linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acera Bürgersteig 78
Gehweg 47 Gehsteig 19 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

acera Bürgersteig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En verano, la acera que pasa junto al Memorial Drive está muy animada. ES
Der Bürgersteig am Memorial Drive ist im Sommer stark frequentiert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Afirmar que se puede arrebatar espacio a las aceras para aparcar es como decir que se puede convertir un parque o una plaza en un aparcamiento al aire libre con árboles.
Wenn man verlangt, dass Parkbuchten aus dem Bürgersteig ausgeschnitten werden, ist das, als verwandele man einen Park oder ein Platz in einen Parkplatz mit Bäumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso fue impresionante, Beckett nunca conduce por la acera.
Das war geil. Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Viales anchos con acera, 90% de las parcelas para chalets disponen de doble vial
Breite Straßen mit Bürgersteig, 90% der für Einfamilienhäuser bestimmten Parzellen verfügen über zweispurige Straßen.
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mario Borghezio alegó, en particular, que durante una manifestación con motivo de la conocida sentencia sobre el terrorismo, había expresado su opinión política pintando la palabra «vergüenza» en la acera con un bote de espray que le había dado otro manifestante.
Herr Borghezio hat sich insbesondere darauf berufen, er habe während einer Demonstration aus Anlass des bekannten Urteils zum Terrorismus seiner politischen Meinung Ausdruck verliehen, indem er das Wort "Schande" mit einer Spraydose, die ihm ein Mitdemonstrant geliehen habe, auf den Bürgersteig geschrieben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo qu…...es mejor que tiza sobre la acera.
Ich find…es ist besser als Kreide auf dem Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Terraza en la acera. ES
Terrasse auf dem Bürgersteig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mario Borghezio adujo que, al pintar la palabra «vergüenza» en la acera del Palacio de Justicia, estaba expresando una opinión relacionada con sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Borghezio hat sich darauf berufen, dass er mit dem Aufsprühen des Wortes "Schande" auf den Bürgersteig vor dem Justizpalast seine Meinung zum Ausdruck gebracht hat, die mit seinem Amt als Mitglied des europäischen Parlaments in Zusammenhang stehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los judíos no podían ir por el paseo o la acera, sólo por la carretera.
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Andar en las aceras en dirección contraria a la del tráfico.
Bleiben Sie auf dem Bürgersteig und laufen Sie in Richtung des entgegenkommenden Verkehrs.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nivel de acera . .
bordillo de acera .
montacargas en acera .
acera en voladizo .
encintado para acera . . . . . . . .
fibra a la acera . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acera

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acera Paul, en el coche.
Paul, steig ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pensar afuera en la acera.
Da können Sie in Ruhe überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una llamada acera de Roman.
Dieser Anruf war wegen Roman.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves estas estrellas en la acera, Rachel?
Du siehst doch die Sterne auf dem Pflaster, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Registren las casas de la otra acera.
Geht rüber und durchsucht jedes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no voy por esa acera.
Ich spiel nicht für diese Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Placas para acera fabricantes y proveedores. ES
Gehwegplatten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas para acera? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gehwegplatten ? ES
Sachgebiete: gartenbau bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Compras en las aceras de Myeongdong
Shopping auf den Bürgersteigen von Myeongdong
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aceras tranquilas y casas adosadas elegantes.
Ruhige Seitenstraßen führen an herrschaftlichen Brownstone-Häusern vorbei.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No vieron a la muchedumbre boquiabierta en la acera?
Haben Sie die Menschenmenge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Salía de una tienda y allí estaba, en la acera.
Ich kam aus einem Laden, und das hier lag auf dem Burgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sacó todos sus enseres a la acera.
Neulich sah ich einen Mann, der verkaufte seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pino, coge una escoba y barre la acera.
Pino, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Viro, coge una escoba y barre la acera.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
El 209 está en la otra acera No.
0, 5 ist dahinten, in der Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Te caíste y te diste contra la acera.
Bist du gestürzt und hast dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- No te pares tan cerca de la acera.
- Nicht so nah an den Randstein!
   Korpustyp: Untertitel
Había unos niños jugando a la rayuela en la acera.
Ein paar Kinder spielten unten Himmel und Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo suyo l…llamó desde la acera de enfrente.
Ein Freund von ihm rief ihm von drüben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vito, coge una escoba y barre la acera.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos o ser de la acera de enfrente.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la parte de abajo, en la acera.
Sie stand unten an der Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de limpieza integral de los edificios y aceras. ES
Komplexes Reinigungsservice von Gebäuden und Gehsteigen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
No tan distinta de las aceras de Astoria, mi patria.
Kein großer Unterschied zu dem Pflaster von Astoria, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
La acera de salidas en la tercera planta (P3)
An der Abflugfahrbahn auf der dritten Ebene (P3)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- no voy a decir que escupiste en la acera.
Ich sag nicht, dass er auf der Strasse gespuckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se salió de la cámara en la acera.
Die Kameras haben ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene información acera de su paradero, debe decírmelo.
Wenn Sie Informationen über seinen Aufenthaltsort haben, müssen Sie uns das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las aceras están cubiertas con azulejo pulido Español.
Die Gänge sind mit polierten spanischen Kacheln ausgelegt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Las aceras se convierten en lugar de conversación. ES
Stufen und Fusswege werden zu Treffpunkten zum Quatschen. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No es fácil caminar por las aceras atestadas de mercancías. ES
Auf den mit Waren vollgestellten Bürgersteigen voranzukommen, ist gar nicht so einfach. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Dios, Deckard, te ves tan mal como esa portapiel que dejaste en la acera.
Mein Gott, du siehst fast wie der erledigte "Hautjob" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcar en las aceras debería estar estrictamente prohibido y se debería multar como corresponde.
Das Parken auf Bürgersteigen sollte strikt untersagt sein und mit einer angemessenen Geldbuße geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mire lo que me he encontrado en la acera, cayeron de su terraza.
Das fiel von Ihrer Terrasse! Ich warf sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Le das un dólar a esre pringado por barrer la acera.
Du gibst dem Azupep einen Dollar, damit er für uns fegt.
   Korpustyp: Untertitel
Waring Hudsucker es un cuadro abstracto sobre la acera de Madison Avenue.
Waring Hudsucker ist abstrakte Kunst auf der Madison Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, dios de las batallas, acera el corazón de mis soldados! ¡No los poseas de temor!
Oh, Gott des Krieges, stähle meiner Soldaten Herzen, gib meinen Männern nicht Furcht ein!
   Korpustyp: Untertitel
"Y al ver la casera, no hay que cruzar la acera.
"Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen
   Korpustyp: Untertitel
Los de la acera de enfrente se pelean por ella todos los meses.
Ich kenne ein paar Tunten, die sich jeden Monat drum streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaron plantar cerezos japoneses por la acera, ¿ves? Al estilo de los lugares de veraneo ingleses.
Japanische Kirschbäume sollten die großen Alleen säumen, wie in englischen Badeorten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una tienda de videos para adultos en la acera del frente.
Gegenüber gibt's einen Laden mit Erotikvideos.
   Korpustyp: Untertitel
No llegó a caerse a la acera, de modo que sólo se rompió el tubo.
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero claro, él es encantador. creo que incluso es un poquito de la otra acera.
Andererseits ist er ein Blumenverkäufer. Ich denke, er dürfte ein wenig zu nett bei Faulenzern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Había traído la frontera del Oeste y a los indios a las aceras de Nueva York.
Er brachte das Grenzland und die Indianer nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pasar el resto de nuestras vidas en las aceras en la lluvia.
Wir können nicht den Rest unserer Leben auf Bürgersteigen im Regen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mobiliario urbano deteriorado (paradas de autobús, farolas, aceras, etc.) en las inmediaciones
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre su amigo y y…transportamos el cuerpo a la otra acera.
Sein Freund und ich hoben ihn au…und wir brachten ihn dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay simplemente demasiada magi…...para mi escenario en el Pantages en la acera de enfrente.
Ich habe schlicht zu viel Magie für meine kleine Vorstellung im Pantages direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que los uniformados cubran las entradas de esta acera.
Die Uniformierten überwachen die Seitenein-und -ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, mira la acera. No mires a nadie a los ojos.
Guck immer geradeaus, schau keinem in die Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Le das un dólar a este pringado por barrer la acera.
Du gibst dem Azupep einen Dollar, damit er für uns fegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que sólo debe estar a 6 pulgadas del bordillo de la acera!
Es sollte höchstens sechs Zoll vom Bordsteinrand stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Cómo se nota el amor incluso desde la acera de enfrente.
Selbst von weitem sieht Liebe schön aus!
   Korpustyp: Untertitel
No circule en bicicleta por las aceras, calles muy concurridas o autopistas.
Fahrräder kann man sich überall in der Stadt leihen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿yo te sermoneo cuando estás tendido en la acera borracho?
Hab ich dir vorgepredigt, als du bekifft in der Gosse Iagst?
   Korpustyp: Untertitel
En secreto, barre la acera de tus vecinos y riega sus plantas
Schippt beim Nachbarn heimlich Schnee oder gießt die Blumen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
normas de seguridad aplicables a las entregas y recogidas (lugar seguro, gestión del «riesgo de acera», etc.)
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si alguna vez tienes la necesidad de "convertir" a un heterosexual a la otra acera, empezaría con Tom Scavo.
Und falls du wieder mal das Bedürfnis haben solltest, einen Kerl umzudrehen, würde ich bei Tom Scavo anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tropezó con la acera tratando de mantener la puerta abierta para mí. - ¿La tía Kelly estuvo casada antes?
Er stolperte über ein Gewicht, das mir die Tür offen hielt. - Tante Kelly war verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
He bajado de autobuses a diez manzanas de mi casa porque hay un niño al otro lado de la acera.
Ich habe aufgehört den Bus zu nehmen zehn Blocks von mir, weil dort ein Kind im Busgang an mir vorbei gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y si en verdad no vas a efrentartele y esta falta fluencia a la acera, entonces lo hare
Wenn du nicht ernsthaft dagegen vorgehst und diesem Ekel in den Hintern trittst, dann werde ich das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar parte 1 del Formulario de Inscripción (pdf) Información acera de los pacientes, padres o tutor legal
Für Erwachsene: Teil 1 des Anmeldeformulars (pdf) herunterladen
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Se puede maniobrar en la zona de los museo…y sé que no te da miedo subirte a la acera.
Auf der Museum Mile ist Platz für ein Manöver. Und ich weiß, ihr Verrückten habt keine Angst, dort auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante No.3 sirve especialidades tradicionales vienesas y, en verano, dispone de una cafetería en la acera. ES
Im Restaurant No.3 werden Ihnen traditionelle Wiener Spezialitäten serviert. Im Sommer können Sie diese auch im Straßencafé des Restaurants einnehmen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Comunícate con tu aerolínea y pregunta acera del procedimiento de quejas, probablemente te entreguen un formulario para completar.
Setzen Sie sich mit Ihrer Fluggesellschaft in Verbindung und erfragen Sie dort deren Beschwerdeverfahren - Sie erhalten dann wahrscheinlich eine Formular, das Sie ausfüllen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si subes por cualquiera de las calles en la acera del hotel encontrarás quioscos de prensa y restaurantes.
Wenn Sie eine der zwei Strassen neben dem Hotel hinaufgehen, finden Sie Zeitschriftenläden und Speiselokale.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a Dios por la lluvia, que ha limpiad…toda la basura y la suciedad de las aceras.
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle...... wurden von den Bürgersteigen gespült.
   Korpustyp: Untertitel
• Antes de bajar de la acera miraremos a nuestra izquierda y a nuestra derecha por si se acerca algún vehículo.
• Vor dem Überqueren der Strasse schauen wir zuerst nach links und dann nach rechts und vergewissern uns, ob sich ein Fahrzeug nähert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las aceras y los rascacielos hacen equipo con los expertos en tecnología y las nuevas ideas de las grandes empresas. ES
Auf den Fußwegen und Hochhäusern wimmelt es nur so vor Tech-Innovationen und großen Ideen von großen Unternehmen. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parque infantil con un gran patio con aceras, piscina, pista de voley playa y juego de tejo. EUR
Spielplatz mit großem Innenhof, umlaufenden Gehwegen, Pool, Beachvolleyball, und Shuffleboard. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Me parece importante que dispongamos en el futuro no sólo de autopistas de la información, sino de aceras y zonas peatonales de la información.
Ich halte es für wichtig, daß wir in Zukunft nicht nur Informationsautobahnen, sondern auch Informationsbürgersteige und Informationsfußgängerzonen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estoy seguro de que el atractivo del borde de la acera es genial, pero necesito saber: ¿La casa está ocupada?
Ja, ich bin sicher, die Bordsteinwirkung ist toll aber ich muss wissen, ob das Haus im Moment bewohnt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que dice Marilyn la de la acera de enfrent…un asesino despiadado que violó y estranguló a una pobre chica
- Das hat Marilyn von gegenüber gesag…Ein kaltblütiger Mörder, der so ein armes Mädchen vergewaltig und erwürgt hat,
   Korpustyp: Untertitel
escaleras, paredes decorativas realizadas en piedra, pequeños lagos, equipamiento de las superficies para niños, acera para castillos, caminos de albeldadero especiales. ES
Treppen, dekorativen Steinwänden, kleinen See, Ausstattung von Kinderspielplätzen, Schlosspflaster, spezielle Dreschsteige. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
Está llena de cafés, comercios, teatros y cines y, además, a lo largo de sus aceras se suceden interesantes obras arquitectónicas de todos los estilos: ES
Die Petersburger lieben ihn wegen seiner Cafés und Geschäfte, Theater und Kinos, und außerdem reihen sich hier architektonische Schätze aller Stilrichtungen aneinander: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A ello se añade además una conducción peligrosa, que incluye una velocidad excesiva y la circulación por carriles de bicicletas y aceras.
Ferner ist von gefährlichem Fahrverhalten (überhöhte Geschwindigkeit, Fahren auf Radwegen und Bürgersteigen) die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Encantadores son, en la Plaça de Catalunya, algunos bares con terraza sobre las amplias aceras, muy frecuentados por jóvenes y turistas.
Auf der Plaza de Catalunya findet man einige charmante Terrassen, die besonders von der Jugend - und den Touristen - frequentiert werden.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones que dan a Las Ramblas serán las más ruidosas ya que esta es la acera más concurrida de toda Barcelona.
Dies ist nicht weiter verwunderlich, da die Ramblas die geschäftigsten Flaniermeilen in ganz Barcelona sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas internacionales como Gucci, Chanel y Louis Vuitton adornan las aceras de la P.C.Hoofstraat, mientras que la Van Baerlestraat apuesta por marcas locales como Pauw, Oilily y Vanilia.
An der schicken P.C. Hoofdstraat sind alle großen Marken wie Gucci, Chanel oder Louis Vuitto vertreten, während man an der Van Baerlestraat vor allem die Spitzennamen unter den einheimischen Marken findet, wie Pauw, Oilily und Vanilia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque le hubiéramos dejado salir sin el techo antibalas, habríamos puesto de 100 a 200 agentes en las aceras, sin dudarlo.
Selbst mit dem Plastikdach auf dem Wagen hätten wir 100 bis 200 Agenten entlang der Route verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Con el WC para perros, las ciudades y los municipios pueden contrarrestar la suciedad en las aceras y en las plazas públicas. DE
Mit der Hundetoilette von Schletter können Städte und Gemeinden der Verschmutzung von Gehwegen und öffentlichen Plätzen entgegenwirken. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Placas para acera usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gehwegplatten finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau bergbau    Korpustyp: Webseite
En la acera de enfrente, el hotel Mandarin Oriental de Taipéi ofrece cuatro restaurantes innovadores, dos bares y un spa de 3500 metros cuadrados.
Direkt gegenüber liegt das Mandarin Oriental Taipeh mit vier innovativen Restaurants, zwei Bars und einem 3.500 Quadratmeter großen Spa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará información completa acera del Instituto Español de Turismo (TURESPAÑA) y sobre las actividades organizadas en el marco de la promoción del turismo español en el extranjero. DE
Hier erhalten Sie sämtliche Informationen zum Spanischen Fremdenverkehrsinstitut (TURESPAÑA) und zu den Aktivitäten, die im Rahmen der Auslandsförderung des Fremdenverkehrs durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
las ásperas aceras de Hamburgo son aquí el escenario de una historia de gángsters contada sin formalidades, llena de argot callejero y sorpresas desagradables. DE
Das raue Pflaster von Hamburg ist Kulisse für eine lässig erzählte Gangster-Story voller Straßenslang und bösen Überraschungen. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Residencial Lirios Plus, área del Residencial Lirios, que goza de una infraestructura diferenciada consistente en alumbrado público personalizado, sistema de vídeo vigilancia mediante cámaras, aceras pavimentadas, gas ciudad…
Die Wohnanlage Lirios Plus ist ein Gebiet in der Wohnanlage Lirios, das über eine differenzierte Infrastruktur verfügt mit maßgeschneiderter Straßenbeleuchtung, Video-Kamera-Überwachungssystem, asphaltierten Bürgersteigen, Stadtgasleitungen, Mauern aus Naturstein, individuellen…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Residencial Magnolias Plus, conjunto de parcelas dentro del Residencial Magnolias, que ofrecen una infraestructura diferenciada consistente en alumbrado público personalizado, sistema de vídeo vigilancia mediante cámaras, aceras pavimentadas,…
Die Wohnanlage Magnolias Plus ist ein Komplex von Grundstücken innerhalb der Wohnanlage Magnolias, die eine differenzierte Infrastruktur bieten mit maßgeschneiderter Straßenbeleuchtung, Video-Kamera-Überwachungssystem, asphaltierten Bürgersteigen, Stadtgasleitungen, Mauern aus Naturstein,…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto le permite trabajar en aceras y zonas peatonales. Es una barredora muy silenciosa, fácil de usar y con un bajo coste de operación.
