Teilnahmebedingungen Die Teilnahme am Gewinnspiel Zufriedenheitsstudie setzt die vollständige Annahme der vorliegenden Teilnahme- und Durchführungsbedingungen voraus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La aceptación mutua se puede lograr bien mediante la armonización de la normativa, bien mediante la aplicación del principio de reconocimiento mutuo.
Voraussetzung für die länderübergreifende Anerkennung ist entweder die Harmonisierung oder die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que en el fondo quieres la aceptación de la gente.
Du wünschst dir von den Leuten Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Cada pedido presentado por el Comprador implica la aceptación de las CGV vigentes en la empresa del Vendedor.
ES
Die Teilnahme an dieser Promotion erfordert die Zustimmung aller Teilnehmer und die Annahme jeder der Bedingungen, die in diesen Teilnahmebedingungen enthalten sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta aceptación no afecta en absoluto al contenido técnico de las normas ni tampoco limita sus condiciones de aplicación.
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal aceptación no puede, por tanto, modificar los efectos atribuidos, desde el punto de vista comunitario, a una norma armonizada y publicada.
Eine solche Genehmigung kann folglich die vom Standpunkt der Gemeinschaft aus einer harmonisierten und publizierten Norm beigemessenen Auswirkungen nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
control adecuado de todas las cuestiones pendientes antes de la aceptación de la solicitud;
angemessene Behandlung aller offenen Fragen vor Genehmigung des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firma definitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültige Unterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan denegadas las solicitudes presentadas el 27 de noviembre de 2007, por las que hubiera debido adoptarse una decisión de aceptación durante ese período.
Die vom 27. November 2007 eingereichten Anträge, deren Genehmigung während des oben genannten Zeitraums hätte erfolgen müssen, werden abgelehnt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La aceptación automática de los tipos máximos de aumento resulta fundamental para respetar el AI y el programa marco.
Die automatische Akzeptierung des MSS ist für die Einhaltung der IIV und der HO von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Como garantía complementaria a las anteriormente descritas, el registro de las cookies podrá estar sujeto a tu aceptación durante la instalación o puesta al día del navegador utilizado.
Als zusätzliche Garantie zu den oben beschriebenen kann das Cookie-Register während der Installierung Ihre Akzeptierung benötigen oder den verwendeten Browser aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se indicó que esa aceptación se producía sin condiciones.
Es wurde erklärt, dass diese Akzeptierung mit keinerlei Bedingungen verknüpft ist.
Korpustyp: UN
Y también plantea algunas dificultades la aceptación de la enmienda 6 en la medida en que consideramos que no tiene una justificación técnica suficiente .
Und einige Schwierigkeiten bereitet uns auch die Akzeptierung des Änderungsantrags 6, da nach unserer Meinung keine ausreichende technische Begründung dafür vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán condicionar la aceptación de una tarjeta europea de armas de fuego a un requisito adicional de registro o al pago de tasas o cánones.»
Die Mitgliedstaaten dürfen die Akzeptierung eines Europäischen Feuerwaffenpasses nicht von einer zusätzlichen Registrierungspflicht oder der Zahlung einer Gebühr abhängig machen.“
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aceptación del «principio de una China» constituye la base del respeto de una solución pacífica a la cuestión de Taiwán mediante un diálogo constructivo,
unter Hinweis darauf, dass durch die Akzeptierung der Ein-China-Politik das Eintreten für eine friedliche Beilegung des Taiwan-Problems im Wege eines konstruktiven Dialogs betont wird,
Korpustyp: EU DCEP
Apartado 12 – Contenido y ámbito de aplicación del marco financiero (aceptación automática de los tipos máximos de aumento)
Nummer 12 - Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens (automatische Akzeptierung des maximalen Steigerungssatzes (MSS)
Korpustyp: EU DCEP
Una cuestión particularmente delicada durante la primera lectura en el Parlamento Europeo fue la aceptación de la tradición no europea al decidir sobre el estatuto de los medicamentos tradicionales a base de plantas.
Ein besonders heikler Punkt war bei der ersten Lesung im Europäischen Parlament die Akzeptierung außereuropäischer Traditionen bei der Entscheidung über den Status von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las comparaciones entre las instituciones, quisiera llamar la atención del Comisario en un punto, esto es, en la aceptación del sistema de ascensos existente en el Parlamento Europeo.
Wenn wir unsere Institutionen vergleichen, möchte ich den Herrn Kommissar in einem Punkt warnen. Das betrifft die Akzeptierung des Beförderungssystems hier im Europäischen Parlament.
La Unión no sufre una carga económica y la aceptación de la propuesta no es obligatoria.
Der Union erwachsen keine zusätzlichen wirtschaftlichen Belastungen, und die Einwilligung in diese Regelung erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mi forma de aceptación.
Ich habe meine Einwilligung dabei.
Korpustyp: Untertitel
- Garanticen que la aceptación de una vivienda alternativa temporal no supondrá para los residentes la pérdida de sus derechos sobre sus viviendas en el edificio #3;
Garantieren Sie gleichzeitig, dass die Einwilligung, in Alternativunterkünfte einzuziehen, nicht bedeutet, dass die Betroffenen das Recht auf ihre Wohnungen in Gebäude #3 aufgeben.
Las grabaciones obtenidas mediante el CVR solo podrán utilizarse para fines ajenos a la investigación de un accidente o un incidente que deba ser objeto de notificación obligatoria si se cuenta con la aceptación de todos los miembros de la tripulación y el personal de mantenimiento afectados.
Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit dürfen nur mit Einwilligung aller betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Instandhaltungspersonals für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decida si es obligatoria la eliminación de documentos subidos por sus usuarios o no, si los documentos subidos pueden ser comparados con la base de datos de PlagScan, así como, sobre la configuración de contraseña y la aceptación de los usuarios de los términos y condiciones de usuarios de PlagScan.
Entscheiden Sie, ob das Löschen der hochgeladenen Dokumente Ihrer Nutzer erzwungen werden soll oder nicht, ob hochgeladene Dokumente mit der PlagScan Datenbank abgeglichen werden können sowie über die Passwort-Einstellungen und die Einwilligung der Nutzer in die Nutzungsbedingungen von PlagScan.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
las grabaciones obtenidas mediante el CVR solo podrán utilizarse para fines ajenos a la investigación de un accidente o incidente que deba ser objeto de notificación obligatoria si se cuenta con la aceptación de todos los miembros de la tripulación y el personal de mantenimiento afectados, y
dürfen Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nur mit Einwilligung aller betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Wartungspersonals für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de este Sitio Web supone la plena aceptación por parte del Usuario de las Condiciones Generales de Uso vigentes en el momento en el que el Usuario acceda al mismo, por lo que si éste no está de acuerdo con el mismo, no deberá hacer uso del Sitio Web.
Die Benutzung dieser Website setzt die Einwilligung in die Allgemeinen Nutzungsbedingungen voraus, die zu dem Zeitpunkt gelten, an dem der Benutzer auf die Website zugreift. Sollte er also nicht damit einverstanden sein, darf er die Website nicht benutzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En ese caso, la aceptación del concesionario estaba constituida por la acción de introducir las referencias del pedido del coche en el programa informático por el cual el fabricante gestionaba sus relaciones con su red (DIALOG).
Die Einwilligung des Händlers kam dadurch zum Ausdruck, dass er die Daten der jeweiligen Fahrzeugbestellung in eine Datenbank eingab, über die der Hersteller sein Vertriebsnetz überwachte (DIALOG).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es el del punto de partida de la oferta?¿El del punto de llegada de la oferta?¿El del punto de partida de la aceptación o el del lugar en que la aceptación se ha recibido?
