linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acercar annähern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un nuevo proyecto permite a Cerim acercarse aún más a las necesidades contemporáneas de la arquitectura: IT
Ein neuer verlauf ermöglicht es Cerim, sich den gegenwärtigen Anforderungen der Architektur weiter anzunähern: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ochenta años después, el mundo desarrollado se ha acercado al objetivo de Keynes.
Achtzig Jahre später hat sich die entwickelte Welt den Zielen Keynes' angenähert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bueno ver a nuestras familias y las culturas se acercan.
Es ist gut, wenn unsere Familien und Kulturen sich annähern.
   Korpustyp: Untertitel
Se acercan entre sí, pero nunca llegan a tocarse.
Im sanften Auf und Ab nähern sie sich einander an, berühren sich aber nicht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Francia también se acerca a esta proporción.
Frankreich nähert sich diesem Verhältnis ebenfalls an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien se acerca a menos de diez metro…dispara.
Erschieß jeden, der sich auf zehn Meter annähert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una artista capaz de acercarse al flamenco bebiendo de la copla y coloreándolo sin temor con los sonidos más urbanos. ES
Sie ist eine Künstlerin, die in der Lage ist, die Copla des Flamencos und moderne Klangfarben frech und mutig einander anzunähern. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, debemos apoyar a todos aquellos que quieren acercarse al mundo occidental.
Dadurch können wir all diejenigen unterstützen, die sich der westlichen Welt annähern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseaba evitarle, al contrari…desde nuestro último encuentro ha ocurrido alg…que me ha acercado a sus ideas.
Ich wollte Sie nicht meiden. Ganz im Gegenteil. Seit unserem letzten Treffen habe ich mich Ihrer Denkweise angenähert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que tienen en común, a sí mismos al evento, la otra y para acercarse a sí mismo. DE
Nun versuchen sie gemeinsam, sich dem Ereignis, dem anderen und sich selbst anzunähern. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acercar

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que acercar posturas.
Diese Interessen gilt es nun zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo acercar después.
Danach könnte ich vorbei kommen.
   Korpustyp: Untertitel
iPad /iPhone Haga clic para acercar Haga clic para acercar
iPad / iPhone Zum Vergrößern anklicken Zum Vergrößern anklicken
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Acercar el productor al consumidor
Geringere Distanz zwischen Erzeugern und Verbrauchern
   Korpustyp: EU DCEP
Si te le puedes acercar.
Wenn du nah genug rankommst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes acercar a ese tipo?
Kannst du den Typen vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
Acercar la energía al público
Energie im Blickpunkt der Ö entlichkeit
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Yo me acercare en cuanto pueda.
- Ich komme, so schnell ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, se tenía que acercar la cámara.
Fotze, das war in der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
-No puede acercar Deneva al sol.
Deneva kann nicht zur Sonne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes acercar esas costillas a la cámara?
Kannst du diese Rippchen in die Kamera halten?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo acercar y alejar una página
So kannst du eine Seite vergrößern und verkleinern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ilustración de cómo pellizcar para acercar
Illustration zum Zusammenführen der Finger zum Zoomen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace usted para acercar Europa a sus ciudadanos?
Was ist die Botschaft des Buches?
   Korpustyp: EU DCEP
Intentaron acercars…a la maquina y desabilitar el campo magnetico.
Sie wollten sich ran schleichen, die Maschine zerstören und das magnetische Feld deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace usted para acercar Europa a sus ciudadanos?
Wie werben Sie als pro-europäischer Politiker bei den Wählern für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados quieren acercar Europa a los ciudadanos
Abgeordnete wollen EU bürgernäher vermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse los botones alejar/ acercar de la barra de herramientas
Drücken Sie die Knöpfen Verkleinern/Vergrößern in der Werkzeugleiste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero tenemos que acercar este país a Europa.
Doch wir müssen dieses Land an Europa binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la mejor manera de acercar Europa a sus ciudadanos.
Das ist der beste Weg für mehr Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen más billetes, Les acercare un poco más.
Wenn ihr noch einen Schein habt, nehm ich euch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo me iba a acercar a ti de repente …
Wie ich völlig unerwartet auf dich zugehe und du am wenigste…
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acercar a casa y lavarme.
Ich werde heim gehen und mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se llega a acercar más, me mata.
Riggs, wenn er so nah käme, wäre ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustración de cómo acercar los dedos para el zoom
Illustration zum Zusammenführen der Finger zum Zoomen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acercar o alejar visualmente, como con imágenes o mapas.
Dient zur visuellen Vergrößerung oder Verkleinerung z. B. von Bildern oder Karten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede acercar a menos de 1 00 pies.
Er muss 1 00 Fuß Abstand von uns halten.
   Korpustyp: Untertitel
Si se llega a acercar mäs, me mata.
Riggs, wenn er so nah käme, wäre ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo su Hacedor le puede acercar su espada.
der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el zoom óptico de 4 aumentos consigue acercar inclus…
Der 4fach optische Zoom holt entfernte Motive nah heran, während de…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
el zoom óptico de 10 aumentos consigue acercar inclus…
Der 10fach optische Zoom holt auch weit entfernte Motive ganz nah heran…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
¿Podemos acercar en su mejilla izquierda y frente, Sylvia?
Sylvia, können Sie seine linke Wange und die Stirn vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas a acercar a esa fiesta, ¿sí?
Du musst von dieser Party wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No te vuelvas a acercar a mi hombre.
- Und halt dich von meinem Mann fern.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de acercar y alejar la forma de honda.
- Zoom in und zoom out der Wellenform.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acercar para compartir fotos, sitios web y más
Versenden von Fotos, Websites und mehr durch Berühren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic para acercar la cubierta de B33LZ3BUB: ES
Klicken, um Einband von B33LZ3BUB: ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Es preciso acercar al ciudadano a Europa y no ponerlo en condiciones de sufrir sus efectos y acercar a Europa -permítanme decirlo- al ciudadano.
Die Bürger Europas müssen angenähert werden, und sie sollen nicht die Auswirkungen ertragen müssen, und - erlauben Sie mir diese Worte - Europa muß an die Bürger angenähert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estar las luces encendidas, ella debió acercars…...porque no podía ver lo que había afuera.
Weil drinnen das Licht an war, musste sie den ganzen Weg ans Fenster gehen…weil sie nicht sehen konnte, was da draußen war.
   Korpustyp: Untertitel
Quint, si nos podemos acercar lo suficient…tengo cosas a bordo que lo matarán.
Wenn wir nahe genug rankomme…- Ich habe was an Bord, das ihn tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo inyectar 20 cc de nitrato de estricnin…si me puedo acercar lo suficiente.
Ich kann ihm 20 cc Strychnin hineinpumpen. Wenn ich nahe genug herankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Una información imparcial y objetiva para acercar la Unión a los ciudadanos
Zehn auf einen Streich: Straffung von zehn Richtlinien zum Inverkehrbringen von Saatgut
   Korpustyp: EU DCEP
Mostró su esperanza y su compromiso " por acercar Europa a los ciudadanos ".
Es zähle, was der Mensch tut und nicht nur, was er sage.
   Korpustyp: EU DCEP
COM (2006)0035 de 1.2.2006. persigue el objetivo de acercar la Unión a sus ciudadanos.
KOM(2006)0035 vom 1.2.2006. diente dem Anliegen einer größeren Bürgernähe der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Si te llegas a acercar a una batalla, te orinarías en los pantalones.
Wenn du auch nur innerhalb einer Meile eines Gefechts wärst, würdest du dir in die Hose machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros gobiernos manifiestan su deseo de acercar la Europa de los ciudadanos.
Unsere Regierungen sagen immer, sie wollten Europa bürgernah gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dado grandes pasos para acercar posiciones con el Parlamento.
Der Rat hat einen langen Weg zurückgelegt, um den Wünschen des Parlaments entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos un plan para acercar a Ucrania y a sus euroescépticos hacia nuestras posiciones?
Haben wir einen Plan, wie wir die Ukraine und ihre Euroskeptiker für uns einnehmen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario reflexionamos y actuamos para acercar la Unión Europea a sus ciudadanos.
Unser tägliches Denken und Handeln ist auf die Schaffung einer bürgernahen Europäischen Union ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Presidente Samper, hay que acercar la política a los ciudadanos.
Herr Santer hat sehr zutreffend ausgeführt, daß die Politik größere Bürgernähe an den Tag legen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que de vez en cuando hay que ceder y acercar posiciones.
Das setzt allerdings voraus, dass man auch manchmal über den eigenen Schatten springt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña electora, todos los partidos prometieron acercar al país a la Unión Europea.
Alle Parteien, alle, haben während der Wahlen versprochen, sich enger an die Europäische Union anzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interacción permanente será muy fructífera para acercar Europa a los pueblos.
Diese permanente Wechselbeziehung wird sich sehr vorteilhaft auf die Schaffung eines Europas der Völker auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos hechos tal vez seremos capaces de acercar posiciones.
Anhand dieser Fakten können wir unsere Gegensätze vielleicht überbrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos al mensaje de Cardiff de acercar Europa a los ciudadanos.
Wir stehen hinter der Botschaft von Cardiff, daß die Europäische Union bürgernäher gestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de la forma más sencilla, se trata de acercar la administración a los ciudadanos.
Es geht doch ganz simpel um ein bürgernahes Auftreten einer Verwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre complementos alimenticios pretende acercar las normas jurídicas en los Estados miembros.
Die Richtlinie über Nahrungsergänzungen zielt auf die Angleichung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a acercar la camioneta, a ver si podemos bloquear esas puertas.
Ich werde den Truck hoch holen, mal sehen, ob ich die Türen verschließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su trayectoria exactamente? ¿Cuánto se nos va a acercar?
Was ist genau für eine Flugbahn Wie nah kommt es uns?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Osborne, no se va a acercar al teniente Kendall. Es una orden.
Captain Osborne, Sie halten sich fern von Lieutenant Kendall, das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que los vigile y que no deje acercar a nadie.
Sie sollen die Leichen bewachen und niemanden an sie heranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te diré lo que haré. me acercare a Bank y me importa si se ensucia.
Ich rück Bank auf die Pelle und das wird unschön!
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo inyectar 20 cc de nitrato de estricin…...si me puedo acercar lo suficiente.
Ich kann ihm 20 cc Strychnin hineinpumpen. Wenn ich nahe genug herankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Y mis pañuelos lavare. Oh no, al lago no te vayas a acercar.
Dass ich die Tücher waschen geh'!" ,,Tochter, was mag zum See dich treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Frances es alguien a quien Lenore no se pudo acercar y vi una oportunidad.
Frances ist jemand, den Lenore nicht abschließen konnte, und ich habe eine Möglichkeit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
el zoom óptico de 12,5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados, mient… ES
Der 12,5fach optische Zoom holt auch weit entfernte Motive ganz nah heran, während de… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Utilice Opciones de cámara y acercar las mejores partes de los amantes de la virtuales.
Kameraoptionen verwenden und zoom-die besten Teile des virtuellen Liebhaber.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
el zoom óptico de 12.5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados, mientra… ES
Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 6fa… 26 mm Weitwinkel Objektiv mit 6fach optischem Zoom ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
el zoom óptico de 5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados.
Der 5fach optische Zoom holt entfernte Motive nah heran.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Si lo deseas, puedes utilizar el zoom para acercar la imagen ES
Falls gewünscht, kann das Bild gezoomt werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
el zoom óptico de 5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados. ES
Der 24fach optische Zoom holt auch weit entfernte Motive ganz nah heran, während de… ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
el zoom óptico de 5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados. ES
Der 24fach optische Zoom holt auch weit entfernte Motive ganz nah heran, während der mechanische Bildstabilisator Verwacklungsunschärfen automatisch reduziert. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Durante la grabación del vídeo se puede acercar la imagen sólo por medio del zoom digital. ES
Zum Zoomen während der Filmaufnahme kann nur der Digitalzoom verwendet werden. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Ve un vídeo sobre cómo usar el mouse para acercar y alejar la pantalla
In diesem Video erfahren Sie, wie Sie mit der Maus zoomen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hillbilly Willy está comenzando a acercars…...y pasa a Marshal Tito a paso largo.
Hillbilly Willy holt auf. Er überholt Marshal Tit…
   Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra, no me podía acercar a algo que tuviera alas.
Nach dem Krieg litt ich an einer schweren Flugzeugneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Si su perro es tan listo, no debería acercars…...a perros de clase superior.
Und wenn Ihr Hund klug wäre, hätte er wissen müssen, dass man sic…...einem Hund, der so einer ganz anderen Klasse angehört, nicht nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no te puedes acercar a menos de 400 mts.
Woogie, du weißt, du mußt mindestens 400 Yards von mir entfernt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancar motores. Me voy a acercar a los tanques de combustible.
Ich werde möglichst nahe an einen der Treibstofftanks heranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa está dirigida a acercar a los ciudadanos a las instituciones europeas. ES
Mit dieser Initiative sollen die europäischen Organe bürgernäher werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede navegar y acercar o alejar la imagen con el ratón. EUR
Sie können mit Ihrer Maus das Panorama steuern und auch hinein zoomen. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Puede navegar y acercar o alejar la imagen con el ratón. EUR
Sie können mit der Maus navigieren und zoomen. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para ver los albergues, pulsa en un icono de debajo para acercar la imagen
Um Jugendherbergen anzusehen, hierunter ein Symbol anklicken und vergrößern.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede controlar la vista panorámica con el ratón y acercar la imagen. EUR
Sie können mit Ihrer Maus das Panorama steuern und auch hinein zoomen. EUR
Sachgebiete: verlag musik foto    Korpustyp: Webseite
Lienzo decorativo impreso sobre bastidor pensado para acercar el arte a los niños. ES
Dekorative Leinwand auf Keilrahmen, die den Kindern die Kunst näherbringt. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En esa epoca uno solo se podia acercar con el barco. IT
Damals konnte man die Riviera nur durch Boote erreichen. IT
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Podrá acercar muy de cerca los componentes de la placa para equipos de sobremesa.
Können Sie die Komponenten des Mainboards eng vergrößern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic para acercar la cubierta de Enjoy! libro de fotografías
Klicken, um Einband von Enjoy!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Si la defensa no existen, no es posible acercar al campo pejntobola.
Wenn es keinen Schutz gibt, so darf man sich dem Feld pejntobola nicht n?hern.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
En todo el sitio web puede utilizarse el zoom, para alejar o acercar.
Die gesamte Webseite kann vergrößert und verkleinert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cámara X100S le permite acercar el objetivo a 10 cm de su sujeto.
Mit der X100S können Sie den Rand des Objektivs bis auf 10 cm an Ihr Motiv heranführen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los MVP ayudan a acercar las conferencias sobre SharePoint a la comunidad
Weltweite SharePoint Community Konferenzen Live Demos und praktisches Knowhow
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es acercar a la gente - anfitriones e invitados, viajeros y nativos.
Unser Ziel ist es, Menschen zusammenzubringen - Gastgeber und G?ste, Reisende und "Einheimische".
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las dos guías se pueden acercar independientemente tanto como sea posible al tronco.
Beide Führungen können einzeln so nah wie möglich an den Baumstamm angesteuert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Permalink to TDCloud, lo nuevo de Tech Data para acercar a sus distribuidores a la nube
Permalink to IBM und Tech Data Azlan unterstützen Managed Service Provider
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
También dio su opinión sobre cuál sería la mejor manera de acercar la institución a los ciudadanos europeos.
Das Europäische Parlament wird vom Wähler verstärkt wahrgenommen und kontroverse Antworten über die Zukunft Europas könnten in Zukunft das Interesse für europäische Debatten noch verstärken, glaubt Borrell.
   Korpustyp: EU DCEP
acercar lo más posible los Estados miembros de la UE menos desarrollados económicamente al nivel de los desarrollados; —
Die ökonomisch weniger entwickelten Länder der Europäischen Union müssen so weit wie möglich an die entwickelten Länder herangeführt werden. —
   Korpustyp: EU DCEP
Además, le piden que realice mayores avances en materia de libertad y democracia para acercar así posiciones con la UE.
Die Abgeordneten fordern jedoch weitere Maßnahmen, wie z.B. die Einführung eines "angemessenen existenzsichernden Mindestlohns" auf Ebene der Mitgliedstaaten - gegebenenfalls auch in Absprache mit den Sozialpartnern - und die Bereitstellung von erschwinglicher Kinderbetreuung und bezahlbarem Wohnraum für Familien.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos acercar Europa a la Organización de Mundial de la Democracia y centrarnos activamente en la Comunidad de Democracias.
Wir wollen Europa zur Weltorganisation der Demokratie führen und dazu, dass es sich positiv mit der Community of Democracies befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reitera asimismo su firme protesta contra la imposición de una legislación extraterritorial como medio para acercar estos objetivos.
Der Rat erklärt jedoch nochmals, daß er entschieden gegen die extraterritoriale Anwendung von Gesetzen als Mittel zur Erreichung dieser Ziele ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte