Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
acercarnäher zu bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me congratula la preocupación por acercar la Unión a los ciudadanos, ampliar su carácter democrático y mejorar su capacidad de decisión, en el contexto de la ampliación.
Ich begrüße das Anliegen, die Union den Bürgern näherzubringen, ihren demokratischen Charakter zu verstärken und ihre Entscheidungsfähigkeit im Rahmen der Erweiterung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al apartado 3 de la lista de peticiones a nombre de la señora Frassoni y del señor Cohn-Bendit y la referencia al protocolo de subsidiariedad, que es la mayor oportunidad que tiene su Comisión para llenar de significado las frases a menudo vacías acerca de la subsidiariedad y la necesidad de acercar Europa a los ciudadanos.
Im Namen von Frau Frassoni und Herrn Cohn-Bendit beziehe ich mich auf Absatz 3 des Wunschzettels und auf den Verweis auf das Protokoll über die Subsidiarität, was für Ihre Kommission die beste Gelegenheit darstellt, die oft leeren Phrasen über Subsidiarität mit Bedeutung zu erfüllen und Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Laeken estableció la tarea de acercar la UE a sus ciudadanos.
In der Erklärung von Laeken wurde der Auftrag erteilt, die EU den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ponentes en especial, una de las promesas más importantes del Tratado de Lisboa era acercar Europa a sus ciudadanos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Abgeordnete und insbesondere liebe Berichterstatter! Eines der wichtigsten Versprechen des Vertrags von Lissabon war, Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Señor Presidente, se viene hablando en los últimos tiempos de la necesidad de acercar el proceso de construcción europea al ciudadano.
Meine Damen und Herren, Herr Präsident, in letzter Zeit war von der Notwendigkeit die Rede, dem Bürger den europäischen Aufbauprozess näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Niza, los Estados miembros reiteraron una vez más que sus objetivos eran acercar la Unión y sus instituciones a los ciudadanos.
Auf dem Gipfel in Nizza haben die Mitgliedstaaten erneut ihr Ziel bekräftigt, die Union und ihre Institutionen den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué estrategias de comunicación recurrirá para acercar la Unión Europea y sus ventajas a los ciudadanos?
Auf welche Kommunikationsmittel wird sie zurückgreifen, um die Europäische Union und ihren Nutzen den Bürgern näherzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también estoy de acuerdo en que se tomen medidas que sirvan para acercar la Unión Europea a los ciudadanos.
– Herr Präsident! Auch ich stimme zu, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Europäische Union den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco de primera mano lo importante que es mantener el vínculo con el país de origen y lo necesario que resulta acercar la Unión también a los europeos del exterior.
Ich weiß aus erster Hand, wie wichtig es ist, eine Bindung zum Herkunftsland aufrechtzuerhalten, und wie notwendig, die Union auch jenen Europäern näherzubringen, die nicht auf ihrem Territorium leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado incluso a hacer la propuesta iconoclasta de crear una red local administrativa europea para acercar Bruselas a los ciudadanos.
Wir gehen sogar so weit, einen revolutionären Vorschlag zu machen, nämlich die Entwicklung einer bürgernahen europäischen Verwaltung, um Brüssel den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarnäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como antigua Ministra de Asuntos Exteriores de Hungría, he trabajado muy duro con otras personas para acercar los países de los Balcanes Occidentales a la Unión Europea y hacerles dar el siguiente paso hacia la adhesión.
Als frühere ungarische Außenministerin habe ich sehr hart mit anderen zusammengearbeitet, um die Staaten des westlichen Balkans näher an die Europäische Union heranzuführen und sie dazu zu bringen, den nächsten Schritt auf dem Weg in Richtung Beitritt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro lenguaje es ininteligible y a veces incomprensible, y por eso nosotros tenemos que saber decir que ése es un problema en sí mismo y es un reto en sí mismo, para que nos podamos acercar a los europeos.
Unsere Sprache ist unverständlich und manchmal nicht klar. Deshalb müssen wir in der Lage sein, anzuerkennen, dass dies ein eigenes Problem und eine eigene Herausforderung ist, damit wir näher an die europäischen Bürgerinnen und Bürger herankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a otras iniciativas, el Sello de Patrimonio Europeo es una forma adicional de acercar la Unión Europea a sus ciudadanos y de fortalecer su sentido de pertenencia a Europa.
Zusammen mit anderen Initiativen ist das Europäische Kulturerbe-Siegel eine zusätzliche Möglichkeit, die Europäische Union näher an ihre Bürgerinnen und Bürger heranzuführen und deren Zugehörigkeitsgefühl zu Europa zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mediante la regionalización de las circunscripciones electorales propuesta para los países grandes, se intenta acercar los electores a la política.
So wird z. B. durch die für große Länder vorgeschlagene Regionalisierung der Wahlkreise versucht, die Wähler näher an die Politik heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo señalar que la confirmación de la participación de la Unión en la Exposición Internacional Zaragoza 2008 -Agua y Desarrollo Sostenible- es una decisión acertada y constituye una buena oportunidad para acercar a los ciudadanos a las políticas europeas, que falta nos hace.
Abschließend möchte ich erklären, dass die Zusage der Union zur Beteiligung an der EXPO Zaragoza 2008 - Wasser und nachhaltige Entwicklung - die richtige Entscheidung ist und eine gute Gelegenheit bietet, um den Unionsbürgern die europäische Politik näher zu bringen, denn darum muss es uns gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un momento hablamos de acercar la UE a los ciudadanos, al instante siguiente estamos inmersos en la construcción de un estado europeo que no se corresponde con lo que desean los ciudadanos.
Wir sprechen zum einen darüber, die Union den Bürgern näher zu bringen, kurze Zeit später sind wir dabei, einen europäischen Staat aufzubauen, der nicht den Vorstellungen der Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos planes institucionales se han aprobado a fin de acercar nuestra toma de decisiones a los ciudadanos y hacerla más sencilla, más democrática, más transparente y más eficaz.
Die neuen institutionellen Vorkehrungen sind angenommen worden, um unsere Entscheidungsfindung den Bürgerinnen und Bürgern näher zu bringen sowie einfacher, demokratischer, transparenter und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, desperdicia una oportunidad perfecta para convertir la sostenibilidad y la seguridad climática realmente en la esencia de la Unión y no es capaz de acercar las instituciones de la UE a los ciudadanos europeos.
Schlimmer noch, damit wird eine perfekte Gelegenheit vertan, Nachhaltigkeit und Klimasicherheit als Herzstück der Union zu definieren, und es wird versäumt, die EU-Institutionen den Bürgerinnen und Bürgern Europas näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal finalidad del Tratado de Lisboa era acercar Europa a sus ciudadanos.
Das große Ziel innerhalb des Vertrags von Lissabon war es, Europa näher an seine Bürgerinnen und Bürger heranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de marzo se celebrarán elecciones en Moldova, de cuyos resultados dependerá que podamos estrechar nuestra cooperación y acercar Moldova a la Unión Europea.
Am 6. März finden in der Republik Moldau Wahlen statt, in deren Ergebnis sich die gegenseitige Zusammenarbeit verstärken und das Land näher an die Europäische Union heranrücken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo Regional considera que la consolidación de la Política Europea de Vecindad es una herramienta esencial sobre todo para acercar a nuestros vecinos al sistema europeo de valores.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - (EN) Herr Präsident! Der Ausschuss für regionale Entwicklung sieht in einer gestärkten Europäischen Nachbarschaftspolitik in allererster Linie ein Schlüsselinstrument, das der Annäherung unserer Nachbarn an das europäische Wertesystem dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del objetivo 2, que es acercar la escuela a la empresa, pedimos la creación de canales de comunicación entre la escuela y las empresas.
In bezug auf Ziel 2, also der Annäherung von Schule und Unternehmen, fordern wir die Einrichtung von Kommunikationskanälen zwischen Schule und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Nápoles, una vez más, la Presidencia presentará una propuesta detallada sobre los puntos que todavía son motivo de debate en las negociaciones constitucionales, tratando de acercar las posiciones de los Estados miembros.
In Neapel wird der Vorsitz auch einen Gesamtvorschlag zu den bei den Verhandlungen über die Verfassung noch strittigen Punkten vorlegen, um eine Annäherung der Standpunkte der Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me felicito por los progresos que han podido realizarse antes incluso de la aprobación del proyecto de presupuesto en primera lectura por el Consejo para acercar los puntos de vista entre instituciones.
Ich freue mich über die Fortschritte, die hinsichtlich der Annäherung der Standpunkte zwischen den Institutionen erreicht werden konnten, noch bevor der Haushaltsplanentwurf in erster Lesung durch den Rat angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas son: ¿Qué estiman al respecto y qué piensan hacer para tratar de acercar las dos orillas, la agricultura y las exigencias de los consumidores?
Meine Frage lautet nun, wie Sie das bewerten und ob Sie gedenken, im Hinblick auf eine Annäherung beider Seiten, nämlich der Landwirtschaft einerseits und der von den Verbrauchern an die Landwirtschaft gestellten Anforderungen andererseits, etwas zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Apoyo desde luego este informe, que pretende acercar las instituciones europeas al ciudadano, que es un objetivo, si no una necesidad, en la Europa de hoy, en la que no deja de ganar terreno el escepticismo .
– Ich unterstütze natürlich diesen Bericht, der auf die Annäherung zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen gerichtet ist, was ein Ziel, ja eher noch eine Notwendigkeit im heutigen Europa ist, wo der Skeptizismus immer mehr Raum gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es importante que los demás actores africanos, en particular la Unión Africana y Sudáfrica, participen en primera línea en las acciones encaminadas a acercar al Presidente Kabila y el Vicepresidente Bemba, en el interés común de la nación.
Des Weiteren kommt es darauf an, dass die anderen afrikanischen Akteure, insbesondere die Afrikanische Union und Südafrika, sich vorrangig an den Maßnahmen beteiligen, mit denen im gemeinsamen Interesse der Nation eine Annäherung zwischen dem Präsidenten Kabila und dem Vizepräsidenten Bemba erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, uno de los mayores desafíos que afrontamos a la hora de afinar nuestras políticas relacionadas con los Balcanes occidentales y a la hora de acercar los países a la Unión Europea, es la debilidad de los Estados en esta región.
Eins der größten Probleme, dem wir uns bei der Abstimmung unserer Politik auf den westlichen Balkan und bei der Annäherung der Länder der Region an die Europäische Union gegenübersehen, ist die Schwäche der Staaten in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adoptar el enfoque inverso, es decir, acercar Europa a los ciudadanos.
Der umgekehrte Ansatz wäre richtig, d. h. die Annäherung Europas an die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a mí me parece que acercar las instituciones europeas a las preocupaciones de los ciudadanos es un método ejemplar. No debe abandonarse jamás.
Folglich ist meiner Ansicht nach die Annäherung der europäischen Institutionen an die Sorgen der Bürger ein beispielhaftes Verfahren, das niemals aufgegeben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarnäher bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pueden acercar la UE a sus ciudadanos mientras tratan que arrebatar poderes a la única institución de la UE elegida directamente y cuyos diputados tienen el contacto más estrecho con los ciudadanos europeos?
Wie können man die EU ihren Bürgern näherbringen, wenn man versucht, dem einzig direkt gewählten EU-Organ, dessen Mitglieder den engsten Kontakt zu den europäischen Bürgern haben, Befugnisse wegzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede acercar Europa a los ciudadanos complicando cada vez más su estructura.
Man kann Europa den Bürgern nicht näherbringen, indem man seine Struktur immer komplizierter gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto constituía desde el principio un medio excelente para acercar Europa a sus ciudadanos y Europa puede lograr una mayor visibilidad a tal fin.
Von Beginn an war dieses Projekt eine hervorragende Möglichkeit, Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern näher zu bringen und Europa kann ihm stärkere Bedeutung verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta Resolución puesto que estoy de acuerdo con la necesidad de conseguir una mayor transparencia de las actividades de la Comisión y realizar el esfuerzo necesario para acercar las instituciones de la Unión Europea a los ciudadanos.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich ebenfalls der Meinung bin, dass es erforderlich ist, größere Transparenz in Bezug auf die Tätigkeit der Kommission zu erreichen, und dass daran gearbeitet werden muss, die Institutionen der EU den Europäern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, como Parlamento Europeo debemos preocuparnos por que también el Defensor del Pueblo contribuya a acercar Europa al ciudadano.
Kurz, als Europäisches Parlament müssen wir dafür sorgen, daß auch der Bürgerbeauftragte seinen Beitrag dazu liefert, Europa dem Bürger näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo les digo: «Pero quieren acercar Europa a nuestros ciudadanos, es una buena idea, ¿no?»
'Aber' sage ich zu ihnen, 'die wollen ja dieses Europa unseren Bürgern näherbringen, also ist das doch ganz in Ordnung, oder?'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una oferta, y mediante esa oferta estamos intentando acercar a estos países a nosotros.
Dies ist ein Angebot, mit dem wir die Länder an uns näher zu bringen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de este informe porque creo que más información y, sobre todo, una información más simple, puede acercar el complejo mundo de la política de cohesión de la UE al mundo de la empresa.
Ich werde für diesen Bericht stimmen, weil ich glaube, dass mehr Informationen und vor allem einfachere Informationen die komplexe Welt der EU-Kohäsionspolitik der Welt der Unternehmen näherbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer para cambiar esta imagen y para acercar la Unión Europea a sus ciudadanos, ahora que se ve inmersa en una crisis institucional?
Was ist zu tun, um diesen Eindruck zu ändern und die Europäische Union jetzt, da sie sich mitten in einer Verfassungskrise befindet, ihren Bürgern näher zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del consumidor es un ámbito que ayuda a acercar Europa a los ciudadanos.
Der Verbraucherschutz ist ein Bereich, der dabei hilft, Europa den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercaranzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos nos hemos dedicado a trabajar para alcanzar acuerdos, acercar posturas, para conseguir lo que al final ha sido una realidad.
Einige von uns haben sich engagiert, um Einigungen herbeizuführen, Standpunkte anzunähern, um das zu erreichen, was letztendlich Realität wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos repasado números, fórmulas, variables, subíndices y, finalmente, creo que hemos podido acercar nuestros puntos de vista.
Wir haben Zahlen, Formeln, Variable und untere Indizes geprüft, und schließlich ist es uns meiner Meinung nach gelungen, unsere Standpunkte anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien comparto plenamente la ambición, totalmente legítima, de acercar el diputado europeo a los ciudadanos, no estoy de acuerdo con el método propuesto.
Obwohl ich seinen völlig legitimen Wunsch, die Europaabgeordneten den Bürgerinnen und Bürgern anzunähern, voll und ganz teile, kann ich doch der vorgeschlagenen Methode nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen dos enmiendas, la 68 y la 69, que han firmado distintos ponentes o ponentes alternativos, y ya digo que, en nombre de la Comisión, puedo aceptar, porque permitirían acercar claramente las posiciones del Parlamento y el Consejo.
Nun gibt es zwei Änderungsanträge, 68 und 69, die unterschiedliche Berichterstatter bzw. Schattenberichterstatter unterschrieben haben, und ich nehme schon vorweg, dass ich sie im Namen der Kommission akzeptieren kann, weil sie es ermöglichen würden, die Positionen des Parlaments und des Rates deutlich anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa brinda la oportunidad de acercar las disposiciones penales y reglamentarias de los Estados miembros.
Der Vertrag von Lissabon bietet die Möglichkeit, die Bestimmungen des Strafrechts und anderer Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicaré diez segundos a formular mis deseos más sinceros de éxito para sus seis meses de Presidencia, y para saludar sus esfuerzos por acercar su país a la construcción europea.
Ich möchte zehn Sekunden darauf verwenden, Ihnen ganz ehrlich viel Erfolg für Ihre sechs Monate der Präsidentschaft zu wünschen und Ihre Bemühungen zu begrüßen, Ihr Land dem europäischen Aufbauwerk anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo quisiera dar las gracias a los dos ponentes por el agotador trabajo realizado; y lo digo sin sarcasmo, porque acercar posiciones inicialmente tan distantes para llegar hoy a una expresión generalmente compartida no ha sido ciertamente cosa de poco empeño.
Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich den beiden Berichterstattern meine Anerkennung für ihre mühsame Arbeit bekunden; und ich sage das ohne Sarkasmus, weil es gewiss keine unbedeutende Leistung war, anfänglich so unterschiedliche Standpunkte einander anzunähern, um heute zu einer grundsätzlich gemeinsam getragenen Auffassung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia de que se apruebe este acuerdo que permitirá acercar posiciones entre la UE y su socio mediterráneo en materia de ciencia y tecnología, lo que generará beneficios mutuos.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dieses Abkommen anzunehmen, weil es die EU in die Lage versetzen wird, sich ihrem Mittelmeer-Partner auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technologie anzunähern und damit einen Nutzen für beide Seiten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo ya dicho, les aseguro que la Comisión está dando todos los pasos necesarios para mejorar las relaciones comerciales y para acercar lo más posible la economía de los Balcanes Occidentales a la UE.
Im Licht des bisher Gesagten kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission alle notwendigen Schritte unternimmt, um die Handelsbeziehungen zu verbessern und die Wirtschaft der westlichen Balkanstaaten so weit wie möglich an die EU anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta es una expresión del anhelo de acercar la Unión a los ciudadanos.
Diese Charta ist Ausdruck des Bestrebens der Union, sich den Bürgern anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la aportación y el apoyo de nuevas ideas innovadoras mediante el Séptimo Programa Marco a través de la cooperación transnacional ampliada, el objetivo es acercar de manera efectiva la ciencia y la sociedad.
Indem neue, innovative Ideen durch das RP7 über eine erweiterte transnationale Zusammenarbeit eingebracht und gefördert werden, soll effektiv eine größere Nähe von Wissenschaft und Gesellschaft erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los derechos de los ciudadanos y acercar la Unión a los ciudadanos tienen algún significado para nosotros, entonces no hablamos de unos documentos estupendos ni de unos grandes discursos sino de unos derechos absolutamente concretos para los ciudadanos.
Wenn wir es also mit den Rechten der Bürger und der Nähe der Union zu den Bürgern ernst meinen, dann dürfen wir nicht bei schönen Dokumenten und großen Reden Halt machen, dann müssen wir die Bürger mit ganz konkreten Rechten ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta mencionar el sistema de rotación de los directores generales, tras muchos años en los que ciertas direcciones generales habían sido asignadas regularmente a funcionarios de la misma nacionalidad; o las normas de nacionalidad para los Comisarios y su personal, o, finalmente, la decisión de acercar los Comisarios a los departamentos que controlan.
Ich verweise beispielsweise nur auf das System der Rotation der Generaldirektoren, nachdem jahrelang einige Generaldirektionen regelmäßig mit Beamten der gleichen Nationalität besetzt wurden, auf die Regeln der Nationalität für die Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter und schließlich die Entscheidung, die Kommissionsmitglieder in der Nähe der Dienststellen anzusiedeln, für die sie zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI advirtió que a pesar de los muchos beneficios que suponía acercar dicha función al personal sobre el terreno, la falta de una estructura regional claramente diferenciada dificultaba su buen funcionamiento.
Das AIAD stellte fest, dass ein Personalbüro in der Nähe des Feldpersonals zwar viele Vorteile hat, dass die wirksame Wahrnehmung dieser Funktion jedoch schwierig ist, wenn eine entsprechende Struktur auf Regionalebene fehlt.
Korpustyp: UN
C) Considerando que estas circunstancias inducen a los productores de turbinas a acercar la producción a los mercados con los usuarios finales más dinámicos, con el fin de asegurar su posición de mercado, beneficiarse a la vez de los costes laborales inferiores en Asia y reducir el coste del transporte de aerogeneradores grandes y pesados;
C) in der Erwägung, dass die Hersteller von Windkraftanlagen ihre Produktion aufgrund dieser Umstände in die Nähe der dynamischsten Endkundenmärkte verlegt haben, um ihre Marktposition zu sichern, wobei sie von den niedrigeren Arbeitskosten in Asien profitieren und die Kosten im Zusammengang mit dem Transport schwerer und großer Windkraftanlagen verringern;
Korpustyp: EU DCEP
C) Considerando que estas circunstancias inducen a los productores de turbinas a acercar la producción a los mercados con los usuarios finales más dinámicos, con el fin de asegurar su posición de mercado, beneficiarse a la vez de los costes laborales inferiores en Asia y reducir el coste del transporte de turbinas eólicas grandes y pesadas;
C) in der Erwägung, dass die Hersteller von Windkraftanlagen ihre Produktion aufgrund dieser Umstände in die Nähe der dynamischsten Endkundenmärkte verlegt haben, um ihre Marktposition zu sichern, wobei sie von den niedrigeren Arbeitskosten in Asien profitieren und die Kosten im Zusammengang mit dem Transport schwerer und großer Windkraftanlagen verringern;
Korpustyp: EU DCEP
No me voy a acercar a la frontera con mi nave.
Ich fliege nicht in die Nähe der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me voy a acercar a eso.
Ich gehe nicht in die Nähe von dem Ding.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te vuelves a acercar a su familia. \xBFEntiendes?
Du kommst nie wieder in die Nähe seiner Familie. Hast du das begriffen?
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo había dicho no nos vamos a acercar a ese valle.
Ich habe es dir schon gesagt, wir gehen nicht in die Nähe von diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
acercarnäher bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin es apoyar un proceso que deberá acercar los países árabes a los valores de nuestras democracias, sin pretender ni acusarlos de no compartir estos valores desde el principio del proceso.
Es geht genau darum, einen Prozess zu unterstützen, der die arabischen Länder den Werten unserer Demokratien näherbringen soll, ohne Heuchelei, ohne ihnen vorzuwerfen, dass sie diese Werte nicht bereits zu Beginn des Prozesses teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acercar realmente Europa a los ciudadanos hay que tomar decisiones y actuar.
Wenn wir Europa wirklich den Bürgern näherbringen wollen, müssen Beschlüsse nicht nur gefasst, sondern auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy totalmente de acuerdo en que la mera adopción de medidas no es suficiente si queremos acercar Europa a sus ciudadanos.
Abschließend stimme ich voll und ganz zu, dass es nicht ausreicht, nur Maßnahmen zu ergreifen, wenn wir Europa den Bürgern näherbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hablar de ciudadanos, porque queremos acercar Europa a los ciudadanos.
Wir wollen von Bürgern sprechen, denn wir wollen Europa den Bürgern näherbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, a menudo se dice -por ejemplo en los discursos de la Comisaria- que Europa debería concentrarse en lo esencial y que nuestra meta es acercar Europa a los ciudadanos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Regelmäßig wird darüber gesprochen - so auch in Ihren Ausführungen -, dass Europa sich auf das Wesentliche konzentrieren sollte und wir Europa den Bürgern näherbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dado que describimos la Comisión de Peticiones como un órgano que pretende acercar las instituciones de la Unión Europea a los ciudadanos, nos satisface mucho poder debatir hoy una petición tan importante.
Da wir den Petitionsausschuss als ein Gremium betrachten, das die Institutionen der Europäischen Union den Bürgerinnen und Bürgern näherbringen soll, sehe ich es mit großer Genugtuung, dass wir uns heute über eine sehr wichtige Petition aussprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas inyecciones financieras podrán acercar algo más el momento de la adhesión en beneficio, ya he intentado explicarlo, de la estabilidad de la región.
Diese Finanzspritzen können den Beitritt näherbringen, was die Stabilität, wie ich zu erläutern versuchte, in der Region erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Presidencia austriaca, en cierta medida, ha adoptado como lema el de «acercar Europa de nuevo a sus ciudadanos», y estas iniciativas, incluidas las de la Comisión, contribuyen sobremanera a que así sea.
Wie Sie wissen, steht die österreichische Präsidentschaft ein bisschen unter dem Motto „Europa wieder den Bürgern näherbringen“, und diese Initiativen, auch der Kommission, tragen sehr dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de grandes avances democráticos que vayan a acercar la Unión Europea a sus ciudadanos.
Das sind nicht die großen demokratischen Fortschritte, welche die Europäische Union den Bürgern näherbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este proceso debe realizarse con la mayor apertura posible. Nuestro objetivo es acercar la Unión y sus instituciones a los ciudadanos.
Der gesamte Prozess muss so offen wie möglich sein, denn wir wollen die Union und ihre Institutionen den Bürgern näherbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarnäherzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, sin duda se iría contra los intereses del País Vasco y contra la voluntad de acercar este Parlamento a una parte de España que merece, y obtiene, la atención especial de esta Asamblea, entre otros motivos gracias a la labor de sus seis actuales eurodiputados.
Dies widerspräche mit Sicherheit den Interessen des Baskenlandes und auch dem Wunsch, dieses Parlament einem Teil Spaniens näherzubringen, der die besondere Aufmerksamkeit dieses Hauses verdient und auch erhält, und zwar unter anderem dank der Arbeit seiner derzeitigen sechs Europa-Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perdamos la oportunidad de acercar las instituciones a los ciudadanos.
Lassen Sie uns nicht die Gelegenheit versäumen, die Institutionen den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, el cumplimiento del Derecho comunitario es fundamental para acercar Europa a sus ciudadanos.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Achtung des Gemeinschaftsrechts von größter Wichtigkeit ist, um Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de acercar Europa a los ciudadanos, entonces estos son los temas que están directamente relacionados con ello y de los que los ciudadanos, me parece, con razón se preocupan extraordinariamente.
Wenn es darum geht, Europa den Bürgern näherzubringen, gibt es nun mal eine Vielzahl von Themenbereichen, die damit ganz direkt im Zusammenhang stehen und bei unseren Bürgern, zu Recht, wie ich meine, außergewöhnlich große Ängste auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en esta Asamblea esto no siempre le hará muy popular, pero respetamos el hecho de que haya logrado tanto en el intento de acercar este Parlamento a su pueblo.
Uns ist bewußt, daß dies Sie in diesem Hause nicht immer besonders populär machen wird, doch wir anerkennen die Tatsache, daß Sie in Ihrem Bemühen, das Parlament den Bürgern näherzubringen, viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto de que no hay medicinas ni varitas mágicas para solucionar el problema del empleo, también es cierto que la Cumbre de Florencia perdió una gran ocasión para acercar Europa a los ciudadanos.
Es mag ja stimmen, daß es weder eine Wunderpille noch einen Zauberstab für die Lösung des Beschäftigungsproblems gibt, aber es stimmt auch, daß der Gipfel von Florenz eine große Chance vertan hat, Europa seinen Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el debate sobre el informe Anastassopoulos de esta misma semana, muchos diputados dijeron que no debemos escatimar esfuerzos para acercar este Parlamento a la sociedad europea.
Frau Präsidentin! Während der Aussprache über den Anastassopoulos-Bericht Anfang der Woche sagten viele Mitglieder, daß wir alle Anstrengungen unternehmen müssen, um dieses Parlament den europäischen Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo concluir con el problema planteado en Cardiff sobre la legitimidad de las instituciones de la Unión Europea y la voluntad de los miembros del Consejo de acercar Europa a sus ciudadanos -algo que cuenta con el pleno respaldo del Parlamento.
Ich möchte nun einige abschließende Bemerkungen machen zu dem in Cardiff aufgeworfenen Problem der Legitimität der Institutionen in der Europäischen Union und des Wunsches der Ratsteilnehmer, Europa den Menschen näherzubringen - ein Wunsch, der unsere volle Unterstützung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que hay que ir hacia una mayor transparencia y publicidad para acercar las instituciones de la Unión Europea al ciudadano, pero de lo que se trata es de dar legitimidad democrática a la construcción europea y a sus instituciones.
Es wird gesagt, daß eine größere Transparenz und Offenheit angestrebt werden müssen, um dem Bürger die Institutionen der Europäischen Union näherzubringen, aber es geht doch darum, dem Aufbau Europas und seinen Institutionen demokratische Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, estoy a favor de que se establezcan agencias en los nuevos Estados miembros, para acercar el trabajo de la Unión Europea a las personas que viven en esos países.
Ich bin besonders dafür, dass Agenturen auch in neuen Mitgliedstaaten eingerichtet werden, um den Menschen dort die Arbeit der Europäischen Union näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin cuestionar los méritos de la política de compras inmobiliarias, sigue teniendo sentido examinar, de una manera institucional, la manera en que podríamos mejorar las condiciones de compra y arrendamiento de los inmuebles y de acercar las oficinas a los precios de mercado, evitando así la situación de cárteles o monopolios.
Ohne die Vorzüge der Verfahrensweise für den Erwerb von Gebäuden infrage stellen zu wollen, ist es doch sinnvoll, institutionell zu prüfen, wie wir die Bedingungen verbessern können, zu denen wir Liegenschaften erwerben und anmieten, und den Preis für Büros marktgerechter zu gestalten und so eine Kartell- oder Monopolsituation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que tengamos ambiciones de un tipo que nos permitan acercar la cultura a esta nueva tecnología, en lugar de reservar la tecnología para uso comercial, que será el resultado si no llegamos a ser lo suficientemente ambiciosos.
Ich möchte, dass wir Ziele haben, die es uns ermöglichen werden, in diese neue Technologie Kultur einfließen zu lassen, anstatt die Technologie der kommerziellen Nutzung vorzubehalten. Darauf wird es jedoch hinauslaufen, wenn wir nicht ehrgeizig genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa no se ha creado para obstaculizar a los Estados miembros en su trabajo sino para que se vea el valor adicional que puede aportar la formación europea, para fomentar la dimensión europea en el sector de la formación y acercar, en consecuencia, la Unión Europea a las ciudadanas y ciudadanos.
Dieses Programm ist angetreten, nicht um Mitgliedstaaten in ihrer Arbeit zu behindern, sondern um einen Mehrwert der europäischen Bildung überall sichtbar zu machen, um die europäische Dimension im Bildungswesen zu fördern und damit diese Europäische Union den Bürgerinnen und Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que juntos lo consigamos, ya que creo que nos aproximará más a nuestro deseo común de acercar a los ciudadanos a Europa, de encontrar realmente el alma de Europa, que lo que otros han propuesto aquí.
Ich hoffe, wir werden das gemeinsam so durchbringen, weil ich glaube, dass wir dann unserem gemeinsamen Anliegen, die Bürger zu Europa zu bringen, die Seele Europas wirklich zu treffen, näher kommen als mit dem, was andere hier vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que es un asunto de la máxima importancia para el Parlamento y una oportunidad única para acercar las cuestiones de la libertad, la seguridad y la justicia a los ciudadanos, aumentando así la eficiencia, la transparencia y la responsabilidad del proceso legislativo.
Mir ist klar, dass diese Angelegenheit für das Parlament von außerordentlicher Bedeutung ist und eine einzigartige Möglichkeit darstellt, in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht mehr Bürgernähe herzustellen und damit für mehr Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht im Rechtsetzungsverfahren zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de acercar a los jóvenes a las artes escénicas es a través de la educación.
Die beste Möglichkeit, junge Menschen für die darstellende Kunst zu gewinnen, ist Bildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los años, se ha realizado un esfuerzo para acercar el sistema europeo de IVA al principio de origen.
