Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Afirmar que se puede arrebatar espacio a las aceras para aparcar es como decir que se puede convertir un parque o una plaza en un aparcamiento al aire libre con árboles.
Wenn man verlangt, dass Parkbuchten aus dem Bürgersteig ausgeschnitten werden, ist das, als verwandele man einen Park oder ein Platz in einen Parkplatz mit Bäumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso fue impresionante, Beckett nunca conduce por la acera.
Das war geil. Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Viales anchos con acera, 90% de las parcelas para chalets disponen de doble vial
Mario Borghezio alegó, en particular, que durante una manifestación con motivo de la conocida sentencia sobre el terrorismo, había expresado su opinión política pintando la palabra «vergüenza» en la acera con un bote de espray que le había dado otro manifestante.
Herr Borghezio hat sich insbesondere darauf berufen, er habe während einer Demonstration aus Anlass des bekannten Urteils zum Terrorismus seiner politischen Meinung Ausdruck verliehen, indem er das Wort "Schande" mit einer Spraydose, die ihm ein Mitdemonstrant geliehen habe, auf den Bürgersteig geschrieben habe.
Korpustyp: EU DCEP
Creo qu…...es mejor que tiza sobre la acera.
Ich find…es ist besser als Kreide auf dem Bürgersteig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Mario Borghezio adujo que, al pintar la palabra «vergüenza» en la acera del Palacio de Justicia, estaba expresando una opinión relacionada con sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Borghezio hat sich darauf berufen, dass er mit dem Aufsprühen des Wortes "Schande" auf den Bürgersteig vor dem Justizpalast seine Meinung zum Ausdruck gebracht hat, die mit seinem Amt als Mitglied des europäischen Parlaments in Zusammenhang stehe.
Korpustyp: EU DCEP
Los judíos no podían ir por el paseo o la acera, sólo por la carretera.
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Andar en las aceras en dirección contraria a la del tráfico.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Como una vez dijo una famosa arquitecta italiana, dado que los hombres no llevan zapatos de tacones ni caminan empujando cochecitos no diseñan aceras del ancho adecuado ni se preocupan por las barreras arquitectónicas.
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaba en la acera o en el parking?
War er auf dem Gehweg oder auf dem Parkplatz?
Korpustyp: Untertitel
Andaremos por la acera por la parte izquierda de la vía.
Al igual que las calles, las aceras, los edificios públicos y las instalaciones recreativas, los árboles públicos también constituyen una parte fundamental de la infraestructura de la comunidad.
Was für Straßen, Gehwege, öffentliche Gebäude und Erholungseinrichtungen gilt, trifft auch auf im Besitz der Allgemeinheit befindliche Bäume zu: Sie sind ein wichtiger Teil der Infrastruktur des Gemeinwesens.
Korpustyp: EU DCEP
Manténganse siempre en las acera…...nunca vayan a la casa de un extraño y nunca salgan solos.
Bleibe immer auf dem Gehweg. Gehe nie zum Haus eines Fremden und gehe nie allein hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias aceras y sus numerosas cafeterías invitan a pasear y a pasar el rato.
DE
Si las calles, las aceras, los edificios públicos y las instalaciones recreativas conforman una parte importante de la infraestructura de una comunidad, lo mismo sucede con los árboles, que son públicos.
Was für Straßen, Gehwege, öffentliche Gebäude und Erholungseinrichtungen gilt, trifft auch auf im Besitz der Allgemeinheit befindliche Bäume zu: Sie sind ein wichtiger Teil der Infrastruktur des Gemeinwesens.
Korpustyp: EU DCEP
Le esperaban en la acera. Tres tiros y se largaron.
Sie standen auf dem Gehweg, schossen dreimal und fuhren weg.
Korpustyp: Untertitel
Por las calles andaremos por la acera, sin correr.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vais a tener la acera más limpia de Brooklyn. - ¡Como el Ministerio de Salud!
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn. - Sauber wie das Gesundheitsamt.
Korpustyp: Untertitel
Fresas para nieve de marca Yetti SD 1330 se emplean para retirar la nieve de las aceras, de las áreas aledañas a los edificios, de los aparcamientos, en los parques, etc.
ES
Schneefräsen Yetti SD 1330 werden zur Entfernung des Schnees aus den Gehsteigen, den Stellen um die Gebäude, den Parkplätzen, in den Parken und ähnlich benutzt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aceraBordstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hombre de 30 años encontrado en la acera.
30 jähriger Mann, er wurde auf dem Bordstein gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Van a dejarlos ahí en la acera.
Sie verlassen sie auf dem Bordstein.
Korpustyp: Untertitel
Oí un disparo, miré por la ventana y vi a esos dos chicos salir corriendo, meterse en el coche, e irse como locos, sus llantas chirriando y echando humo y subiéndose a la acera.
Ich horte einen Schuss und sah aus dem Fenster…..da sah ich die Jungs rausrennen, in den Wagen springe…..und Iospreschen. Die Reifen quietschten und sie fuhren uber den Bordstein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la huella de la llanta izquierda sube a la acera, la derecha queda parej…
Wenn der linke Reifen uber den Bordstein faehrt und der andere unten bleib…
Korpustyp: Untertitel
El Skylark del 64 tenía un eje trasero sólido, al subir la rueda a la acera, la rueda derecha se hubiera inclinado y girado de costado.
Der 64er Skylark hatte eine solide Hinterachs…Wenn der linke Reifen also uber den Bordstein faehrt, stellt sich der rechte schraeg.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras esta acostado en la acera, indefens…...su atacante lo apuñala en los dos ojos.
Wie er noch hilflos auf dem Bordstein liegt, sticht ihm sein Angreifer in beide Augen.
Korpustyp: Untertitel
Se va contra la acera, no muy rápido, saca el pedal, se apaga el motor.
Sie fährt gegen den Bordstein. Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Korpustyp: Untertitel
Estás sobre la acera.
Du sitzt schon wieder am Bordstein.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo está sentado en la acera esperando para ir a Disneylandi…Y Superman no puede dejar los dados ni medio minuto.
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Korpustyp: Untertitel
Pon la boca en la acera.
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
Korpustyp: Untertitel
aceraFußweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 9 de abril de 2000, Ciaran Tobin, un ciudadano irlandés, provocó un accidente mortal en Hungría: circulando con exceso de velocidad, se subió a la acera y atropelló a dos niños húngaros, que murieron a consecuencia del accidente.
Der irische Staatsbürger Ciaran Tobin verursachte am 9. April 2000 in Ungarn einen tödlichen Verkehrsunfall: Er geriet aufgrund überhöhter Geschwindigkeit auf den Fußweg und überfuhr zwei ungarische Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Pap…Papá, estás yendo por la acera.
Dad, Dad, du fährst auf dem Fußweg.
Korpustyp: Untertitel
Trate de encontrarlo en tejados, grietas de la acera, el musgo que crece en la corteza de árboles, etc.
ES
Los ocupantes abandonan el vehículo en un lugar seguro y, a continuación, el conductor cómodamente desde la acera inicia las maniobras para estacionar el vehículo en batería, utilizando para ello su smartphone.
Auch wenn wir weiter durch die Stadt laufen, treffen wir immer wieder auf diese Materialen, so im Park „del Corralón“, dem Brunnen oder sogar auf dem Fußweg am Eingang des Dorfes.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
aceraSommertag Bürgersteig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estos looks de maquillaje dulces son tan calientes que harán los transeúntes derriten más rápido que un cono de helado en una acera de verano. tratar el maquillaje dulces en nuestro juego de maquillaje nuevo y que lo disfruten!
Make-up sieht diese Bonbons sind so heiß, sie mache Passanten schneller schmelzen als ein Eis an einem SommertagBürgersteig. Versuchen Sie, auf Süßigkeiten Make-up in unserem neuen Make-up-Spiel und genießen Sie es!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estilo dulces componen estos looks de maquillaje dulces son tan calientes que harán los transeúntes derriten más rápido que un cono de helado en una acera de
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aceraBürgersteig runter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él me vio y se bajó de la acera para encontrarse conmigo.
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteigrunter, auf mich zu.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de la acera, maldito.
Geh vom Bürgersteigrunter, mieser Nigger.
Korpustyp: Untertitel
aceraGehwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirar basura a la acera es la sección 43.
Nein, Verschmutzung der Gehwege ist 43.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y los niños de Papanicolau thanaka (hechas de corteza de los árboles) en sus rostros y los hombres no longyi (envolventes faldas) y escupir sangre roja jugo de betel en la acera - locales división entre oraciones y con gafas Budas ( a menudo lúdica) nat espíritus animistas.
Frauen und Kinder reiben sich Thanakha (eine fein zerriebene Baumrinde) in ihre Gesichter und Männer tragen Longyi (Wickelröcke) und spucken den blutroten Saft der Betelnuss auf Gehwege - Einheimische teilen ihre Gebete zwischen bebrillten Buddhas und (oftmals verspielten) animistischen nat Geistern.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
normas de seguridad aplicables a las entregas y recogidas (lugar seguro, gestión del «riesgo de acera», etc.)
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si alguna vez tienes la necesidad de "convertir" a un heterosexual a la otra acera, empezaría con Tom Scavo.
Und falls du wieder mal das Bedürfnis haben solltest, einen Kerl umzudrehen, würde ich bei Tom Scavo anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Se tropezó con la acera tratando de mantener la puerta abierta para mí. - ¿La tía Kelly estuvo casada antes?
Er stolperte über ein Gewicht, das mir die Tür offen hielt. - Tante Kelly war verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
He bajado de autobuses a diez manzanas de mi casa porque hay un niño al otro lado de la acera.
Ich habe aufgehört den Bus zu nehmen zehn Blocks von mir, weil dort ein Kind im Busgang an mir vorbei gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Y si en verdad no vas a efrentartele y esta falta fluencia a la acera, entonces lo hare
Wenn du nicht ernsthaft dagegen vorgehst und diesem Ekel in den Hintern trittst, dann werde ich das tun.
Korpustyp: Untertitel
Descargar parte 1 del Formulario de Inscripción (pdf) Información acera de los pacientes, padres o tutor legal
Im Restaurant No.3 werden Ihnen traditionelle Wiener Spezialitäten serviert. Im Sommer können Sie diese auch im Straßencafé des Restaurants einnehmen.
ES
Setzen Sie sich mit Ihrer Fluggesellschaft in Verbindung und erfragen Sie dort deren Beschwerdeverfahren - Sie erhalten dann wahrscheinlich eine Formular, das Sie ausfüllen können.
Me parece importante que dispongamos en el futuro no sólo de autopistas de la información, sino de aceras y zonas peatonales de la información.
Ich halte es für wichtig, daß wir in Zukunft nicht nur Informationsautobahnen, sondern auch Informationsbürgersteige und Informationsfußgängerzonen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estoy seguro de que el atractivo del borde de la acera es genial, pero necesito saber: ¿La casa está ocupada?
Ja, ich bin sicher, die Bordsteinwirkung ist toll aber ich muss wissen, ob das Haus im Moment bewohnt ist?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que dice Marilyn la de la acera de enfrent…un asesino despiadado que violó y estranguló a una pobre chica
- Das hat Marilyn von gegenüber gesag…Ein kaltblütiger Mörder, der so ein armes Mädchen vergewaltig und erwürgt hat,
Korpustyp: Untertitel
escaleras, paredes decorativas realizadas en piedra, pequeños lagos, equipamiento de las superficies para niños, acera para castillos, caminos de albeldadero especiales.
ES
Está llena de cafés, comercios, teatros y cines y, además, a lo largo de sus aceras se suceden interesantes obras arquitectónicas de todos los estilos:
ES
Die Petersburger lieben ihn wegen seiner Cafés und Geschäfte, Theater und Kinos, und außerdem reihen sich hier architektonische Schätze aller Stilrichtungen aneinander:
ES
Casas internacionales como Gucci, Chanel y Louis Vuitton adornan las aceras de la P.C.Hoofstraat, mientras que la Van Baerlestraat apuesta por marcas locales como Pauw, Oilily y Vanilia.
An der schicken P.C. Hoofdstraat sind alle großen Marken wie Gucci, Chanel oder Louis Vuitto vertreten, während man an der Van Baerlestraat vor allem die Spitzennamen unter den einheimischen Marken findet, wie Pauw, Oilily und Vanilia.
Aquí encontrará información completa acera del Instituto Español de Turismo (TURESPAÑA) y sobre las actividades organizadas en el marco de la promoción del turismo español en el extranjero.
DE
Hier erhalten Sie sämtliche Informationen zum Spanischen Fremdenverkehrsinstitut (TURESPAÑA) und zu den Aktivitäten, die im Rahmen der Auslandsförderung des Fremdenverkehrs durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
las ásperas aceras de Hamburgo son aquí el escenario de una historia de gángsters contada sin formalidades, llena de argot callejero y sorpresas desagradables.
DE
Residencial Lirios Plus, área del Residencial Lirios, que goza de una infraestructura diferenciada consistente en alumbrado público personalizado, sistema de vídeo vigilancia mediante cámaras, aceras pavimentadas, gas ciudad…
Die Wohnanlage Lirios Plus ist ein Gebiet in der Wohnanlage Lirios, das über eine differenzierte Infrastruktur verfügt mit maßgeschneiderter Straßenbeleuchtung, Video-Kamera-Überwachungssystem, asphaltierten Bürgersteigen, Stadtgasleitungen, Mauern aus Naturstein, individuellen…
Residencial Magnolias Plus, conjunto de parcelas dentro del Residencial Magnolias, que ofrecen una infraestructura diferenciada consistente en alumbrado público personalizado, sistema de vídeo vigilancia mediante cámaras, aceras pavimentadas,…
Die Wohnanlage Magnolias Plus ist ein Komplex von Grundstücken innerhalb der Wohnanlage Magnolias, die eine differenzierte Infrastruktur bieten mit maßgeschneiderter Straßenbeleuchtung, Video-Kamera-Überwachungssystem, asphaltierten Bürgersteigen, Stadtgasleitungen, Mauern aus Naturstein,…
Die Einkaufsstraßen entlang der Schloßstraße zusammen mit den Kiosken und Ständen der Kunsthandwerker auf den Bürgersteigen laden Dich zum stundenlangen Flanieren ein.
ES
es gibt nicht mehr so viele Autos in der Stadtmitte und den wirksamen Kontrolle dankend parken keine Fahrer ihre Autos auf dem Fußsteig, so wie es früher gewöhnt war.
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Está llena de cafés, comercios, teatros y cines y, además, a lo largo de sus aceras se suceden interesantes obras arquitectónicas de todos los estilos:
ES
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
De hecho, la noche anterior a que llegáramo…...el hospital del condado dirigid…...por la Universidad de California del Su…...una de las universidades privadas más rica…...arrojó a otro paciente en la acera.
Am Tag vor unserem Besuc…hatte das Spital, das die Universität von Südkalifornien leitet, eine der reichsten Privatuniversitäten, eine Patientin abgeladen.
Korpustyp: Untertitel
para todos los contaminantes, las sondas de muestreo de tráfico deberán estar situados al menos a 25 m del límite de los cruces principales y a una distancia no superior a 10 m del borde de la acera.
Im Hinblick auf alle Schadstoffe müssen die verkehrsnahen Probenahmestellen mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicherer Kreuzungen und dürfen nicht mehr als 10 m vom Fahrbahnrand entfernt sein.