Die Kehrmaschine arbeitet extrem leise, ist sehr manövrierfähig und verfügt über einen der kleinsten Wendekreise in ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cuando comienza el buen tiempo se llenan las terrazas de todos los bares que se encuentran en las aceras y plazas. ES
In dieser Zone gibt es sehr viele Bars und Kneipen, die während eines Fußballspiels immer voll sind. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Combina los paseos comerciales a lo largo de Schloßstraße con los quioscos y paradas artesanales en las aceras y tendrás horas de diversión. ES
Die Einkaufsstraßen entlang der Schloßstraße zusammen mit den Kiosken und Ständen der Kunsthandwerker auf den Bürgersteigen laden Dich zum stundenlangen Flanieren ein. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la falta de espacios urbanos y suburbanos que inciten a llevar un estilo de vida activo, como aceras adecuadas y carriles para bicicletas;
ein Mangel an städtischer und vorstädtischer Umgebung, die einen aktiven Lebensstil unterstützt, wie Spazierwege, Radwege;
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
no hay tantos vehículos en el centro de la ciudad y gracias al control eficaz ya no parquean los autos encima de la acera, como era costumbre antes.
es gibt nicht mehr so viele Autos in der Stadtmitte und den wirksamen Kontrolle dankend parken keine Fahrer ihre Autos auf dem Fußsteig, so wie es früher gewöhnt war.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
tome el tren con salida desde la acera opuesta del puerto, donde se ubica la terminal, y vaya hasta la estación Omonoia. EUR
Fahren Sie mit dem Zug, dessen Endstation sich direkt gegenüber vom Hafen befindet, bis zur Station "Omonoia". EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Durante los meses de verano, se ofrecen cenas al aire libre en la amplia terraza en la acera del Abbey Hotel AA de 4 estrellas. ES
Während der Sommermonate können Sie auf der großen, gepflasterten Terrasse des AA 4-Sterne Abbey Hotel im Freien speisen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos décadas más tarde son más de 40.000 los Stolpersteine que afloran por las aceras de las ciudades de unos quince países de toda Europa. ES
Zwei Jahrzehnte später zählt man bereits über 40.000 Stolpersteine in über einem Dutzend Ländern in ganz Europa. ES
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite
Está llena de cafés, comercios, teatros y cines y, además, a lo largo de sus aceras se suceden interesantes obras arquitectónicas de todos los estilos: ES
Die Petersburger lieben ihn wegen seiner Cafés und Geschäfte, Theater und Kinos, und außerdem reihen sich hier architektonische Schätze aller S.. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
De hecho, la noche anterior a que llegáramo…...el hospital del condado dirigid…...por la Universidad de California del Su…...una de las universidades privadas más rica…...arrojó a otro paciente en la acera.
Am Tag vor unserem Besuc…hatte das Spital, das die Universität von Südkalifornien leitet, eine der reichsten Privatuniversitäten, eine Patientin abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
para todos los contaminantes, las sondas de muestreo de tráfico deberán estar situados al menos a 25 m del límite de los cruces principales y a una distancia no superior a 10 m del borde de la acera.
Im Hinblick auf alle Schadstoffe müssen die verkehrsnahen Probenahmestellen mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicherer Kreuzungen und dürfen nicht mehr als 10 m vom Fahrbahnrand entfernt sein.
   Korpustyp: EU DCEP