Der Ort, für den das Angebot bestimmt ist? Oder soll es die Stelle sein, von der aus die Einwilligung stattfindet, oder auch die, wo die Einwilligung entgegengenommen wurde?
Con arreglo a las nuevas normas, para obtener la autorización de exportación será necesario el consenso del país de destino y la aceptación de los Estados de tránsito, obtenida mediante un mecanismo de consentimiento implícito tras un período de 20 días de silencio.
Gemäß der neuen Vorschrift sind für eine Exportgenehmigung die Zustimmung des Bestimmungslandes sowie die Erlaubnis des Transitlandes erforderlich, Letztere durch ein als Zustimmung auszulegendes Schweigen in einem Zeitraum von 20 Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
aceptaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece igualmente importante destacar hoy el coste que supondría una indefinición demasiado prolongada en relación con la aceptación o el rechazo de la adhesión de Rumanía el próximo 1 de enero.
Ich halte es weiterhin für wichtig, heute darauf hinzuweisen, welche Nachteile es mit sich bringen würde, wenn wir zu lange zögern würden, eindeutig Stellung zur Bestätigung oder Ablehnung des Beitritts Rumäniens zum 1. Januar 2007 zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador central podrá suspender temporalmente el inicio o la aceptación de la totalidad o parte de los procesos del registro de la Unión con el fin de proceder a operaciones de mantenimiento de este, tanto previstas como en caso de urgencia.
Der Zentralverwalter kann die Initiierung oder Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig oder in Notfällen gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá ordenar al Administrador Central que suspenda temporalmente la aceptación por el DTUE de la totalidad o parte de los procesos iniciados por un registro PK, cuando la gestión y el mantenimiento del registro en cuestión no se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento, y lo notificará inmediatamente al administrador del registro PK.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Bestätigung einiger oder aller von einem KP-Register ausgehenden Vorgänge durch das EUTL vorübergehend auszusetzen, wenn das betreffende Register nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung geführt und gewartet wird, und benachrichtigt umgehend den Verwalter des KP-Registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá ordenar al Administrador Central que suspenda temporalmente la aceptación por el DTUE de la totalidad o parte de los procesos iniciados por el registro de la Unión, cuando la gestión y el mantenimiento de dicho registro no se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento, y lo notificará inmediatamente a los administradores nacionales.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Bestätigung einiger oder aller vom Unionsregister ausgehenden Prozesse durch das EUTL vorübergehend auszusetzen, wenn das Register nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung geführt und gewartet wird, und benachrichtigt umgehend die nationalen Verwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador Central podrá suspender temporalmente el inicio o la aceptación de la totalidad o parte de los procesos en el registro de la Unión con el fin de proceder al mantenimiento previsto del mismo.
Der Zentralverwalter kann die Veranlassung oder die Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 La aceptación de una condición de alarma en la posición a que se hace referencia en el apartado 1 aparecerá indicada en las posiciones en que se dio la alarma.
.3.2 Die Bestätigung eines Alarmzustandes an der in Absatz .1 genannten Stelle muss an denjenigen Stellen gemeldet werden, an denen er angezeigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco general (es decir, la propuesta y su subsiguiente aceptación por el Parlamento) adoptado por el Estado noruego se basó así en el requisito previo de que Mesta AS pagase los costes de pensión.
Das gesamte Rahmengerüst (d. h. der Entwurf und seine spätere Bestätigung durch das Parlament), das vom norwegischen Staat angenommen wurde, baute daher auf der Voraussetzung auf, dass die Mesta AS die Pensionskosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la atribución de una cota de clasificación y la entrega, aceptación o renovación de certificados de conformidad con las normas de clasificación o el pliego de condiciones;
die Zuweisung eines Klassenzeichens und die Ausstellung, Bestätigung oder Erneuerung von Zertifikaten über die Einhaltung von Klassifikationsvorschriften oder Spezifikationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
del contrato celebrado, incluida, cuando proceda, la confirmación del consentimiento del consumidor y de la aceptación por su parte a que se refiere el artículo 16, letra m), y
die Bestätigung des geschlossenen Vertrags sowie gegebenenfalls die Bestätigung, dass der Verbraucher den Bestimmungen gemäß Artikel 16 Buchstabe m zustimmt und diese zur Kenntnis nimmt, und
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión debería decidir sobre la aceptación de solicitudes de exención sobre la base de la viabilidad económica del proyecto y encargarse de informar al respecto a todos los Estados miembros (artículo 7).
Außerdem sollten Anträge auf Ausnahmen auf der Grundlage der Wirtschaftlichkeit eines Vorhabens von der Kommission bestätigt werden, die zudem alle Mitgliedstaaten über eine Bestätigung oder Ablehnung zu unterrichten hat (Artikel 7).
Korpustyp: EU DCEP
aceptacióneinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me sumo necesariamente a la aceptación de los detalles del plan, pero en general, el Fine Gael apoya las cifras.
Ich bin nicht unbedingt mit allen Einzelheiten des Plans einverstanden, doch generell werden die Zahlen von Fine Gael gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales logros de la Conferencia Ministerial de Hong Kong del pasado diciembre fue la aceptación por parte de otros países desarrollados de seguir la vía de la UE de conceder un acceso exento de derechos de aduanas y de cuotas a los productos procedentes de los países menos desarrollados.
Eine der größten Errungenschaften der Ministerkonferenz in Hongkong vom vergangenen Dezember bestand darin, dass sich andere Entwicklungsländer einverstanden erklärt haben, nach dem Muster der EU Erzeugnissen aus den am wenigsten entwickelten Ländern zoll- und kontingentsfreien Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados de la AELC deben confirmar al Órgano de Vigilancia antes del 29 de febrero de 2012 su aceptación de la propuesta de medidas apropiadas.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, der Überwachungsbehörde bis zum 29. Februar 2012 zu bestätigen, dass sie mit den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta, la empresa remitió una declaración de aceptación del nuevo sistema de información en lo tocante a los compromisos, y manifestó su intención de mantener el compromiso.
Das Unternehmen erklärte sich schriftlich mit dem neuen Berichtserstattungssystem für Unternehmen mit Verpflichtungen einverstanden und hielt sein Verpflichtungsangebot aufrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCME y Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd confirmaron la aceptación de la visita de inspección solicitada por la Comisión.
Die CCCME und Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd, erklärten sich mit dem angekündigten Kontrollbesuch der Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC deben confirmar al Órgano de Vigilancia, en el plazo de un mes a partir de la fecha en la que se les notifique la decisión, su aceptación de la propuesta de medidas apropiadas.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, binnen eines Monats nach Notifizierung des Beschlusses zu bestätigen, dass sie mit den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la Unión Europea o los países asociados que no sean miembros fundadores de la Empresa Común Artemis se convertirán en miembros de la misma previa notificación al consejo de administración de su aceptación por escrito de los presentes Estatutos y de cualquier otra disposición que regule el funcionamiento de la Empresa Común Artemis.
Die Mitgliedstaaten und die assoziierten Länder, die keine Gründungsmitglieder des Gemeinsamen Unternehmens sind, werden unter der Bedingung Mitglied, dass sie sich gegenüber dem Verwaltungsrat mit dieser Satzung und allen sonstigen Bestimmungen, in denen die Arbeitsweise des Gemeinsamen Unternehmens festgelegt ist, schriftlich einverstanden erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de las partes del lugar en que se hagan oficiales las relaciones entre ellas puede presumirse razonablemente como aceptación de la ley de ese lugar como ley aplicable.
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Parteien, als sie ihre Beziehungen eingingen, damit einverstanden waren, dass das Recht des Ortes, an dem diese Beziehungen amtlich geschlossen wurden, auch andere Familienangelegenheiten regeln könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la presente página web implica la aceptación de las siguientes condiciones de uso.
Durch Ihre weitere Nutzung dieser Website nach der Veröffentlichung von Änderungen an diesen Bedingungen erklären Sie sich mit diesen Änderungen einverstanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aceptaciónStattgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notificación de las decisiones de aceptación o denegación de solicitudes
Mitteilung von Entscheidungen über die Stattgabe oder die Ablehnung von Anträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de aceptación de una solicitud nacional y la revocación o modificación de aquella decisión surtirán efecto en el Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud nacional, a partir del día siguiente a la fecha de adopción.
Eine Entscheidung über die Stattgabe nationaler Anträge und Entscheidungen über ihre Aufhebung oder Änderung wird bzw. werden in dem Mitgliedstaat, in dem der nationale Antrag gestellt wurde, an dem Tag wirksam, der auf den Tag der Entscheidung über die Stattgabe folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de aceptación de una solicitud de la Unión y las decisiones de revocación o modificación de dichas decisiones surtirán efecto:
Eine Entscheidung über die Stattgabe von Unionsanträgen und Entscheidungen über ihre Aufhebung oder Änderung wird bzw. werden wirksam:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese plazo se iniciará el día en que, de conformidad con el artículo 10, surta efecto la decisión de aceptación de la solicitud y no deberá exceder de un año a contar desde el día siguiente al de adopción de la decisión.
Dieser Zeitraum beginnt an dem Tag, an dem die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags gemäß Artikel 10 wirksam wird, und darf ein Jahr ab dem Tag, der auf den Tag der Entscheidung über die Stattgabe folgt, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aceptación de la solicitud será revocada o modificada en consecuencia por el departamento de aduanas que la adoptó.
Die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de aduanas competente que haya adoptado una decisión de aceptación de la solicitud podrá modificar, previa petición del titular de dicha decisión, la lista de derechos de propiedad intelectual que figure en ella.
Die zuständige Zolldienststelle, die die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags erlassen hat, kann die Liste der in der Entscheidung aufgeführten Rechte geistigen Eigentums auf Antrag des Inhabers der Entscheidung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones de aceptación de solicitudes;
Entscheidungen über die Stattgabe des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones de modificación de decisiones de aceptación de solicitudes;
Entscheidungen über die Änderung von Entscheidungen über die Stattgabe des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de aduanas competente del Estado miembro o Estados miembros indicados en una solicitud de la Unión podrá solicitar al departamento de aduanas competente que adoptó la decisión de aceptación de la solicitud, que le facilite la información adicional considerada necesaria para la ejecución de esa decisión.
Die zuständige Zolldienststelle des in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaats oder der in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaaten kann die zuständige Zolldienststelle, die die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags erlassen hat, auffordern, ihr zusätzliche für die Umsetzung dieser Entscheidung als notwendig erachtete Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del levante o retención de mercancías tras la aceptación de una solicitud
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren nach Stattgabe eines Antrags
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaciónannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo agradezco al colega Wiebenga que haya dado un paso en la dirección adecuada con su informe, sobre todo si conseguimos la aceptación de la enmienda del colega Nassauer y que las demás sean rechazadas.
Ich bin dankbar, daß der Kollege Wiebenga in seinem Bericht einen Schritt in die richtige Richtung tut, zumal wenn es gelingt, die Änderungsanträge des Kollegen Nassauer annehmen zu lassen und die anderen zu verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos contribuido un poco a su elaboración, y le pido su comprensión por el hecho de que no queramos echar a perder este excelente informe con la aceptación de sus enmiendas.
Wir haben alle ein bisschen daran mitgewirkt, und ich bitte um Ihr Verständnis, dass wir diesen guten Bericht nicht verschlechtern wollen, indem wir Ihre Änderungsanträge annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merecen nuestra aceptación.
Wir sollten sie annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los progresos realizados en estos últimos años, el nacimiento de un niño supone con frecuencia para las mujeres el cese en el trabajo fuera del domicilio, o en ocasiones la aceptación de un trabajo a tiempo parcial.
Trotz der in den letzten Jahren erzielten Fortschritte bedeutet ein Kind für Frauen häufig, daß sie ihre Beschäftigung außer Haus beenden oder bisweilen eine Teilzeitbeschäftigung annehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subordinar la celebración de contratos a la aceptación, por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.
die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
subordinar la celebración de contratos a la aceptación, por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando las autoridades aduaneras comprueben que la solicitud contiene toda la información requerida para adoptar la decisión, comunicarán su aceptación al solicitante en el plazo señalado en el párrafo primero.
Stellen die Zollbehörden fest, dass der Antrag alle Informationen enthält, die sie für diese Entscheidung benötigen, so teilen sie dem Antragsteller innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist mit, dass sie den Antrag annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de tales condiciones habrá de ser notificada adecuadamente, con un mes como mínimo de antelación, a los abonados, a los que se informará al mismo tiempo de su derecho a rescindir sin penalización sus contratos en caso de no aceptación de las nuevas condiciones.
Den Teilnehmern werden diese Änderungen mit ausreichender Frist, und zwar mindestens einen Monat zuvor, angezeigt; gleichzeitig werden sie über ihr Recht unterrichtet, den Vertrag ohne Zahlung von Vertragsstrafen zu widerrufen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia invitará a los Estados de la AELC a que le comuniquen su aceptación de estas propuestas en el plazo de un mes.
Die EFTA-Staaten werden gebeten werden, der Überwachungsbehörde binnen eines Monats mitzuteilen, ob sie diese Vorschläge annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable informará a los beneficiarios finales de que la aceptación de la financiación implica también la aceptación de su inclusión en la lista de beneficiarios finales publicada de conformidad con el artículo 33, apartado 2, letra b).
Die zuständige Behörde informiert die Endbegünstigten darüber, dass sie sich, wenn sie die Finanzierung annehmen, zugleich damit einverstanden erklären, in das gemäß Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe b veröffentlichte Verzeichnis der Endbegünstigten aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaciónEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que haber una verdadera aprobación por parte de las autoridades de los países receptores, organizados de tal forma que la ausencia de respuesta de estas autoridades no pudiera interpretarse como aceptación tácita.
Es muss eine ausdrückliche Genehmigung durch die Behörden des Empfängerlandes vorliegen, wobei eine ausgebliebene Antwort dieser Behörden nicht als stillschweigendes Einverständnis interpretiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa un apoyo incondicional, una aceptación total de las disposiciones de los EE.UU. Y se logra con ello ahogar los reparos y reservas que sin duda se abrigan entre los países pequeños y que quedan reflejados en una creciente opinión contraria a la estrategia americana.
Es wird bedingungslose Unterstützung geäußert, totales Einverständnis mit den Maßnahmen der USA. Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las declaraciones mencionadas en el artículo 44, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento (designación de domicilio o aceptación de notificaciones realizadas por medios técnicos de comunicación).
Erklärungen gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung (Zustellungsanschrift und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmará a la autoridad que le haya propuesto el control simultáneo su aceptación o le comunicará su denegación motivada.
Sie bestätigt der Behörde, die eine gleichzeitige Prüfung vorgeschlagen hat, ihr Einverständnis oder teilt ihre begründete Ablehnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente a la cual se haya propuesto un control simultáneo comunicará a la autoridad homóloga su aceptación o su denegación motivada.
Bei Zugang des Vorschlags einer gleichzeitigen Prüfung bestätigt die zuständige Behörde der anderen Behörde ihr Einverständnis oder teilt ihre begründete Ablehnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones mencionadas en el artículo 44, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento (designación de domicilio en Luxemburgo y/o aceptación de notificaciones realizadas por medios técnicos de comunicación).
Erklärungen gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung (Zustellungsanschrift und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCME y Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd confirmaron la aceptación de la visita de inspección solicitada por la Comisión.
Die CCCME und Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd, bestätigten ihr Einverständnis mit dem geplanten Kontrollbesuch der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
prever la aceptación por los ganadores de controles y auditorías por parte de la Comisión, la OLAF y el Tribunal de Cuentas y de las obligaciones en materia de publicidad, según se especifique en las normas del concurso,
Hinweis auf die in den Wettbewerbsregeln festgelegte Verpflichtung der Preisträger, ihr Einverständnis mit den Kontrollen und Prüfungen der Kommission, des OLAF und des Rechnungshofs und mit der nachträglichen Bekanntmachung zu erklären;
Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones mencionadas en el artículo 38, apartado 2 (designación de domicilio en Luxemburgo y/o aceptación de notificaciones realizadas por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación).
Erklärungen gemäß Artikel 38 § 2 (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones relativas a la designación de domicilio en Luxemburgo y/o aceptación de notificaciones realizadas por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación (artículo 40, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento).
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel (Artikel 40 § 1 Absatz 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaciónZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero señalar que deberíamos ser cuidadosos en el sentido de que pueden existir tradiciones locales o nacionales que motiven la aceptación de algún aditivo.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß regionale oder nationale Traditionen in einigen Fällen die Zulassung eines Zusatzstoffes rechtfertigen können. Das sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la burocracia estatal y el aparato gubernamental croata estimaron que un ligero maquillaje, alguna que otra frase bonita y de efecto, así como una formal aceptación del papel de la oposición, bastarían para poder llamar democráticos a un Gobierno y un sistema de poder.
Die Staatsbürokratie und der Regierungsapparat Kroatiens waren offensichtlich der Ansicht, daß ein bißchen Puder aufzutragen, ein paar schöne, effekthaschende Worte und die formelle Zulassung der Rolle der Oppositionen ausreichen würde, um eine Regierung und ein Machtsystem als demokratisch zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de velocidades máximas superiores durante un período de tiempo limitado no sólo plantea problemas técnicos para los que no existe solución, al menos al día de hoy, sino que también dificultaría la ejecución de la medida.
Die Zulassung der Überschreitung von Höchstgeschwindigkeiten für einen begrenzten Zeitraum verursacht nicht nur technische Probleme, für die zumindest heute keine Lösung vorhanden ist, sondern sie würde auch die Umsetzung der Maßnahme erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos, juntos, ahorrar costes gracias a la aceptación mutua de las locomotoras y el material rodante, de modo que aumente la disponibilidad y se dé un impulso adicional, en concreto, al transporte ferroviario de mercancías en Europa.
Lassen Sie uns also gemeinsam dafür sorgen, dass wir durch die gegenseitige Zulassung von Lokomotiven und rollendem Material Kosten sparen, die Verfügbarkeit erhöhen und damit insbesondere dem europäischen Frachtverkehr einen zusätzlichen Schub geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se completaría con un sistema equivalente de control y aceptación en los Estados miembros.
Dies soll durch ein gleichwertiges System für die Meldung und Zulassung in den Mitgliedstaaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , generalizar la aceptación de los activos no negociables como activos de garantía requiere , cuando no se dispone de una calificación crediticia , del estudio de soluciones específicas para evaluar el riesgo de crédito de los deudores de préstamos bancarios ;
Eine generelle Zulassung nicht marktfähiger Sicherheiten bedeutet aber , dass hinsichtlich der Beurteilung des mit den Schuldnern des Bankkredits verbundenen Kreditrisikos spezifische Lösungen geprüft werden müssen , wenn kein Rating vorliegt .
Korpustyp: Allgemein
La aceptación de las acciones añadiría una cantidad relativamente reducida de activos de garantía a la actual lista " uno " .
Durch die Zulassung von Aktien würde nur ein relativ geringes zusätzliches Volumen an Sicherheiten in das gegenwärtige Kategorie-1-Verzeichnis übernommen werden .
Korpustyp: Allgemein
En los comentarios se sugiere que el Eurosistema , con el respaldo del sector bancario europeo , debería tomar las medidas adecuadas con el fin de favorecer la armonización legal necesaria para extender la aceptación de los préstamos bancarios -- y así promover su utilización -- en toda la zona del euro .
Die Befragten schlagen vor , dass das Eurosystem mit Unterstützung des europäischen Bankensektors entsprechende Maßnahmen ergreift , um die rechtliche Harmonisierung , die für die erweiterte Zulassung von Kreditforderungen erforderlich ist , voranzutreiben und damit ihre Nutzung als notenbankfähige Sicherheit im gesamten Eurogebiet zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido , debido a la globalización de los mercados financieros ( demostrada , por ejemplo , por el sistema CLS ) , se propone que la aceptación mutua de instrumentos de renta fija de emisores exteriores se convierta en la norma .
In dieser Hinsicht sind die Befragten der Meinung , dass die gegenseitige Zulassung von ausländischen Schuldtiteln angesichts der Globalisierung der Finanzmärkte zur Regel werden sollte ( wie sich am Beispiel des CLS-Systems zeigt ) .
Korpustyp: Allgemein
las normas para el cálculo del volumen de leche cruda incluido en las negociaciones de las organizaciones de productores, la aceptación de los afiliados que no sean productores en el caso de las organizaciones de productores, y que no sean organizaciones de productores en el caso de las asociaciones de organizaciones de productores;
die Vorschriften für die Berechnung der Rohmilchmenge, die von den Verhandlungen durch eine Erzeugerorganisation abgedeckt ist, die Zulassung von Mitgliedern, die keine Erzeuger sind, im Falle von Erzeugerorganisationen, oder von Mitgliedern, die keine Erzeugerorganisationen sind, im Falle von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaciónanerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de la Directiva supone la aceptación de hecho y de derecho de las exigencias de la gran «industria de patentes» de los Estados Unidos, desalentará la investigación y el desarrollo y obligará a malgastar una enorme cantidad de recursos en procedimientos de protección jurídica, recursos que podrían haberse invertido en innovación tecnológica.
Wird die Richtlinie angenommen, so bedeutet dies, dass die Forderungen der in den USA weit verbreiteten 'Patentindustrie' de jure anerkannt und Forschung und Entwicklung entmutigt werden, was zu einer gewaltigen Verschwendung von Mitteln, die in die technologische Innovation investiert werden könnten, für die Verfahren zum juristischen Schutz führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ésta goza de una aceptación general, los Estados miembros tienen diferentes opiniones sobre cómo aplicarla en la práctica.
Wenngleich diese Hierarchie auch allgemein anerkannt ist, wird deren praktische Umsetzung von den Mitgliedstaaten doch sehr unterschiedlich bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión ha desembocado en su aceptación, además de convertirlo en un estudio independiente y representativo de la voluntad de los países involucrados.
Dadurch wird sie anerkannt und unabhängig sowie repräsentativ für den Willen der Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está firmemente decidida a contribuir a la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y se esfuerza por lograr la aceptación universal de este principio.
Die Europäische Union setzt sich stark dafür ein, darauf hinzuarbeiten, dass die Todesstrafe überall abgeschafft wird, und strebt es an, dass dieser Grundsatz allgemein anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento jurídico que se eliminará está relacionado con las condiciones de aceptación de las justificaciones del origen de determinados productos textiles y de productos textiles originarios de países terceros.
Der Rechtsakt, der aufgehoben werden soll, bezieht sich auf die Voraussetzungen dafür, dass der Nachweis des Ursprungs bestimmter Textilien und Textilwaren aus Drittländern anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 20, que sustituye a la enmienda nº 7, y la enmienda nº 21, que sustituye a la nº 14, dice que cuando el código deontológico no se ha establecido legalmente, sino que goza de aceptación general, se necesita una regulación aparte que sea coherente en la publicidad comparativa.
Änderungsantrag Nr. 20, der Änderungsantrag Nr. 7 ersetzt, und Änderungsantrag Nr. 21, der Änderungsantrag Nr. 14 ersetzt, bestimmen, daß in den Fällen, in denen deontologische Regeln nicht gesetzlich festgelegt, aber allgemein anerkannt sind, auch eine gesonderte Regelung erforderlich ist, die den Vorschriften über die vergleichende Werbung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos observar asimismo que incluso entre los países que viven con una especie de paz frágil no hay una aceptación generalizada de la paz y de lo que ésta significa.
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß sogar in den Ländern, in denen eine Art zerbrechlicher Frieden herrscht, dieser Frieden und seine Bedeutung in weiten Teilen nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos aclarar todos los detalles, porque ahí es donde se juzgará el éxito de la empresa y no en la idea general, que ya disfruta de aceptación general.
All diese Details gilt es zu klären, denn daran wird der Erfolg des Vorhabens gemessen, nicht an der generellen Idee, die allgemein anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no existe aceptación fácil en toda Europa de los títulos de enseñanza superior.
Hochschul-Abschlüsse werden in der Europäischen Union immer noch nicht ohne weiteres anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe demuestra que existe una aceptación de este hecho entre los representantes elegidos por el pueblo y, por lo tanto, también entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Dieser Bericht verdeutlicht, dass diese Tatsache von den gewählten Volksvertretern und somit auch von den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco va a haber un interés generalizado a la hora de la aceptación de esta cultura, no hay que engañarse en este punto.
Auch bei der Aufnahme dieser Kultur wird es kein breites Interesse geben, man sollte sich da nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún componente de la política de la UE ha implicado nunca cuotas u obligaciones en lo que respecta a la aceptación nacional de inmigrantes.
Kein Element der EU-Politik hat jemals Quoten oder Zwang zur nationalen Aufnahme von Migranten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Unión Europea es "la unidad en la diversidad"; no estamos intentando normalizar culturas, sino encontrar modos de colaborar, manteniendo nuestros distintos idiomas, religiones, etc. La aceptación de un Estado laico cuya población es mayoritariamente musulmana reforzaría dicho principio.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten. Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando principalmente de la ejecución de profundas reformas internas, institucionales y sustantivas en la UE, de su buena voluntad respecto de la aceptación de nuevos miembros, y del aplazamiento de la fecha de ampliación.
Ich denke vor allem an die Durchführung tiefgreifender und wichtiger institutioneller Reformen innerhalb der EU, an die Bereitschaft zur Aufnahme neuer Mitglieder und an die Verschiebung des Termins für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Hudghton ha preguntado si sería posible la aceptación voluntaria de las denominaciones de origen como, por ejemplo, de las islas Orkney o similares.
Der Abgeordnete Hudghton hat gefragt, ob die freiwillige Aufnahme von Herkunftsbezeichnungen, wie beispielsweise Orkney-Inseln oder ähnliches, möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría expresar algunas dudas sobre su aceptación y ejecución en los Estados miembros.
Gleichwohl möchte ich einige Zweifel im Hinblick auf seine mögliche Aufnahme und Anwendung in den einzelnen Mitgliedstaaten anmelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de un tema que interesa a la Unión Europea, ya que la aceptación de Rusia y Ucrania en la OMC tendrá, evidentemente, las consecuencias pertinentes y es un tema que seguramente también se tratará en el Consejo de Salónica.
Nur eine kurze Anmerkung zu meiner Frage 3 bezüglich der Ukraine: Selbstverständlich ist das ein Thema für die Europäische Union, weil die Aufnahme Russlands und der Ukraine in die WTO natürlich dementsprechende Folgen hat und dies wahrscheinlich auch ein Thema beim Rat in Thessaloniki sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición hacia una explotación ecológica debe ser una decisión libre del agricultor y debe hacerse por etapas, es decir, como una transición fluida y escalonada, de lo contrario corremos el peligro de que no tenga lugar una aceptación positiva y se produzca una desmotivación.
Der Übergang zum ökologischen Landbau soll eine freie Entscheidung des Landwirtes sein und soll, um den Erfolg zu gewährleisten, schrittweise erfolgen, also als fließender und stufenweiser Übergang, sonst laufen wir Gefahr, daß die positive Aufnahme ausbleibt und eine Demotivation eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos como resultados positivos de la Cumbre la aceptación de otros cinco estados de Europa del Este como candidatos a la adhesión a la Unión Europea y la declaración, o mejor dicho, la clara reprimenda del Consejo a los dirigentes políticos rusos.
Zu den positiven Ergebnissen des Gipfels zählen wir die Aufnahme der Verhandlungen mit fünf weiteren osteuropäischen Staaten über die Aufnahme in die Europäische Union sowie die Erklärung oder besser gesagt die unmißverständliche Ermahnung des Rats an die Adresse der politisch Verantwortlichen in Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación de esta práctica significaría que cada uno de nosotros podría introducir en los documentos internacionales, en nombre de la Unión Europea, disposiciones que excedan del mandato de la UE y comprometan su responsabilidad.
Diese Praxis zu akzeptieren hieße, dass jeder von uns im Namen der Europäischen Union Bestimmungen in internationale Dokumente einbringen könnte, die über das Mandat der EU hinausgehen und sie in die Verantwortung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi único comentario con respecto a la aceptación del período inevitable del cambio climático que tendremos que experimentar es que no estoy de acuerdo.
Mein einziger Kommentar zu der Aussage, wir müssten den unvermeidlichen Klimawandel akzeptieren, ist, dass ich das anders sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesariamente un asunto de aceptación de lo que dice el otro, ni mucho menos de estar de acuerdo con ello, sino de la necesidad imprescindible de aceptar su legitimidad."
Das bedeutet nicht zwangsläufig, andere Sichtweisen zu akzeptieren oder gar zu übernehmen, es geht vor allem darum, anzuerkennen, dass es legitim ist, andere Ansichten zu vertreten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto equivale a una aceptación oficial de la contaminación agrícola, lo cual es inaceptable, especialmente porque sabemos que la principal culpable de la contaminación de las aguas subterráneas es, por supuesto, la agricultura.
Faktisch bedeutet das, die landwirtschaftliche Verschmutzung offiziell zu akzeptieren, was nicht hinnehmbar ist, zumal der Hauptverursacher der Grundwasserverschmutzung bekanntlich die Landwirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos justificar la aceptación de un nivel de protección diferente de un Estado miembro a otro, porque, entre otras cosas, solo provocaría que los pacientes y sus enfermedades viajen a lo largo y ancho de Europa.
Ich sehe kein Argument dafür, mit dem wir es rechtfertigen könnten, ein unterschiedliches Schutzniveau in verschiedenen Mitgliedstaaten zu akzeptieren. Das würde im Übrigen nur dazu führen, dass wir bei verschiedenen Krankheiten einen europaweiten Patiententourismus bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mientras esta situación perdure, no vislumbro una voluntad fuerte, sobre todo de algunos miembros de la Unión, con vistas al desarrollo y la aceptación real de una estrategia de la Unión en materia de equipo militar.
Solange diese Situation anhält, sehe ich vor allem bei einigen Mitgliedern der Union keinen starken Willen, eine Unionsstrategie im Bereich der militärischen Ausrüstung zu entwickeln und tatsächlich zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera, en primer lugar, felicitar a la Comisión por su buena voluntad para simplificar el texto de la propuesta, que es verdad que en su primer versión contenía algunos elementos de difícil aceptación.
Zunächst beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Bereitschaft, den Text des Vorschlags zu vereinfachen, denn die erste Version enthielt in der Tat einige Elemente, die schwerlich zu akzeptieren waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el resultado global para el presupuesto debe despejar todas las dudas sobre la aceptación y el apoyo por parte de las instituciones comunitarias del rigor presupuestario, que es un requisito previo para el comercio con éxito de la Unión Económica y Monetaria.
Dennoch sollte das Endergebnis für den Haushalt keinen Zweifel darüber lassen, daß alle gemeinschaftlichen Einrichtungen die Beschränkungen des Haushalts akzeptieren und unterstützen, denn sie sind Vorbedingungen für den erfolgreichen Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aceptación del marco financiero no debe, sin embargo, hacer olvidar su estrechez.
Diesen Finanzrahmen zu akzeptieren heißt jedoch nicht zu verkennen, dass er knapp bemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun sabiendo que el programa es bueno, que goza de aceptación, que los jóvenes desean dedicar un tiempo de su vida a adquirir un valor añadido europeo con ayuda de este programa, el Consejo no toma en consideración para nada todo esto.
Wissend, daß dieses Programm gut ist, daß es angenommen wird, daß junge Menschen mit Hilfe dieses Programms Zeiten ihres Lebens zur Erlangung eines europäischen Mehrwertes investieren wollen, trägt der Rat diesem in keiner Weise Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa está en este momento completando negociaciones sobre el proyecto de propuesta en los órganos del Consejo y tratará de obtener la aceptación del Consejo EPSCO en junio de este año.
Die Tschechische Ratspräsidentschaft schließt gegenwärtig Verhandlungen zum Vorschlagsentwurf in den Arbeitsgremien des Rates ab, und wird versuchen, dass dieser durch den BESO-Rat im Juni dieses Jahres angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el proyecto que tenemos ante nosotros merece nuestra aceptación, ciertamente la de la Comisión, pero igualmente la del Parlamento y del Consejo.
Deshalb verdient es dieser Entwurf, in jedem Fall von der Kommission, aber auch von Parlament und Rat angenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos parece que las conversaciones en el marco de la OMC, lo que hacen es avanzar en la aceptación de las premisas de los Estados Unidos, y no garantizar los intereses de la Unión Europea, la soberanía de los países de la Unión Europea.
Wir glauben auch, daß die Gespräche mit der Welthandelsorganisation dazu führen, daß die Prämissen der USA angenommen werden und die Interessen der EU, die Souveränität der EU-Staaten, nicht gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esta propuesta fuese aprobada con dos años de retraso y en forma revisada no está exento de problemas, ya que una correcta interpretación de la tan citada Convención de Ginebra tendría como consecuencia la aceptación de solo una fracción de las solicitudes de asilo que se presentan.
Dass dieser Vorschlag mit ein paar Jahren Verspätung und in revidierter Form angenommen wurde, ist nicht unproblematisch. Denn bei einer korrekten Auslegung der viel zitierten Genfer Konventionen dürfte nur ein Bruchteil der Asylanträge angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la aceptación en este momento de un reglamento en el que se establecen los requisitos para los medios de transporte, la duración del trayecto y el trato a los animales constituye un significativo avance.
Ein Schritt nach vorn ist es, dass nunmehr eine Regelung angenommen wird, in der Anforderungen an die Transportmittel, Transportdauer und Behandlung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, considero importante que el mandato reciba la aceptación clara de tantos países como sea posible y, en particular, que sea conforme al mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Was dies anbelangt, halte ich es für wichtig, dass das Mandat klar von möglichst vielen Ländern angenommen wird, und dass es vor allem dem Mandat des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión hemos presentado propuestas que han recibido una aceptación general y, como resultado, ahora contamos con una nueva e importantísima estrategia para Asia Central.
Wir als Kommission haben Vorschläge unterbreitet, die dann auch von allen angenommen wurden. Damit haben wir eine neue und sehr wichtige Zentralasienstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la aceptación parcial de algunas propuestas, parece que se ha prestado suficiente atención al objetivo de apoyar las políticas regionales basadas en la competitividad, el empleo, la protección del medio ambiente y el apoyo a las personas con discapacidades.
Obwohl einige Vorschläge nur zum Teil angenommen wurden, scheint das Ziel der Unterstützung regionaler Politiken auf der Grundlage von Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung, Umweltschutz und Unterstützung der Behinderten genügend Beachtung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa está completando en este momento las negociaciones sobre el proyecto de propuesta en los órganos de trabajo del Consejo y tratará de obtener la aceptación del Consejo EPSCO en junio de este año.
Die Tschechische Ratspräsidentschaft schließt gegenwärtig Verhandlungen zum Vorschlagsentwurf in den Arbeitsgremien des Rates ab, und wird versuchen, dass dieser durch den BESO-Rat im Juni dieses Jahres angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónAnnahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Noroccidental se firmó en Ottawa el 24 de octubre de 1978 y entró en vigor el 1 de enero de 1979 tras el depósito ante el Gobierno de Canadá de los instrumentos de ratificación, aceptación y aprobación por parte de siete firmantes.
Das Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik wurde am 24. Oktober 1978 unterzeichnet und trat am 1. Januar 1979 in Kraft, nachdem die Ratifikations-, Annahme- und Genehmigungsurkunden bei der kanadischen Regierung von den sieben Vertragsparteien hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Noroccidental se firmó el 24 de octubre de 1978 en Ottawa y entró en vigor el 1 de enero de 1979, tras el depósito ante el Gobierno de Canadá de los instrumentos de ratificación, aceptación y aprobación de siete signatarios.
schriftlich. - Das Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik wurde am 24. Oktober 1978 unterzeichnet und trat am 1. Januar 1979 in Kraft, nachdem die Ratifikations-, Annahme- und Genehmigungsurkunden durch die sieben Unterzeichner bei der kanadischen Regierung hinterlegt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada depósito de un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión;
jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán ante el Gobierno de España, quien asumirá las funciones de Depositario.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden bei der Regierung von Spanien hinterlegt, welche die Aufgaben des Verwahrers übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica, quien será el Depositario del presente Protocolo.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt, der der Verwahrer dieses Protokolls ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que se haya depositado el quinto instrumento de ratificación, aceptación o aprobación.
Dieses Protokoll tritt drei Monate nach Hinterlegung der fünften Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada uno de los Estados que ratifiquen, acepten o aprueben el presente Protocolo o se adhieran al mismo después de la fecha de depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, el presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que dicho Estado haya depositado el correspondiente instrumento.
Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der genannten Urkunden das Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión y sus Estados miembros procurarán depositar lo antes posible sus instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación del Protocolo suplementario.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden des Zusatzprotokolls unverzüglich zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo Suplementario entrará en vigor el nonagésimo día contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por los Estados u organizaciones regionales de integración económica que sean Partes en el Protocolo.
Dieses Zusatzprotokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch Staaten oder durch Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien des Protokolls sind, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio está abierto a la firma a partir del 1 de octubre de 2010 hasta el 30 de septiembre de 2012 y los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación pueden depositarse durante el mismo período.
Das Übereinkommen liegt vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2012 zur Unterzeichnung auf und die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden können während desselben Zeitraums hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transparencia y apertura de los mercados, gestión del conocimiento, gestión de la innovación y transferencia de tecnologías, eficiencias de nuestros procesos y de nuestros productos, aceptación y práctica de la responsabilidad social y ambiental de todos los sectores, son algunas de las más importantes.
Von größter Bedeutung sind dabei unter anderem: Transparenz und Öffnung der Märkte, Wissensmanagement, Innovationsmanagement und Technologietransfer, Effizienz unserer Verfahren und unserer Produkte, Übernahme und Ausübung der gesellschaftlichen und umweltpolitischen Verantwortung durch alle Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo piensa revisar la Comisión Europea su aceptación de la posición del Consejo ante las pruebas que indican que dicho Reglamento va en contra de los principios básicos de los pueblos y del medio ambiente recogidos en el Tratado?
Wann gedenkt die Europäische Kommission, ihre Position der Übernahme des Standpunktes des Rates zu überprüfen, da es immer offensichtlicher wird, dass diese Verordnung gegen im Vertrag verankerte Grundprinzipien der Völker und der Umwelt verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a todas las exigencias justas que se hacen a los PECO en el informe, en el ámbito de la integración económica, el Estado de derecho y la democracia, también se espera de ellos cierta inclinación federal y la plena aceptación del acervo comunitario.
Zusätzlich zu allen berechtigten Forderungen, die der Bericht in bezug auf wirtschaftliche Integration, Rechtsstaat und Demokratie an die mittel- und osteuropäischen Länder stellt, wird von ihnen auch eine gewisse föderale Gesinnung und eine vollständige Übernahme des " acquis communautaire" erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, suponen la aceptación por estos países de las normas más exigentes posibles en el ámbito de la aviación civil.
Im Gegenteil, sie stellen eine Übernahme der höchstmöglichen Standards im Bereich der Zivilluftfahrt durch diese Länder dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación y el aseguramiento de un nivel más alto de protección de los consumidores en la UE plantea exigencias más altas, en especial a la economía agraria, y es la primera condición para un comercio leal con productos agrícolas sin control fronterizo.
Die Übernahme und Sicherung eines hohen Verbraucherschutzniveaus in der EU stellt besonders an die Agrarwirtschaft hohe Anforderungen und ist erste Voraussetzung für den fairen Handel mit Agrarprodukten ohne Grenzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que en las dos se utilizan diferentes tipos, y esto es lo que hemos intentado subsanar en la propuesta, en su forma actual, con la aceptación de las enmiendas que he citado durante el debate.
Das Problem ist doch, daß in diesen Richtlinien verschiedene Arten der Klassifizierung benutzt werden, und das wollten wir in dem neuen Vorschlag und auch durch die Übernahme der Änderungsanträge, von denen ich hier bei der Behandlung gesprochen habe, verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente se legisla la negativa de los Estados miembros de la Unión Europea a participar en iniciativas de aceptación o de aplicación de las modificaciones en los convenios internacionales o en las resoluciones, aunque están obligados, en calidad de partes de la legislación internacional.
Im Grunde institutionalisieren sie die Weigerung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, initiativreich an der Übernahme bzw. Umsetzung von Änderungen internationaler Übereinkommen bzw. Entschließungen mitzuwirken, obwohl sie als Unterzeichner des internationalen Rechtsakts dazu verpflichtet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, acojo con satisfacción la adhesión de Ucrania a la OMC, que debe ser considerada como un paso importante en la aceptación por parte de Ucrania de las normas económicas europeas.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Beitritt der Ukraine zur WTO, der als wichtiger Schritt bei der Übernahme europäischer Wirtschaftsnormen durch die Ukraine angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor una mayor coordinación entre los Estados miembros, junto con la aceptación de una mayor cuota de responsabilidad por parte de sus Gobiernos.
Eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sowie eine stärkere Übernahme von Verantwortung durch deren Regierungen wäre eine bessere Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso siguió adelante en buena parte por líneas técnicas y administrativas, y para Bruselas estaba relacionado con la aceptación del acervo comunitario.
Der Prozess verlief im Wesentlichen administrativ-technisch und von Brüssel aus als Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónakzeptiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos levantamos tanto más contra esta política militar imperialista en la medida en que reina en este hemiciclo un consenso declarado sobre el tema, una aceptación y un apoyo señalado a esta política por parte de la inmensa mayoría de los grupos, desde la extrema derecha a los Verdes y al PSE.
Wir wenden uns umso mehr gegen diese imperialistische Militärpolitik, als in diesem Hohen Haus eine gewaltige Mehrheit der Fraktionen, von der extremen Rechten bis zu den Grünen und der PSE-Fraktion, sich diesbezüglich erklärtermaßen einig ist und diese Politik akzeptiert und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio encargado por la Comisión en 1999, en virtud de su compromiso asumido ante el Consejo y el Parlamento Europeo cuando se adoptó la Octava Directiva, concluye que los usos gozan de una amplia aceptación entre la opinión pública y entre los diversos sectores de actividad.
Die Studie, die die Kommission im Jahre 1999 gemäß der dem Rat und dem Parlament anlässlich der Annahme der achten Richtlinie gegebenen Verpflichtung in Auftrag gab, kommt zu dem Schluss, dass die Regelungen sowohl von der Öffentlichkeit als auch von den verschiedenen betroffenen Sektoren weithin akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en relación con este asunto, la Comisión tiene que proceder con cierta circunspección, dado que, para lograr una mayor aceptación, la circunspección reviste especial importancia en el ámbito de la política ambiental.
Hier sollte die Kommission doch mit einem gewissen Augenmaß vorgehen. Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este voto no implica la aceptación de todas y cada una de las palabras del informe.
Dieses Votum soll jedoch nicht bedeuten, dass jedes Wort in dem Bericht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de estos instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes implica la aceptación de las obligaciones derivadas de tales instrumentos.
Mit der Unterzeichnung dieser rechtsverbindlichen internationalen Instrumente hat Kuba natürlich die sich aus ihnen ergebenden Verpflichtungen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la insistencia en la aceptación de tropas de la OTAN por parte de la nueva Yugoslavia pone en evidencia las prioridades de la OTAN, que privilegia la presencia militar por fines geopolíticos propios en el marco del nuevo orden de cosas.
Daß sich die Aufmerksamkeit darauf konzentriert, ob das neue Jugoslawien die NATO-Truppen nun akzeptiert, zeugt drittens von den Prioritäten der NATO, die aus eigenen geopolitischen Zielen im Rahmen einer neuen Weltordnung heraus die militärische Präsenz favorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes perciben los anuncios publicitarios relativos a bebidas alcohólicas y al tabaco como un medio de aceptación social entre los adultos y tales vicios se relacionan con la atracción física, la diversión, la aventura y el ocio.
Alkohol und Tabak werden in Werbespots so dargestellt, dass junge Menschen sie als Mittel betrachten, um von Erwachsenen gesellschaftlich akzeptiert zu werden, und diese Laster werden mit physischer Ausstrahlung, Spaß, Abenteuer und Erholung in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que goza de una gran aceptación en Rusia y de que proporciona un orden económico básico, la UE no puede permanecer pasiva frente a los casos de violaciones de los derechos humanos, que crean un ámbito de desavenencias adicional.
Obwohl diese Präsidentschaft in Russland weitestgehend akzeptiert wird und sie eine grundlegende Wirtschaftsordnung bietet, kann die EU angesichts der Menschenrechtsverstöße, die einen weiteren Reibungspunkt darstellen, nicht passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de no proliferación supone, más o menos, la aceptación de cinco potencias nucleares.
Mit dem Atomwaffensperrvertrag werden fünf Kernwaffenmächte mehr oder weniger akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro goza ahora de aceptación y es acogido, incluso con entusiasmo, por numerosos ciudadanos.
Heute ist der Euro akzeptiert, von vielen Bürgern sogar begeistert angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una denuncia tardía implicaría una aceptación implícita por parte del Parlamento Europeo del futuro AI.
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán los siguientes criterios para la aceptación de los costes medios de personal:
Für die Billigung der durchschnittlichen Personalkosten gelten folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DCEP
La discusión acaba de empezar y seguramente no se hará más fácil con la aceptación de la actual posición común.
Die Diskussion hat gerade erst begonnen und wird durch Billigung des heutigen Standpunkts sicher nicht einfacher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo estaba basado en la aceptación de un paquete de compromiso por parte de todos los ponentes alternativos.
Diese Vereinbarung stützte sich auf die Billigung eines Kompromisspakets durch alle Schattenberichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de la violencia sin límite será la característica más devastadora de la herencia de Arafat.
Die Billigung grenzenloser Gewalt wird einer der katastrophalsten Aspekte in Arafats Vermächtnis sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien piense que con la aceptación de la posición común los eternos problemas éticos se han acabado, se equivoca.
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de una enmienda propuesta por mí, que instaura las etiquetas de origen para los productos transformados, es un paso adelante.
Die Billigung meines Änderungsantrags zur Einführung einer Kennzeichnung, bei der das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten Produkte angegeben wird, ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reconocimiento»: la aceptación por parte de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida de un título o título idóneo expedido por otro Estado miembro;
„Anerkennung“ ist die Billigung eines von einem anderen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses oder entsprechenden Zeugnisses durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1: aceptación del método utilizado para las cifras de Copenhague (rúbrica 3)
Methode 1: Billigung der für die Beträge von Kopenhagen verwendeten Methode (für Rubrik 3)
Korpustyp: EU DCEP
Espero que esta cooperación siga manifestándose con la aceptación de nuestras pequeñas enmiendas en materia de ingresos y que, el año próximo, se dé pauta a un debate racional sobre los ingresos el próximo año.
Ich hoffe, daß sich diese Zusammenarbeit jetzt durch ihre Billigung unserer kleineren Abänderungen zur Einnahmenseite und nächstes Jahr durch eine vernünftige Erörterung der Einnahmenseite fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaciónAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, realizamos inspecciones profesionales de las reparaciones de alcantarillado y pruebas de aceptación después de la reforma.
Sin embargo, el derecho sucesorio español exige la aceptaciónexpresa de la herencia por parte del heredero como condición previa a la sucesión en derechos.
Las plantillas de máquina contienen la información relevante de la máquina como, p. ej., RPM, frecuencias de deterioro de los rodamientos o límites de alarma y de advertencia para realizar un ensayodeaceptación estandarizado, rápido y sencillo.
Die Maschinenvorlagen enthalten die relevanten Maschineninformationen, wie z.B. Drehzahlen, Wälzlager-Schadensfrequenzen oder Alarm- und Warngrenzen, um eine standardisierte, schnelle und einfache Abnahmeprüfung durchzuführen.
Para la validación de las redes Profinet es consistente con la "Analizador Profinet"Solución AIT de una herramienta de software moderno está disponible, que, con la experiencia práctica de numerosas pruebasdeaceptación técnica realizadas de la práctica para la práctica fue desarrollado.
Zur Validierung von Profinet-Netzwerken steht mit dem „Profinet Analyzer“ von AIT-Solution ein modernes Software-Tool zur Verfügung, welches unter Nutzung der praktischen Erfahrungen aus zahlreichen durchgeführten technischen Abnahmeprüfungen aus der Praxis für die Praxis entwickelt wurde.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
criterios de eficacia y pruebasdeaceptación de equipos;
Leistungskriterien und Abnahmeprüfungen für die Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
criterios de eficacia y pruebasdeaceptación del equipo;
Leistungskriterien und Abnahmeprüfungen für die Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
"Equipo de producción" para la "producción", manejo o pruebas de aceptación de los propulsantes líquidos o constituyentes de propulsantes líquidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa;
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" para la "producción", manejo o pruebas de aceptación de los propulsantes líquidos o constituyentes de propulsantes líquidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa;
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de aceptaciónAnnahmezahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lote de envases controlado se aceptará si el número de unidades defectuosas encontradas en la muestra es inferior o igual al criteriodeaceptación que figura en el cuadro siguiente y se rechazará si es igual o superior al criterio de rechazo:
Das geprüfte Los von Fertigpackungen gilt als annehmbar bzw. abgelehnt, wenn die Anzahl der fehlerhaften Fertigpackungen der Stichprobe gleich nachstehender Annahmezahl oder kleiner ist bzw. gleich nachstehender Ablehnungszahl oder größer ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptación
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
- 25 de octubre: El Consejo remite la nota oficial de aceptación o no aceptación de las enmiendas del Parlamento
- 25. Oktober: Übermittlung des offiziellen Schreibens durch den Rat, in dem der Rat mitteilt, ob er den Abänderungen des EP zustimmt oder nicht
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que el mantenimiento de la concesión dependa de la aceptación de los usuarios; dicha aceptación deberá ser verificada periódicamente por las autoridades competentes según modalidades prefijadas aptas para garantizar la objetividad de dicha aceptación.
Eine Vergabe auf Dauer muss davon abhängig gemacht werden, dass die Verkehrsteilnehmer diese positiv aufnehmen; dies muss von der zuständigen Behörde nach vorher festgelegten Modalitäten, die die Objektivität gewährleisten, überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se evaluará la aceptación del riesgo del sistema evaluado utilizando uno o varios de los siguientes principios de aceptación del riesgo:
Die Vertretbarkeit des Risikos des zu bewertenden Systems wird unter Zugrundelegung eines oder mehrerer der folgenden Grundsätze der Risikoakzeptanz evaluiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema decide la aceptación de la RT propuesta , y su decisión se basa en la evaluación del cumplimiento de los criterios de aceptación fijados por el Eurosistema (*) .
Das Eurosystem entscheidet über die Zulas - sung des vorgeschlagenen RT-Anbieters auf der Grundlage der Erfüllung der Zulassungskriterien des Eurosystems (*) .
Korpustyp: Allgemein
Otro posible mercado de la aceptación de tarjetas es el formado por los bancos que ofrecen servicios de aceptación de tarjetas a tales establecimientos comerciales.
Ein anderer möglicher Kartenakzeptanzmarkt besteht aus den Banken, die diesen Geschäftsleuten Kartenakzeptanzdienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de no aceptación, la empresa tendrá que presentar conjuntamente los datos.
Lehnt sie sie ab, so muss das Unternehmen die Informationen gemeinsam vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En absoluto. Y me sorprende la fácil aceptación de mis queridos colegas.
Und ich bin überrascht, wie leicht meine Kollegen Ihnen auf den Leim gehen.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento votó por primera vez la aceptación de la Comisión Thorn en 1979.
Das Parlament hat 1979 erstmals ein Zustimmungsvotum zur Thorn-Kommission durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
· En la no aceptación de instrucciones de cualquier Gobierno, organismo u organización;
§ in der Nichtannahme von Anweisungen von jedweder Regierung, jedweder Stelle oder Organisation,
Korpustyp: EU DCEP
OLAF sostiene que no se encuentra en la fase adecuada de aceptación.
Nach Auffassung des OLAF wurde jedoch nicht das erforderliche Zulassungsverfahren eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
la aceptación de la autoridad competente del método o de la transición aprobada;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos regímenes deberán gozar de amplia aceptación entre los principales interesados
Solche Regelungen müssen derart gestaltet sein, dass sie von den hauptsächlich Beteiligten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si Israel ha manifestado su aceptación de tales normas?
Hat Israel eine entsprechende Zusage gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
c) la disponibilidad de fuentes sobre precios justas, fiables y de aceptación general ;
(c) Verfügbarkeit von fairen, zuverlässigen und allgemein anerkannten Quellen für die Preisbildung;
Korpustyp: EU DCEP
Así, al formular sus políticas, China debe también intentar obtener su aceptación por un auditorio mundial.
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la espera de la aceptación del usuario remoto%1=partnerNick, %2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername