linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acercamiento Annäherung 429
Annährung 1 .

Verwendungsbeispiele

acercamiento Annäherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las páginas web de aprendizaje y de juego persiguen ese acercamiento. ES
Lern- und Spielseiten sollen dabei eine schrittweise Annäherung an das Medium bewirken. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la política de acercamiento al régimen no ha funcionado.
Leider hat die Politik der Annäherung mit dem Regime nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiamos nuestro acercamiento tras rellenar el plan de vuelo.
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Fué tomada por la nave espacial Voyager, 23 horas antes de su mayor acercamiento a Júpiter.
Es wurde von der Voyager-Sonde 23 Stunden vor der größten Annäherung an Jupiter aufgenommen.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Un acercamiento entre la UE y Japón es positivo.
Eine Annäherung zwischen der EU und Japan ist positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente se trata de un acercamiento francoamericano.
Das ist wirklich eine französisch-amerikanische Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima con 12 pasajeros a bordo, la casa es simple y fácil de promover un acercamiento íntimo a la naturaleza del río.
Maximum mit 12 Passagieren an Bord ist die Heimat einfach und eine intime Annäherung an die Natur des Flusses zu fördern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, busca el acercamiento a la Unión Europea.
Es strebt im Übrigen die Annäherung an die Europäische Union an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vi un poco apartado por tu acercamiento.
Ich war nur etwas neben mir wegen deiner Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Roma (Italia) | 30 de julio de 2015 El acercamiento militar entre Grecia e Israel modifica el equilibrio estratégico en los Balcanes.
Rom (Italien) | 31. Juli 2015 Die militärische Annäherung zwischen Griechenland und Israel ändert das strategische Gleichgewicht auf dem Balkan.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acercamiento por vía oral . .
acercamiento de las posiciones .
blanco en acercamiento .
encendido de acercamiento .
enclavamiento de acercamiento . .
velocidad de acercamiento .
trabajo de acercamiento . .
programas de acercamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acercamiento

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentamos un acercamiento democrátic…
Wir versuchten es auf demokratische Weise, Genosse.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
Sie müssen sanft vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algún tipo de acercamiento.
Wir brauchen irgendeinen Lösungsvorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito el diámetro de acercamiento.
Ich brauche eine Durchmesserberechnung.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel momento hubo un acercamiento.
Zu dieser Zeit fand eine statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento para nuevos acercamientos.
Jetzt ist es Zeit für neue Ansätze.
   Korpustyp: Untertitel
acercamiento hacia el arancel aduanero común
Annaeherung an den Gemeinsamen Zolltarif
   Korpustyp: EU IATE
¿Puedes hacer un acercamiento y realzarlo?
Kannst du heranzoomen und das Bild verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
"Acercamiento a la nave espacial aterrizando.
"Aufblende. Ein landender Raumgleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que ajustar levemente nuestro acercamiento.
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Acercamiento regional entre Baviera y México DE
Regionale Kontakte zwischen Bayern und Mexiko DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Creo que hemos hecho el acercamiento erróneo.
Ich denke einfach, daß wir vielleicht die falsche Methode anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
EE.UU. reconoce beneficios de acercamiento a Cuba
Inhouse-Bewerbertag bei der Dekra Akademie Hamburg
Sachgebiete: kunst informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Más métodos, modelos y acercamientos en liderazgo
Mehr Methoden, Modelle und Ansätze auf Führung
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Luke, no tengo vector del acercamiento.
Luke, ich habe keinen Anflugvektor.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás usted lo calificaría de labor de acercamiento.
Sie, Herr Kommissar, würden das als Öffentlichkeitsarbeit beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sustancialmente significa un acercamiento al Parlamento Europeo.
Es ist aber in der Sache ein Zugehen auf das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿aquí se acaba un acercamiento tan razonable?
Wird dieser Weg der Vernunft nicht fortgesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello los tres países tienen interés en un acercamiento.
Deshalb liegt es im Interesse aller drei Länder zueinanderzufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay voluntad de proseguir por un camino de mutuo acercamiento?
Gibt es Pläne zur Verbesserung der gegenseitigen Verständigung zwischen der Europäischen Union und Libyen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de los materiales de acercamiento necesarios, virtuales o no.
Ausarbeitung des für die Einbeziehung von Drittstaaten notwendigen virtuellen und sonstigen Materials.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, déjame intentar un acercamiento más directo.
Ja, lass es mich mal etwas direkter versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Su acercamiento es idéntico al de las fotos del crimen.
Ihre Kleidung ist identisch mit der auf den Tatort Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que podría se…...un acercamiento a la responsabilidad.
Aber ich dachte mir, es ist ein…gute Übung für Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza un acercamiento de la invitación e imprime una copia.
Zoom auf die Einladung und druck eine Kopie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y con este nuevo acercamiento, nuestros problemas deben quedar resueltos.
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Untertitel
Acercamiento Femenino a la Fornicación y al Adulterio.
Feministische Ansätze zu Unzucht und Ehebruch.
   Korpustyp: Untertitel
Si tomamos un acercamiento sistemático, podemos maximizar nuestra eficiencia.
Wenn wir's systematisch angehen, sind wir viel effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Ortner y David Lama en el acercamiento
Peter Ortner und David Lama wagen sich vor.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Creo que puedo idear un acercamiento más sutil.
Ich denke ich schaffe eine dezentere Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Seis acercamientos al reparto con resistencia al cambio
Sechs Ansätze um den Widerstand zur Veränderung zu bewältigen
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Más métodos, acercamientos y teoría en la comercialización
Mehr Methoden, Ansätze und Theorie auf Marketing
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Más acercamientos y métodos en proyectos y programas de manejo
Mehr Ansätze und Methoden auf Managingprojekten und -programmen
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cámara no 1, acercamiento adentro hacia los policías caídos
Kamera Nr.1, zoomen sie auf den gefallenen Polizisten!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado rastreando su acercamiento Por unos pocos días, ¿recuerdas?
Wir beobachten es schon seit ein paar Tagen, vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia de acercamiento debe activarse en orden.
Die korrekte Aktivierung der Anflugsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Todd, ¿que figura en tu radar sobre ese acercamiento?
Todd, was haben Sie auf dem Radar?
   Korpustyp: Untertitel
Un acercamiento a la grandiosa y grotesca obra de Dalí.
Die Entdeckung eines grandiosen und grotesken Œuvres.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia responderá al acercamiento de Ucrania a la OTAN
Wie reagiert Russland auf das Nato-Militärmanöver?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia responderá al acercamiento de Ucrania a la OTAN
Was die europäischen Top-Manager von Russland erwarten
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Rusia responderá al acercamiento de Ucrania a la OTAN
Russland lässt Militärmanöver in der Arktis durchführen
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Su acercamiento a la astrología es principalmente psicológico.
Astrologie versteht sie hauptsächlich psychologisch, und sie ist sehr stolz auf ihren Wassermann-Mond. Gioia kann per
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los precios caen con el acercamiento al cabo la Megaperfectura.
Die Preise fallen je nach der Ann?herung zum Kap Meganom.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
accesos, entradas, vías de acercamiento, fondeaderos y zonas de maniobra y atraque;
Zugänge, Eingänge, Zuwege sowie Ankerplätze und Manövrier- und Liegebereiche;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo programa comunitario ciudadano: acercamiento entre los pueblos de la Unión
Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo programa comunitario ciudadano: acercamiento entre los pueblos de la Unión
EP unterstützt Friedensinitiative im Baskenland und bekundet Solidarität mit Opfern
   Korpustyp: EU DCEP
Esa carta es una respuesta a un intento de acercamiento suyo.
Das ist die Antwort auf ein Schreiben, das nichts war als ein Versuchsballon.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos hablando del acercamiento de los ciudadanos a las instituciones.
Wir sprechen alle davon, den Bürgern die Institutionen näherzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que ello ha supuesto un acercamiento estratégico, amplio y sólido de la región?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dementsprechend eine umfassende, die Kohäsion fördernde Strategie zur Anbindung dieser Region erstellt worden ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe facilitar el acercamiento entre las organizaciones de transplantes nacionales.
Die EU muss die Herstellung engerer Beziehungen zwischen den nationalen Transplantationseinrichtungen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acercamiento de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea deberá ser apoyado.
Das Land verfügt über ein europafreundliches Parlament und eine Regierung, die die Bedeutung der guten regionalen Kooperation anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un acercamiento a cada crisis humanitaria más amplio y más basado en las actividades.
Das heißt aber auch, daß wir größere Anforderungen an die Zusammenarbeit u.a. mit den Organisationen der UN stellen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emprenderá el acercamiento en estrecha colaboración con el Consejo y la Presidencia del Consejo.
Die Kommission wird diese Überzeugungsarbeit in enger Zusammenarbeit mit dem Rat und seinem Vorsitz leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el aplazamiento del Estatuto pueda impedir dicho acercamiento.
Ich befürchte, die Verschiebung des Statuts könnte dem im Wege stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas partes, la población quiere la paz y el acercamiento.
Die Menschen auf beiden Seiten wollen den Frieden und die Verständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OMC hemos desempeñado un papel activo en el acercamiento de posturas casi irreconciliables.
In der WTO haben wir eine aktive Rolle gespielt und fast unvereinbare Positionen einander angenähert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hoy Europa ha dado un paso adelante en el acercamiento al mundo del deporte.
Meines Erachtens hat Europa heute bezüglich seiner Strategie für den Sport einen Schritt nach vorn getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivamente hablando, debemos admitir que Belarús también ha hecho mucho para fomentar el acercamiento.
Objektiv gesprochen, müssen wir zugeben, dass Belarus ebenfalls viel zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría un nuevo paso hacia el acercamiento de Suiza y de la Unión Europea.
Auch dies wäre im übrigen ein Schritt auf ein Näherkommen der Schweiz und der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación son elementos obviamente esenciales para lograr el acercamiento entre los pueblos.
Schulische und berufliche Bildung tragen ganz offensichtlich wesentlich dazu bei, die Verbindungen zwischen Ländern zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Mosiek-Urbahn ha conseguido un acercamiento casi total de los puntos de vista.
Frau Mosiek-Urbahn ist es gelungen, die verschiedenen Ansichten fast vollständig miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque algunas personas abogan aquí a favor de un acercamiento a Fidel Castro.
Ich sage dies, weil einige Leute hier auf eine Annäherungmit Fidel Castro drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inglés, "moving away" no significa "abandonar", sino un acercamiento gradual.
Im Englischen bedeutet "moving away" nicht "aufgeben", sondern "sich allmählich abkehren".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la política turca destruye cada día nuestras esperanzas y esfuerzos de acercamiento.
Die türkische Politik macht unsere Hoffnungen und Annäherungsbemühungen täglich zunichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acercamiento hacia Albania ha de hacerse con sumo cuidado, principalmente por las diferencias religiosas existentes.
Albanien muß man sich ganz vorsichtig nähern, vor allem wegen der bestehenden religiösen Differenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro acercamiento, y dejaré de mentirle a Servicios sociales por ti.
Irgendeine andere Kontaktaufnahme und ich werde aufhören, beim Sozialdienst für dich zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí pienso que usted podría atornillar en forma transpedicular Con un acercamiento posterior.
Und hier dachte ich, könnten sie zwei Schnitte machen, damit sich das annähert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿no te importará que haga un acercamiento si se presenta la oportunidad?
Dann würde es dir nichts ausmachen, wenn ich etwas versuche, sollte sich die Gelegenheit bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano era tan guap…que el director Pabst, le hizo un acercamiento.
Mein Bruder sieht so gut aus, dass der Regisseur Pabst eine Großaufnahme von ihm gedreht hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre Araña los necesita altos y alineados. Démosle un acercamiento claro.
Spider-Man braucht die Dinger in einer Reih…damit er gerade anfliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ver el acercamiento de las nubes y las pruebas aquí.
Hier überwachen wir den Kurs der Wolke und wir können die Tests beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil de imaginar tres diferentes acercamientos al juego del golf.
Es konnte keine unterschiedlicheren Spielarten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, el plan es un frente unificado, un acercamiento de tres hombres.
Also, der Plan -- vereinigte Angriffsfront, 3 Männer rücken vor.
   Korpustyp: Untertitel
Como espía, el mejor acercamiento es generalmente hacerse amigo del objetivo.
Wie ist ihr Name? Als Spion, versucht man am besten ein Freund des Ziels zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A su juicio, un acercamiento basado en acciones voluntarias "no tendrá como resultado los cambios necesarios".
Notwendig sei in jedem Fall ein klarer politischer und rechtlicher Rahmen, der aufweist in welche Richtung sich die Industrie orientieren soll, so Sweeney.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acercamiento a menores en Internet con fines sexuales (captación de menores o grooming)
Betrifft: Sexuell motiviertes Anlocken von Minderjährigen (Child Grooming) über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Otro gran reto será lograr un mayor acercamiento a los ciudadanos, añadió.
Laut Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) muss man den Bürgern eine klare Botschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El acercamiento de pueblos, regiones y países sostiene los cimientos sobre los que reposa Europa.
Das Zusammenwachsen der Menschen, Regionen und Länder stützt das Fundament, auf dem Europa steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fin de la Guerra Fría permitió un acercamiento inicial entre los dos países.
Das Ende des Kalten Krieges brachte Tauwetter zwischen den Ländern mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entendemos por ”contacto“ el acercamiento a otro miembro a través de un mensaje.
Bei einer 12-monatigen Premium-Mitgliedschaft garantieren wir Ihnen sogar 15 Kontakte.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Y ese sólo era el camino de acercamiento a la montaña!
Und das war nur der Weg zum Berg!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Más acercamientos y métodos en los éticas y de la empresa responsabilidad de negocio
Mehr Ansätze und Methoden auf Geschäftsmoral und unternehmerischer Verantwortlichkeit
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los acercamientos normativos hacia la teoría del stakeholder sostienen lo siguiente:
Normative Ansätze zur Stakeholder Theorie besagen, dass:
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un acercamiento a ciegas es algo que se debe evitar en un trabajo de inteligencia.
Der unvorbereitete Kontakt ist eine Sache, die man in der Geheimdienstarbeit vermeiden will.
   Korpustyp: Untertitel
Lideres militares han anunciado que tomaran un estricto acercamiento de no tolerancia a la crisis.
Die Militärische Führung hat bekannt geben, dass sie streng und untolerant mit dieser Kriese umgehen werden..
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no significa que requiera menos-- que un acercamiento cuidadoso y considerado.
Doch dafür bedarf es der Mühewaltung und so handeln wir vorsichtig und bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Diles que tenemos un 767 en acercamiento fuera de nuestro control!
Wir haben eine 747 im Landeanflug, die nicht unter unserer Kontrolle steht.
   Korpustyp: Untertitel
Bordillos especiales facilitan a los conductores el acercamiento a las paradas.
Spezielle Bordsteine ermöglichen Busfahrern die präzise Anfahrt an die Haltestellen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Estos últimos acercamientos usualmente muestran paralelos con la Astrología y se combinan fácilmente con ella.
Letztere zeigen häufig Parallelen zu der Astrologie und lassen sich sehr fruchtbar mit ihr kombinieren.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Esconder direcciones en mapa / Limitar el acercamiento Desactivar el modo de colores temáticos
Kartenadresse verstecken / Zoom in limitieren Thematischen Farbmodus deaktivieren
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos. DE
Natürlich bedarf es diverser Verwirrspiele, Annäherungsversuche und Streitereien, bevor sich beide ihrer Gefühle bewusst werden. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le ofrecen un acercamiento a la lengua y cultura española e hispanoamericana.
Vermitteln einen Eindruck von der spanischen und lateinamerikanischen Kultur und Sprache
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Podcasts en español Le ofrecen un acercamiento a la lengua y cultura española e hispanoamericana.
Dieser Beitrag wurde durch spanisch-lernen-online am 30. Juni 2011 um 12:17 erstellt und ist in Spanisch lernen kategorisiert.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El budismo se esta adaptando enfatizando un acercamiento científico racional a sus enseñanzas.
Der Buddhismus passt sich an, indem er einen rationalen, wissenschaftlichen Zugang zu seinen Lehren betont.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
David Lama y Peter Ortner durante la marcha de acercamiento, El Chaltén, Argentina.
David Lama und Peter Ortner wandern in El Chalten, Argentinien zum Cerro Torre.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Su acercamiento original al oficio de repostero lo llevó a revolucionar las tradiciones más consolidadas:
Seine ersten Begegnungen mit dem Konditorberuf haben ihn dazu geführt, die eingewurzelten Traditionen völlig zu erneuern.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
La pendiente tibetana del himalaya, ofrece el mejor acercamiento posible al Everest.
Die tibetische Seite des Himalajas bietet die schönsten Aussichten auf den Mount Everest.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero Israel está inmerso ahora en una campaña de acercamiento comercial a China.
Israel versucht derzeit jedoch sich China kommerziell zu nähern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En “Ángulo visual” podrás hacer zooms de acercamiento y alejamiento en las imágenes.
Unter „Blickwinkel“ könnt ihr tiefer in das Bild hinein oder auch heraus zoomen.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite