Por lo tanto, tenemos que actuar para que el Gobierno albanés cambie de política y dé garantías en esa dirección, pero tenemos que actuar también para garantizar un acercamiento entre el Gobierno y las oposiciones a fin de que haya de nuevo un diálogo en Albania.
Es muß also darauf hingewirkt werden, daß von der Regierung Albaniens ein politischer Kurswechsel vollzogen und Garantien in diese Richtung geboten werden; gleichzeitig müssen wir aber auch um eine Annährung zwischen Regierung und Oppositionsparteien bemüht sein, damit in Albanien der politische Dialog wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros apoyan el acercamiento propuesto por la Comisión y confirman su intención de trabajar cooperando estrechamente con el Parlamento Europeo para garantizar la adopción formal del texto durante su Presidencia, Ministra, la Presidencia sueca.
Die Mitgliedstaaten unterstützen den seitens der Kommission vorgeschlagenen Ansatz und bekräftigen ihre Absicht, eng mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, um die formelle Verabschiedung des Textes während ihres Vorsitzes, Frau Ministerin, des schwedischen Ratsvorsitzes, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia de la situación justifica el acercamiento práctico adoptado.
Die Dringlichkeit dieser Situation rechtfertigt den praktischen Ansatz, der verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acercamiento está adoptándose poco a poco, por ejemplo, en el Mar Báltico, pero no se ha tratado en la Estrategia 2020, y por eso puede cortarse de raíz cuando los fondos para su aplicación necesiten liberarse.
Dieser Ansatz wird zum Beispiel schrittweise im Ostseeraum angewandt, aber er wurde nicht in der Strategie für 2020 aufgegriffen und könnte daher im Keim erstickt werden, wenn die Mittel für seine Umsetzung freigegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia 2020 que nos ha sido presentado está, por lo tanto, en nuestra opinión, caracterizada por un acercamiento altamente convencional y tecnocrático; carece de visión política.
Die uns vorgestellte Strategie für 2020 ist daher unserer Ansicht nach geprägt durch einen sehr klassischen und technokratischen Ansatz; ihr fehlt die politische Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Como es bien sabido, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa fue de los primeros en solicitar un acercamiento más específico sobre la estrategia de crecimiento económico.
(RO) Wie Sie alle wissen, war die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa eine der ersten, die einen konkreteren Ansatz für die Wirtschaftswachstumsstrategie gefordert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Schaldemose plantea un acercamiento diferente a la industria del juego en Europa y, por lo tanto, no puedo apoyarlo.
Da im Bericht von Christel Schaldemose ein anderer Ansatz für die Glücksspielbranche in Europa vorgesehen ist, kann ich den Bericht nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es Opportunity International, al frente de la que está el antiguo director del banco central de un país africano y que proporciona un acercamiento profesional al microcrédito allí donde desgraciadamente en ocasiones ha escaseado.
Die erste ist Opportunity International unter der Leitung eines ehemaligen Zentralbankpräsidenten eines afrikanischen Landes, die einen professionellen Ansatz in das Thema Kleinstkredite bringt, was in der Vergangenheit oftmals sträflich vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, sin embargo, debe usarse un acercamiento idéntico para todas las partes en conflicto.
Es muss hierbei jedoch ein für alle Seiten des Konflikts einheitlicher Ansatz angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alentamos un acercamiento positivo e integrador a la salud mental, a las discapacidades y al derecho al trabajo de las personas mayores, así como una postura estricta en relación a la lucha contra la trata de seres humanos.
Wir empfehlen auch einen positiven und inklusiven Ansatz bezüglich psychischer Gesundheit, körperlicher Behinderungen und dem Recht älterer Menschen auf einen Arbeitsplatz sowie eine harte Linie im Kampf gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debe permitir un acercamiento global al intercambio de información que reúna las necesidades de la policía y que esté basado en la interoperatividad de los sistemas de TI.
Die Strategie muss einen globalen Ansatz für den Informationsaustausch ermöglichen, der den Anforderungen der Polizei gerecht wird und auf der Interoperabilität der IT-Systeme basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientonäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que establecer la Comisión es en sí un paso hacia el acercamiento de las instituciones europeas a los ciudadanos.
Ich bin der Überzeugung, dass die Konstituierung der Kommission selbst einen Schritt dazu darstellt, die europäischen Organe den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover el conocimiento de nuestra historia común y de las raíces culturales comunes puede ser particularmente útil en el proceso de acercamiento de la UE a sus ciudadanos, y también para crear un sentimiento de cohesión y solidaridad entre ellos.
Die Förderung des Wissens um unsere gemeinsame Geschichte und unsere gemeinsamen kulturellen Wurzeln könnte bei dem Prozess, die EU näher an ihre Bürgerinnen und Bürger heranzuführen, und auch bei der Schaffung eines Gefühls des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern besonders hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por encima de todo, convierte en realidad el acercamiento de Europa a sus ciudadanos.
Insbesondere sie trägt dazu bei, Europa den Bürgern wirklich näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían preparar los próximos pasos para el acercamiento de Serbia y el de su economía y sus ciudadanos a la Unión Europea; un acercamiento muy deseado por los ciudadanos.
Sie sollten die nächsten Schritte für Serbien, seine Wirtschaft und seine Bürger vorbereiten, um näher an die Europäische Union heranzukommen, was sich die Bürger so sehr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, algunos ámbitos son motivo de preocupación; por ejemplo, se ha dicho que la finalidad de esta reforma es el acercamiento de Europa a los pueblos y a los ciudadanos, pero el resultado anunciado significa el final de las presidencias por rotación, sin ofrecer una alternativa satisfactoria.
Zurzeit gibt es Bereiche von erheblicher Relevanz; beispielsweise wurde gesagt, das Ziel dieser Reform bestünde darin, Europa den Völkern und Bürgern näher zu bringen, doch das verkündete Ergebnis bedeutet das Ende der rotierenden Präsidentschaft, ohne dass es befriedigende Alternativen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se consigue con ello un acercamiento de la Unión Europea a sus ciudadanos?
Bringt das die Europäische Union den Bürgern näher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no protestará lo más mínimo si se hace alguna aportación en el ámbito de la ética que suponga un acercamiento a nuestra enmienda, como ocurrió en la declaración de la Comisión y en la posición común.
Das Europäische Parlament wird sicherlich nicht protestieren, wenn man im Bereich der Ethik etwas einbringt, was unserem Antrag noch näher kommt, als das in der Erklärung der Kommission und dem Gemeinsamen Standpunkt der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, señorías, el comercio y la cooperación contribuyen al acercamiento de países y personas, al igual que el deporte.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Sport bringt die Länder und Menschen einander ebenso näher wie der Handel und die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hizo con el convencimiento de que la puesta en marcha de este nuevo Tratado iba a suponer, entre otras muchas cosas, el acercamiento de las instituciones europeas a nuestros conciudadanos.
Dies haben wir in der Überzeugung getan, dass die Umsetzung des neuen Vertrages unter anderem bedeutet, dass die europäischen Institutionen näher an den Bürger herangebracht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo que estamos indudablemente a favor del acercamiento de la Unión Europea a sus ciudadanos.
Ich kann bestätigen, dass es fraglos unser Anliegen ist, den Bürgern die Europäische Union näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientoWiederannäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los chipriotas, tanto los griegos como los turcos, es de esperar que puedan fluir créditos considerables para las medidas previstas sobre cooperación bicomunal a las que se ha referido el Sr. Comisario Verheugen para alcanzar el objetivo del acercamiento de ambas comunidades.
Für die Zyprioten, die griechischen wie die türkischen, ist zu hoffen, daß erhebliche Mittel abfließen können für die vorgesehenen Maßnahmen zu bikommunaler Zusammenarbeit, die Herr Kommissar Verheugen ja angesprochen hatte, um das Ziel der Wiederannäherung der beiden Volksgruppen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IEVA puede adquirir más eficacia por medio de un mayor acercamiento de los ciudadanos de los países asociados y estimulando el proceso de europeización a todos los niveles.
Das ENPI kann durch eine stärkere Wiederannäherung der Bürger in den Partnerländern und durch eine Anregung des Prozesses der Europäisierung auf jeder Ebene effektiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la Asamblea, porque supongo que existen muchos temores de que el Sr. Sharon salga elegido primer ministro, que el proceso de paz en Oriente Medio, desde el punto de vista israelí, siempre ha avanzado bajo la derecha israelí y fue Menájem Begin quien inició el acercamiento a Egipto.
Da ich die Befürchtungen kenne, Sharon könnte die Wahl gewinnen, möchte ich das Haus daran erinnern, dass der Friedensprozess im Nahen Osten aus israelischer Sicht stets nur dann vorangekommen ist, wenn die Rechte an der Regierung war, und dass es Menachim Begin war, der die Wiederannäherung mit Ägypten einleitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿qué medidas propone para garantizar un mayor acercamiento a Rusia, en lugar de permitir que Rusia se dirija cada vez más a la cooperación con regímenes rebeldes, como los de Irán o Corea del Norte?
Was schlagen Sie beispielsweise vor, damit wir eine stärkere Wiederannäherung an Russland zustande bringen, anstatt Russland immer weiter in die Zusammenarbeit mit verbrecherischen Regimes wie in Iran und Nordkorea abdriften zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos también ha reconocido ya la necesidad de condonar las deudas de Iraq, lo que requerirá del acercamiento y la cooperación con los aliados tradicionales de los EU que se opusieron a la guerra.
Darüber hinaus hat Amerika die Notwendigkeit erkannt, dem Irak einen Schuldenerlass zu gewähren. Dafür bedarf es allerdings einer Wiederannäherung und Kooperation mit den traditionellen Verbündeten Amerikas, die dem Krieg ablehnend gegenüber standen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es extremadamente importante que la mayoría de los nuevos líderes de Fatah sienten un fuerte disgusto por Hamas, lo que hace que un acercamiento entre los dos grupos sea improbable.
Es ist außerdem äußerst bedeutsam, dass die meisten der neuen Fatah-Führer eine starke Abneigung gegenüber der Hamas aufweisen, die eine Wiederannäherung zwischen beiden Gruppen unwahrscheinlich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acercamiento entre cristianos es hoy en día un imperativo político y moral.
Eine Wiederannäherung zwischen den Christen ist heutzutage ein moralischer und auch ein politischer Imperativ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez él pudiera explicarle que no buscar el acercamiento con el Vaticano va en contra de los intereses del Estado ruso, ya que el Kremlin y el Vaticano coinciden en muchos asuntos, incluyendo Medio Oriente.
Vielleicht sollte er ihm erklären, dass ein Scheitern beim Verfolgen einer Wiederannäherung mit dem Vatikan den russischen Staatsinteressen zuwider läuft, haben doch der Kreml und der Vatikan ähnliche Vorstellungen hinsichtlich vieler Probleme, einschließlich hinsichtlich des Problems Mittlerer Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Propiciará la crisis actitudes nacionalistas y egoístas a los dos lados del Atlántico, con lo que se obstaculizará el tan esperado acercamiento, si no una reconciliación total?
Wird die Krise beiderseits des Atlantiks zu einer nationalistischen, selbstsüchtigen Haltung führen, die die lang erwartete Wiederannäherung oder gar eine vollständige Aussöhnung verhindert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acercamientoAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si en la práctica es evidente que contribuyen, mediante efectos de palanca económica, a un acercamiento progresivo de los niveles de vida de los ciudadanos europeos, observamos que faltan indicadores comunes para medir su impacto real.
Praktisch tragen diese Politiken ganz augenscheinlich zu einer schrittweisen Angleichung des Lebensstandards der Europäer durch wirtschaftliche Hebeleffekte bei, doch ist festzustellen, dass es an gemeinsamen Indikatoren fehlt, mit denen ihre tatsächlichen Auswirkungen gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la Comunidad no tiene competencia para adoptar disposiciones que se traduzcan por un acercamiento de las disposiciones nacionales de carácter penal.
Die Gemeinschaft ist ebenso wenig dafür zuständig, Rechtsvorschriften zu verabschieden, die auf eine Angleichung nationaler strafrechtlicher Bestimmungen hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, aunque la armonización completa de los tipos representa un objetivo probablemente inaccesible a corto plazo, creemos necesario, al menos, iniciar inmediatamente un proceso de acercamiento, basado en un método progresivo y realista.
Eine vollständige Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze ist kurzfristig wahrscheinlich nicht möglich. Unter diesen Bedingungen halten wir es jedoch für notwendig, unverzüglich zumindest einen Prozeß der Angleichung einzuleiten, der auf einer progressiven und realistischen Methode beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos plenamente en la Comisión para que, en este sentido, cree un mecanismo que deberá ser sutil para que favorezca el acercamiento; lo fundamental es que asuma este compromiso.
Dabei muß den Mitgliedstaaten bei der Festlegung von einem oder besser von zwei ermäßigten Sätzen wohl ein gewisser Spielraum eingeräumt werden. Wir vertrauen voll und ganz auf die Kommission, daß sie ein Verfahren zur Förderung der Angleichung in Gang setzt, das notwendigerweise ausgeklügelt sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pide un acercamiento del impuesto de sociedades. No somos partidarios de armonizar el impuesto de sociedades.
Es wird auch zu einer Angleichung der Körperschaftssteuer aufgefordert, was wir nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa es que este gran esfuerzo que se ha hecho fue más eficaz en el acercamiento del PIB y de la productividad de las regiones europeas que en el de sus niveles de empleo.
Die negative ist, daß diese großen Anstrengungen bei der Angleichung des BIP und der Produktivität der europäischen Regionen eine größere Wirkung zeigten als bei der Angleichung ihrer Beschäftigungsniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la reducción del contenido de azufre y el informe presentado por la Sra. Hautala, soy favorable a un cambio en la base jurídica y a la adopción del artículo 100A relativo al mercado interior y por consiguiente al acercamiento de las legislaciones, con el fin de evitar las distorsiones de competencia.
Was die Verringerung des Schwefelgehalts - also den Bericht von Frau Hautala - anbelangt, so bin ich für eine Änderung der Rechtsgrundlage, d.h. dafür, daß Artikel 100a gewählt wird, der den Binnenmarkt betrifft und somit die Angleichung der Rechtsvorschriften zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el acercamiento de las leyes sea absolutamente necesario, y no conozco ninguna razón por la cual no podamos seguir adelante partiendo de una base paneuropea.
Darum ist eine Angleichung völlig notwendig. Ich weiß gar nicht, warum wir sie auf europäischer Ebene nicht auch vorantreiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la lucha contra la delincuencia sea eficaz, se necesita una cooperación más estrecha entre los Estados miembros, cosa que se traduce en un acercamiento de las legislaciones, en la mejora de la colaboración policial y en la coordinación de la investigación de los delitos.
Eine effiziente Verbrechensbekämpfung erfordert eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten als bisher, was praktisch eine Angleichung der Rechtsvorschriften und eine verbesserte Koordinierung der Zusammenarbeit zwischen den Polizeidienststellen und bei den strafrechtlichen Ermittlungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estrechamiento fue consecuencia , en parte , del acercamiento de los diferenciales de los tipos de interés a corto plazo , así como de la desaparición de las primas de riesgo cambiario dentro del área del euro .
Diese Entwicklung spiegelte einerseits die Fortschritte bei der Angleichung der kurzfristigen Zinssätze , andererseits den Wegfall von Wechselkursrisikoprämien innerhalb des Euroraums wider .
Korpustyp: Allgemein
acercamientoHerangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye un acercamiento prudente que se centra especialmente en la prevención y tiene en cuenta las características concretas de los respectivos países.
Dies ist eine umsichtige Herangehensweise unter Berücksichtigung präventiver Maßnahmen und der jeweiligen Situation der betreffenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro grupo está convencido de que todos los proyectos deben tratar las preocupaciones sobre la transparencia y la corrupción, y no pueden ser un obstáculo para un diálogo franco y estricto sobre derechos humanos con los países con los que cooperamos, y sí constituir un acercamiento integral y político a dichos países.
Darüber hinaus glaubt unsere Fraktion fest daran, dass alle Projekte Bedenken hinsichtlich der Transparenz und der Korruption ansprechen müssen und einem offenen und strikten Menschenrechtsdialog mit den kooperierenden Ländern sowie einer ganzheitlichen und politischen Herangehensweise an diese Länder nicht im Weg stehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, espero con impaciencia el trabajo de la conferencia que tendrá lugar en Estocolmo porque es la cita que puede esbozar el acercamiento futuro de los Estados miembros y de la Comisión a un enfoque macrorregional y también debería acoger la financiación de las próximas estrategias potenciales.
In dieser Hinsicht freue ich mich auf die Arbeit der Konferenz, die in Stockholm stattfinden wird, weil während dieser Konferenz die zukünftige Herangehensweise von Mitgliedstaaten und von der Kommission an den makroregionalen Ansatz der Zukunft angeglichen wird. Zudem sollte sie die Finanzierung von möglichen zukünftigen Strategien umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy atenta al informe sobre las mujeres y la formación específica que necesitarían considerando que su acercamiento a las nuevas tecnologías es totalmente diferente.
Ich bin sehr gespannt auf den Bericht über die Situation der Frauen und die spezielle Ausbildung, die sie aufgrund ihrer besonderen Herangehensweise an die neuen Technologien benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que iniciar un acercamiento coordinado que permita a los consumidores ejercer sus derechos con confianza.
Es ist erforderlich, eine koordinierte Herangehensweise zu begründen, die Verbrauchern ein selbstbewusstes Ausüben ihrer Rechte ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, por su parte, ofrece importantes aclaraciones acerca de la autorregulación y considera conveniente el desarrollo de la cooperación europea para el reforzamiento de la eficacia de las medidas técnicas y la determinación de un acercamiento deontológico común.
Der Berichterstatter seinerseits gibt wesentliche Erläuterungen bezüglich der Selbstkontrolle und hält die Entwicklung einer europäischen Zusammenarbeit zur Stärkung der Effizienz der technischen Maßnahmen und zur Bestimmung eines gemeinsamen Verhaltenskodexes für die gebotene Herangehensweise für wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo acercamiento traería al proceso de paz al punto en el que estaba hace sólo algunos meses, es decir, a avanzar poco a poco como lo demanda el acuerdo de Oslo.
Eine zweite Herangehensweise würde die Friedenssuche darauf konzentrieren, wo er wenige Monate zuvor war, nämlich darauf, bescheidene Schritte zu unternehmen, wie sie vom Oslo-Abkommen verlangt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es urgente que los Estados miembros realicen un acercamiento sereno a la inmigración.
Es ist dringend notwendig, dass die Staaten einen besonnene, ehrliche Herangehensweise entwickeln, was die Zuwanderung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, no es que tenga alguna duda de que eventualmente me hubiera salvado a mí misma. Y todavía creo que su acercamiento táctico fue un poco dudos…pero tú y Sa…volvieron por m…sacrificaron mucho para volver por m…
Nun, nicht dass ich irgendwelchen Zweifel daran gehabt hätte, dass ich mich letzten Endes selbst gerettet hätt…und ich immer noch denke, dass eure taktische Herangehensweise ein bisschen unentschlossen wa…aber du und Sa…ihr seid für mich zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Una comparación entre el acercamiento tibetano y el de otras tradiciones budistas
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
acercamientoHeranführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente habría deseado unas palabras de aliento más claras al nuevo Gobierno eslovaco y también que se acelere algo el proceso de acercamiento de nuevos candidatos y que no se aplace hasta dentro de dos cumbres en Helsinki.
Ich hätte mir persönlich aber eine deutlichere Ermutigung der neuen slowakischen Regierung gewünscht und auch, daß man den Prozeß der Heranführung neuer Kandidaten etwas beschleunigt und das nicht erst auf den übernächsten Gipfel in Helsinki verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política se está utilizando para estrechar las relaciones con nuestros Estados asociados, en particular a través de planes detallados de acción conjunta que les ofrecen perspectivas claras de acercamiento a Europa.
Die Beziehungen zu unseren Partnerstaaten werden damit graduell vertieft, vor allem auch durch die detaillierten gemeinsamen Aktionspläne, die eine klare Perspektive der Heranführung an Europa bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el acercamiento de los países de la Europa central y oriental que quieren ingresar a los estándares políticos y económicos de la UE es una necesidad incondicional para hacer posible a largo plazo una adhesión de esos Estados sin violar al mismo tiempo intereses legítimos de los Estados miembros.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Die Heranführung der beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas an die politischen und wirtschaftlichen Standards der EU ist eine unabdingbare Notwendigkeit, um langfristig gesehen einen Beitritt dieser Staaten zur EU zu ermöglichen, ohne gleichzeitig die schützenswerten Interessen der Mitgliedstaaten zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones de adhesión con los países candidatos son el instrumento más importante para configurar del modo más eficiente ese acercamiento en interés de todos.
Die Beitrittspartnerschaften mit den Bewerberländern sind das wichtigste Instrument, um diese Heranführung im Interesse aller möglichst effizient zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que el ámbito educativo asuma una función, por decirlo así, pionera en la estrategia del acercamiento paulatino de los países de la Europa central y oriental a la Unión.
Ich begrüße, daß der Bildungsbereich in der Strategie der allmählichen Heranführung der mittel- und osteuropäischen Staaten an die Union sozusagen eine Pionierfunktion einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente nuestras conclusiones nos llevarán a propuestas para un programa de varios años de actividades en el marco de un acercamiento global a la política de comercio.
Unsere Ergebnisse werden dann zu Vorschlägen über ein mehrjähriges Aktionsprogramm im Rahmen einer gesamten Heranführung für die Handelspolitik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy de la opinión de que necesitamos sinceridad y tenemos que decir a Turquía que la plena adhesión es una quimera pero que todo lo que está a un nivel inferior tiene que atacarse rápidamente en el sentido de una estabilización y acercamiento de Turquía a las estructuras europeas.
Deshalb bin ich der Meinung, wir brauchen Ehrlichkeit, wir müssen den Türken sagen: Vollmitgliedschaft ist Illusion, aber alles darunter muß schnell angegangen werden im Sinne einer Stabilisierung und Heranführung der Türkei an die europäischen Strukturen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa PHARE y el Acuerdo de Comercio y Cooperación son el comienzo del acercamiento de un país para reformarlo y abrirlo.
Das PHARE-Programm und das Handels- und Kooperationsabkommen sind ja der Beginn der Heranführung eines Landes, um es zu reformieren und zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como vecinos de Eslovenia, que hemos seguido y apoyado desde el principio sus afanes de autonomía con gran comprensión y ayuda práctica, los austríacos estamos naturalmente interesados en un acercamiento de Eslovenia a la UE.
Herr Präsident! Als Nachbarn Sloweniens, die von Anfang an die Selbständigkeitsbestrebungen dieses Landes mit viel Verständnis und tätiger Anteilnahme verfolgt und auch unterstützt haben, sind wir Österreicher natürlich an einer Heranführung Sloweniens an die EU interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientoVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis electores esperan un acercamiento diferente y quieren que la Estrategia Europa 2020 marque el comienzo de un new deal ecológico, una revolución ecológica del siglo XXI que concilie el desarrollo humanos con las limitaciones físicas de la tierra.
Meine Wähler, die eine andere Vorgehensweise erwarten, fordern, dass die Strategie Europa 2020 einen neuen grünen Ansatz einführt, eine grüne Revolution des 21. Jahrhunderts, die die menschliche Entwicklung mit den physischen Grenzen der Erde in Einklang bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el apoyo financiero de la Unión sólo abarca una parte muy pequeña de los medios necesarios, es absolutamente esencial que se llegue a un planteamiento bien enfocado, eficaz y estratégico de este proceso de acercamiento.
Da die finanzielle Unterstützung durch die Union nur einen sehr kleinen Teil der benötigten Mittel abdeckt, ist eine zielgerichtete, effektive und strategische Vorgehensweise in diesem Annäherungsprozeß unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en el marco de un acercamiento necesariamente asimétrico, debemos de repartir, entre el conjunto de los sectores de producción de la Unión, el esfuerzo de solidaridad que debemos emprender.
Im Rahmen einer zwangsläufig asymmetrischen Vorgehensweise müssen die Anstrengungen zur Solidarität, die wir unternehmen, auf sämtliche Produktionssektoren der Union verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el periodo posterior a 2010, por lo tanto, el Presidente Barroso propone un acercamiento coordinado y convergente que incluya la Estrategia de Lisboa, la política climática y energética y la política social.
Für die Zeit nach 2010 schlägt Präsident Barroso daher eine koordinierte und konvergente Vorgehensweise vor, der die Lissabon-Strategie, Energie-, Klima- und Sozialpolitik, einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se pasa por alto el hecho de que el aumento del número de Estados miembros pone barreras al acercamiento comunitario y al paquete de tareas de la política europea.
Dadurch wird die Tatsache übergangen, daß die Zunahme der Menge an Mitgliedstaaten der gemeinschaftlichen Vorgehensweise und dem Aufgabenpaket der europäischen Verwaltung Grenzen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la tercera carencia que voy a abordar más brevemente, pero no porque revista menos importancia, y que es muy conveniente abordar en el Parlamento Europeo, es la que se refiere al insuficiente acercamiento del mercado único a los ciudadanos.
Die dritte Lücke schließlich - die ich nicht etwa deshalb kürzer behandeln werde, weil sie weniger wichtig sei, und über die man gerade im Europäischen Parlament nachdenken sollte - betrifft die unzureichende Nähe des Binnenmarkts zu den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la anhelada comprensión mutua UE/India se beneficiará con el fortalecimiento de las relaciones privilegiadas que, por motivos históricos, mantienen algunos Estados miembros con determinadas regiones de la India, ya que constituyen una plusvalía que favorecerá el acercamiento y una verdadera cooperación en los ámbitos social, técnico y económico;
ist sich der Tatsache bewusst, dass es dem angestrebten gegenseitigen Verständnis EU/Indien zugute kommen wird, wenn die privilegierten Beziehungen gestärkt werden, die einige Mitgliedstaaten aus historischen Gründen mit bestimmten Regionen Indiens unterhalten und die einen Mehrwert darstellen, indem sie die Nähe und eine echte soziale, technische und wirtschaftliche Zusammenarbeit fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Siendo un encuentro de estudiantes, las profesoras presentes compartieron sobre las experiencias y desafíos del papel del educador, la familia y de una nueva forma de ver la relación entre alumnos y profesores, manteniendo los valores de respeto y ética, pero incluyendo un acercamiento para construir la confianza.
Sie sprachen über die Rolle von Erziehern und Familie und einer neuen Sichtweise der Beziehung zwischen Schülern und Lehrern. Sie sprachen über die Bewahrung von Werten wie Respekt und Ethik und wie dabei Nähe geschaffen werden kann, um Vertrauen aufzubauen.
Da sind Menschen, die an ihrem Arbeitsplatz und im Verbund von Familie und Bekanntenkreis von diesen kleinen Glaubenserfahrungen erzählen und so eine neue Nähe der Kirche zur Gesellschaft bezeugen.
DE
Debemos centrarnos en aquellos países en los que el objetivo clave de la PEV, el acercamiento de las naciones vecinas a Europa, parezca más probable de conseguir.
Wir müssen uns auf die Länder konzentrieren, in denen die Ziele der ENP, die Nachbarländer an Europa anzunähern, am besten erreichbar scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el año 2000 se introdujo una nueva política agraria, favoreciendo el acercamiento de Turquía a la Unión Europea en este ámbito.
Im Jahr 2000 wurde z. B. eine neue Agrarpolitik verabschiedet, die es der Türkei erleichtert, sich der Europäischen Union auf diesem Gebiet anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de las primeras prioridades de reforma, Ucrania necesita continuar la amplia tarea de asegurar el acercamiento reglamentario a las normas de la Unión Europea.
Über die ersten Reformprioritäten hinaus muss die Ukraine mit der umfangreichen Aufgabe fortfahren, sich an die der Normen der Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desgraciadamente, las negociaciones a lo largo del año 2006 y principios de 2007 no han logrado un acercamiento de las posturas.
Aber leider ist es in den Verhandlungen im Jahr 2006 und Anfang 2007 nicht gelungen, die unterschiedlichen Positionen anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la organización territorial del país, se optó por la intermunicipalidad, que permite a los municipios, en un determinado territorio, su acercamiento y la transferencia de una parte de sus competencias a un Establecimiento Público de Cooperación Intermunicipal, con objeto de lograr una mayor eficacia al servicio de los ciudadanos.
Um die Territorialorganisation in unserem Land zu verbessern, setzt man auf die interkommunale Zusammenarbeit, die es den Kommunen erlaubt, sich innerhalb eines bestimmten Gebiets anzunähern und einen Teil ihrer Befugnisse einer öffentlichen Einrichtung für die interkommunale Zusammenarbeit abzutreten, um die Effizienz des Dienstes an unseren Mitbürger zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoHerangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el acercamiento ha aportado unos frutos considerables y ha marcado unos patrones en los mismos países candidatos.
Das Herangehen hat aber erhebliche Früchte getragen und Maßstäbe in den Kandidatenländern selber gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro acercamiento positivo a China no puede pasar por alto las violaciones de los derechos humanos en la República Popular China, ni puede consentir ataques en contra de las libertades políticas y sindicales.
Unser positives Herangehen an China darf nicht bedeuten, dass wir Verletzungen der Menschenrechte in der Volksrepublik China außer Acht lassen oder Angriffe auf die politische Freiheit und die Freiheit der Gewerkschaften hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas persiguen asegurar no sólo la eficacia administrativa sino también un acercamiento humanitario a la situación de aquellos que en nuestro planeta merecen nuestro apoyo y protección.
Durch unsere Änderungsanträge streben wir nicht nur Verwaltungseffizienz, sondern auch ein humanitäres Herangehen an die Lage derer auf unserem Planeten an, die unsere Unterstützung und unseren Schutz verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo programa prevé acciones piloto para conseguir un nuevo acercamiento a estos ámbitos y probar su aplicación.
Das neue Programm sieht Pilotaktionen vor, um ein neues Herangehen in diesen Bereichen zu erarbeiten und versuchsweise umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar el problema de raíz se requiere un acercamiento más completo y decisivo.
Die grundlegende Bewältigung des Problems setzt ein umfassenderes und entschiedeneres Herangehen voraus.
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deberíamos prepararnos para consultar a los parlamentos nacionales acerca de su acercamiento al tratado antes de que fijemos normas detalladas por nuestra cuenta, dentro de nuestros propios procedimientos.
Wir sollten uns daher darauf vorbereiten, die nationalen Parlamente zu ihrem Konzept im Hinblick auf den Vertrag anzuhören, bevor wir einfach eigenmächtig im Rahmen unserer eigenen Verfahren detaillierte Vorschriften festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta común a los desarrollos en Libia es esencial para la creación de un nuevo y verosímil acercamiento con la Política de Vecindad con los países del sur.
Eine gemeinsame Antwort auf die Entwicklungen in Libyen ist von wesentlicher Bedeutung, um ein neues und glaubwürdiges Konzept für die Nachbarschaftspolitik mit unseren südlichen Nachbarstaaten zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la UE aspira a un acercamiento bilateral y regional equilibrado con respecto a Asia central,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ein ausgewogenes bilaterales und regionales Konzept für Zentralasien verfolgt,
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 174 del TFUE sienta la base para un nuevo acercamiento al potencial de desarrollo con que cuentan las regiones montañosas y las islas de la UE en este sentido.
Artikel 174 des AEUV bildet die Grundlage für ein neues entsprechendes Konzept für die Berg- und Inselregionen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoAnsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy he votado contra el informe Lehne, ya que creo que la reducción de los gastos administrativos para las pequeñas y medianas empresas debe tener lugar como parte de un acercamiento uniforme y exhaustivo para toda la Unión Europea.
- Ich habe heute gegen den Lehne-Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands für Klein- und Mittelunternehmen im Rahmen eines einheitlichen und umfassenden Ansatzes für die gesamte Europäische Union erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias llevadas a cabo hasta ahora por iniciativa de COSAC muestran una gran disparidad entre los parlamentos nacionales en su acercamiento a la cuestión de la subsidiariedad.
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con aquellos de ustedes que argumentan que la presencia de soldados y otro personal policial puede anunciar el comienzo de un acercamiento colonial a Haití por nuestra parte.
Ich widerspreche denjenigen von Ihnen, die argumentieren, dass die Präsenz von Soldaten und sonstigem Strafverfolgunspersonal den Beginn eines kolonialen Ansatzes unsererseits gegenüber Haiti ankündigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes de este acercamiento para la estrategia de la corporación, y el pensamiento estratégico general explicó el dramático ascenso de las compañías japones en la post guerra.
Der Hintergrund dieses Ansatzes für Unternehmensstrategie und strategisches Denken im allgemeinen war der drastische Nachkriegsaufstieg der japanischen Firmen.
Para Chipre existe una estrategia de acercamiento propia.
Für Zypern gibt es eine eigene Heranführungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión va a presentar propuestas para una estrategia mejorada e intensificada de acercamiento para los países con los que no se puedan aún concluir las negociaciones en el 2002.
Die Kommission wird deshalb Vorschläge für eine verbesserte und verstärkte Heranführungsstrategie für die Länder unterbreiten, mit denen die Verhandlungen 2002 noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del reavivamiento del debate sobre la subsidiariedad deberíamos reflexionar hasta qué punto una estrategia de acercamiento puede ser depositada en el plano nacional.
Im Lichte der wiederaufgeflammten Subsidiaritätsdebatte sollten wir schließlich überlegen, inwieweit eine solche Heranführungsstrategie auf die nationale Ebene verlagert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia europea estaba diseñada como una estrategia de acercamiento específica y a medida, con el objetivo de ampliar y profundizar la unión aduanera existente.
Diese Europäische Strategie war als spezifische, maßgeschneiderte Heranführungsstrategie angelegt mit dem Ziel, die bestehende Zollunion zu erweitern und zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercamientoBürgernähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia y el acercamiento de la administración al ciudadano es uno de los principales objetivos de todas las administraciones públicas en nuestros Estados miembros.
Transparenz und Bürgernähe der Verwaltung zählen zu den Hauptzielen aller öffentlichen Verwaltungen in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo proceso transparente promueve la legitimidad, fomenta la eficiencia y favorece el acercamiento de la administración a la ciudadanía.
Transparente Verfahren fördern die Legitimität, die Effizienz und die Bürgernähe der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se emitirá próximamente EuroNews también en griego, lengua oficial de un Estado miembro de la UE ubicado en la zona mediterránea, como medida de promoción del multilingüismo y de un mayor acercamiento de la Unión Europea a los ciudadanos?
Wird EuroNews zur Förderung der Mehrsprachigkeit und im Sinne von mehr Bürgernähe der Europäischen Union künftig auch in griechischer Sprache, der offiziellen Sprache eines am Mittelmeer gelegenen EU-Mitgliedstaats, ausgestrahlt?
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoAnnäherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina el Consejo que se observa un acercamiento en lo que se refiere a la configuración de la política exterior de los EE.UU. y la UE en Oriente Próximo?
Ist der Rat der Auffassung, dass es zwischen den Vereinigten Staaten und der EU zu Annäherungen in der Nahost-Politik gekommen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar una solución, entre otras cosas porque la actitud de la UE hacia el problema de Kaliningrado será una prueba de fuego en cuanto a su deseo por profundizar el acercamiento con Rusia.
In dieser Sache muss eine Lösung nicht zu letzt deswegen gefunden werden, weil die Haltung der EU im Fall Kaliningrad einen Lackmustest für ihren Wunsch nach weitergehenden Annäherungen an Russland darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esta razón, el gobierno ecuatoriano se había negado a cualquier acercamiento para negociar un Tratado de Libre Comercio con la UE y ha perseguido una política económica proteccionista, lo cual ha significado que potenciales inversores extranjeros decidieran invertir en Colombia o Perú.
DE
Fakt ist, dass Correas Regierung sich bisher jeglicher Annäherungen zu einem Freihandelsabkommen mit der EU verweigert und zugleich eine protektionistische Wirtschaftspolitik verfolgt hat, die es allen potenziellen ausländischen Investoren leicht macht, sich für die Nachbarländer Kolumbien oder Peru als Investitionsstandorte zu entscheiden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acercamientodarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, desearía congratularme con sus Señorías por la creación de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana (EuroLat), que desempeñará un papel fundamental en relación con el acercamiento de los ciudadanos de ambas partes.
Zunächst möchte ich Sie zur Schaffung der gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika (EUROLAT) beglückwünschen, die eine wichtige Rolle spielen wird, wenn es darum geht, die Bürger beider Seiten zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8) Las organizaciones de la sociedad civil a escala europea, nacional y regional son intermediarios importantes para el acercamiento a los ciudadanos.
(8) Zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene haben eine wichtige Vermittlungsrolle, wenn es darum geht, die Bürger/innen zu erreichen .
Korpustyp: EU DCEP
(8) Las organizaciones de la sociedad civil a escala europea, nacional y regional son intermediarios importantes para el acercamiento a los ciudadanos, en la medida en que representan sus intereses .
(8) Zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene haben eine wichtige Vermittlungsrolle, wenn es darum geht, die Bürger/innen , deren Belange sie vertreten, zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso a un buque pesquero español.
Am 20. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich einem spanischen Fischereifahrzeug näherte.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Campolibre Alai .
Am 22. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Campolibre Alai näherte.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto termina un incidente (ya sea que cesa un acercamiento sospechoso o que se repele un ataque) y se confirma el hecho, se emite una advertencia a todos los buques de que existe un peligro en las cercanías de la posición donde han ocurrido los ataques.
Sobald ein Zwischenfall beendet ist (entweder wenn das verdächtige Boot abgedreht hat oder ein Angriff abgewehrt wurde) und bestätigt wurde, wird eine Warnung an die Schifffahrtsbranche über eine Gefahr in der Nähe der Position der Angriffe herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoAnnäherung hinarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que la UE debe fomentar la cooperación regional en Asia del Sur, así como emprender un acercamiento estratégico con vistas a reforzar las relaciones entre la UE y la Asociación para la Cooperación Regional del Asia Meridional;
9. weist darauf hin, dass die EU die regionale Zusammenarbeit in Südasien fördern und auf eine strategische Annäherunghinarbeiten sollte, um die Beziehungen zwischen der EU und der SAARC auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la UE debe fomentar la cooperación regional en Asia del Sur, así como emprender un acercamiento estratégico con vistas a reforzar las relaciones entre la UE y la Asociación para la Cooperación Regional del Asia Meridional SAARC;
weist darauf hin, dass die Union die regionale Zusammenarbeit in Südasien fördern und auf eine strategische Annäherunghinarbeiten sollte, um die Beziehungen zwischen der Union und der SAARC auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la UE debe fomentar la cooperación regional en Asia del Sur, así como emprender un acercamiento estratégico con vistas a reforzar las relaciones entre la UE y la Asociación para la Cooperación Regional del Asia Meridional (SAARC);
76. weist darauf hin, dass die EU die regionale Zusammenarbeit in Südasien fördern und auf eine strategische Annäherunghinarbeiten sollte, um die Beziehungen zwischen der EU und der SAARC auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
acercamientoNahaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cámara te sigue desde la puerta, acercamiento.
Die Kamera folgt dir vom Gang aus. Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
John Stafford ama un acercamiento
John Stafford liebt die Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
No me había dado cuenta que estabas listo para tu acercamiento
Ich hätte nicht gedacht, dass du schon bereit für eine Nahaufnahme bist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acercamiento por vía oral
.
.
Modal title
...
acercamiento de las posiciones
.
Modal title
...
blanco en acercamiento
.
Modal title
...
encendido de acercamiento
.
Modal title
...
enclavamiento de acercamiento
.
.
Modal title
...
velocidad de acercamiento
.
Modal title
...
trabajo de acercamiento
.
.
Modal title
...
programas de acercamiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acercamiento
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentamos un acercamiento democrátic…
Wir versuchten es auf demokratische Weise, Genosse.
Korpustyp: Untertitel
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
Sie müssen sanft vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algún tipo de acercamiento.
Wir brauchen irgendeinen Lösungsvorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Necesito el diámetro de acercamiento.
Ich brauche eine Durchmesserberechnung.
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento hubo un acercamiento.
Zu dieser Zeit fand eine statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento para nuevos acercamientos.
Jetzt ist es Zeit für neue Ansätze.
Korpustyp: Untertitel
acercamiento hacia el arancel aduanero común
Annaeherung an den Gemeinsamen Zolltarif
Korpustyp: EU IATE
¿Puedes hacer un acercamiento y realzarlo?
Kannst du heranzoomen und das Bild verbessern?
Korpustyp: Untertitel
"Acercamiento a la nave espacial aterrizando.
"Aufblende. Ein landender Raumgleiter.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que ajustar levemente nuestro acercamiento.
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
accesos, entradas, vías de acercamiento, fondeaderos y zonas de maniobra y atraque;
Zugänge, Eingänge, Zuwege sowie Ankerplätze und Manövrier- und Liegebereiche;
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo programa comunitario ciudadano: acercamiento entre los pueblos de la Unión
Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo programa comunitario ciudadano: acercamiento entre los pueblos de la Unión
EP unterstützt Friedensinitiative im Baskenland und bekundet Solidarität mit Opfern
Korpustyp: EU DCEP
Esa carta es una respuesta a un intento de acercamiento suyo.
Das ist die Antwort auf ein Schreiben, das nichts war als ein Versuchsballon.
Korpustyp: Untertitel
Estamos todos hablando del acercamiento de los ciudadanos a las instituciones.
Wir sprechen alle davon, den Bürgern die Institutionen näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que ello ha supuesto un acercamiento estratégico, amplio y sólido de la región?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dementsprechend eine umfassende, die Kohäsion fördernde Strategie zur Anbindung dieser Region erstellt worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe facilitar el acercamiento entre las organizaciones de transplantes nacionales.
Die EU muss die Herstellung engerer Beziehungen zwischen den nationalen Transplantationseinrichtungen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acercamiento de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea deberá ser apoyado.
Das Land verfügt über ein europafreundliches Parlament und eine Regierung, die die Bedeutung der guten regionalen Kooperation anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un acercamiento a cada crisis humanitaria más amplio y más basado en las actividades.
Das heißt aber auch, daß wir größere Anforderungen an die Zusammenarbeit u.a. mit den Organisationen der UN stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emprenderá el acercamiento en estrecha colaboración con el Consejo y la Presidencia del Consejo.
Die Kommission wird diese Überzeugungsarbeit in enger Zusammenarbeit mit dem Rat und seinem Vorsitz leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el aplazamiento del Estatuto pueda impedir dicho acercamiento.
Ich befürchte, die Verschiebung des Statuts könnte dem im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas partes, la población quiere la paz y el acercamiento.
Die Menschen auf beiden Seiten wollen den Frieden und die Verständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OMC hemos desempeñado un papel activo en el acercamiento de posturas casi irreconciliables.
In der WTO haben wir eine aktive Rolle gespielt und fast unvereinbare Positionen einander angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hoy Europa ha dado un paso adelante en el acercamiento al mundo del deporte.
Meines Erachtens hat Europa heute bezüglich seiner Strategie für den Sport einen Schritt nach vorn getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivamente hablando, debemos admitir que Belarús también ha hecho mucho para fomentar el acercamiento.
Objektiv gesprochen, müssen wir zugeben, dass Belarus ebenfalls viel zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría un nuevo paso hacia el acercamiento de Suiza y de la Unión Europea.
Auch dies wäre im übrigen ein Schritt auf ein Näherkommen der Schweiz und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación son elementos obviamente esenciales para lograr el acercamiento entre los pueblos.
Schulische und berufliche Bildung tragen ganz offensichtlich wesentlich dazu bei, die Verbindungen zwischen Ländern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Mosiek-Urbahn ha conseguido un acercamiento casi total de los puntos de vista.
Frau Mosiek-Urbahn ist es gelungen, die verschiedenen Ansichten fast vollständig miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque algunas personas abogan aquí a favor de un acercamiento a Fidel Castro.
Ich sage dies, weil einige Leute hier auf eine Annäherungmit Fidel Castro drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inglés, "moving away" no significa "abandonar", sino un acercamiento gradual.
Im Englischen bedeutet "moving away" nicht "aufgeben", sondern "sich allmählich abkehren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la política turca destruye cada día nuestras esperanzas y esfuerzos de acercamiento.
Die türkische Politik macht unsere Hoffnungen und Annäherungsbemühungen täglich zunichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acercamiento hacia Albania ha de hacerse con sumo cuidado, principalmente por las diferencias religiosas existentes.
Albanien muß man sich ganz vorsichtig nähern, vor allem wegen der bestehenden religiösen Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro acercamiento, y dejaré de mentirle a Servicios sociales por ti.
Irgendeine andere Kontaktaufnahme und ich werde aufhören, beim Sozialdienst für dich zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí pienso que usted podría atornillar en forma transpedicular Con un acercamiento posterior.
Und hier dachte ich, könnten sie zwei Schnitte machen, damit sich das annähert.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿no te importará que haga un acercamiento si se presenta la oportunidad?
Dann würde es dir nichts ausmachen, wenn ich etwas versuche, sollte sich die Gelegenheit bieten?
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano era tan guap…que el director Pabst, le hizo un acercamiento.
Mein Bruder sieht so gut aus, dass der Regisseur Pabst eine Großaufnahme von ihm gedreht hat.
Korpustyp: Untertitel
El Hombre Araña los necesita altos y alineados. Démosle un acercamiento claro.
Spider-Man braucht die Dinger in einer Reih…damit er gerade anfliegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ver el acercamiento de las nubes y las pruebas aquí.
Hier überwachen wir den Kurs der Wolke und wir können die Tests beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Es dificil de imaginar tres diferentes acercamientos al juego del golf.
Es konnte keine unterschiedlicheren Spielarten geben.
Korpustyp: Untertitel
Así que, el plan es un frente unificado, un acercamiento de tres hombres.
Also, der Plan -- vereinigte Angriffsfront, 3 Männer rücken vor.
Korpustyp: Untertitel
Como espía, el mejor acercamiento es generalmente hacerse amigo del objetivo.
Wie ist ihr Name? Als Spion, versucht man am besten ein Freund des Ziels zu werden.
Korpustyp: Untertitel
A su juicio, un acercamiento basado en acciones voluntarias "no tendrá como resultado los cambios necesarios".
Notwendig sei in jedem Fall ein klarer politischer und rechtlicher Rahmen, der aufweist in welche Richtung sich die Industrie orientieren soll, so Sweeney.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acercamiento a menores en Internet con fines sexuales (captación de menores o grooming)
Betrifft: Sexuell motiviertes Anlocken von Minderjährigen (Child Grooming) über das Internet
Korpustyp: EU DCEP
Otro gran reto será lograr un mayor acercamiento a los ciudadanos, añadió.
Laut Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) muss man den Bürgern eine klare Botschaft geben.
Korpustyp: EU DCEP
El acercamiento de pueblos, regiones y países sostiene los cimientos sobre los que reposa Europa.
Das Zusammenwachsen der Menschen, Regionen und Länder stützt das Fundament, auf dem Europa steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fin de la Guerra Fría permitió un acercamiento inicial entre los dos países.
Das Ende des Kalten Krieges brachte Tauwetter zwischen den Ländern mit sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entendemos por ”contacto“ el acercamiento a otro miembro a través de un mensaje.