenmarkt wie dem der EU müssen die Mitgliedstaaten ambitionierter sein und einen Schritt weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer ya debatimos esos problemas al elaborar nuestra resolución y creo que la propuesta que hemos presentado a esta Cámara es un compromiso aceptable.
Wir haben gestern über diese Probleme gesprochen, als wir unsere Entschließung vorbereiteten, und ich glaube, der dem Hohen Haus vorliegende Antrag ist ein annehmbarer Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para formular la siguiente pregunta, especialmente al Consejo: ¿está dispuesto a elaborar no sólo criterios medioambientales, sino también normas sociales para los biocarburantes, por ejemplo, para garantizar una remuneración aceptable, derechos sindicales, etc. en relación con los biocarburantes que se comercializan en la Unión?
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um folgende Frage zu stellen, vielleicht besonders an den Rat: Sind Sie bereit, für die durch die Union eingekauften Biokraftstoffe nicht nur Umweltkriterien festzulegen, sondern auch soziale Standards, zum Beispiel das Garantieren annehmbarer Löhne, gewerkschaftlicher Rechte usw.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que tenemos hoy sobre la mesa, con las enmiendas que aportan soluciones de compromiso aportadas por el Grupo del Partido Socialista Europeo, consigue conciliar estas distintas preocupaciones de manera aceptable.
In dem heute zur Diskussion stehenden Vorschlag mit den von der Fraktion der Partei der Europäischen Sozialisten empfohlenen Kompromissänderungsanträgen ist es gelungen, diese verschiedenen Aspekte in annehmbarer Form miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es aceptable que el número de diputados de Luxemburgo se reduzca a la tercera parte.
Es kann doch nicht sein, dass die Zahl der Luxemburger Mitglieder dieses Hauses um ein Drittel gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es aceptable es que los derechos humanos y su función se consideren puramente en función de los ciclos económicos, como creo que hacen numerosos Gobiernos de la UE, en particular en la cuestión de Chechenia.
Was es nicht geben kann, ist eine konjunkturelle Behandlung von Menschenrechten und ihrer Rolle, wie ich sie seitens vieler EU-Regierungen, insbesondere in der Tschetschenienfrage beobachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, considero importante que las medidas desagradables se compensen con suficientes medidas financieras: no es aceptable que algunos Estados miembros sí apoyen el programa social mediante la cofinanciación y otros no.
Meiner Ansicht nach müssen einschneidende Schritte mit ausreichenden Finanzierungsmaßnahmen einhergehen. Es kann nicht sein, dass ein Mitgliedstaat mittels Kofinanzierung das Sozialprogramm unterstützt und ein anderer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor ministro Vande Lanotte, Señorías, el presente resultado de las negociaciones sobre el presupuesto es aceptable.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Minister Vande Lanotte, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Das vorliegende Ergebnis der Budgetverhandlungen kann sich sehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las negociaciones presupuestarias del 2002 es aceptable y va a hacer justicia de nuevo a los desafíos.
Das Ergebnis der Budgetverhandlungen 2002 kann sich sehen lassen, und das Ergebnis wird wieder den Herausforderungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sin duda, el presupuesto de la UE para el año 2003 es aceptable.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der EU-Haushalt 2003 kann sich wirklich sehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de la política que debemos defender incorpora consideraciones éticas, y si bien personalmente creo que en el debate político todo está permitido, no creo que la calumnia sea aceptable.
Ich persönlich finde, dass in der politischen Diskussion alles erlaubt ist, ausgenommen Verleumdungen. Daher möchte ich feststellen, dass Herr Barroso für mich ein politischer Gegner sein kann, doch ich achte ihn als Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que los distintos Estados miembros califiquen, hasta cierto punto, las distintas infracciones de más o menos graves.
Es kann nicht sein, dass unterschiedliche Mitgliedstaaten gewissermaßen gleiche Verstoßtatbestände unterschiedlich bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable.
Das kann es nicht sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera aceptable ser percibido como escéptico, al menos a los ojos de ese 30 %.
Mit dieser Skepsis kann man sich nämlich sehen lassen, jedenfalls bei diesen 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 23 a 27 se refieren a los intercambios de información entre autoridades públicas, y son aceptables en su totalidad, a excepción de la enmienda 24, que es aceptable en parte.
Die Änderungsanträge 23 bis 27 beziehen sich auf den Informationsaustausch zwischen den staatlichen Behörden und können vollständig übernommen werden, eine Ausnahme bildet Änderungsantrag 24, der nur teilweise zu akzeptieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 15 no es aceptable, porque elimina una aclaración útil contenida en el texto del Consejo.
Dieser Änderungsantrag ist nicht zu akzeptieren, da er eine erforderliche Erläuterung, die im Text des Rates enthalten ist, streicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en Finlandia, un Estado miembro de la UE, se está examinando esta cuestión con la intención de debatir la posibilidad de reemplazar las minas antipersonas por bombas de racimo, lo que no sería aceptable para la Unión Europea.
Leider wird im EU-Mitgliedstaat Finnland diese Frage in Hinblick darauf überprüft, Antipersonenminen möglicherweise durch Streubomben zu ersetzen; dies könnte die Europäische Union nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es aceptable, como subraya el ponente, que haya países con reglamentaciones menos exigentes, con lo que atraen la basura de los demás.
Darüber hinaus ist es nicht zu akzeptieren, wie der Berichterstatter hervorhebt, daß es Länder mit weniger strengen Vorschriften gibt, die deshalb für die Abfälle der anderen attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en algunos países serán tal vez necesarios periodos de transición, lo cual será más aceptable que el hecho de que en los años 2000-2005 se respeten las cifras previstas.
Es liegt natürlich auf der Hand, daß in manchen Ländern vielleicht Übergangszeiten nötig sind. Aber auch die sind eher zu akzeptieren als ein Abweichen von den für 2000-2005 gesetzten Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos depositar todas nuestras esperanzas en Europa, desde luego en lo concerniente a la financiación de estos lugares Natura 2000, ya que estos son designados, en definitiva, por las autoridades nacionales, asistidas por expertos europeos, así que parece aceptable que parte de la financiación para su conservación proceda del presupuesto europeo.
Wir sollten jedoch, insbesondere hinsichtlich der Finanzierung dieser Natura-2000-Gebiete, nicht unser ganzes Vertrauen auf Europa setzen, denn diese Gebiete werden schließlich von den nationalen Behörden mit Unterstützung europäischer Experten ausgewiesen, und insofern ist eine Teilfinanzierung der Erhaltung dieser Gebiete durch den EU-Haushalt zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la enmienda 6, la Comisión apunta que, aunque podría considerar aceptable tal enmienda, esta no es verdaderamente necesaria, ya que la aplicación geográfica del Reglamento es bien conocida y ya está fijada.
Zu Änderungsantrag 6 stellt die Kommission fest, dass er, obwohl durchaus zu akzeptieren, eigentlich nicht notwendig ist, da der geografische Anwendungsbereich der Verordnung wohl bekannt ist und bereits feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este contexto, la enmienda 51 tampoco es aceptable, pues no está en consonancia con el resto de la directiva.
Änderungsantrag 51 ist folglich ebenfalls nicht zu akzeptieren, da er nicht im Einklang mit dem übrigen Text der Richtlinie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, el mandato hecho público por el Gobierno de los Estados Unidos es aceptable en líneas generales para el Presidente Arafat.
Wie ich hörte, kann Präsident Arafat die von der amerikanischen Regierung ausgesprochene Einladung weitgehend akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableinakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a ello, yo no puedo disfrutar del paisaje, y esto no es aceptable.
Folglich kann ich nicht die Landschaft bewundern, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar la información al demandante de asilo a un idioma que comprenda o se pueda presumir que comprende rebaja las condiciones actuales y no sería aceptable, creo, desde el punto de vista legal y de interpretación de los derechos humanos.
Die Beschränkung der Bereitstellung von Informationen für den Asylsuchenden in einer Sprache, die er versteht, oder wo davon ausgegangen wird, dass er sie versteht, mindert die vorhandenen Anforderungen und wäre meiner Ansicht nach aus rechtlicher Sicht inakzeptabel, was die Interpretation der Menschenrechte anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que la caída monetaria de China ponga en peligro la recuperación económica de Europa.
Es ist inakzeptabel, dass Chinas Währungs-Dumping den Wirtschaftsaufschwung in Europa gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no sería aceptable es que un aeropuerto cualquiera en territorio de la UE esté en condiciones de impedir arbitrariamente que compañías aéreas legítimas operen en su aeropuerto.
Völlig inakzeptabel wäre, wenn Flughäfen in der EU die Möglichkeit hätten, willkürliche Betriebsbeschränkungen für legitime Fluggesellschaften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Presidencia en que esto no es aceptable y en que es engañoso para el consumidor e injusto para los productores de la Unión Europea que respetan las estrictas directrices comunitarias?
Stimmt er dem zu, dass dies für den Verbraucher inakzeptabel und irreführend und gegenüber EU-Produzenten, die sich streng an EU-Richtlinien halten, unfair ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es aceptable generalizar y incitar sentimientos agresivos y negativos contra todos ellos, incluso por medio de falsos informes en los medios de comunicación.
Das aber zu verallgemeinern und so eine feindliche, ablehnende Haltung gegenüber ihnen allen zu schüren, nicht zuletzt durch falsche Medienberichte, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención militar no es aceptable.
Ein Militärschlag ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que es necesario consolidar la idea europea, y tratándose de una política ampliamente aprobada por los ciudadanos de la UE, este retroceso de la dinámica europea no es aceptable.
Zu einer Zeit, da die europäische Idee gesichert werden muss, und da es sich um eine Politik handelt, die von den Unionsbürgern weitgehend gebilligt wird, ist eine solche Untergrabung der europäischen Dynamik inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, y a pesar de sus puntos positivos, no es aceptable que el texto no haga referencia a la suerte que se reserva a los trabajadores de la zona franca de Kacacsong, como deseaba el ponente, y lo lamento.
Andererseits ist es trotz der positiven Punkte inakzeptabel, dass dieser Text das Schicksal der Arbeiter in der Freihandelszone von Kaesŏng nicht erwähnt, so wie es unser Berichterstatter wollte. Das bedauere ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no es aceptable.
Dieser Zustand ist eindeutig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableakzeptabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis colegas y yo, de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, hemos hecho algunos cambios en el informe que lo hacen aún más aceptable.
Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung haben meine Kollegen und ich den Bericht an einigen Stellen etwas abgeändert, so dass er noch akzeptabler wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Constitución Europea, o el Tratado Constitucional, constituye una base jurídica mejor que cualquiera que hayamos tenido anteriormente en la Unión Europea, y dado que se trata de un compromiso bueno y aceptable, nuestro Grupo puede votar realmente a favor del mismo.
Die europäische Verfassung, der europäische Verfassungsvertrag ist besser als alles, was wir bisher in der Europäischen Union als Rechtsgrundlage haben. Und er ist ein guter, akzeptabler Kompromiss, so dass wir als Fraktion ihm auch wirklich zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es parte aceptable de la combinación energética de una serie de países.
Sie ist jedoch ein akzeptabler Teil des Energiemixes einer Reihe von Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuánto más deseable y aceptable sería el objetivo de una comunidad menos rígida de Estados-nación que comerciaran en libertad y actuaran al unísono respecto de una gama limitada de sectores normativos y cuanto más fácil resultaría entonces dar cabida a un país como Turquía!
Wie viel wünschenswerter und akzeptabler wäre das Ziel einer losen Gemeinschaft von Nationalstaaten, die freien Handel miteinander treiben und in einer begrenzten Anzahl von Politikbereichen einheitlich handeln, und wie viel einfacher wäre es dann, einem Land wie der Türkei Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con este enfoque de «bajos requisitos para bajo riesgo» deberíamos dar a las pequeñas empresas la garantía de que las pruebas de los resultados del principio de HACCP pueden proporcionarse de forma aceptable a la empresa.
Gemäß diesem Ansatz „geringe Anforderung bei geringem Risiko“, sollten wir aber den kleinen Unternehmen die Zusicherung geben, dass der Nachweis über die Ergebnisse des HACCP-Prinzips in für das Unternehmen akzeptabler Form erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte por barco es más ecológicamente racional, más aceptable desde cualquier punto de vista que se le mire, pero hemos de esforzarnos por conseguir que las diversas posibilidades estén bien sopesadas.
Es ist umweltfreundlicher, in jeder Hinsicht akzeptabler. Doch müssen wir gewährleisten, daß wir dabei immer das richtige Verhältnis finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a paso, se desarrollarían entonces tanto el mercado energético común como la política energética común, que garantizarían la seguridad de suministro junto con el máximo precio aceptable para todos los consumidores.
Schritt für Schritt würden sich dann sowohl der gemeinsame Energiemarkt als auch die gemeinsame Energiepolitik entwickeln, mit denen die Versorgungssicherheit sichergestellt wäre, ebenso wie ein akzeptabler maximaler Preis für alle Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues en esta Cámara la oportunidad –incluso diría que el deber– de hacer que Europa sea más transparente, más democrática, más fácil de comprender y, por tanto, más aceptable.
Wir in diesem Hohen Haus haben daher die Möglichkeit – ich würde sogar sagen, die Pflicht –, dieses Europa transparenter, demokratischer, leichter verständlich und somit akzeptabler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos diputados que pretenden transmitir a Sadam Husein el mensaje de que la impunidad en el exilio es una salida aceptable, yo les digo, recogiendo la frase de la coalición contra la guerra: «No en nuestro nombre.»
Denjenigen Abgeordneten, die Saddam Hussein zu verstehen geben wollen, dass die Straflosigkeit im Exil ein akzeptabler Lösungsweg ist, sage ich, und ich verwende hier den Ausdruck der Anti-Kriegs-Koalition: 'Nicht in unserem Namen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de esfuerzos, había visto la luz una propuesta globalmente aceptable y el Consejo se había mostrado dispuesto a negociar con este Parlamento, en el momento del resultado de la votación de hoy, con vistas a alcanzar un compromiso.
Nach jahrelangen Anstrengungen war ein insgesamt akzeptabler Vorschlag zustande gekommen, und der Rat zeigte sich bereit, mit unserem Parlament nach Vorliegen des heutigen Abstimmungsergebnisses zu verhandeln, um einen Kompromiß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablezulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es constitucionalmente aceptable.
Das ist verfassungsrechtlich zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda de este tipo en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se rechazó con una mayoría de un voto, y eso no fue sorprendente, ya que justo antes de la reunión de esta Comisión se seguía suponiendo que yo no consideraría la enmienda como aceptable.
In dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik wurde ein solcher Änderungsantrag mit einer Mehrheit von einer Stimme abgelehnt, was auch nicht erstaunt, denn kurz vor der Sitzung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ging man noch davon aus, ich würde diesen Änderungsantrag nicht für zulässig erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta aceptable cerrar los ojos ante este hecho cuando dirigimos nuestras políticas en favor del empleo?
Ist es zulässig, vor einer solchen Situation die Augen zu verschließen, wo wir doch eine Politik zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio solo es aceptable si los países tienen condiciones sociales y económicas similares.
Freihandel ist nur dann zulässig, wenn die Länder auf der sozialen und wirtschaftlichen Ebene vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de una protección preventiva del consumidor, las decisiones referentes al etiquetado son bienvenidas, mientras que la oportunidad de aceptación temporal, a la vista del estado de los descubrimientos científicos, también es aceptable.
Im Rahmen des vorbeugenden Verbraucherschutzes sind die Entscheidungen zur Kennzeichnung zu begrüßen, aber auch die Möglichkeit der Vorabzulassung ist unter Berücksichtigung des Stands der wissenschaftlichen Erkenntnisse zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría recibir una respuesta clara del Comisario, y también del representante del Consejo, a la pregunta de si la Comisión considera aceptable un período de 15 años para la conservación de los datos, en línea con el procedimiento estipulado en el artículo X.
Ich erwarte eine klare Antwort von der Kommission und auch vom Vertreter des Rates auf die Frage, ob die Kommission einen Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung für zulässig hält, sofern das in Artikel 10 festgelegte Verfahren eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la posibilidad del diputado de actuar se debería limitar a los casos de inviolabilidad, con arreglo al artículo 9, y que después la comisión competente del Parlamento podrá juzgar si la solicitud del diputado es aceptable o inaceptable.
Es heißt, die Handlungsmöglichkeit des EP-Mitglieds müsse sich auf die Fälle der absoluten Immunität gemäß Artikel 9 beschränken und der zuständige Ausschuss des Parlaments könne sodann entscheiden, ob der Antrag des Mitglieds zulässig sei oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el fondo. No es aceptable prohibir la publicidad de un producto que es de venta libre y cuya producción está además autorizada y financiada por la Unión Europea.
Was zweitens den Inhalt betrifft, so ist es nicht zulässig, Werbung bei einem Erzeugnis zu verbieten, das frei verkauft und dessen Herstellung zudem von der Europäischen Union erlaubt und finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aceptar también que el esquema de la UEFA de recurrir a los jugadores de la cantera es una respuesta proporcionada y aceptable en virtud del Derecho comunitario, a diferencia del esquema "6 + 5" de la FIFA, que es una barbaridad.
Wir sollten auch akzeptieren, dass die UEFA-Regelung zur Förderung einheimischer Spieler eine angemessene Reaktion und nach EU-Recht zulässig ist - anders als die "Sechs-plus-Fünf"Regel der FIFA nach dem Motto "Der Elefant im Porzellanladen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que solicité a la DG I que analizara el informe tal como había sido sometido a votación en comisión, a fin de decidir si resultaba aceptable desde el punto de vista legal en cuanto a la forma en que definía y solicitaba una comisión de investigación.
Ich habe die GD I völlig zu Recht gebeten, sich den Bericht in der Form, über die wir im Ausschuss abgestimmt haben, dahingehend anzusehen, ob sein Inhalt rechtlich zulässig ist. Ferner habe ich um die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableannehmbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido éste un informe complejo y hemos necesitado tiempo para alcanzar un nivel aceptable de consenso.
Dies ist ein komplizierter Bericht gewesen, und wir brauchten Zeit, um ein annehmbares Konsensniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente obtuvimos un resultado aceptable y el Parlamento debe estar agradecido por ello.
Wir haben schließlich ein annehmbares Ergebnis erreicht, und dafür muß das Parlament dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no es una tarea fácil conseguir un resultado justo, equitativo y aceptable para 15 Estados miembros, pero un resultado justo y equitativo debería tener legitimidad democrática en el Parlamento Europeo.
Wir wissen, daß es nicht leicht ist, ein gerechtes und annehmbares Ergebnis für 15 Mitgliedstaaten zu erreichen, doch ein gerechtes Ergebnis bedarf der demokratischen Legitimation durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la aceleración de las negociaciones ofrece las mejores garantías de conseguir un nivel arancelario aceptable y por este motivo, por encima de todos los demás, pido el apoyo incondicional al presente informe.
Wenn wir die Verhandlungen so schnell wie möglich vorantreiben, haben wir die besten Chancen, ein annehmbares Zollniveau zu erreichen, und vor allem aus diesem Grund fordere ich Sie alle auf, diesen Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Consejo Europeo ha pedido a todos los Estados miembros que contribuyan plenamente a lograr un resultado justo, equilibrado y aceptable por todos sobre la base de la solidaridad y de una gestión presupuestaria económica.
Der Europäische Rat hat im übrigen alle Mitgliedstaaten ersucht, in vollem Umfang dazu beizutragen, daß ein gerechtes, ausgewogenes und für alle annehmbares Ergebnis auf der Grundlage von Solidarität und sparsamer Haushaltsführung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en que la Escuela necesite al menos nueve años (2006-2014) para alcanzar el nivel aceptable de buena gobernanza que se espera de un organismo de control.
Ich finde es nicht akzeptabel, dass die Akademie mindestens neun Jahre (2006-2014) braucht, um im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Verwaltungspraxis ein annehmbares Niveau zu erreichen, wie es von einer Regulierungsagentur erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ahora estamos aquí otra vez, ofreciendo al Consejo un paquete claro y aceptable.
Jetzt steht dieses Thema wieder auf der Tagesordnung, und wir legen dem Rat ein klares und annehmbares Paket vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan para la merluza del norte se adoptó en diciembre y el objetivo era claro: proteger las poblaciones de peces y obtener un nivel de seguridad aceptable.
Der Plan für den nördlichen Seehechtbestand wurde im Dezember mit einem deutlichen Ziel angenommen: den Bestand zu schützen und ein annehmbares Sicherheitsniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles y la rastreabilidad de los productos eran de un nivel muy aceptable.
Bei den Kontrollen und der Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse war ein sehr annehmbares Niveau zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el SIGC, cuando se aplica correctamente, es eficaz para limitar, en un grado aceptable, el riesgo de que se produzcan gastos irregulares.
Das InVeKoS ist bei ordnungsgemäßer Anwendung ein durchaus wirksames Instrument für die Begrenzung des Risikos vorschriftswidriger Ausgaben auf ein annehmbares Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableakzeptiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, no obstante, que el pueblo de Ucrania encuentre aceptable la perspectiva que le ha ofrecido la Unión Europea.
Ich hoffe aber, dass diese Perspektive, die die Europäische Union der ukrainischen Bevölkerung gegeben hat, von den Bürgerinnen und Bürgern akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha adoptado una postura sobre la distribución entre categorías, pero es obvio que un resultado riguroso sólo podrá ser aceptable si todas las instituciones afrontan sus responsabilidades con diversas partes del presupuesto.
Die Kommission hat zu der Balance zwischen den Rubriken nicht Stellung bezogen, aber es ist offenkundig, daß ein Sparansatz nur akzeptiert werden kann, wenn alle Institutionen ihrer Verantwortung für die verschiedenen Teile des Haushalts gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó el 1 de enero cortando los suministros de gas a Ucrania y después supimos que el vino importado de Moldova no era ya aceptable, pero que el vino de Transdniéster, donde se utilizan las mismas tecnologías, sí que era aceptable.
Es begann mit der Unterbrechung der Gaslieferungen an die Ukraine am 1. Januar. Danach erfuhren wir, dass moldauischer Wein nicht mehr akzeptiert wird, allerdings Wein aus Transnistrien, wo die gleiche Technologie angewandt wird, annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 12 se refiere a otra disposición fundamental -la letra a) del apartado 1 del artículo 4- y es aceptable en parte.
Änderungsantrag Nr. 12 betrifft eine weitere zentrale Bestimmung - Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a - und kann zum Teil akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tercera parte de la enmienda nº 5 no es aceptable, porque el plazo de un mes para verificar que no faltan documentos ya va incorporada en el plazo de seis meses, que acabo de mencionar, por lo que no es necesario.
Abänderungsantrag 5, Teil drei, kann jedoch nicht akzeptiert werden, weil eine einmonatige Verzögerung zwecks Überprüfung der Vollständigkeit der Dokumente bereits in der sechsmonatigen Verzögerung enthalten ist, die ich gerade erwähnt habe, und deshalb nicht nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las iniciativas comunitarias, la reducción de trece a tres es aceptable si las que quedan van a suponer realmente ese valor añadido respecto a los fondos ya existentes y ese carácter regional transeuropeo que debería estar en la base de este tipo de iniciativa.
Was die Gemeinschaftsinitiativen anbelangt, so kann ihre Kürzung von 13 auf drei akzeptiert werden, wenn die verbleibenden Initiativen auch wirklich jenen Mehrwert gegenüber den bereits existierenden Fonds sowie den transeuropäischen regionalen Charakter beinhalten werden, welche die Grundlage solcher Initiativen bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no es aceptable que las misiones de ayuda financiadas por la UE se vean obligadas a regresar o que se les impida hacer su trabajo.
Es kann einfach nicht akzeptiert werden, dass EU-finanzierte Hilfsmissionen abgewiesen oder in ihrer Arbeit behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que en Eslovaquia la policía ha vuelto a la jurisdicción militar, lo cual supone una remilitarización y no es aceptable.
In der Slowakei wurde offensichtlich die Polizei wieder unter Militärrecht gestellt. Das ist Remilitarisierung und kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor del informe Fajon se está reconociendo indirectamente la independencia de Kosovo, y esto no es aceptable.
Für den Bericht Fajon zu stimmen würde eine indirekte Anerkennung der Unabhängigkeit von Kosovo implizieren, und dies kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la enmienda 26 tampoco es aceptable puesto que limitaría la flexibilidad del período opcional de la autorización en el caso de renovaciones.
In diesem Zusammenhang kann auch Änderungsantrag Nr. 26 nicht akzeptiert werden, da hiermit die Flexibilität der optionalen Fristbegrenzung für die Zustimmung zu einer Verlängerung begrenzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableakzeptables
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaime Mayor Oreja lo planteó, de forma muy discutible al principio, en su primer informe, pero, después de muchas reuniones y de muchas enmiendas, llegó a un resultado que era perfectamente aceptable, también para su propio Grupo.
Jaime Mayor Oreja hat dies in seinem ersten Bericht dargelegt, zunächst in einer sehr umstrittenen Form, doch nach vielen Beratungen und Änderungsanträgen hat er ein, auch für seine eigene Fraktion, vollkommen akzeptables Ergebnis hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que la recomendación no especifica cuál es el nivel aceptable de las comisiones, sin embargo, es innegable que la entidad de los gastos actualmente cargados por los servicios en cuestión dan lugar a serias preocupaciones.
Zwar enthält diese keine genauen Angaben darüber, was ein akzeptables Niveau der Gebühren ist, doch läßt sich nicht leugnen, daß die Höhe der gegenwärtig für derartige Dienstleistungen erhobenen Gebühren Anlaß zu ernsthafter Besorgnis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he explicado, la recomendación prevé que dichos gastos sean transparentes, sin especificar cuál es el nivel aceptable.
Wie ich schon sagte, sieht die Empfehlung eine transparente Gestaltung dieser Gebühren vor, ohne indessen zu spezifizieren, wie hoch ein akzeptables Niveau derselben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así proporcionaremos a los ciudadanos y a las empresas un nivel de protección viable y aceptable para todos.
Das wird den Bürgern und den Unternehmen ein erreichbares und allgemein akzeptables Schutzniveau bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que queda solamente una reunión ministerial y, luego, el Consejo definitivo, y no sé si en este asunto conseguiremos avanzar hacia un resultado aceptable para todos.
Ich glaube, es ist nur noch ein Ministertreffen vor der endgültigen Sitzung des Rates geplant, und ich bin nicht sicher, ob es uns gelingt, ein für alle akzeptables Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de conciliación se ha conseguido finalmente, en la tercera lectura y gracias al esfuerzo de todas las partes -quiero destacarlo muy elogiosamente-, un resultado aceptable en los aspectos más importantes.
Das Vermittlungsverfahren hat in dritter Lesung durch Einsatz aller Beteiligten - und ich möchte das sehr lobend erwähnen - endlich ein akzeptables Ergebnis in den wichtigsten Punkten gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro enfoque con China debe ser gradual y ordenado, a fin de reforzar nuestra cooperación al mismo tiempo que se desarrolla un nivel de convergencia reglamentaria aceptable por nuestra industria.
Unser Ansatz gegenüber China muss jedoch stufenweise und geordnet angelegt sein, um unsere Zusammenarbeit zu entwickeln und gleichzeitig ein für unsere Industrie akzeptables Niveau der Konvergenz der Regelgebung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta área, la Presidencia tratará de lograr un acuerdo global aceptable relativo al establecimiento de compromisos de reducción después de 2012.
In diesem Bereich wird die Präsidentschaft versuchen, ein weltweit akzeptables Abkommen über die Festlegung von Emissionssenkungsverpflichtungen nach 2012 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace enormemente verlo tan encaramado, si me permite la expresión, señora Comisaria, Señorías, quisiera dar las gracias al ponente, Per Gahrton, por los numerosos intentos que ha realizado para tratar de llevar este informe a un nivel aceptable.
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut, Sie - wenn ich so sagen darf - an so hoher Stelle zu sehen, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter Per Gahrton für die vielfältigen Versuche danken, die er unternommen hat, um diesem Bericht ein akzeptables Niveau zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que actualmente hemos alcanzado un nivel aceptable de protección informática.
Ich bin der Meinung, daß wir jetzt ein akzeptables Niveau für den Datenschutz erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablevertretbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración de Schengen en el Tratado es aceptable sólo si aporta un valor añadido en términos institucionales.
Die Einbeziehung von Schengen in den Vertrag ist nur dann vertretbar, wenn daraus in institutioneller Hinsicht ein Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado en comisión es desde luego aceptable, pero restringe expresamente la posibilidad de aliviar la carga a las pequeñas y medianas empresas.
Der im Ausschuss verabschiedete Text ist sicher auch vertretbar, aber wir engen die Möglichkeit der Erleichterung explizit nur auf kleine und mittlere Unternehmen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mi entender, dada la situación de los derechos humanos en Turquía, en estos momentos es posible y aceptable que optemos por este enfoque adoptado por la mayoría de la Comisión de Presupuestos.
Dadurch ist es meines Erachtens aufgrund der Menschenrechtslage in der Türkei heute möglich und auch vertretbar, daß wir uns für die Haltung entscheiden, wofür sich gestern die Mehrheit des Haushaltsausschusses entschieden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todavía más aceptable porque en estos momentos estamos celebrando una consulta con los redactores jefe de los cinco principales periódicos turcos.
Diese Haltung ist dadurch noch mehr vertretbar, als derzeit mit den Chefredakteuren der fünf wichtigsten türkischen Zeitungen Gespräche geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los problemas relacionados con las actividades realmente a escala industrial en este sector, estamos trabajando con el grupo de otros donantes y países que participan, a los que me he referido, con el fin de hacer esto del modo más sostenible y aceptable posible.
Was die Probleme tatsächlicher industriemäßiger Produktion in diesem Sektor betrifft, arbeiten wir mit der von mir bereits genannten Gruppe der anderen Geberländer und beteiligten Länder zusammen, um diese Aktivitäten so nachhaltig und vertretbar wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de las autoridades, ya sea con medidas preventivas o reparadoras, debe limitarse a los casos en que el operador no esté preparado para actuar o sea incapaz de hacerlo, porque no es aceptable que las propias autoridades tengan el poder de tomar la decisión incuestionable de adoptar dichas medidas ellas mismas.
Das Einschreiten der Behörden, sowohl was die Vermeidungs- als auch die Sanierungsmaßnahmen anbelangt, sollte auf die Fälle beschränkt werden, in denen der Betreiber nicht bereit oder nicht in der Lage ist einzugreifen, denn es ist nicht vertretbar, den Behörden uneingeschränkten Ermessensspielraum bei der selbständigen Anwendung der fraglichen Maßnahmen einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sitúa en el límite de lo que la Comisión considera legalmente aceptable, teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 152 del Tratado.
Das ist hart an der Grenze dessen, was ausgehend von den Bestimmungen von Artikel 152 EG-Vertrag nach Ansicht der Kommission gesetzlich vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que es acertado dejar que estos países decidan por sí mismos, o bien que es aceptable intervenir política y financieramente en esta decisión?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Länder diese Entscheidung selbständig treffen sollten, oder meint sie, dass eine politische und finanzielle Einmischung in diesen Prozess vertretbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de volver a ocupar el edificio Berlaymont, el precio ha de ser satisfactorio; la calidad ha de ser aceptable; tiene que haber garantías jurídicas, y lo antedicho son nuestras condiciones previas para una posible nueva ocupación del edificio.
Wenn wir das Berlaymont-Gebäude erneut beziehen sollen, dann muss der Preis stimmen, die Qualität muss vertretbar sein, und es müssen rechtliche Garantien vorliegen. Nur unter diesen Voraussetzungen werden wir das Gebäude erneut beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace que el enfoque del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea más aceptable.
Dies macht die Herangehensweise des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableannehmbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que hemos de ser conscientes de cuál puede ser el papel de la Unión Europea para intentar salvar lo que se pueda, o mejor dicho, intentar cooperar para conseguir una paz aceptable en el futuro.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns sehr gut überlegen, welche Rolle die Europäische Union spielen kann, um zu versuchen, zu retten, was noch zu retten ist, oder, besser gesagt, zu versuchen, an einem annehmbaren Frieden für die Zukunft mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie pueda dudar de que el Parlamento, el Consejo y la Comisión hemos realizado un gran esfuerzo para alcanzar un compromiso aceptable.
Niemand kann meiner Meinung nach daran zweifeln, dass sich das Parlament, der Rat und die Kommission sehr darum bemüht haben, einen annehmbaren Kompromiss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de este Parlamento sí lo ha hecho tras pesados debates, ya que la aceptación supondría un estímulo para que el Gobierno turco logre una política aceptable de derechos humanos, una verdadera democratización y una solución política para el problema kurdo.
In der Vergangenheit hat die Freie Europäische Allianz ihre Zustimmung zur Zollunion verweigert, die nach heftigen Debatten von diesem Parlament damals dann doch mehrheitlich gebilligt wurde, weil die türkische Regierung damit zu einer annehmbaren Menschenrechtspolitik, zu einer wahrhaften Demokratisierung sowie zu einer politischen Lösung der Kurdenfrage bewegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que consiguiéramos un resultado aceptable dio una gran reputación a la Unión Europea para las negociaciones que tendrían lugar en la Conferencia que se va a celebrar en Copenhague en el mes de diciembre.
Dass wir zu einem annehmbaren Ergebnis gekommen sind, hat der Europäischen Union für die Verhandlungen auf der Kopenhagener Konferenz im Dezember große Glaubwürdigkeit verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que la Comisión reconozca los esfuerzos desplegados por el Gobierno francés y su ministro de Transportes para, en el más breve plazo posible, alcanzar un acuerdo aceptable para los asalariados.
Ich begrüße es, daß die Bemühungen der französischen Regierung und ihres Verkehrsministers, so schnell wie möglich zu einer für die Arbeitnehmer annehmbaren Einigung zu gelangen, von der Kommission anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Böge representa un compromiso aceptable entre la generosa propuesta de la Comisión y la insuficiente propuesta del Consejo.
Der Bericht Böge stellt einen annehmbaren Kompromiss zwischen dem großzügigen Vorschlag der Kommission und dem unzulänglichen Vorschlag des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido sencillo alcanzar un compromiso aceptable sobre el tema del desplazamiento de trabajadores.
Es war nicht einfach, in Sachen Entsendung von Arbeitnehmern zu einem annehmbaren Kompromiß zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar y mirar al futuro, de forma que los pueblos de Europa gocen de un nivel de vida aceptable, en vez del nivel miserable al que les relegará un euro muy fuerte.
Wir müssen dem zuvorkommen und vorausschauend handeln, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger statt eines schlechten Lebensstandards, in den sie durch den sehr starken Euro getrieben werden, einen annehmbaren Lebensstandard haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gran honor y pienso que nos ha conducido a un resultado aceptable.
Ich empfand dies als besondere Ehre und bin der Ansicht, es hat zu einem annehmbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han dado un paso adelante hacia un paquete aceptable que puede ser perfeccionado.
Die Mitgliedstaaten haben einen Schritt in Richtung eines annehmbaren Pakets gemacht, an dem noch gefeilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableannehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, señor Presidente, el artículo 79 del acuerdo de asociación entre la CE e Israel dispone que en caso de un posible incumplimiento de dicho acuerdo por una de las partes implicadas, ambas están obligadas a buscar una solución mutuamente aceptable a través de Consejo de Asociación.
Ferner, Herr Präsident, sieht Artikel 79 des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Israel vor, dass im Falle einer möglichen Nichteinhaltung dieses Abkommens durch eine der Parteien beide Seiten verpflichtet sind, über den Assoziierungsrat eine beiderseits annehmbare Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el único fundamento aceptable para renovar la Estrategia de Lisboa.
Dies ist die einzig annehmbare Basis für die Erneuerung der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este ámbito y en el ámbito del diálogo que el Consejo y el Parlamento deberán mantener necesariamente sobre la evolución de EUROPOL y de EUROJUST tenemos la posibilidad de encontrar una solución aceptable desde el punto de vista institucional para las relaciones entre el Consejo y el Parlamento en lo que respecta a EUROPOL.
Ich glaube, in diesem Bereich und im Bereich des Dialogs, den Rat und Parlament zwangsläufig über die Entwicklung von EUROPOL und EUROJUST führen müssen, haben wir die Möglichkeit, im Zusammenhang mit EUROPOL eine institutionell annehmbare Lösung für die Beziehungen zwischen Rat und Parlament zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al ámbito de aplicación se refiere, me satisface señalar que hemos logrado una fórmula aceptable gracias a una oportuna colaboración.
Zum Geltungsbereich der Richtlinie merke ich erfreut an, daß wir durch eine gute Zusammenarbeit eine annehmbare Formulierung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una política común justa y aceptable.
Das wäre eine gerechte und annehmbare gemeinsame Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se llegue próximamente a una solución aceptable para el Parlamento y el Consejo, si bien comprendemos que el Parlamento debe decidir si la posición actual del Consejo es aceptable total o parcialmente, y confiamos en que pronto se pueda llegar a un acuerdo.
Wir hoffen, daß in Kürze eine für das Parlament und für den Rat annehmbare Lösung erreicht wird, wenn wir auch verstehen, daß das Parlament entscheiden muß, ob die gegenwärtige Position des Rates vollständig oder teilweise akzeptabel ist, und wir vertrauen darauf, daß bald eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, la solución aceptable –y esta es la respuesta que quiero dar a mis colegas diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos– es almacenar los residuos dentro de las centrales nucleares.
In der Zwischenzeit besteht die annehmbare Lösung – und diese Antwort möchte ich den Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten geben – darin, dass die Abfälle innerhalb der Kernkraftwerke eingelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alentando tanto a Eslovenia como a Croacia a actuar de forma constructiva para encontrar con urgencia una solución permanente y aceptable para ambas partes, puesto que esto no debería ser solo una fórmula para más demoras.
Wir drängen beide, Slowenien und Kroatien, sich konstruktiv zu verhalten, um rasch eine dauerhafte und für beide annehmbare Lösung zu finden, da es nicht nur ein Rezept für weitere Verzögerungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca acertadamente el deseo de todas las partes de encontrar una solución al tema del nombre aceptable para ambas partes.
Sie betonen auch zu Recht den Wunsch aller Seiten, eine baldige und beiderseits annehmbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay indicios de voluntad política para encontrar una solución aceptable después de que el Parlamento búlgaro ha autorizado la posibilidad de modificar los plazos de desconexión que figuran en la estrategia energética del país.
Es gibt Hinweise auf den politischen Willen, eine annehmbare Lösung zu finden, nachdem das bulgarische Parlament die Möglichkeit genehmigt hat, von den in der Energiestrategie des Landes genannten Abschaltfristen abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablehinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta aceptable que se incumpla el Derecho internacional, que se practique la tortura, que se abran prisiones secretas ni que se haga desaparecer a los prisioneros.
Es ist nicht hinnehmbar, dass internationales Recht gebrochen wird, dass gefoltert wird, dass Geheimgefängnisse unterhalten oder Gefangene verschwinden gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que, cuando los Estados están obligados por normas internacionales, las transnacionales, que a veces tienen muchos más medios que los Estados, actúen con total impunidad y libertad.
Es ist nicht hinnehmbar, dass in den Fällen, wo die Staaten durch internationale Vorschriften gebunden sind, die transnationalen Unternehmen, die oft über mehr Möglichkeiten als die Staaten verfügen, völlig ungestraft tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, no es aceptable que sigan posponiéndose medidas esenciales que ignoran el incremento del desempleo, la pobreza, la desigualdad, la disparidad y la recesión económica que generarán estos planes de austeridad, mientras los grupos económicos y financieros siguen obteniendo beneficios cada vez mayores.
(PT) Frau Präsidentin! Es ist nicht hinnehmbar, dass wesentliche Maßnahmen weiterhin aufgeschoben werden, Maßnahmen, bei denen die Zunahme der Arbeitslosigkeit, Armut, Ungleichheit, Diskrepanz und wirtschaftlichen Rezession, die durch diese Sparpläne verursacht wird, außer Acht gelassen werden, während Wirtschafts- und Finanzgruppen immer größere Gewinne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 6: la primera declaración es perfectamente aceptable puesto que confirma el enfoque que la salud pública hace de esta lacra, pero la segunda parte queda fuera de los poderes comunitarios en virtud del artículo 129.
Änderungsantrag Nr. 6: die erste Aussage ist voll und ganz hinnehmbar, da sie die Haltung der Volksgesundheit gegenüber der Geißel bestätigt, aber der zweite Teil liegt außerhalb der Befugnisse der Gemeinschaft gemäß Artikel 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cosa que quiero decir es que no creo que sea aceptable que la Comisión, que después de todo se ha comprometido con nosotros en la lucha por una Europa social, eluda su responsabilidad social y sus obligaciones como patrono cuando se trata de salvaguardar sus propios intereses.
Zweitens ist es meiner Meinung nach auch nicht hinnehmbar, dass die Kommission, die doch schließlich mit uns für ein soziales Europa streitet, ihre soziale Verantwortung und Fürsorgepflicht dann über Bord wirft, wenn es um die eigenen Arbeitgeberinteressen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable.
Das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, ni es aceptable ni debería serlo.
Dies ist nicht hinnehmbar und sollte auch auch nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con el Tratado de Amsterdam en vigor, esa situación ha dejado de ser aceptable.
Heute, da der Vertrag von Amsterdam in Kraft ist, ist eine solche Situation nicht mehr hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que las compañías de seguros rechacen coberturas basándose en el perfil genético ni que las empresas de fabricación contraten para los trabajos sucios a personas con baja propensión al cáncer.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Versicherungsunternehmen auf Grund genetischer Profile den Schutz verweigern oder dass Produktionsfirmen nur solche Leute für schmutzige Arbeiten einstellen, die eine geringe Neigung zu Krebs aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que algunos países se dediquen a realizar las denominadas regularizaciones de sus inmigrantes ilegales, que de este modo obtienen el derecho a la libre circulación en otros Estados miembros.
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich manche Staaten für die so genannte Normalisierung des Aufenthaltsstatus ihrer illegalen Zuwanderer engagieren und diesen so Freizügigkeit in den übrigen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptableakzeptablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este punto, consideramos que la idea de un diálogo a tres informal que permita alcanzar un acuerdo equilibrado y mutuamente aceptable, tal y como propone la Comisión de Asuntos Constitucionales, es la base adecuada de negociación para el futuro.
Hier scheint uns die Idee eines informellen Trilogs zur Herbeiführung einer ausgewogenen und gegenseitig akzeptablen Einigung, wie sie der Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorschlägt, die geeignete Verhandlungsgrundlage für die Zukunft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición adoptada por la Comisión de Asuntos Jurídicos, resumida en el informe del Sr. Manders -a quien doy las gracias por este importante documento-, es un compromiso aceptable, aunque comporta algunos sacrificios.
Der Standpunkt des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der in dem Bericht des Kollegen Manders - dem ich für seine bedeutsame Arbeit danken möchte - zusammengefasst ist, stellt einen akzeptablen Kompromiss dar, auch wenn er einige Opfer verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia cree que la propuesta puede, y debería, ser el tema de un acuerdo anticipado entre el Parlamento y el Consejo sobre una base que sea aceptable para ambas instituciones.
Der Präsident glaubt, dass der Vorschlag Gegenstand einer frühen Vereinbarung zwischen dem Parlament und dem Rat auf einer für beide Institutionen akzeptablen Basis sein kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente conscientes de que las negociaciones fueron difíciles y de que la parte europea tenía mayor voluntad de alcanzar una solución mutuamente aceptable que la parte estadounidense.
Uns ist bestens bekannt, dass es schwierige Verhandlungen waren und dass der Wunsch nach einer für beide Seiten akzeptablen Lösung auf der europäischen Seite größer war als auf der amerikanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el consumo de energía en la Unión Europea está muy por encima de un nivel aceptable, y es por ello que resulta tan importante presentar propuestas de este tipo.
Wie wir wissen, ist der Energieverbrauch in der Europäischen Union weit über dem akzeptablen Niveau, und aus diesem Grund ist es so wichtig, derartige Vorschläge voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha dicho que el Tratado de Lisboa fuera a resolver todos nuestros problemas, pero ha sido y continúa siendo la expresión de un compromiso aceptable para todo el mundo.
Niemand hat behauptet, dass der Vertrag von Lissabon alle Probleme lösen werde. Aber er war und ist der Ausdruck eines für jedermann akzeptablen Kompromisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que, si emprendemos en esa vía, lleguemos a una solución aceptable para todos.
Wenn dieser Weg beschritten wird, hoffe und wünsche ich, dass man zu einer für alle akzeptablen Lösung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, quisiera expresar mi satisfacción por el diálogo constructivo con el Grupo Socialista, lo cual nos ha permitido alcanzar un compromiso aceptable.
Abschließend, Herr Präsident, freue ich mich, dass die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zu konstruktiven Beratungen bereit war, um einen akzeptablen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor, como en el pasado, buscar un compromiso aceptable para todos.
Man sollte besser, wie schon in der Vergangenheit einen für alle akzeptablen Kompromiß anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tenido que mantener innumerables rondas de negociaciones para alcanzar un compromiso aceptable.
Unzählige Verhandlungsrunden mußten durchgeführt werden, um einen akzeptablen Kompromiß zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptablezufriedenstellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conjunto de muestras se considerará aceptable si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz Proben wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un conjunto de muestras se considerará aceptable si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz von Prüfmustern wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, en la respuesta se menciona que la Comisión también ha impuesto cierto objetivo que de alguna manera se considera aceptable.
Außerdem heißt es darin, dass sich die Kommission ein bestimmtes Ziel gesetzt hat, das als zufriedenstellend bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
media de dos operaciones consecutivas aceptables,
den Durchschnittswert aus zwei aufeinander folgenden zufriedenstellenden Durchläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y será muy enriquecedor para la Comisión ir siguiendo las distintas orientaciones que podamos recibir para que, al final, podamos presentar un texto que yo quisiera fuera aceptable para todos.
Und für die Kommission wäre es sehr schön, weiterhin die verschiedenen Stellungnahmen zu hören, die wir erhalten können, damit wir am Ende einen für alle zufriedenstellenden Text präsentieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento vigente es totalmente aceptable y garantiza que no se dé una situación en que algunos diputados no hayan votado, en que las máquinas de algunos diputados no funcionaran.
Die Vorschriften sind in ihrer jetzigen Form durchaus zufriedenstellend und gewährleisten, dass man nicht in eine Lage gerät, in der einige Personen nicht abgestimmt haben und einige Geräte den Dienst versagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea confía en que el acuerdo alcanzado en la Cumbre de Bruselas consiga el equilibrio apropiado entre estos parámetros, haciendo posible resolver el problema del tránsito en Kaliningrado de una manera que resulte aceptable para todas las partes implicadas.
Die Europäische Kommission ist zuversichtlich, dass mit der Übereinkunft auf dem Gipfeltreffen in Brüssel eine ausgewogene Berücksichtigung dieser Parameter erreicht wurde und so eine für alle Beteiligten zufriedenstellende Regelung des Transitverkehrs mit Kaliningrad möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, a raíz del acuerdo alcanzado con los acreedores privados, la calidad de sus garantías mejoró de forma significativa, lo que les dio la seguridad adicional de que, en caso de que el Plan no funcionara como se había previsto, seguirían obteniendo una tasa de recuperación aceptable de los activos.
Nach Abschluss des Vergleichs mit den privaten Gläubigern waren ihre Sicherheiten deutlich besser gestellt und haben dadurch eine zusätzliche Absicherung erhalten, dass die Beitreibungsquote der Forderungen selbst dann zufriedenstellend gewesen wäre, wenn der Plan die Erwartungen nicht erfüllt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Otros : También se encontraron soluciones mutuamente aceptables para algunas otras enmiendas, como por ejemplo la información y el seguimiento, la obligación de facilitar información a los investigadores y la autoridad responsable de la independencia de las investigaciones.
· Weitere Punkte: Für beide Seiten zufriedenstellende Lösungen wurden auch bei einer Reihe anderer Abänderungen erzielt, beispielsweise zur Berichterstattung und zu Folgemaßnahmen, zur Verpflichtung, den Untersuchungsbeauftragten Informationen zu übermitteln, sowie zu den Behörden, die für die Unabhängigkeit der Untersuchungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de garantizar salidas aceptables para los productores comunitarios (pescadores y acuicultores) a precios suficientemente remuneradores, teniendo en cuenta los costes, limitaciones e imponderables vinculados a sus actividades,
in der Erwägung, dass den Erzeugern in der Gemeinschaft (Fischern und Aquakulturbetrieben) unter Berücksichtigung der verschiedenen Kosten, Auflagen und Umstände ihrer Tätigkeit ein zufriedenstellender Absatz zu ausreichend einträglichen Preisen gewährleistet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
aceptableakzeptable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, la sostenibilidad y el crecimiento equitativo son el único modelo de crecimiento aceptable.
ES