Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente.
ES
En la acequia los pecadores arrepentidos se retorcían hasta ahogarse.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
Korpustyp: Untertitel
Benidorm con el skyline más reconocido de España y por toda la geografía otras construcciones populares como masías, riu-raus, pozos de nieve, acequias o aljibes.
Und es gibt noch viele andere volkstümlichen Bauwerke über die ganze Gegend, wie katalanische Gehöfte, Riuraus, Schneebrunnen, Bewässerungsgraben oder Zisternen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tenía la acequia tan llena de pecadores arrepentidos que casi ahogué a la mitad.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de las Aguas, que se reúne cada jueves en la puerta de los Apóstoles de la catedral desde más de hace mil años, esclarece el reparto de los caudales del río Turia, sus ocho acequias y sus canales.
Das Tribunal de las Aguas versammelt sich immer donnerstags bei dem Tor der Apostel der Kathedrale seit über 1000 Jahre und entscheidet die Verteiligung der Wasserflüsse Turias und seine acht Bewässerungsgraben und Kanäle.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Parece una acequia de irrigación.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
Korpustyp: Untertitel
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma.
DE
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Construido en el siglo dieciséis y restaurado en el dieciocho, está relacionado con la acequia de riego y el paso de personas entre ambos márgenes, especialmente entre los Baños y el Camino del Vallecillo, sirviendo al mismo tiempo de acueducto para la acequia de agua general.
Sie wurde im 16. Jahrhundert gebaut, im 18. Jahrhundert restauriert und steht in Verbindung mit dem Bewässerungsgraben und dem Durchgang für Personen zwischen denen (ganz besonders zwischen den Bädern und dem „Camino del Vallecillo“) Stege verlaufen. Diese werden zur gleichen Zeit als Aquädukt für den Bewässerungsgraben genutzt.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Cualquier acequia que acumule sólo un pequeño caudal puede terminar siendo un problema tras una acumulación de tormentas intensas a pequeña escala.
Bei einer Häufung intensiver kleinräumiger Gewitter kann jeder Graben, der nur eine kleine Durchflussmenge durchlässt, zu einem Problem werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cosecha es abundante, se pone en una acequia, agita la cabeza y grita:
Oder wenn die Ernte reich ausfällt, steht er im Graben, schüttelt den Kopf und schreit:
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
Korpustyp: EU DCEP
Así, elementos paisajísticos como acequias y setos no se pueden incluir en los registros de parcelas, mientras que en Irlanda, por ejemplo, sí se admiten.
So können Landschaftselemente wie Gräben und Hecken nicht mitgerechnet werden, während diese Landschaftselemente beispielsweise in Irland in die Registrierung von Parzellen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Veria no hay vertedero. , canalizando los residuos en la acequia Tafros 66 Con un nivel de limpieza aceptable, según muestran al menos las mediciones; DEYAV, «Funcionamiento ejemplar de la depuradora biológica», periódico Makedonikí, 24/8/2008. .
In Veria existiert keine Mülldeponie. , wo er im Graben 66 Den Messungen der DEYAB zufolge mit der zulässigen Reinheitsstufe, siehe „Probebetrieb der biologischen Kläranlage“, Zeitung „Makedoniki“ vom 24.8.2008. abgelagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
acequiaBewässerungskanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acequia Vinyals es el eje vertebrador del pequeño municipio de Bordils, en el Gironès.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La contaminación de la acequia conocida como Tafros 66 ha creado un gravísimo problema ecológico que tiene enormes repercusiones en la flora y fauna de la región, así como la degradación de la calidad de vida y la salud pública.
Die Verschmutzung des als Tafros 66 bekannten Bewässerungskanals stellt ein gravierendes ökologisches Problem dar, das erhebliche Auswirkungen auf die Tier- und Pflanzenwelt der Region hat, die Lebensqualität beeinträchtigt und der Volksgesundheit Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
Su planta trapezoidal apoya uno de sus lados en la acequia, siendo su estructura de muros de carga de mampostería y arcos de sillería perpendiculares a dicho lado.
ES
Eine Seite des trapezförmigen Grundrisses stützt sich auf den Bewässerungskanal, wobei die Struktur ihrer aus Bruchsteinwerk bestehenden Trägermauern und Quaderbaubögen senkrecht zu ihr stehen.
ES
Auf der anderen Seite der Schlucht folgen Sie einem breiten Pfad, der sanft aufsteigt. Zuerst ist der Kanal auf der rechten Seite bedeckt aber später läuft das Wasser frei in dem Kanal (2Std32Min) (1870 m).
Falls Sie den Wasserkanal auf die andere Seite des Fusses besuchen wollen, steigen Sie auf dem gegenüberliegenden schmalen Pfad entlang bis Sie auf den Kanal stossen (4Std24Min) (2200 m).
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
acequiaWasserkanälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llevaremos hasta nuestras famosas “levadas” (acequia), así como también hasta nuestra “Laurissilva” - una prestigiosa atracción natural- encantos que muchos turistas aún no han desvendado.
ES
Wir führen Sie ebenso zu den berühmten Levadas (Wasserkanälen) sowie in den Lorbeerwald – Naturattraktionen, die bisher nur von wenigen Touristen gesehen worden sind.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
acequiaBewässerungsgraben genutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido en el siglo dieciséis y restaurado en el dieciocho, está relacionado con la acequia de riego y el paso de personas entre ambos márgenes, especialmente entre los Baños y el Camino del Vallecillo, sirviendo al mismo tiempo de acueducto para la acequia de agua general.
Sie wurde im 16. Jahrhundert gebaut, im 18. Jahrhundert restauriert und steht in Verbindung mit dem Bewässerungsgraben und dem Durchgang für Personen zwischen denen (ganz besonders zwischen den Bädern und dem „Camino del Vallecillo“) Stege verlaufen. Diese werden zur gleichen Zeit als Aquädukt für den Bewässerungsgrabengenutzt.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
acequiaBewässerungskanal wobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su planta trapezoidal apoya uno de sus lados en la acequia, siendo su estructura de muros de carga de mampostería y arcos de sillería perpendiculares a dicho lado.
ES
Eine Seite des trapezförmigen Grundrisses stützt sich auf den Bewässerungskanal, wobei die Struktur ihrer aus Bruchsteinwerk bestehenden Trägermauern und Quaderbaubögen senkrecht zu ihr stehen.
ES
Wohl dem Mann, der über die Weisung des Herrn nachsinnt, »er ist wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist, der zur rechten Zeit seine Frucht bringt« (V. 3).
Falls Sie den Wasserkanal auf die andere Seite des Fusses besuchen wollen, steigen Sie auf dem gegenüberliegenden schmalen Pfad entlang bis Sie auf den Kanal stossen (4Std24Min) (2200 m).
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
acequiaBewässerungskanals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación de la acequia conocida como Tafros 66 ha creado un gravísimo problema ecológico que tiene enormes repercusiones en la flora y fauna de la región, así como la degradación de la calidad de vida y la salud pública.
Die Verschmutzung des als Tafros 66 bekannten Bewässerungskanals stellt ein gravierendes ökologisches Problem dar, das erhebliche Auswirkungen auf die Tier- und Pflanzenwelt der Region hat, die Lebensqualität beeinträchtigt und der Volksgesundheit Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
acequiaBewässerungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio pertenece a la cuenca hidrográfica del torrente de Muro y de la acequia de Sant Jordi, que hacen parte de las vertientes hidrográficas de Alcúdia y de Palma, respectivamente.
Die Gemeinde liegt im Flussgebiet des Torrente de Muro und im Bewässerungsgebiet von Sant Jordi, die wiederum zum natürlichen Bewässerungssystem von Alcúdia und Palma gehören.
Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Así, elementos paisajísticos como acequias y setos no se pueden incluir en los registros de parcelas, mientras que en Irlanda, por ejemplo, sí se admiten.
So können Landschaftselemente wie Gräben und Hecken nicht mitgerechnet werden, während diese Landschaftselemente beispielsweise in Irland in die Registrierung von Parzellen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gestión (poda, corte, fechas, métodos, restauración) de elementos del paisaje (árboles, setos, vegetación arbolada ripícola, muros de piedra (terrazas), acequias, albercas)
El pueblo de Nekob se asienta en el corazón de un bonito oasis alimentado por un río subterráneo, del que salen un buen número de rhettaras (acequias subterráneas).
ES
Das Dorf Nekob liegt im Herzen einer schönen Oase, die von einem unterirdischen Fluss gespeist wird, von dem zahlreiche Rhettaras(unterirdische Bewässerungsstollen) abgehen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El agua que corre de las albercas a las acequias serpentea por unas parcelas de lo más prolíficas, proporcionando vida a este remanso de paz y frescor.
ES
Das Wasser, das von den Becken in Seguias fließt, schlängelt sich zwischen üppigem Grün hindurch und hält diese Insel des Friedens und der Frische am Leben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Centenarias acequias, saltos de agua, bellos tramos escondidos entre chopos conforman el paisaje de ribera, paraíso del martín pescador los abejaruco, las garzas reales y los patos.
ES
Jahrhundertealte Bewässerungsgräben, Wasserfälle, wunderschöne, hinter Pappeln verborgene Pfade formen diese wunderschöne Flussuferlandschaft, das Paradies des Eisvogels, des Bienenfressers, des Graureihers und der Ente.
ES
Für einen vergleichbar suggestiven Urlaub empfehlen wir Ausflüge entlang den Gerinnen und Landstraßen, die zu den antiken Bauernhöfen und Reisfeldern der Lomellina führen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona húmeda, construida aprovechando el sistema de acequias del riego originario de la finca, se encuentran especies que viven en lugares húmedos o que necesitan escorrentía de agua permanente, como es el caso de Potamogeton coloratus.
Im Feuchtbereich, der unter Nutzung der ursprünglichen Bewässerungsgräben des Gutes entstand, sind die Arten angesiedelt, die in Feuchtgebieten wachsen oder ständig fließendes Wasser benötigen, wie zum Beispiel das Gefärbte Laichkraut (Potamogeton coloratus).
La obtención del agua, el rudimentario pero exquisito funcionamiento de las fuentes o la distribución de las acequias serán aspectos que dejarán de guardar secreto alguno para el visitante.
Die Gewinnung des Wassers, die verkümmerte, aber exquisite Funktion der Brunnen oder die Anordnung des Bewässerungssystems sind einige der Aspekte, die dem Besucher ihre verborgenen Geheimnisse enthüllen.
Solo o combinado con una protección mecánica de hormigón, gaviones o rocas, COLETANCHE ofrece una solución eficaz para impermeabilizar todo tipo de acequias, canales de alimentación de centrales hidroeléctricas o vías navegables.
Allein oder in Verbindung mit einem mechanischen Schutz aus Beton, Gabionen oder Felsen, bietet COLETANCHE® eine effiziente Lösung für die Abdichtung von Kanälen zur Bodenbewässerung, zur Versorgung von Wasserkraftwerken oder Wasserstraßen.
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.