El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
Korpustyp: Untertitel
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces me mentiste acercade la banda.
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Se han expresado inquietudes acercade este efecto retroactivo.
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Si es artístico y dice algo acercade la realidad.
Wenn es künstlerisch ist und etwas über die Realität aussag…
Korpustyp: Untertitel
Los datos VMD con información acercade la actividad pueden también incluirse en la transmisión de vídeo para simplificar las búsquedas de la actividad en el material grabado.
Video-Bewegungserkennungsdaten mit Informationen über die Aktivität können auch in den Videostrom eingebunden werden. Das erleichtert die Suche nach Aktivitäten im aufgezeichneten Material.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deberá informarse al Parlamento Europeo acercade la composición del grupo de expertos encargado de seleccionar a los beneficiarios.
Das Europäische Parlament wird über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe unterrichtet, die mit der Auswahl der Begünstigten beauftragt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Iris va a hablarles acercade la importancia de la educación.
Dame Iris spricht zu uns über die Bedeutung der Bildung.
Korpustyp: Untertitel
Para obtener más información acercade Actualizaciones automáticas en Windows 7, haga clic en el vínculo siguiente para ver el artículo en el sitio web de Microsoft:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El personal amable y políglota se encuentra dispuesto a brindarle todo tipo de información acercade los diferentes lugares de interés, museos y excursiones.
ES
Es erwartet Sie ein freundliches, mehrsprachiges Hotelpersonal, das Ihnen jederzeit mit Informationen bezüglich Stadtrundfahrten, Ausstellungen, Museen und Tagesausflügen zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
En cambio, si usted recibe un correo electrónico acercade su contraseña y no está seguro acerca de cómo reaccionar, contacte a la asistencia de One.com.
Stattdessen sollten Sie One.com's Support kontaktieren, falls Sie eine Email bezüglich Ihres Passworts erhalten, und Sie sich unsicher darüber sind, wie Sie reagieren sollten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espere el reporte de la computadora acercade la posición de Phoenix.
Stand by für den Computerbericht betreffs der Position von Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
acerca desich über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil recopilar información acercade estas cuestiones espinosas para identificar la discriminación indirecta o evaluar el alcance de la discriminación en la sociedad.
Es ist schwierig, sichüber diese heiklen Themen zu informieren und so indirekte Diskriminierung zu erkennen oder das Ausmaß der Diskriminierung in der Gesellschaft zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el nivel de riesgo no parece verosímil o hay dudas acercade la gravedad de la lesión o lesiones o acerca de la probabilidad o probabilidades, desplazamiento de un nivel hacia arriba y hacia abajo y recálculo del riesgo.
Wenn Ihnen der Risikograd nicht plausibel erscheint oder Sie sichüber den Schweregrad der Verletzung(en) oder über die Wahrscheinlichkeit(en) nicht im Klaren sind, verwenden Sie den nächsthöheren und den nächsttieferen Wert und berechnen Sie das Risiko neu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saber más acercade la conversión de Soluciones FileMaker 13.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Descubre acercade la Religión de Scientology, en qué creen los scientologists, auditación de Dianética, los símbolos de la Religión, su estudio, la organización, definición, tradiciones y ministerios.
ES
Erfahren Sie mehrüber die Anschauungen von Scientologen, Dianetik Auditing, die religiösen Symbole, Studien, Organisation, Definition, Geschichte, Traditionen und Seelsorge der Religion.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aprende acercade la tecnología Powercurve®, desarrollada conjuntamente con un fisioterapeuta para lograr hasta un 65% menos de esfuerzo en nuestra nueva gama de grapadoras clavadoras.
Erfahren Sie mehrüber unsere Powercurve® Technologie, die in Zusammenarbeit mit einer Physiotherapeutin entwickelt wurde und für 65% weniger Kraftaufwand bei unseren neuen Tackern sorgt.
Concretamente, la Comisión desea ver hasta qué punto el Gobierno de Túnez cumplirá sus promesas acercade la reforma del código de prensa y para facilitar la libertad de asociación.
Insbesondere wird die Kommission daher beobachten, inwieweit die tunesische Regierung ihre Versprechen in bezugauf die Reformierung der Pressegesetzgebung und die Erleichterung der Vereinigungsfreiheit einlösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en Roma este año acercade los acuerdos anteriores, la propia Comisaria dijo que compartía la posición de los que dicen que los acuerdos de la primera generación lo único que consiguieron es hacer desaparecer la pesca, como sucedió en el caso del Senegal.
In bezugauf die Vereinbarungen, die dieses Jahr in Rom getroffen wurden, hat die Kommissarin selbst gesagt: " Ich stimme denen zu, die der Meinung sind, daß die Abkommen der ersten Generation nur die Fischbestände getilgt haben, wie im Senegal" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estamos hablando de presupuesto y de nuestra contribución, hemos de tener en cuenta lo que realmente pensamos y espero muy sinceramente que el Comisario nos dé respuesta adecuada a las preocupaciones que estoy manifestando acercade esta cuestión.
Da wir den Haushalt und unseren Beitrag diskutieren, müssen wir unser Herz sprechen lassen, und ich hoffe sehr, daß der Herr Kommissar angemessen auf unsere Bedenken reagieren wird, die ich in bezugauf dieses Thema erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena de recordar que Europa ha compartido una posición común en toda su historia acercade la importancia de apoyar y proteger a la familia y al matrimonio.
Es ist gut, sich daran zu erinnern, daß man in Europa im Verlaufe der Geschichte in bezugauf die Bedeutung der Förderung und des Schutzes von Familie und Ehe stets einen gemeinsamen Standpunkt vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en los asuntos de gran importancia acercade las relaciones laborales, de la salud y de la seguridad de los trabajadores y en general de la legislación comunitaria, las opciones de la Comisión conducen a una caída en picado del nivel de protección.
In den anderen Fragen von zentraler Bedeutung in bezugauf die Arbeitsverhältnisse, den Gesundheitsschutz und die Sicherheit der Arbeitnehmer sowie die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften allgemein führt die Politik der Kommission zu einem regelrechten Absturz im Niveau des Schutzes der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este diálogo, he expresado las preocupaciones de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor acercade la propuesta anterior.
Dabei habe ich die Kommission über die im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz bestehenden Bedenken in bezugauf den ursprünglichen Vorschlag informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, soy de los que en general apoyan la Política Agraria Común, o sea que lamento tener que admitir esto en presencia de Terry Wynn, pero concuerdo en algunos de los puntos que él señala acercade las complicaciones de la política que ha dado tantas ocasiones de fraude.
Herr Präsident, ich gehöre zu denen, die die Gemeinsame Agrarpolitik prinzipiell unterstützten, und deshalb fällt es mir nicht leicht, Terry Wynn gegenüber zuzugeben, daß ich ihm in bezugauf die Schwierigkeiten dieser Politik, durch die so viele Gelegenheiten für Betrügereien entstanden sind, in einigen Punkten zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo señalar al Sr. Trakatellis que, como acabo de decir, existe siempre la posibilidad de seguir el procedimiento en caso de disponer de nuevos datos acercade un asunto.
Für Herrn Trakatellis möchte ich zusätzlich bemerken, daß - wie schon gesagt - stets die Möglichkeit der Wiederaufnahme eines Verfahrens besteht, sofern sich neue bzw. andere Anhaltspunkte in bezugauf einen Fall ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las opiniones del Consejo acercade este reglamento están divididas.
Wir wissen, daß im Rat Uneinigkeit in bezugauf diese Verordnung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, toda solicitud de asistencia judicial acercade una acción supuestamente no delictiva según el Derecho penal del Estado miembro requerido es contraria a este principio de legalidad y, por tanto, atenta contra los principios fundamentales del Derecho del Estado miembro requerido.
Demzufolge steht jedes Rechtshilfeersuchen in bezugauf eine in dem ersuchten Mitgliedstaat hypothetisch nicht strafbare Handlung im Widerspruch zu diesem Legalitätsprinzip und demzufolge auch zu den Grundprinzipien des Rechts in dem ersuchten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca dedavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Swoboda, se ha hablado de solidaridad y acercade cómo usted no debe esperar hasta que una crisis estalle antes de informar a los buenos amigos acerca de un problema.
Herr Präsident! Herr Swoboda, Sie sprachen von Solidarität und davon, dass man gute Freunde nicht erst nach Ausbruch der Krise informiert, sondern eben schon vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el éxito de tal trato depende tanto de los hombres que realizarán las inspecciones como de los detalles acercade cuándo, dónde y cómo se llevarán a cabo.
Der Erfolg dieser Abmachungen wird allerdings ebenso von den Inspektoren abhängen, wie davon, wann, wo und wie diese Inspektion durchgeführt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opina la Comisión acercade reforzar esta campaña mediante financiación de la Unión Europea?
Was hält die Kommission davon, dieser Kampagne in Form von Finanzhilfen der Europäischen Union Unterstützung zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión del Consejo acercade llevar a cabo una reflexión de base sobre el funcionamiento de los mercados mundiales y, a continuación, presentar propuestas a los foros internacionales pertinentes?
Was hält der Rat davon, grundlegende Überlegungen zur Funktionsweise globaler Märkte anzustellen und anschließend den geeigneten internationalen Foren Vorschläge zu übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión acercade llevar a cabo una reflexión de base sobre el funcionamiento de los mercados mundiales y, a continuación, presentar propuestas a los foros internacionales pertinentes?
Was hält die Kommission davon, grundlegende Überlegungen zur Funktionsweise globaler Märkte anzustellen und anschließend den geeigneten internationalen Foren Vorschläge zu übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión Europea acercade la creación de un programa destinado exclusivamente a los aprendices?
Was hält die Kommission davon, ein ausschließlich für Lehrlinge bestimmtes Programm ins Leben zu rufen?
Korpustyp: EU DCEP
Dar t Rodriguez 'ni idea acercade cómo un reto que realmente puede ser.
Geben sie Rodrick mal ein Bild davon wie schwer es sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Dijo algo acercade golpearte con un teléfono, pero n…...entró en detalles.
Er hat etwas davon gesagt, dich mit dem Telefonhörer niederzuschlagen…...aber er ist nicht ins Detail gegangen.
Korpustyp: Untertitel
El, uh, el dijo algo acercade ti eligiend…todo por encima de tu matrimonio.
Er, uh, er sagte etwas davon, das sie alles übe…ihre Ehe stellen.
Korpustyp: Untertitel
No dijiste nada acercade tener un niño.
Du hast nichts davon gesagt das wir ein Kind haben.
Korpustyp: Untertitel
acerca derund um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consejos de cuidado - Consejos y trucos acercade su toldo markilux
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En ellos proporcionamos todo tipo de información acercade la ciudad y sus atracciones, así como de su agenda cultural, rutas de interés, eventos y consejos para que nuestros clientes puedan orientarse y sacarle el mayor provecho a sus vacaciones.
Auf den Blogs veröffentlichen wir alle möglichen Informationen rundum die Stadt und ihre Sehenswürdigkeiten, Kulturveranstaltungen, interessanten Routen und wichtigen Events. Wir geben unseren Lesern persönliche Tipps, damit Sie sich besser orientieren und das Meiste aus ihrem Urlaub herausholen können.
Inscribiéndose usted puede descargar folletos, materiales, artículos técnicos, etc. acercade nuestra sistema MES FASTEC 4 PRO y acerca de nuestro distributivo de medición de OEE y pedir nuestros boletines de noticias.
DE
Mit Ihrer Anmeldung können Sie sich Prospektmaterialien, Fachartikel etc. rundum unser MES-System FASTEC 4 PRO und unser OEE-Messgerät easyOEE herunter laden und unseren Newsletter anfordern.
DE
Opera ist ein unabhängiges skandinavisches Unternehmen, das seit 1994 auf dem Gebiet der Webbrowser tätig ist. Weitere Informationenzu Opera Software erfahren Sie hier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En este Sitio se incluye toda la información disponible acercade los productos y servicios de la Sociedad con el único fin de presentar tales productos y servicios a los usuarios de los mismos.
Auf den Internetseiten finden Sie umfassende Informationenzu den Produkten und Dienstleistungen des Unternehmens. Diese Angaben werden ausschließlich zum Zwecke der Vorstellung solcher Produkte und Dienstleistungen zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Custo Barcelona también ha establecido una lista de correo en la cual te puedes inscribir para aprender más acercade las últimas tendencias, además de estar adelantado con lo que está pasando en el Mundo de Moda Custo.
Sie können sich auch in eine Mailing Liste eintragen und bekommen dann von Custo immer Informationenzu den neusten Trends geliefert. So sind Sie den Neuerungen in der Modewelt von Custo immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acerca dezur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir al Sr. Pomés Ruiz que las respuestas a las cuestiones que ha planteado, por ejemplo acercade auditoría, se pueden encontrar en diversos documentos que hemos transmitido al Parlamento.
Herrn Pomés Ruiz möchte ich sagen, die Antworten auf die von ihm gestellten Fragen, zum Beispiel zur Finanzkontrolle, sind in einer Reihe von Dokumenten nachzulesen, die dem Parlament vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión creó un marco legal por medio de las directivas 92/73 y 92/74 con el fin de permitir el acceso de los pacientes a los productos de su elección sin dejar de ofrecer garantías acercade la calidad y la seguridad de dichos productos.
So hatte die Kommission mit den Richtlinien 92/73 und 92/74 einen rechtlichen Rahmen geschaffen, der den Patienten den Zugang zu Produkten ihrer Wahl ermöglichte und mit dem gleichzeitig Vorkehrungen zur Gewährleistung der Qualität und der Sicherheit der Produkte getroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ponente socialista "secreto" acercade "todo menos las armas" , estimo que este acuerdo es un importante paso adelante hacia la consecución de un acceso más equitativo a los mercados, que representará más desarrollo para los países más pobres del mundo.
Herr Präsident, als Schattenberichterstatter der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Initiative "Alles außer Waffen " begrüße ich diese Übereinkunft als einen bedeutenden Schritt zur Förderung fairer Handelsbeziehungen und damit zur Unterstützung der Entwicklung der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, señor Presidente, es importante que la Unión Europea lleve a cabo una profunda reflexión de carácter estratégico acercade cómo reformar nuestra política de vecindad en el sentido que solicitábamos ayer al señor Füle en la Comisión de Asuntos Exteriores.
In der Zwischenzeit, Herr Präsident, ist es wichtig, dass die Europäische Union eingehend über einen strategischen Ansatz zur Reformierung unserer Nachbarschaftspolitik nachdenkt, so wie wir gestern Herrn Füle im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten dazu aufgefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como telón de fondo, debemos contar con una estrategia acercade este desarrollo.
Wir müssen eine Strategie dafür zur Hand haben, wie das alles geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que las decisiones acercade política energética deben tomarse en el ámbito nacional.
Ich meine, daß Beschlüsse zur Energiepolitik auf nationaler Ebene gefaßt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento estaba esperando a finales del año pasado las propuestas de acción de la Comisión acercade la Directiva.
Das Parlament erwartete Ende letzten Jahres die Vorschläge der Kommission zur Durchführung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un encuentro con el Secretario General de las Naciones Unidas el 10 de julio de 2007, el Secretario General del Consejo, Javier Solana, declaró acercade Kosovo que un nuevo retraso en este ámbito no era conveniente.
Der Generalsekretär des Rates, Xavier Solana, äußerte bei seinem Treffen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10.7.2007 zur Kosovofrage, dass "ein weiterer Aufschub in dieser Frage nicht förderlich" sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. No se proporciona información específica acercade la posibilidad de apelación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en caso de que una iniciativa sea rechazada.
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de estar de acuerdo con el Presidente en ejercicio cuando dice que es prematuro hablar sobre cuál será el resultado de la CIG, porque este Parlamento ha formulado ya varias propuestas acercade un artículo antidiscriminación que se incluya en el nuevo Tratado.
Ich teile nicht unbedingt die Auffassung des amtierenden Ratspräsidenten, wenn er meint, es sei verfrüht, über die möglichen Ergebnisse der Regierungskonferenz zu reden, denn das Europäische Parlament hat bereits mehrere Vorschläge zur Aufnahme einer Antidiskriminierungsklausel in den neuen Vertrag unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca defür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de la gestión de residuos, preferiríamos acomodar las cuestiones planteadas por medio del Plan de Acción sobre una mejor aplicación de la legislación en materia de residuos, en lugar de presentar una nueva iniciativa en este momento.
Für den Bereich der Abfallwirtschaft ziehen wir es vor, dem von Ihnen angesprochenen Punkt im Aktionsplan zur besseren Umsetzung der Abfallrichtlinie Rechnung zu tragen, statt zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine neue Initiative ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión acercade los pagos directos a los agricultores constituyen un elemento esencial del grupo de medidas.
Die Vorschläge der Kommission für die Direktzahlungen an Landwirte sind ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Pakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que las propuestas del Parlamento Europeo acercade la flexibilidad en el asunto de las perspectivas financieras son correctas y creo que, finalmente, lo veremos así.
Deshalb sind die Vorschläge des Europäischen Parlaments für eine gewisse Flexibilität in der Frage der Finanziellen Vorausschau meines Erachtens vollkommen richtig, und ich bin mir sicher, daß es darauf letzten Endes auch hinauslaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir acercade los próximos 50 años.
Gleiches gilt für die kommenden 50 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este asunto concreto, la orden acercade Guantánamo mantiene el centro para que la CIA "secuestre sospechosos de actos terroristas" y los lleve a prisiones secretas.
Was dieses spezifische Problem angeht, so lässt der Befehl für Guantánamo die Möglichkeit für die CIA offen, "Terrorismusverdächtige zu entführen" und zu Geheimgefängnissen zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de primavera pidió a la Comisión que ayudase a los Estados miembros a identificar indicadores adecuados que sustenten el objetivo principal de la UE acercade la inclusión social, especialmente, a través de la reducción de la pobreza.
Der Frühjahrsrat hat die Kommission aufgefordert, den Mitgliedstaaten dabei zu helfen, geeignete Indikatoren zu bestimmen, um die Kernziele der EU für soziale Eingliederung, besonders durch die Reduzierung der Armut, zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, si hay que tomar una decisión acercade la vacunación, será una decisión política y no una decisión basada en hechos científicos y veterinarios.
Das heißt, dass ein Beschluss für die Impfung ein politischer Beschluss wäre, kein Beschluss aufgrund wissenschaftlicher und tierärztlicher Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que decidir acercade esas normas sobre unas bases mínimamente realistas.
Die Beschlüsse für solche Bestimmungen müssen wir jedoch auf einigermaßen realistischer Grundlage fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desarrollo de la educación constituye uno de los objetivos fundamentales de la UE, aun si las responsabilidades acercade los sistemas y los contenidos educativos continúan recayendo claramente en los propios Estados miembros, es decir, a nivel nacional.
Herr Präsident, die weitere Entwicklung der Bildung ist eines der zentralen Ziele der EU, aber die Verantwortung für die Bildungssysteme und den Inhalt der Ausbildung liegt eindeutig auf der nationalen Ebene, also bei den Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigo estando convencido de que debemos continuar trabajando en favor de una sociedad en la que los dos grupos étnicos puedan colaborar y vivir juntos, y mantengo asimismo la opinión de que se debe pedir cuentas a los grupos étnicos acercade sus responsabilidades.
Gleichwohl bleibe ich der Überzeugung, dass wir weiterhin eine Gesellschaft anstreben sollten, in der die beiden ethnischen Gruppen zusammen arbeiten und zusammen leben können. Zudem bin ich der Auffassung, dass die ethnischen Gruppen für ihre Verantwortlichkeit zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que adoptar medidas acercade esta transferencia de recursos básicos alimentarios.
Wir müssen an diesem Transfer von Grundnahrungsmitteln etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar las dudas que tuvimos, hace treinta meses, acercade nuestra capacidad para trabajar con más diputados, con nueve idiomas más entonces -ahora son doce idiomas más- y con culturas parlamentarias aún más diversas.
Erinnern möchte ich auch an die Zweifel, die wir vor 30 Monaten an unserer Fähigkeit hatten, mit mehr Mitgliedern, mit neun weiteren Sprachen - jetzt sind es zwölf mehr - und mit noch mehr verschiedenen parlamentarischen Kulturen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no debería producirse en tanto subsistan dudas - y lamentablemente existen dudas - acercade la objetividad del informe tal y como ahora ha sido presentado al Grupo de expertos del EOCT.
Dies sollte jedoch nicht geschehen, solange Zweifel an der Objektivität des Berichts in der der STOA gegenwärtig vorliegenden Form bestehen, was derzeit leider noch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota también de la preocupación del Parlamento acercade la necesidad de mejorar la cooperación entre la Comisión y las autoridades nacionales responsables de la aplicación de legislación secundaria.
Die Kommission nimmt auch das Interesse des Parlaments an einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den für die Umsetzung des Sekundärrechts verantwortlichen nationalen Behörden zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de decir algo, debe recordar a los Estados miembros acercade la obligación legal conjunta de legislar lo más próximo posible a los ciudadanos.
Wenn Sie etwas sagen, sollten Sie die Mitgliedstaaten an die gemeinsame rechtliche Verpflichtung erinnern, Rechtsvorschriften so bürgernah wie möglich zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero constatamos, además, que el Consejo está poniendo las cosas difíciles al Parlamento al no llegar a ninguna conclusión acercade los componentes de la Comisión.
Zugleich können wir nur feststellen, daß der Rat das Parlament in große Schwierigkeiten bringt, indem er nichts an der Zusammensetzung der Kommission ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a mi colega y miembro del Intergrupo Antirracista del Parlamento, la Sra. Cerdeira Morterero, por su trabajo acercade la importante y difícil cuestión de la reunificación familiar.
Ich möchte meiner Kollegin, die wie ich Mitglied der Intergruppe 'Antirassismus' ist, für ihre Arbeit an dem wichtigen und schwierigen Thema der Familienzusammenführung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no forma parte de mi informe acercade este órgano para 2004; es un informe relativo a la OLAF, que será sometido a examen el año que viene.
Es gehört also nicht zu meinem Bericht an dieses Organ für das Jahr 2004; es handelt sich um einen Bericht über OLAF, der im nächsten Jahr geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logra detener la creciente oleada de dudas acerca de sí mismo y acercade la estructura de la UE, como ha expresado también el rotundo voto del "no" de los irlandeses.
Es gelingt ihr nicht, den zunehmenden Zweifeln an ihrer Institution und an der Struktur der EU entgegenzuwirken, wie sie auch in dem überwältigenden irischen "Nein" zum Ausdruck gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso por ejemplo en la voluntad de adoptar medidas legislativas acercade los fondos de pensiones. Se trata de una voluntad que ya se expresó hace tiempo.
Ich denke beispielsweise an das Dokument zum elektronischen Geschäftsverkehr, das bereits vorliegt, oder an die für Pensionsfonds vorgesehenen Rechtsvorschriften, die schon so lange in Aussicht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca deum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras debatimos acercade la adaptación, todos los problemas mencionados siguen agravando los problemas que realmente nos amenazan.
Das alles verschärft ja, während wir hier um Anpassung streiten, unsere Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tomar más en serio que hasta ahora sus preocupaciones acercade la creciente división del mundo en pobres y ricos y sobre la explotación de nuestros recursos naturales.
Ihre Sorgen um die zunehmende Spaltung der Welt in Arm und Reich und die Ausbeutung unserer natürlichen Ressourcen müssen wir ernster nehmen als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un método en la propuesta presentada por el investigador Gregor Noll, precisamente acercade la cual yo he formulado mi pregunta. Creo que se trata de una propuesta que vale la pena examinar.
Eine Möglichkeit dafür ist der von dem Wissenschaftler Gregor Noll eingebrachte Vorschlag, um den es in meiner Anfrage ging und der meiner Meinung nach einer Prüfung wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, existe ahora una concienciación entre los ciudadanos acercade la importancia de proteger el entorno natural y, desde mi punto de vista, el clima socioeconómico es favorable a la consecución de este objetivo.
Zum Glück wissen die Bürger inzwischen um die Bedeutung des Schutzes der natürlichen Umwelt, und meiner Ansicht nach herrscht derzeit ein für die Erreichung dieses Ziels günstiges soziales und wirtschaftliches Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, desde este punto de vista apoyo las propuestas que están hoy sobre la mesa, pero, al mismo tiempo, quiero anunciar en esta ocasión un duro enfrentamiento con el Consejo acercade la posición común sobre la segunda directiva relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero.
Wie gesagt, von daher unterstütze ich die Vorschläge, die heute auf dem Tisch liegen, aber ich kündige bei dieser Gelegenheit gleichzeitig eine harte Auseinandersetzung mit dem Rat um den Gemeinsamen Standpunkt zur zweiten Geldwäschebekämpfungsrichtlinie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También albergamos serias dudas acercade la viabilidad de las nuevas compañías que entran en el mercado. ¿Cuánto tiempo sabrán resistir y hasta dónde llega su solidez?
Wir fürchten auch um die Überlebensfähigkeit der neuen Unternehmen, die auf den Markt drängen, denn wie lange halten sie alle durch, und wie solide sind sie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha inquietud acercade su seguridad: algunos creían que había sido secuestrado, otros que era pariente de Lord Lucan.
Man machte sich Sorgen um seine Sicherheit: Die einen glaubten, er sei entführt worden, andere, er sei ein Verwandter von Lord Lucan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la situación de Serbia, los problemas acercade Tudjman y la cuestión de las víctimas de la Krajina, y la relación entre Tudjman y el Gobierno de Croacia y el Tribunal de La Haya.
Wir wissen um die Situation in Serbien, kennen die Probleme um Tudjman und die Krajina-Flüchtlingsfrage und die Beziehung zwischen Tudjman und der kroatischen Regierung und dem Haager Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza supera inevitablemente las preocupaciones acercade la conservación y hace que las medidas de cumplimiento parezcan injustificadas y difíciles de aplicar cuando la gente depende de la carne de animales silvestres para sobrevivir.
Die Armut gewinnt darüber hinaus Überhand über die Besorgnis um die Erhaltung der Ressourcen und lässt Maßnahmen der Rechtsdurchsetzung in Gegenden, in denen die Menschen für ihre Ernährung vom Buschfleisch abhängen, als ungerecht und kaum durchsetzbar erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el tema básico en el informe de Salvador Garriga no es acercade las finanzas, sino de las políticas.
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, im Bericht von Salvador Garriga geht es grundsätzlich weniger um die Finanzlage als um Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parlamento Europeo se han producido más consultas acercade esta cuestión que sobre ninguna otra.
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único comentario acercade estas cifras es que tenemos que ser prudentes.
Wir müssen mit diesen Zahlen jedoch vorsichtig umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, ya que estamos debatiendo informes relativos a los derechos humanos dentro y fuera de la Unión, se presenta muy oportunamente la ocasión de interrogarse acercade las influencias cruzadas entre el interior y el exterior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, da wir über die Berichte im Zusammenhang mit den Menschenrechten innerhalb und außerhalb der Union diskutieren, ist dies eine gute Gelegenheit, sich einmal mit den wechselseitigen Einflüssen zwischen "innen " und "außen " zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Benazir ha provocado revueltas en su país y creo que el único camino hacia la estabilidad consistirá en responder los interrogantes que se han planteado acercade su asesinato.
Benazirs Tod hat in ihrem Land einen Umbruch ausgelöst, und der einzige Weg, der zur Stabilität führt, ist meiner Meinung nach der, ob die im Zusammenhang mit ihrer Ermordung aufgeworfenen Fragen beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Grupo Interinstitucional sobre la Información que se celebrará más tarde, debemos reflexionar acercade las cantidades propuestas en las enmiendas, así como en sus implicaciones prácticas.
Auf der bereits erwähnten Beratung der interinstitutionellen Gruppe Information müssen wir uns mit den in den Änderungsanträgen vorgeschlagenen Beträgen und den daraus resultierenden praktischen Konsequenzen auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo puedo asegurar al Parlamento –por si hubiera dudas al respecto– que el Consejo volverá a abordar este tema cuando haya reflexionado a fondo acercade las posiciones tanto del Parlamento como de la Comisión.
Ich kann dem Parlament zudem versichern – falls es diesbezügliche Zweifel gibt –, dass der Rat zu dieser Problematik zurückkehren wird, sobald er sich ausführlich mit dem Standpunkt sowohl des Parlaments als auch der Kommission auseinander gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el producto es reconocible como carga y/o correo aéreos a lo largo del proceso de embalaje, tendrá que aportar datos acercade las medidas adoptadas para proteger la carga y/o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación en esta fase.
Kann das Produkt im Laufe des Verpackens als Luftfracht/Luftpost identifiziert werden, so müssen Sie Maßnahmen nachweisen, mit denen die Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Zugriff oder Manipulation in dieser Phase geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología actual es tan ineficaz que, para dar tan sólo un ejemplo, si habláramos seriamente acercade la energía eólica tendríamos que cubrir la mayoría de los países con turbinas eólicas suficientes para generar energía para todos, y todavía tendríamos el enorme problema de su almacenamiento:
Die aktuellen Technologien sind so ineffizient, dass wir - um nur ein Beispiel zu nennen -, wenn es uns mit der Windkraft ernst wäre, die meisten Länder mit Windrädern zupflastern müssten, um genügend Strom für alle zu erzeugen. Und wir hätten dann noch immer ein enormes Speicherproblem:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, en tercer lugar, ha de recalcarse una vez más que el ponente ha dispuesto de un periodo de tiempo muy limitado para reflexionar acercade la presente propuesta.
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de investigaciones similares acercade la acción genotóxica del imidacloprid y los neonicotinoides en general sobre el ser humano? 2.
Hat sie Kenntnis von ähnlichen Untersuchungen, die sich mit der genotoxischen Wirkung von Imidacloprid und Neonicotinoiden auf den Menschen allgemein beschäftigen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
acerca dewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en el último periodo parcial de sesiones de Bruselas dijo usted muy amablemente que escribiría a las autoridades griegas acercade los doce británicos y dos holandeses aficionados a la observación de aviones que fueron detenidos.
Frau Präsidentin, auf der letzten Plenartagung in Brüssel erklärten Sie sich freundlicherweise bereit, sich wegen der 12 britischen und zwei niederländischen "Flugzeug-Spotter ", die festgenommen worden sind, an die griechischen Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro lo que le sucedió al espíritu que llevó a la UE a apoyar la Corte Penal Internacional, cuando llegó la hora de ser sinceros acercade la connivencia en los vuelos en los que se practicó la tortura y las cárceles secretas.
Ich weiß nicht, was mit dem Geist geschehen ist, der die EU veranlasste, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterstützen, als es darum ging, wegen der geheimen Absprachen über Folterflüge und geheime Gefängnisse ehrlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viene un año después de que la pequeña Irlanda recibiera una advertencia oficial acercade su política fiscal, a pesar de que el presupuesto de Irlanda estaba en superávit, y con gran fuerza.
Dies geschieht ein Jahr, nach dem das kleine Irland eine offizielle Verwarnung wegen seiner Steuerpolitik bekam, obwohl Irlands Haushalt einen Überschuss auswies, sogar einen beträchtlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más que un debate acerca de los problemas denunciados, ha habido una buena cantidad de insultos acercade mis donaciones por parte de grupos como el Comité Nacional Republicano y la Asociación Nacional del Rifle.
Statt die inhaltlichen Fragen zu erörtern, wurde ich wegen meiner Zuwendungen von Gruppen wie dem Nationalen Komitee der Republikaner (RNC) und der Nationalen Schützenvereinigung (National Rifle Association) übel beschimpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acerca de la nueva líne…
Wegen der neuen Zeil…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento acercade la torta.
Tut mir leid wegen dem Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sientes? Acercade Allie y lo demás.
Wie fühlst du dich, wegen Allie und so?
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Dietrichson me había llamado a la oficin…...acercade los seguros vencidos.
In meinem Büro lag eine Nachricht von Mrs. Dietrichson, wegen der Verträge.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con mi esposo acerca de los seguros vencidos. - ¿Sí?
Wegen der Verträg…Ich habe mit meinem Mann gesprochen. - Ach ja?
Korpustyp: Untertitel
¿Sam ha dicho algo más acercade las fotografías en Facebook?
Hat Sam noch irgendwas wegen der Facebook-Bilder gesagt?
Korpustyp: Untertitel
acerca deInformationen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponemos a su disposición lo más atractivo y lo más importante que podría interesarle acercade la República Checa.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes – Busca en nuestra extensa lista de preguntas frecuentes para cualquier pregunta acercade tu tarjeta prepago u otros aspectos relacionadas con NETELLER.
Häufig gestellte Fragen – Suchen Sie die gewünschten Informationenüber Ihre Prepaid-Karte und über alles Wissenswerte rund um NETELLER in der umfangreichen Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).
Es posible realizar búsquedas seleccionando alguno de nuestros temas principales, por ej. Acercade la UE, Su vida en la UE, ¡Participe!, o bien utilizando el motor de búsqueda o el índice de la A a la Z.
ES
Sie können diese Website anhand unserer Hauptthemen durchsuchen, etwa Informationenüber die EU, Ihr Leben in der EU, Beteiligen Sie sich!, oder mithilfe der Suchmaschine oder des alphabetischen Indexes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nuestra revista Vd. podrá enterarse acercade las tecnologías actuales, proyectos y personalidades en la especialidad de cristalería y del diseño relacionado con vidrio.
ES
In unserer Zeitschrift erfahren Sie aktuelle Informationenüber Technologien, Projekte und Persönlichkeiten im Bereich der Glasindustrie und Glasdesign.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El espectáculo Corteo está en gira en la actualidad. Seleccione la ciudad de su elección para saber más acercade entradas, precios y programación del espectáculo.
Die Show Corteo ist gerade auf Tournee…Wählen Sie eine Stadt aus, um weitere Informationenüber Tickets, Preise und Vorstellungstermine zu erhalten. Stadt
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
El espectáculo Alegría está en gira en la actualidad. Seleccione la ciudad de su elección para saber más acercade entradas, precios y programación del espectáculo.
Die Show Alegría ist gerade auf Tournee…Wählen Sie eine Stadt aus, um weitere Informationenüber Tickets, Preise und Vorstellungstermine zu erhalten. Stadt
Weitere Informationenüber die für die Stallumgebung angebotenen Systeme und Produkte können Sie über die Navigationselemente auf der linken Seite aufrufen.
ES
Mehr Informationenüber den geschäftlichen Nutzen der Integration von MicroStrategy mit SAP HANA finden sie unter http://www.microstrategy.de/sap-hana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
acerca deBezug auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el propio ponente plantea algunas dudas acercade la aplicación voluntaria de los códigos y normas, y arguye que deben ser obligatorios.
Deshalb hegt selbst der Berichterstatter einige Zweifel in Bezugauf die Anwendung der Kodizes und Regeln auf freiwilliger Basis und vertritt die Auffassung, dass sie obligatorisch sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, quiero destacar lo que el Comisario Barrot ha dicho acercade los niños.
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich hervorheben, was schon der Kommissar, Herr Barrot, in Bezugauf die Kinder gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos y ella personalmente sabe perfectamente, porque ha dedicado mucho tiempo a sus contactos con el Parlamento, que podrían plantearse algunas preguntas acercade este acuerdo, pero no anticipamos el sentido en que votaría el Parlamento.
Bestimmte Fragen, die in Bezugauf das Abkommen thematisiert werden können, sind uns sehr wohl bekannt, und sie persönlich ist besonders darüber auf dem Laufenden, da sie eine Menge Zeit in Kontakte mit dem Parlament investiert hat, aber wir nehmen die Abstimmung im Parlament jetzt nicht vorweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía aún existe el problema de los obstáculos que deben afrontar las comunidades religiosas acercade su situación legal.
In der Türkei besteht immer noch ein Problem aufgrund der Hindernisse, mit denen religiöse Gemeinschaften in Bezugauf ihre Rechtsstellung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me ha gustado su comentario sobre mi explicación de voto acercade mi encadenamiento al sillón de la Presidencia.
Herr Präsident, mir gefällt Ihr Kommentar zu meiner Stimmerklärung in Bezugauf meine Ankettung an den Präsidentenstuhl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado lo que acaba de decir el Presidente en ejercicio del Consejo acercade la obligación de la Comisión de presentar una propuesta a finales de año.
Ich habe wohl gehört, was Herr Außenminister Steinmeier als Ratspräsident gerade gesagt hat in Bezugauf den Auftrag der Kommission, bis zum Jahresende einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace conclusiones reiteradas y conocidas acercade la situación de monopolio que ha surgido en las técnicas de mercado y en el procesado de alimentos.
Der Bericht enthält wiederholt bekannte Erkenntnisse in Bezugauf die Monopole, die sich in der Lebensmittelverarbeitung und -vermarktung herausgebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de acuerdo social acercade los planes, que, en muchas ocasiones, son anémicos y, en otras, no reflejan un calendario realista ni un sistema de instrumentos que permitan lograr los objetivos comunes.
Es mangelt auch an gesellschaftlichem Konsens in Bezugauf diese Pläne, die oft sehr farblos sind und in vielen Fällen keine realistischen Zeitpläne oder Instrumente zum Erreichen der gemeinsamen Ziele enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la esperanza de que cambien las perspectivas de la Unión acercade estas cuestiones de vital importancia, voto a favor de la Resolución.
In der Erwartung, dass sich die Planung der Union in Bezugauf diese extrem wichtigen Punkte ändern wird, stimme ich für diese Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos dejar de señalar algunas dudas que se mantienen, resultantes de otros acuerdos de colaboración en el sector pesquero, acercade la efectividad de los objetivos declarados de cooperación sobre desarrollo sostenible en el sector para el país tercero en cuestión, y sobre la sostenibilidad y el seguimiento de sus actividades pesqueras.
Wir kommen jedoch nicht umhin, auf einige bestehende Zweifel aufmerksam zu machen, die aus anderen partnerschaftlichen Fischereiabkommen in Bezugauf die Effektivität der erklärten Ziele der Zusammenarbeit bezüglich der nachhaltigen Entwicklung in diesem Sektor für den betreffenden Drittstaat und bezüglich der Nachhaltigkeit und der Überwachung dessen Fischereitätigkeit bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato aprobado permite que el nuevo Tratado conserve los aspectos institucionales más importantes del Tratado constitucional: la Carta de los Derechos Fundamentales, la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo, el nombramiento del jefe de la diplomacia europea y una nota acercade la política energética europea.
Mit dem gebilligten Mandat wird sichergestellt, dass im neuen Vertrag die wesentlichen institutionellen Aspekte des Verfassungsvertrags erhalten bleiben: die Grundrechtecharta, die erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, die Ernennung eines europäischen Chefdiplomaten und ein Verweis auf die europäische Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar en particular la preocupación de mis compatriotas irlandeses acercade la planta Sellafield-THORP.
Insbesondere möchte ich erneut die Besorgnis meiner irischen Freunde in bezug auf die Sellafield-THORP-Anlage zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré para acabar algo acercade las cinco enmiendas que ha propuesto el Sr. Goebbels.
Abschließend möchte ich auf die von Herrn Goebbels eingebrachten fünf Änderungsanträge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que ha manifestado la señora Doyle acercade las pequeñas empresas: tenemos que seguir intentándolo por ellas.
Ich stimme Frau Doyle im Hinblick auf den Mittelstand zu: Für kleine Unternehmen müssen wir uns stärker engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quiero llamar la atención del Parlamento Europeo acercade la cuestión de la atención médica de emergencia de las diputadas y diputados europeos cuando se encuentran fuera de Europa, debido a mi propia experiencia personal.
(PL) Herr Präsident! Da ich es persönlich erlebt habe, möchte ich die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf die Frage der medizinischen Versorgung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments, wenn sie sich außerhalb Europas befinden, lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es demasiado pronto para dar una respuesta final acercade la decisión que pueda tomarse en la Cumbre de Copenhague, pero permítanme subrayar que para obtener una fecha Turquía debe cumplir las condiciones al igual que todos y cada uno de los países candidatos.
Ich halte es für verfrüht, schon heute eine endgültige Antwort auf die Frage zu geben, welche Entscheidung auf dem Gipfel in Kopenhagen getroffen werden kann, ich möchte aber betonen, dass die Türkei wie alle anderen Beitrittskandidaten die Bedingungen erfüllen muss, um einen Termin zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la desinstitucionalización para integrar a las personas con discapacidad en la sociedad y no dejarlas en instituciones, sólo puedo decirle que hemos intentado sensibilizar al personal de la Comisión que se encarga de las negociaciones con los Estados miembros acercade estos aspectos.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass wir versucht haben, was die Deinstitutionalisierung, das heißt die Eingliederung behinderter Menschen in die Gesellschaft, anstatt sie in Einrichtungen zu lassen, angeht, das Personal der Kommission, das für die Gespräche mit den Mitgliedstaaten zuständig ist, auf diese Aspekte aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera llamar la atención de Sus Señorías acercade la comunidad religiosa baha'i de Irán.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Religionsgemeinschaft der Bahai im Iran lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes lo ganarían y podrían hacer también una campaña de sensibilización acercade los posteriores referendos institucionales.
Sie werden sie gewinnen, und Sie werden auch die Aufmerksamkeit auf die anschließenden institutionellen Referenden lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la Presidencia sabrá dar respuestas claras acercade lo ocurrido.
Ich hoffe jedoch, daß das Präsidium klare Antworten auf dieses Vorkommnis zu geben vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca deHinblick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello me lleva a hacer tres observaciones específicas acercade los preparativos para el presupuesto de 1998.
Das führt mich zu drei speziellen Punkten im Hinblickauf die Vorbereitungen für den 1998er Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que responder a las preocupaciones morales expresadas por los ciudadanos acercade la posible presencia de piel de gato y de perro en la Comunidad, sobre todo a la vista de las indicaciones de que estos animales pueden estar siendo criados y sacrificados de una manera inhumana.
Wir müssen auf die ethischen Bedenken der Bürger im Hinblickauf ein mögliches Vorhandensein von Katzen- und Hundefellen in der Gemeinschaft reagieren, insbesondere in Anbetracht der Hinweise, dass diese Tiere möglicherweise auf unmenschliche Weise gehalten und getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en la resolución se pide a los jefes de Estado y de Gobierno de la UE que adopten una posición común acercade su participación en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
Abschließend werden in der Entschließung die Staats- und Regierungschefs der Union aufgerufen, eine gemeinsame Position in Hinblickauf ihre Teilnahme an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un amplio consenso acercade la creciente importancia y del mayor protagonismo del Parlamento Europeo.
Meiner Ansicht nach besteht ein breiter Konsens im Hinblickauf die wachsende Bedeutung des Europäischen Parlaments und seine größere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y yo hemos viajado mucho por las zonas rurales de África y compartimos muchas opiniones acercade la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo.
Er und ich haben viele gemeinsame Reisen in die ländlichen Gebiete Afrikas unternommen, und unsere Auffassungen im Hinblickauf die Beseitigung der Armut in den Entwicklungsländern sind sehr ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión es consciente de las preocupaciones de los ciudadanos acercade la actividad sísmica registrada en la zona de la falla Ecemis, situada en las proximidades del lugar propuesto para la central.
Der Kommission sind die Bedenken der Öffentlichkeit vor allem im Hinblickauf die seismische Aktivität im Bereich der Verwerfungslinie von Ecemis, in deren Nähe die Anlage gebaut werden soll, bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el orden del día para mis conversaciones en Minsk no sólo figuran cuestiones de carácter general relacionadas con las violaciones de los derechos humanos, sino también preguntas concretas acercade las minorías.
Andererseits stehen bei meinen Gesprächen in Minsk nicht nur allgemeine Themen in Bezug auf Menschenrechtsverstöße auf der Agenda, sondern auch spezifische Fragen im Hinblickauf die Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos preguntas concretas trataban sobre el impuesto financiero y sobre nuestra posición acercade la mayoría cualificada inversa.
Bei den zwei konkreten Fragen ging es um die Finanzsteuer und über unseren Standpunkt im Hinblickauf die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, me he alegrado de que el señor Barroso hoy dijera que se presentará una propuesta acercade un impuesto sobre las transacciones financieras.
Diesbezüglich war ich erfreut, heute von Herrn Barroso zu hören, dass ein Vorschlag im Hinblickauf eine Steuer auf Finanztransaktionen vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tiene directrices muy claras acercade su aplicación y la naturaleza de los daños.
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union verfügt über ganz klare Richtlinien im Hinblickauf die Umsetzung und die Art des Schadens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca dezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entérese acercade ENERGY STAR y otros programas con etiqueta ecológica de Xerox
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La ponente desearía hacer cuatro comentarios acercade este nuevo procedimiento.
Die Berichterstatterin möchte vier Anmerkungen zu diesem neuen Verfahren vorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El tenia esta loca idea acercade plantar pinos.
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
No se dispone de estudios acercade las interacciones con fármacos que afectan al metabolismo hepático.
Es gibt keine Studien zu Wechselwirkungen mit Substanzen, die den Leberstoffwechsel beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acerca dein Bezug auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
Korpustyp: Untertitel
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces me mentiste acercade la banda.
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acerca debei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir que el sistema bancario es extremadamente sensible si no soporta siquiera la abstención del Parlamento acercade un único miembro del Comité Ejecutivo.
Es muß festgestellt werden, daß das Banksystem überempfindlich ist, wenn es keine Stimmenthaltung, zumindest bei einem Mitglied verträgt, nicht einmal im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una extrana corazonada acercade este crimen.
Ich habe kein gutes Gefühl bei diesem Mord.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su postura acercade la creación de un organismo que regule la gobernanza económica mundial bajo los auspicios de la ONU?
Welchen Platz nimmt die Kommission bei der Schaffung einer Weltwirtschaftsregierung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein?
Korpustyp: EU DCEP
Hay reglas acercade esta maldita mierda!
Es gibt verdammte Regeln bei dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Se ha repetido insistentemente aquí que la cuestión acercade la próxima pandemia de gripe no es si la habrá, sino cuándo.
– Es wurde hier wiederholt erklärt, dass die Frage bei der nächsten Grippeepidemie nicht „ob“ lautet, sondern „wann“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me siento así acercade todos sus âlbumes solistas.
Aber das Gefühl habe ich bei all seinen Solo-Platten.
Korpustyp: Untertitel
En principio existieron notables diferencias de opinión entre los grupos políticos y las comisiones, en especial acercade los requisitos de registro y autorización.
Zu Beginn der Aussprachen gab es erhebliche Meinungsverschiedenheiten zwischen den Fraktionen und Ausschüssen, insbesondere bei den Registrierungs- und Zulassungsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante las revelaciones de la prensa israelí, las autoridades alemanas han iniciado ya sus propias averiguaciones acercade la empresa Humana y entre los consumidores que ésta abastece.
Angesichts der israelischen Enthüllungen haben die deutschen Behörden bereits ihre eigenen Ermittlungen bei der Firma Humana und den Verbrauchern, die diese beliefert, eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no queremos crear dificultades acercade la enmienda 3, y me limitaré a pedir al Comisario que reflexione sobre el particular antes de que votemos mañana sobre ella.
Herr Präsident, wir wollen bei dem Änderungsantrag 3 keine Schwierigkeiten bereiten, ich bitte den Kommissar jedoch, darüber nachzudenken, bevor wir morgen zur Abstimmung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones acercade los residuos y su tratamiento nos llevan de nuevo a las preocupaciones inmediatas de los ciudadanos acerca de su calidad de vida, el entorno local y la salud y el bienestar de su familia.
Bei Abfällen und ihrer Behandlung geht es hingegen um die unmittelbaren Sorgen der Bürger in Bezug auf ihre Lebensqualität, ihre örtliche Umgebung, ihre Gesundheit und das Wohlergehen ihrer Familie.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acerca de
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acercade estas medidas.
werden von diesen Maßnahmen unverzüglich in Kenntnis gesetzt.