Im Laufe der letzten Jahre gab es Bemühungen, das europäische Mehrwertsteuersystem stärker auf das Ursprungslandprinzip zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Declaración de Laeken, anexa a las conclusiones del Consejo Europeo de 14 y 15 de diciembre de 2001, se afirma que uno de los retos fundamentales que debe afrontar la Unión Europea es cómo acercar a los ciudadanos al proyecto europeo y a las instituciones europeas.
In der Erklärung von Laeken im Anhang zu den Schlussfolgerungen zur Tagung des Europäi-schen Rates vom 14. und 15. Dezember 2001 wird bekräftigt, dass eine der grundlegenden von der Europäischen Union zu bewältigenden Herausforderungen darin besteht, den Bürgern das europäische Projekt und die europäischen Organe näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
cada dia parecia que me dejaban acercar un paso mas.
Jeden Tag liessen sie mich ein bisschen näher zu sich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que parece bastante evidente es que en lugar de acercar a los ciudadanos excluidos a la comunidad nacional, el gobierno ha elegido aceptar y explotar la división actual del país para situarse en el bando de la "mayoría".
Eins scheint nun klar zu sein: Statt zu versuchen, die aus der Gesellschaft Ausgeschlossenen wieder zu integrieren, will die Regierung die gegenwärtige Spaltung im Lande manifestieren und sucht den Schulterschluss mit der vermeintlichen Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
acercarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También habrá un nuevo organismo que se encargará de acercar a los Gobiernos británico e irlandés a las nuevas instituciones competentes de Irlanda del Norte, Escocia y País de Gales para estudiar asuntos de interés común, incluidos aquellos relativos a la Unión Europea.
Auch wird eine neue Institution geschaffen, die die britische und die irische Regierung sowie die mit einer größeren Autonomie ausgestatteten Vertretungen von Nordirland, Schottland und Wales an einen Tisch bringen wird. Diese wird für Fragen von gegenseitigem Interesse, einschließlich der Fragen im Zusammenhang mit der Europäischen Union, zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, escucha, voy a ir a casa antes del trabajo, Así que te puedo acercar a la ciudad.
Aber ich werde vor der Arbeit nach Hause fahren, also kann ich dich in die Stadt bringen.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el lema “Acercar Baviera a México, acercar México a Baviera, México y Baviera juntos” Christian Weber y su equipo de trabajo apoyan a establecer puntos de contacto y fomentar las relaciones entre Baviera y México.
DE
Unter dem Motto „Bayern nach Mexiko bringen, Mexiko nach Bayern bringen, Mexiko und Bayern zusammenbringen“ verstehen sich der Repräsentant Christian Weber und sein Team als Kontaktvermittler und Brückenbauer zwischen Bayern und Mexiko.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
GFT colabora con socios líderes en el mercado para acercar la innovación digital a tu negocio, a través de una red que refuerza el negocio digital del futuro.
GFT arbeitet mit führenden Partnern, um Ihrem Geschäft digitale Innovationen zu bringen. Über unser Netzwerk stärken wir das digitale Unternehmen der Zukunft.
La visita pretende acercar al visitante a los lugares emblemáticos e imprescindibles para conocer, entender y disfrutar de la excepcional riqueza de Madrid.
Der Besuch soll die Besucher auf die Ikone und wesentlichen zu bringen wissen, verstehen und genießen Sie den außergewöhnlichen Reichtum von Madrid Standorten.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La tarea de acercar al sector infantil el apasionante mundo de los libros se ve respaldada tanto por la labor de escritores premiados y de primer nivel, como por el trabajo de prometedores colaboradores de la nueva generación.
DE
Erstklassige preisgekrönte Autoren und Illustratoren, aber auch neue, viel versprechende Nachwuchstalente tragen dazu bei, Kindern und Jugendlichen die spannend bunte Welt des Buches näher zu bringen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Loidi Bar&Tapas, es ya una realidad, una nueva propuesta que quiere acercar al público, de una manera más informal, la innovadora cocina de Martín Berasategui en dos nuevos espacios, el bar y la Terraza.
Loidi Bar&Tapas ist bereits eine Realität, eine neue Offerte, die die innovative Küche von Martín Berasategui in zwei neuen Räumen, der Bar und auf der Terrasse, auf eher informelle Weise an die Öffentlichkeit bringen möchte.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
acercarheranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso demuestra que la política de la Unión Europea de acercar gradualmente Turquía a Europa es correcta.
Das zeigt, dass die Politik der Europäischen Union, die Türkei schrittweise an Europa heranzuführen, richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en especial felicitar al Defensor del Pueblo por su empeño en reducir el tiempo de espera de los procedimientos registrados, ya que creo que ese es el paso adecuado para acercar las instituciones de la Unión Europea a los ciudadanos.
Ich möchte ihn besonders zu der Tatsache beglückwünschen, dass er sich für eine Verkürzung der Wartezeit für eingeleitete Verfahren eingesetzt hat, da dies meiner Meinung nach ein richtiger Schritt dafür ist, die Institutionen der Europäischen Union näher an die Bürgerinnen und Bürger heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radica también en interés de los Estados más ricos acercar a los más pobres al nivel comunitario.
Es liegt auch im Interesse der wohlhabenden Staaten, die ärmeren an das Gemeinschaftsniveau heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desaprovechar esta oportunidad para acercar las distintas poblaciones ribereñas afectadas e interesadas en este proyecto común con grandes posibilidades de proyección para el futuro.
Wir dürfen uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen der betroffenen und interessierten Mittelmeeranrainerstaaten an dieses große Gemeinschaftsprojekt, das viele Möglichkeiten der Zukunftsplanung bietet, heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una iniciativa que permitirá acercar más la ciudadanía a las instituciones europeas.
Im Übrigen würde diese Initiative dazu beitragen, die Bürger enger an die europäischen Institutionen heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie de nosotros niega que en la estrategia de adhesión se incluye acercar paso a paso e integrar en este sistema a los Estados que quieren ingresar en la Unión Europea.
Ich glaube, niemand von uns bestreitet, daß natürlich zur Beitrittsstrategie gehört, die Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, Stück für Stück und Schritt für Schritt an dieses System heranzuführen und zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Comisaria ha indicado que se quiere aprovechar el tiempo hasta la ampliación para acercar a estos países.
Es wurde von der Frau Kommissarin schon darauf hingewiesen, dass man die Zeit für die Erweiterung nutzen will, um diese Länder heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe integrarse a estos países en lo que debe ser la política exterior y de seguridad común y poder participar en los programas como el Programa Sócrates o Leonardo, con el fin de acercar su integración en la Unión Europea.
Diese Länder müssen in die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik integriert werden, und sie müssen an Programmen wie Sokrates oder Leonardo teilnehmen, um sie an ihre Integration in die Europäische Union heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa el Consejo la situación política en Ucrania, especialmente por lo que respecta al Estado de Derecho y a los derechos de las minorías, y qué medidas piensa adoptar para acercar este país a la UE, por ejemplo en el marco de las estrategias relativas al Danubio y al Mar Negro?
Wie beurteilt der Rat die politische Entwicklung in der Ukraine, insbesondere was Rechtsstaatlichkeit und Minderheitenrechte betrifft, und welche Maßnahmen ergreift er, um dieses Land an die EU heranzuführen, zum Beispiel auch im Rahmen der Schwarzmeer- und der Donauraumstrategie?
Korpustyp: EU DCEP
Si el proceso de ampliación tiene por objetivo preparar a los países candidatos para que asuman sus obligaciones como Estados miembros en el momento de su adhesión, el proceso de estabilización y asociación tiene por objeto acercar progresivamente a los países candidatos potenciales a la Unión.
ES
Ziel des Erweiterungsprozesses ist es, die Kandidatenländer bis zum Zeitpunkt ihres Beitritts auf die Übernahme ihrer Pflichten als Mitgliedstaaten vorzubereiten, während der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess darauf ausgerichtet ist, die potenziellen Kandidatenländer schrittweise an die EU heranzuführen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acercarnäher gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los capítulos de la propuesta de decisión presentada por el Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos trata de cómo acercar Europa a sus ciudadanos.
In einem Kapitel des von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eingereichten Beschlussvorschlags geht es darum, dass Europa den Bürgern nähergebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es acercar la asociación a nuestros ciudadanos.
Zweitens soll die Partnerschaft den Bürgern nähergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con la Comisión la importancia de acercar las instituciones a los ciudadanos, lo que incluye una eficiente política de comunicación.
Ich stimme mit der Kommission dahingehend überein, dass die Organe, nicht zuletzt durch eine wirksame Kommunikationspolitik, den Bürgern nähergebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naturalmente también hay que acercar Europa a los ciudadanos, porque la distancia entre Bruselas y nuestros ciudadanos sigue siendo muy grande.
Ferner muß Europa selbstverständlich den Bürgern nähergebracht werden, denn zwischen Brüssel und unseren Bürgern besteht noch eine viel zu große Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho mucho en esta Cámara sobre la necesidad de acercar la UE a sus ciudadanos, por lo que propongo que empecemos a hacerlo aquí y ahora, en esta Cámara.
In diesem Parlament wurde viel davon geredet, dass die EU ihren Bürgern nähergebracht werden muss. Deshalb würde ich vorschlagen, dass wir damit gleich hier im Parlament anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la Presidencia empiezan por decir que la Convención ha conseguido acercar la Unión a sus ciudadanos, fortalecer el carácter democrático de nuestra Unión y mejorar su capacidad de actuar como una fuerza coherente y unificada en el plano internacional.
In seinen Schlussfolgerungen stellt der Ratsvorsitz eingangs fest, dass der Konvent unsere Union den Bürgern erfolgreich nähergebracht, den demokratischen Charakter unserer Union weiter ausgeprägt und die Fähigkeit unserer Union, als einheitliche und geeinte Kraft in der internationalen Arena aufzutreten, gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos acercar la legislación de la Unión Europea a los ciudadanos.
Daher muss die Europäische Union den Menschen nähergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha contestado efectivamente a todas las preguntas formuladas en el Consejo Europeo de Laeken en diciembre de 2001: cómo conseguir que la Unión sea más eficaz y eficiente; cómo prepararla para que desempeñe un papel más efectivo en un mundo más amplio, y cómo acercar la Unión a sus ciudadanos.
Die Fragen, die auf dem Europäischen Rat in Laeken im Dezember 2001 gestellt wurden – wie die Union effektiver und effizienter gemacht werden kann, wie sie darauf vorbereitet werden kann, eine effektivere Rolle in der Welt zu spielen und wie sie ihren Bürgern nähergebracht werden kann – wurden gut beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva dimensión de democracia participativa representa una evolución positiva al acercar la Unión a sus ciudadanos y fomentar un debate transfronterizo más amplio sobre cuestiones importantes.
Diese neue Dimension der partizipativen Demokratie ist eine positive Entwicklung, mit der die Union ihren Bürgern nähergebracht und eine umfassendere grenzübergreifende Aussprache zu wichtigen Themen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
acercarHeranführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzamiento de la iniciativa ciudadana europea prueba que acercar la Unión Europea a sus ciudadanos -precisamente uno de los principales objetivos del proceso de revisión de los Tratados que culminó con la adopción del Tratado de Lisboa- es algo más que una mera noción abstracta.
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que el Consejo de Salónica preguntó si no podríamos extraer algunas conclusiones de la evolución satisfactoria del proceso de ampliación con vistas a acercar, de manera más eficaz, a los países de los Balcanes Occidentales a la Unión Europea.
Es geht darum, dass der Rat sich in Thessaloniki überlegt hatte, ob wir eigentlich aus dem erfolgreich verlaufenden Erweiterungsprozess jetzt ein paar Schlussfolgerungen für die bessere Heranführung der Länder des westlichen Balkans ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que proporcionar mucha más asistencia técnica que la facilitada hasta la fecha; esta asistencia debe centrarse en acercar a Iraq hacia el sistema económico europeo y, hasta cierto punto, las actividades comerciales europeas.
Technische Hilfe werden wir sehr viel mehr geben müssen, als wir das bislang gemacht haben. Diese technische Hilfe muss sich darauf konzentrieren, dass eine Heranführung an das europäische Wirtschaftssystem und auch an die europäischen Unternehmen bis zu einem gewissen Grad stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acercar la Unión Europea a los ciudadanos
Heranführung der Europäischen Union an ihre Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Acercar el Parlamento al electorado
Heranführung des Parlaments an seine Wähler
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un examen previo de la utilidad de la proyectada carretera Sequals-Gemona con los citados fines y, con ello, acercar los ciudadanos a Europa, convocando y escuchando a los alcaldes de Sequals y de Gemona y a las comisiones de las poblaciones interesadas?
Plant die Kommission eine erste Prüfung der Zweckdienlichkeit der vorgeschlagenen Schnellstraße Sequals-Gemona im Hinblick auf die vorgenannten Ziele sowie nicht zuletzt im Hinblick auf die Heranführung der Bürger an Europa, und gedenkt sie dazu die Bürgermeister von Sequals und Gemona sowie die Komitees der betroffenen Bevölkerungen einzuberufen und sie anzuhören?
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es el acercar y promover la lectura en español a los más pequeños, con el fin de convertir a los niños de hoy en futuros lectores de mañana.
ES
Ihr Ziel ist die Heranführung und Förderung von spanischer Lektüre für die Kleinsten, mit der Aussicht, die Kinder von heute zu Lesern von Morgen zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
acercarnäherbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos acercar el proyecto de Europa al ciudadano, lo que va a ser más necesario que nunca después de Amsterdam, entonces habrá que poner en marcha experimentos de gran alcance de «teledemocracia».
Wenn wir das Projekt Europa dem Bürger näherbringen wollen, und das wird nach Amsterdam mehr denn je notwendig sein, dann müssen großangelegte Experimente der Teledemokratie gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de la Unión Europea, esta asociación representa una obligación a largo plazo -así consta en el Acuerdo- que debe acercar en el curso de la próxima generación a los pueblos de la Unión Europea y de Georgia.
Nach Ansicht der Europäischen Union stellt diese Partnerschaft eine langfristig angelegte Verpflichtung - so steht es im Vertrag - dar, die die Völker der Europäischen Union und Georgiens im Verlauf der nächsten Generationen einander näherbringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así como quiere el Parlamento acercar el presupuesto a los ciudadanos?
Ist das die Art und Weise, in der das Parlament den Haushalt den Bürgerinnen und Bürgern näherbringen möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acercar Europa a los ciudadanos, y si en algún lugar el ciudadano puede visualizar que Europa existe es en las regiones fronterizas.
Wir müssen Europa den Bürgern näherbringen, und wenn sich der Bürger irgendwo der Existenz Europas gewahr werden kann, dann in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acercar el Parlamento a los ciudadanos
Das Parlament den Bürgern näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acercar Europa a los ciudadanos
Betrifft: Europa den Bürgern näherbringen
Korpustyp: EU DCEP
acercarnähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despachos, por cierto, donde a veces esos importantes poderes económicos y estratégicos, que a veces llamamos eufemísticamente «lobbies», se pueden acercar con mucha mayor facilidad que un simple consumidor o ciudadano.
Arbeitsräume übrigens, denen sich diese mächtigen wirtschaftlichen und strategischen Kräfte, die wir manchmal euphemistisch als "Lobbys" bezeichnen, wesentlich leichter nähern können als ein einfacher Verbraucher oder Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo sin entender por qué el Consejo no ha podido acercar su postura a esta enmienda.
Ich verstehe nach wie vor nicht, warum der Rat sich diesem Antrag nicht nähern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos tácticos se pueden acercar sin ser vistos.
Die Teams können sich nähern ohne gesehen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
De uno a otro lado de la calle diríase que se quieren acercar, para comunicarse una confidencia maliciosa, sobre el transeunte que pasa.
ES
Von einer bis zur anderen Seite der Straße könnte man denken, dass die Häuser sich nähern, um sich ein böses Geheimnis über die dort spazierenden Fußgänger mitzuteilen.
ES
Desde el viejo trazado del tren de carbón nos podemos acercar a las estribaciones de dos sierras mediterráneas actualmente protegidas bajo la figura de parque natural.
Von der ehemaligen Bahntrasse des Kohlezugs aus können wir uns den Ausläufern zweier mediterraner Gebirgszüge nähern, die derzeit als Naturpark zum Schutzgebiet erklärt wurden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
acercarnäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, a menudo debatimos la manera de acercar la UE a los ciudadanos, y de dotarle de un mayor carácter democrático sin actuar al respecto.
(CS) Sehr verehrte Damen und Herren! Wir debattieren oft darüber, wie man die EU den Bürgern näher bringen und sie demokratischer gestalten könnte, ohne dann entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma palpable de acercar Europa a los ciudadanos y apoyo la opinión de que esta tarjeta debería, de hecho, tener un logotipo europeo y estar muy claramente identificada como un beneficio europeo para los ciudadanos.
Hier wird Europa den Bürgern auf greifbare Art und Weise näher gebracht, und ich möchte die Ansicht unterstützen, dass diese Karte ein europäisches Logo haben und sehr deutlich als europäischer Gewinn für die Bürger erkennbar sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que el cine podría ayudar a acercar Europa a los ciudadanos?
Glauben Sie, dass man Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern durch Filme näher bringen kann?
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel B2 se trata de acercar al alumno al español moderno y cotidiano, tanto oral como escrito. Se verá la utilización del idioma a nivel privado, en el plano laboral etc.
Im Niveau B2 werden dem Schüler die moderne und alltägliche spanische Sprache – sowohl im Schriftlichen als auch im Mündlichen – und die Sprachverwendung im privaten und beruflichen Bereich näher gebracht.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Es importante acercar el mundo de la ciencia a la sociedad, para que la gente pueda entender mejor cómo descubrimientos científicos afectan a sus vidas diarias, así como a su salud y bienestar.
Es ist wichtig, Forschung näher an die breite Öffentlichkeit zu bringen, damit Menschen besser verstehen, wie unsere Forschung ihr tägliches Leben, sowohl ihre Gesundheit als auch ihr Gemeinwohl, direkt beeinflussen.
Por expresarlo de otra manera: deberíamos lograr una protección individual que deje al criterio de cada cual hasta dónde se le pueden acercar las modernas telecomunicaciones.
Anders ausgedrückt: Wir mußten einen Individualschutz erreichen, der jedem selbst die Entscheidung überläßt, wie weit die moderne Telekommunikation an ihn herankommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor de todo la carpa-remolque , aunque se acercar?? cualquier gran carpa clara y f??cil con el juego de los muebles de marchaes:
Am besten das Zelt-Anh?¤nger , obwohl sowohl ein beliebiges grosses helles als auch leichtes Zelt mit dem Satz der marschm?¤ssigen M?¶bel herankommen wird:
En caso del estacionamiento nocturno imprevisto se acercar?n las zonas forestales o las vigas, que han cubierto del arbusto, y otros zakustarennye neugodja entre los campos y los jardines.
Im Falle der ungeahnten ?bernachtung werden die Waldstreifen oder porosschije vom Geb?sch des Balkens und andere sakustarennyje neugodja unter den Feldern und den G?rten herankommen.
la Mezcla de dos vinos preparados – "el mezclado" - es completamente admisible, si cada uno ellos es hecho de es brillante la clase expresada, y sent?s que el complemento mutuo de las clases se acercar? mejor a su gusto.
ist die Vermischung zwei fertiger Weine – "kupaschirowanije" - vollkommen zul?ssig, wenn jeder von ihnen aus der hell ge?usserten Sorte erzeugt ist, und Sie f?hlen, dass die gegenseitige Erg?nzung der Sorten Ihrem Geschmack besser herankommen wird.
Señor Presidente, voy intervenir brevemente para agradecer el esfuerzo que el Comisario ha realizado para acercar la posición de la Comisión a la del Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte nur kurz das Wort ergreifen, um meine Anerkennung für die Bemühungen des Kommissars auszudrücken, die Positionen der Kommission und des Parlaments einanderanzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar con certeza que muchas de las propuestas de la Presidencia han recibido una buena acogida, lo que nos ha permitido acercar las posiciones de los Estados miembros y mantener el equilibrio general logrado por el proyecto de la Convención.
Ich wage zu behaupten, dass viele Vorschläge des italienischen Ratsvorsitzes auf breite Zustimmung stießen, so dass es möglich war, die Positionen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der Gesamtgleichgewichte des Konventsentwurfs einanderanzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que se ha ofrecido a todos, durante la Presidencia francesa, la oportunidad de entablar este debate e intentar acercar nuestros puntos de vista, algo que también intenta hacer la Comisión.
Wir haben somit die Möglichkeit, unter der französischen Präsidentschaft gemeinsam diese Debatte zu eröffnen und zu versuchen, die Standpunkte einanderanzunähern, worum sich auch die Kommission bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que es necesario que, dada la función estratégica que desempeñan, se asocie a las autoridades locales en el establecimiento de una red de organismos consultivos sectoriales y educativos con el fin de acercar el mundo laboral a los sistemas educativos;
hält es für erforderlich, dass die örtlichen Behörden mit Rücksicht auf ihre strategische Aufgabe voll in den Aufbau eines Netzes von beratenden sektoriellen Bildungseinrichtungen im Hinblick darauf einbezogen werden, die Arbeitswelt und die Ausbildungssysteme einanderanzunähern;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es preciso que las autoridades locales, dado su papel estratégico, participen en la creación de una red de organismos sectoriales consultivos y educativos dirigida a acercar el mundo laboral a los sistemas de enseñanza.
Zunächst einmal ist es erforderlich, dass die örtlichen Behörden in Anbetracht ihrer strategischen Aufgabe in die Schaffung eines Netzes von beratenden sektoriellen und Bildungseinrichtungen einbezogen werden, um die Arbeits- und die Bildungswelt einanderanzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
acercarnähergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas fantásticas evoluciones infunden la estupenda esperanza de acercar a los seres humanos del planeta y fortalecer las relaciones amistosas y de solidaridad, más allá de las diferencias culturales, religiosas o étnicas.
Aufgrund solcher phantastischen Entwicklungen besteht die großartige Hoffnung, daß über die kulturellen, religiösen oder ethischen Unterschiede hinweg die Menschen auf unserem Planeten einander nähergebracht und Freundschaftsbeziehungen und Solidaritätsbande verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se ha iniciado el debate, en el marco de la Conferencia Intergubernamental, sobre los medios para acercar más a los ciudadanos a las instituciones de la Unión, hay que preservar y fomentar una relación directa entre el ciudadano y el Parlamento.
Nun, da im Rahmen der Regierungskonferenz darüber diskutiert wird, wie die Bürger den europäischen Institutionen noch besser nähergebracht werden können, muß eine solche Direktverbindung zwischen Bürger und Parlament geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante aumentar el diálogo y la colaboración con el Parlamento Europeo y acercar este momento de la construcción europea a los ciudadanos y a los agentes sociales.
Der Dialog und die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament müssen intensiviert werden, und dieser Augenblick im Aufbau Europas muß den Bürgern und den gesellschaftlichen Kräften nähergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con mayores poderes y mayores oportunidades, deberíamos aprovechar esta oportunidad para hablar de este asunto aquí en el Parlamento e idear modos y propuestas sobre cómo podemos ayudar a eliminar ese déficit y acercar Europa a sus habitantes.
Mit unseren erweiterten Vollmachten und Möglichkeiten sollten wir jetzt die Gelegenheit für die Diskussion dieser Frage hier im Parlament ergreifen. Zudem sollten wir mit Wegen und Vorschlägen aufzeigen, wie wir wirklich dazu beitragen können, dieses Defizit zu beseitigen, damit Europa den Menschen nähergebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos asimismo que se trata de una respuesta aunque mínima a las necesidades de los ciudadanos europeos, una respuesta para acercar Europa a los ciudadanos.
Wir meinen außerdem, sie stellt eine - wenn auch geringe - Reaktion auf die Bedürfnisse der europäischen Bürger dar, eine Reaktion, mit der Europa den Bürgern nähergebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acercar
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que acercar posturas.
Diese Interessen gilt es nun zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo acercar después.
Danach könnte ich vorbei kommen.
Korpustyp: Untertitel
iPad /iPhone Haga clic para acercar Haga clic para acercar
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Es preciso acercar al ciudadano a Europa y no ponerlo en condiciones de sufrir sus efectos y acercar a Europa -permítanme decirlo- al ciudadano.
Die Bürger Europas müssen angenähert werden, und sie sollen nicht die Auswirkungen ertragen müssen, und - erlauben Sie mir diese Worte - Europa muß an die Bürger angenähert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estar las luces encendidas, ella debió acercars…...porque no podía ver lo que había afuera.
Weil drinnen das Licht an war, musste sie den ganzen Weg ans Fenster gehen…weil sie nicht sehen konnte, was da draußen war.
Korpustyp: Untertitel
Quint, si nos podemos acercar lo suficient…tengo cosas a bordo que lo matarán.
Wenn wir nahe genug rankomme…- Ich habe was an Bord, das ihn tötet.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo inyectar 20 cc de nitrato de estricnin…si me puedo acercar lo suficiente.
Ich kann ihm 20 cc Strychnin hineinpumpen. Wenn ich nahe genug herankomme.
Korpustyp: Untertitel
Una información imparcial y objetiva para acercar la Unión a los ciudadanos
Zehn auf einen Streich: Straffung von zehn Richtlinien zum Inverkehrbringen von Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
Mostró su esperanza y su compromiso " por acercar Europa a los ciudadanos ".
Es zähle, was der Mensch tut und nicht nur, was er sage.
Korpustyp: EU DCEP
COM (2006)0035 de 1.2.2006. persigue el objetivo de acercar la Unión a sus ciudadanos.
KOM(2006)0035 vom 1.2.2006. diente dem Anliegen einer größeren Bürgernähe der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Si te llegas a acercar a una batalla, te orinarías en los pantalones.
Wenn du auch nur innerhalb einer Meile eines Gefechts wärst, würdest du dir in die Hose machen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros gobiernos manifiestan su deseo de acercar la Europa de los ciudadanos.
Unsere Regierungen sagen immer, sie wollten Europa bürgernah gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dado grandes pasos para acercar posiciones con el Parlamento.
Der Rat hat einen langen Weg zurückgelegt, um den Wünschen des Parlaments entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos un plan para acercar a Ucrania y a sus euroescépticos hacia nuestras posiciones?
Haben wir einen Plan, wie wir die Ukraine und ihre Euroskeptiker für uns einnehmen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario reflexionamos y actuamos para acercar la Unión Europea a sus ciudadanos.
Unser tägliches Denken und Handeln ist auf die Schaffung einer bürgernahen Europäischen Union ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Presidente Samper, hay que acercar la política a los ciudadanos.
Herr Santer hat sehr zutreffend ausgeführt, daß die Politik größere Bürgernähe an den Tag legen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que de vez en cuando hay que ceder y acercar posiciones.
Das setzt allerdings voraus, dass man auch manchmal über den eigenen Schatten springt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña electora, todos los partidos prometieron acercar al país a la Unión Europea.
Alle Parteien, alle, haben während der Wahlen versprochen, sich enger an die Europäische Union anzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interacción permanente será muy fructífera para acercar Europa a los pueblos.
Diese permanente Wechselbeziehung wird sich sehr vorteilhaft auf die Schaffung eines Europas der Völker auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos hechos tal vez seremos capaces de acercar posiciones.
Anhand dieser Fakten können wir unsere Gegensätze vielleicht überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos al mensaje de Cardiff de acercar Europa a los ciudadanos.
Wir stehen hinter der Botschaft von Cardiff, daß die Europäische Union bürgernäher gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de la forma más sencilla, se trata de acercar la administración a los ciudadanos.
Es geht doch ganz simpel um ein bürgernahes Auftreten einer Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre complementos alimenticios pretende acercar las normas jurídicas en los Estados miembros.
Die Richtlinie über Nahrungsergänzungen zielt auf die Angleichung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a acercar la camioneta, a ver si podemos bloquear esas puertas.
Ich werde den Truck hoch holen, mal sehen, ob ich die Türen verschließen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su trayectoria exactamente? ¿Cuánto se nos va a acercar?
Was ist genau für eine Flugbahn Wie nah kommt es uns?
Korpustyp: Untertitel
Capitán Osborne, no se va a acercar al teniente Kendall. Es una orden.
Captain Osborne, Sie halten sich fern von Lieutenant Kendall, das ist ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que los vigile y que no deje acercar a nadie.
Sie sollen die Leichen bewachen und niemanden an sie heranlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Te diré lo que haré. me acercare a Bank y me importa si se ensucia.
Ich rück Bank auf die Pelle und das wird unschön!
Korpustyp: Untertitel
Le puedo inyectar 20 cc de nitrato de estricin…...si me puedo acercar lo suficiente.
Ich kann ihm 20 cc Strychnin hineinpumpen. Wenn ich nahe genug herankomme.
Korpustyp: Untertitel
Y mis pañuelos lavare. Oh no, al lago no te vayas a acercar.
Dass ich die Tücher waschen geh'!" ,,Tochter, was mag zum See dich treiben?
Korpustyp: Untertitel
Frances es alguien a quien Lenore no se pudo acercar y vi una oportunidad.
Frances ist jemand, den Lenore nicht abschließen konnte, und ich habe eine Möglichkeit gesehen.
Korpustyp: Untertitel
el zoom óptico de 12,5 aumentos consigue acercar incluso los motivos más alejados, mient…
ES
Der 24fach optische Zoom holt auch weit entfernte Motive ganz nah heran, während der mechanische Bildstabilisator Verwacklungsunschärfen automatisch reduziert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
También dio su opinión sobre cuál sería la mejor manera de acercar la institución a los ciudadanos europeos.
Das Europäische Parlament wird vom Wähler verstärkt wahrgenommen und kontroverse Antworten über die Zukunft Europas könnten in Zukunft das Interesse für europäische Debatten noch verstärken, glaubt Borrell.
Korpustyp: EU DCEP
acercar lo más posible los Estados miembros de la UE menos desarrollados económicamente al nivel de los desarrollados; —
Die ökonomisch weniger entwickelten Länder der Europäischen Union müssen so weit wie möglich an die entwickelten Länder herangeführt werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Además, le piden que realice mayores avances en materia de libertad y democracia para acercar así posiciones con la UE.
Die Abgeordneten fordern jedoch weitere Maßnahmen, wie z.B. die Einführung eines "angemessenen existenzsichernden Mindestlohns" auf Ebene der Mitgliedstaaten - gegebenenfalls auch in Absprache mit den Sozialpartnern - und die Bereitstellung von erschwinglicher Kinderbetreuung und bezahlbarem Wohnraum für Familien.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos acercar Europa a la Organización de Mundial de la Democracia y centrarnos activamente en la Comunidad de Democracias.
Wir wollen Europa zur Weltorganisation der Demokratie führen und dazu, dass es sich positiv mit der Community of Democracies befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reitera asimismo su firme protesta contra la imposición de una legislación extraterritorial como medio para acercar estos objetivos.
Der Rat erklärt jedoch nochmals, daß er entschieden gegen die extraterritoriale Anwendung von Gesetzen als Mittel zur Erreichung dieser Ziele ist.