Del mismo modo que las Asociaciones para la Adhesión de los países candidatos, las Asociaciones Europeas establecen las prioridades a corto y medio plazo que deberán cumplir los países correspondientes con el fin de acercarse a la Unión Europea.
In Anlehnung an die Beitrittspartnerschaften für Kandidatenländer werden in den europäischen Partnerschaften kurz- und mittelfristige Prioritäten festgelegt, die die Länder erfüllen müssen, um näher an die Europäische Union heranzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hemos ofrecido a Bielorrusia la posibilidad de acercarse a la Unión Europea a través de la Política Europea de Vecindad.
Dies bedeutet, dass wir Belarus über die Europäische Nachbarschaftspolitik die Möglichkeit geboten haben, näher an die Europäische Union heranzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar esta recomendación, el Parlamento Europeo intenta acercarse al logro del objetivo del UE de incrementar en un 20 % la eficiencia energética para 2020.
Durch die Annahme dieser Empfehlung spielt das Europäische Parlament eine wichtige Rolle dabei, der Realisierung des EU-Zieles einer 20-prozentigen Verbesserung ihrer Energieeffizienz bis 2020 näher zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me gustaría terminar haciendo hincapié en que durante muchos años Moldova ha sido uno de los países más avanzados de Europa Oriental, en cuanto a su determinación de mantener los estándares democráticos y su buena disposición a acercarse a la UE.
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich betonen, dass Moldawien viele Jahre lang eines der fortschrittlichsten Länder Osteuropas gewesen ist, was seine Beharrlichkeit, die demokratischen Standards aufrecht zu erhalten, sowie den Willen, näher an die EU heranzurücken, anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la forma más importante de ayudar a estos países a acercarse a la Unión Europea.
Dies war die beste Art und Weise, in der wir diesen Ländern helfen konnten, näher an die Europäische Union heranzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país pequeño, que alberga una población muy valiente que desea acercarse a la Unión Europea y construir una democracia.
Es ist ein kleines Land, welches sehr mutige Menschen beheimatet, die näher an die Europäische Union rücken und eine Demokratie aufbauen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo fundamental, y todavía les queda mucho por hacer para acercarse a la Unión Europea.
Das ist sehr wesentlich, und es ist noch sehr viel zu tun, das sie überhaupt näher an die Europäische Union heranführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentina espera alcanzar un acuerdo de libre comercio como una forma de acercarse a los EU, al menos a ojos de los inversionistas, y así eliminar el riesgo de las sobreprimas que recientemente se han impuesto al capital.
Argentinien hofft, ein Freihandelsabkommen abzuschließen um, zumindest aus der Sicht von Investoren, näher an die USA heranzurücken und somit die kürzlich auferlegten Risokoprämien auf Kapital zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, las reformas políticas y legales en Turquía han sido de un notable largo alcance, ya que claramente han sido impulsadas por los turcos que desean acercarse a la UE.
Die politischen und rechtlichen Reformen der letzten Jahre in der Türkei waren außerordentlich weit reichend, da sie eindeutig vom Wunsch der Türken getragen waren, näher an die EU zu rücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas relacionadas con el juez Grunstad…...del Tribunal Suprem…...pueden acercarse.
Alle Personen um Richter Grunstad…und der Gerichtsbarkei…mögen näher treten.
Korpustyp: Untertitel
acercarseAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude también notar, me alegra decirlo, que el candidato vencedor desea acercarse a la UE.
Zu meiner Freude konnte ich auch feststellen, dass der siegreiche Kandidat eine stärkere Annäherung an die EU wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento llega a acercarse más a Rusia y a China, que estoy seguro que es la intención de esas dos potencias, nos arrepentiremos de haber tomado la decisión precipitada de mantener a Kazajstán a una cierta distancia.
Sollte eines Tages eine stärkere Annäherung Kasachstans an Russland und China stattfinden, und ich bin davon überzeugt, dass das die Absicht dieser beiden Mächte ist, dann werden wir den Tag bereuen, an dem wir den übereilten Beschluss gefasst haben, Kasachstan auf Abstand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la necesidad de continuar y acelerar las reformas que se están llevando a cabo en Ucrania y para armonizar su legislación con las disposiciones y obligaciones de la Unión Europea como elementos clave para acercarse a la Unión.
Ich möchte betonen, dass es notwendig ist, die Reformen in der Ukraine weiterhin durchzuführen und zu verstärken und ihre Rechtsvorschriften als wichtigen Bestandteil im Rahmen der Annäherung an die Europäische Union den EU-Vorschriften und Verpflichtungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que aspira a acercarse a la Unión Europea ha de demostrar dicha madurez.
Eine solche Reife muss ein Land, das eine Annäherung an die Europäische Union anstrebt, vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera referirme brevemente a los aspectos en los que, como se expone en las recomendaciones de la Comisión, Montenegro debe seguir esforzándose si quiere acercarse a la Unión Europea.
Ich möchte allerdings kurz auf Bereiche eingehen, in denen Montenegro gemäß den Empfehlungen der Kommission seine Anstrengungen fortsetzen muss, wenn es eine weitere Annäherung an die Europäische Union wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseamos es que Kosovo ponga en marcha el tipo de políticas y el tipo de agencias ejecutoras que le permitan, junto con los demás países de la región, acercarse cada vez más a la Unión Europea.
Wir wollen, dass der Kosovo die Art von Politiken verfolgt und die Art von Durchführungsstellen aufbaut, die ihm gemeinsam mit den Ländern in der Region die weitere Annäherung an die Europäische Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha manifestado que su afán es acercarse a las normas suecas, cosa que ha ocurrido, pero en una medida muy escasa y muy lentamente.
Die EU erklärte seinerzeit, daß man eine Annäherung an die schwedischen Vorschriften anstrebe, was auch erfolgt ist, allerdings nur in geringem Maße und überaus langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE espera que Belarús tome medidas complementarias serias en el ámbito de las reformas democráticas con vistas a acercarse a la UE y juntos ayudar a extender la paz, estabilidad y prosperidad de los seis países de la Asociación Oriental además de Rusia; socio estratégico de la UE.
Mit Blick auf eine Annäherung an die EU und die gemeinsamen Ausweitung des Raumes des Friedens, der Stabilität und des Wohlstands, welche alle sechs Länder der Östlichen Partnerschaft, sowie Russland als strategischen Partner der EU einbezieht, erwartet die EU von Belarus eine Reihe begleitender Maßnahmen auf dem Gebiet der demokratischen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí el de una Unión en la que los Estados miembros intenten acercarse en esos ámbitos que tienen una dimensión europea.
Wohl aber die Vorstellung von einer Union, deren Mitgliedstaaten sich in den Bereichen mit europäischer Dimension um eine gegenseitige Annäherung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi experiencia personal como ex Ministro de asuntos exteriores de la vecina Hungría, puedo decir que Ucrania ha avanzado mucho, y desde la Revolución Naranja no quedan muchas dudas de que Ucrania quiere acercarse, de que quiere ser un país democrático, de que quiere ser una economía de mercado.
Ausgehend von meinen eigenen Erfahrungen als ehemaliger Außenminister des Nachbarlandes Ungarn kann ich sagen, dass die Ukraine große Fortschritte gemacht hat. Seit der „Revolution in Orange“ steht im Wesentlichen außer Frage, dass die Ukraine an einer weiteren Annäherung interessiert ist, dass sie eine demokratische und marktwirtschaftliche Entwicklung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acercarseNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe acercarse más a los ciudadanos de la Unión.
Die Union muß mehr Nähe zu den Bürgern der Union schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento quiere acercarse al ciudadano.
Dieses Parlament sucht die Nähe der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deben desarrollar mecanismos de financiación innovadores de forma urgente a fin de poder acercarse a las sumas exigidas para satisfacer las necesidades financieras.
Zusätzlich müssen dringend innovative Finanzierungsmechanismen entwickelt werden, um überhaupt in die Nähe der Beträge zu kommen, die zur Abdeckung des Anpassungsbedarfs gebraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los grupos de visitantes son un medio importante de acercarse al ciudadano; que es importante que se estudie si puede mejorarse la calidad de las visitas con el fin de mejorar la eficacia y la relación coste/beneficio del gasto realizado para acoger a los grupos de visitantes;
ist der Auffassung, dass die Besuchergruppen ein wichtiges Mittel sind, um eine größere Nähe zu den Bürgern herzustellen; hält es für wichtig, die Möglichkeiten zu prüfen, wie die Besuche qualitativ verbessert werden können, um die Wirksamkeit und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Ausgaben für die Besuchergruppen zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Nunca vuelva a acercarse a mis hijos otra vez.
Kommen Sie nie wieder in die Nähe meiner Kinder.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a querer acercarse a ese perro?
Aber warum geht jemand freiwillig in die Nähe dieses Hundes?
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que acercarse a ese caballo.
Niemand darf in die Nähe dieses Pferdes gehen!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo creen que podrán acercarse a la presidenta? Porque ya no son sólo ellos dos.
Wie gedenken sie auch nur in die Nähe der Präsidentin zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
No le permitía acercarse a sus compañeras de escuela.
Sie ließ ihn nicht mal in die Nähe ihrer vornehmen Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
No dejaba a nadie acercarse a Beverly.
Hat niemanden in die Nähe von Beverly gelassen.
Korpustyp: Untertitel
acercarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que es una conocida práctica dilatoria en la negociación: creyendo obtener mayores ventajas, finalmente debe acercarse o sumarse al resto.
Wir wissen, dass dies eine bekannte Hinhaltetaktik bei Verhandlungen ist, die in der Hoffnung auf größere Vorteile angewandt wird, aber letztlich müssen sie sich doch den anderen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta tiene mucho que ganar si consigue acercarse más a los requisitos para convertirse en miembro de la UE.
Malta hat viel zu gewinnen, wenn es ihm gelingt, sich stärker an den Regeln der EU-Mitgliedschaft zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión sigue pensando que quizás habría sido mejor acercarse más a las disposiciones del protocolo para no imponer una carga excesiva a los exportadores de la Comunidad.
Die Kommission ist dennoch der Ansicht, dass es sinnvoller gewesen wäre, sich stärker an den Bestimmungen des Protokolls zu orientieren, um den Exporteuren der Gemeinschaft eine übermäßige Belastung zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos pueden participar en la vida democrática de la Unión y acercarse directamente a la Comisión.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las de los Estados Unidos y Japón ya se situaron ahí. A la larga, El Reino Unido y la zona del euro decidirán acercarse lo más posible.
In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China ya ha aceptado acercarse hacia estándares relevantes de la OMC, como el Artículo X del GATT, que obliga a los miembros a aplicar las leyes comerciales de manera uniforme, justa y razonable.
China hat sich bereits damit einverstanden erklärt, sich wichtigen WTO-Standards anzupassen, wie beispielsweise dem Artikel X des GATT-Abkommens, der die Mitglieder dazu verpflichtet, Handelsgesetze auf eine einheitliche, gerechte und vernünftige Art und Weise anzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario que conste para las personas que en algún momento puedan acercarse a analizar esta documentación con carácter científico y conozcan qué fue lo que provocó la actuación de las instituciones de la Unión.
Diese Präzisierung ist nötig, damit – sollte sich jemand aus wissenschaftlichem Interesse mit diesem Dokument befassen – klar erkennbar ist, was die EU-Organe zu diesem Schritt bewogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Y los civiles no pueden acercarse a la estación de Treblinka.
Und Zivilisten dürfen sich dem Bahnhof von Treblinka nicht nähern.
Korpustyp: Untertitel
Antes nadie podía acercarse a Jesse James a hurtadillas.
Früher konnte sich keiner an Jesse James ranschleichen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los policías saben de la granja Roark y que no deben acercarse.
Jeder Bulle kennt die Farm von Roarks' Familie und hält sich davon fern.
Korpustyp: Untertitel
acercarsezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, aunque la República de Moldova está gobernada por un partido comunista, está interesada en acercarse a la Unión Europea y es, por lo menos así lo veo yo, un socio activo en la política de vecindad.
Russland versucht mit seiner Politik alles Mögliche, um seinen Einfluss als Supermacht in Mittel- und Osteuropa zu bewahren, das es als seinen natürlichen Einflussbereich ansieht. Das transnistrische Regime, das von der ehemaligen Roten Armee gestützt wird, ist ein anschauliches Beispiel für die Missachtung von Menschen, Bürgern und deren Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salió de la cárcel en 2004 pero, en virtud de dicha orden administrativa, con grandes restricciones a su libertad en particular, la imposibilidad de mantener contactos con ciudadanos de otros países distintos de Israel, acercarse a embajadas y consulados, tener un teléfono celular, acceder a Internet o salir del país.
Seit er 2004 aus der Haft entlassen wurde, gelten für ihn aufgrund der genannten Anordnung erhebliche Freiheitsbeschränkungen (insbesondere ist es ihm untersagt, Kontakte zu Bürgern aus anderen Ländern als Israel zu unterhalten, sich Botschaften und Konsulaten zu nähern, ein Mobiltelefon zu besitzen, das Internet zu nutzen oder den Staat Israel zu verlassen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los políticos, intelectuales y representantes de los movimientos populares independientes de la región han expresado su enorme deseo de acercarse a Europa.
Die große Mehrheit der Politiker der Region, Intellektuelle und Vertreter unabhängiger Bürgerbewegungen haben den tiefen Wunsch geäußert, stärker an Europa angebunden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a nuestro juicio, cabe conceder prioridad a los créditos que necesita Ucrania, o -lo que, por otra parte, no es incompatible- instarla a acercarse a Rusia para ultimar con este país una política energética común.
Es wäre daher unserer Ansicht nach besser, der Ukraine in erster Linie die Kredite einzuräumen, die sie benötigt, oder - was im übrigen mit ersterem nicht unvereinbar ist - sie zu verpflichten, sich Rußland anzunähern, um mit ihm eine gemeinsame Energiepolitik auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos argumentos justifican que la Unión Europea intensifique el diálogo con este Gobierno para evitar que la política eslovaca se aleje de Europa en lugar de acercarse a ella.
All diese Argumente machen es notwendig, daß die Europäische Union verstärkt den Dialog mit der slowakischen Regierung sucht, um zu verhindern, daß sich die Politik der Slowakei statt zu Europa hin tendenziell wieder weg von Europa bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad y la seguridad están aumentando y, con su integración en las estructuras euroatlánticas, el país se está alejando cada vez más de la zona de Dayton para acercarse más a la zona de Bruselas.
Es ist eine zunehmende Stabilität und Sicherheit zu verzeichnen, und mit der Einbindung in die europäisch-atlantischen Strukturen bewegt sich das Land immer weiter von Dayton weg und auf Brüssel zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red debe permitir a la Comunidad en su conjunto garantizar la eliminación de sus residuos y a los Estados miembros acercarse individualmente a ese objetivo, teniendo en cuenta las condiciones geográficas o la necesidad de instalaciones especializadas para determinados tipos de residuos.
Dieses Netz muss es der Gemeinschaft insgesamt erlauben, die Entsorgungsautarkie zu erreichen, und es jedem einzelnen Mitgliedstaat ermöglichen, diese Autarkie anzustreben, wobei die geografischen Gegebenheiten oder der Bedarf an besonderen Anlagen für bestimmte Abfallarten berücksichtigt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me piden justos juicios y quieren acercarse a Dios.
Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salió de la cárcel en 2004 pero, en virtud de dicha orden administrativa, con grandes restricciones a su libertad, en particular, la imposibilidad de mantener contactos con ciudadanos de otros países distintos a Israel, acercarse a embajadas y consulados, tener un teléfono celular, acceder a Internet o salir del país.
Seit er 2004 aus der Haft entlassen wurde, gelten für ihn aufgrund der genannten Anordnung erhebliche Freiheitsbeschränkungen (insbesondere ist es ihm untersagt, Kontakte zu Bürgern aus anderen Ländern als Israel zu unterhalten, sich Botschaften und Konsulaten zu nähern, ein Mobiltelefon zu besitzen, das Internet zu nutzen oder den Staat Israel zu verlassen).
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que el Fondo de Cohesión se creara con el objetivo de permitir a los países menos prósperos acercarse a los criterios de convergencia, sin dejar de invertir en infraestructuras, gracias a la ayuda concedida por el Fondo de Cohesión.
Der Kohäsionsfonds wurde also eingerichtet, um die weniger wohlhabenden Länder in die Lage zu versetzen, sich den Konvergenzkriterien anzunähern und gleichzeitig mit Hilfe des Kohäsionsfonds weiterhin in Infrastrukturen zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
acercarsenahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros alcanzan sus objetivos nacionales, el porcentaje de electricidad que se genera a partir de fuentes de energía renovables en la UE de los 15 debería acercarse al objetivo establecido por la directiva del 22%, frente al 14% en 2001.
Sollten die Mitgliedstaaten ihre nationalen Ziele erreichen, würde in der EU der 15 der Anteil an Strom aus erneuerbaren Energien nahe an das Ziel der Richtlinie von 22 % herankommen, im Vergleich zu 14 % im Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo ahora debería acercarse todo lo posible a las instituciones de la UE.
Der Mechanismus sollte nunmehr so nahe wie möglich an die Gemeinschaftsorgane herangeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia, tan valorada por el Sr. Jarzembowski, también es, a nuestro juicio, un paso adelante a pesar de no acercarse a lo que habíamos solicitado previamente.
Auch bei der Transparenz, die Herr Jarzembowski derart beweihräuchert hat, machen wir unseres Erachtens zwar einen Schritt nach vorn, kommen aber dem nicht nahe, was wir zuvor gefordert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la opción cero, de la que no deberíamos terminar demasiado alejados, no afecta más que a los créditos de pago y unas economías reales no permiten acercarse a dicha opción tanto como un ajuste de los créditos a los consumos realizados.
Die Nulloption, auf die es in etwa hinauslaufen müßte, betrifft allerdings nur die Zahlungsermächtigungen, und wir kommen ihr weniger durch wirkliche Einsparungen nahe als durch eine Anpassung der Mittel an den tatsächlichen Verbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconteció, al acercarse Jesús a Jericó, que un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando.
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero aun si las instituciones internacionales o Líbano no hacen nada, Israel atacará a cualquier fuerza de Jezbolá que intente acercarse lo suficiente para cruzar la frontera y lanzar cohetes contra los civiles israelíes.
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor no acercarse demasiado.
Komm mir lieber nicht zu nahe.
Korpustyp: Untertitel
No volverán a acercarse a este apartamento o al bebé.
Die kommen nicht mehr in unsere Wohnung oder dem Baby zu nahe.
Korpustyp: Untertitel
Vimos un número de cocodrilos aunque es difícil acercarse a ellos antes de que desaparezcan.
La excusa la conocemos y está siempre a punto: hemos de valorizar nuestras empresas y sus activos antes de la privatización que entretanto suele alejarse, en lugar de acercarse.
Die Ausrede dafür kennen wir, sie ist stets parat: Wie müssen den Wert unserer Unternehmen und ihres Vermögens erhöhen, bevor sie privatisiert werden, wobei diese Privatisierung inzwischen in der Regel eher in weite Ferne anstatt näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería ético acercarse a un paciente o reconocer de cualquier manera nuestra relación fuera de esta habitación hasta que el paciente dá su consentimiento.
Es wäre nicht angemessen, sich einem Patienten so zu näher…oder in irgendeiner Weise eine Beziehung außerhalb dieses Raumes zuzugeben, solange der Patient nicht zustimmt.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba empezando a acercarse, pero lo detuve.
Er kam dir immer näher, aber ich habe ihn gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda enérgicamente no acercarse a nadi…
Die Bevölkerung wird gewarnt, sich niemandem zu näher…
Korpustyp: Untertitel
Estaba herida, y creo que alguien me perseguía. mientras más corría, más lo sentía acercarse.
Verletzt wurde ich von jemandem verfolgt. Ich hatte das Gefühl er kam immer näher, je mehr ich rannte.
Korpustyp: Untertitel
Los interesados pueden acercarse a las costumbres, tradiciones e historia y, para los amantes de la música, se ofrecen representaciones de todo tipo.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
acercarseannähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) A la cumbre sobre el Danubio, que tuvo lugar el 8 de noviembre en Bucarest, asistieron las 14 delegaciones de los países participantes en la estrategia para el Danubio, incluida la República de Moldova, presentándola como una oportunidad para acercarse aún más a la Unión Europea.
(RO) Der Donau-Gipfel, der am 8. November in Bukarest stattgefunden hat, wurde von den 14 Delegationen der Länder besucht, die sich an der Donau-Strategie beteiligen, einschließlich der Republik Moldau, die sich dadurch noch mehr der Europäischen Union annähern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me preguntaran qué necesita el Parlamento, no creo que necesite más competencias formales; lo que creo que necesita es acercarse más a las mentes, los corazones y los ánimos del electorado.
Würde ich gefragt, was das Parlament braucht, so denke ich nicht an mehr formale Macht, sondern daß es sich den Gedanken und Herzen seiner Wähler stärker annähern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la dirección en la que debe avanzar la Unión Europea: debe acercarse más que nunca a sus ciudadanos.
Dies ist nun der Weg nach vorne für die Europäische Union: Sie muss sich den Bürgerinnen und Bürgern immer mehr annähern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, porque Georgia quiere acercarse a Europa y concretamente a la Unión Europea, podremos defender mejor los derechos de las minorías griegas a los que su Señoría ha hecho referencia.
Gerade weil Georgien sich an Europa und insbesondere die Europäische Union annähern will, werden wir besser in der Lage sein, auch die Rechte der griechischen Minderheiten, die Sie angesprochen haben, zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sólo conseguirá acercarse a los ciudadanos demostrando que puede ser eficaz.
Nur indem sie ihre Wirksamkeit unter Beweis stellt, kann sich die Europäische Union ihren Bürgern annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosles la oportunidad de desarrollar su propia identidad durante los próximos años y entonces que decidan si quieren acercarse a la UE o quizás prefieren seguir siendo independientes.
Geben wir ihnen die Möglichkeit, sich in den kommenden Jahren selbst zu entfalten und dann zu entscheiden, ob sie sich weiter der Union annähern wollen oder vielleicht auch lieber unabhängig bleiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Albania tiene que hacer no lo hará porque deba acercarse a Europa.
Was Albanien tun muss, tut es doch nicht, weil es sich an Europa annähern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo actuar, como ha hecho el gobierno norteamericano, para evitar actos como los mencionados, obviamente discriminatorios e injustos y contrarios a los valores europeos, valores a los que, supuestamente, Rabat desea acercarse?
Gedenkt der Rat etwas zu unternehmen, wie es die Regierung der USA bereits getan hat, um Vorgehensweisen wie die geschilderten auszuschließen, die ja offenkundig diskriminierend und ungerecht sind und die den europäischen Werten zuwiderlaufen, denen Rabat sich ja, wie man annehmen sollte, annähern möchte?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este dialogo debe ser “de doble vía”, significando esto que no únicamente el Estado tiene que acercarse a los pueblos indígenas, sino que también los pueblos indígenas tienen que estar abiertos para otras culturas.
DE
Jedoch darf dieser Dialog keine „Einbahnstraße“ sein, das bedeutet, dass sich nicht nur der Staat an die indigenen Völker annähern muss, sondern auch die indigenen Völker offen gegenüber anderen Kulturen sein müssen.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acercarsenah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad de la industria de la Unión se redujo durante el período considerado, hasta acercarse al umbral de rentabilidad, debido a la presión de los precios chinos.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war im Bezugszeitraum, in dem er aufgrund des Preisdrucks durch die chinesischen Einfuhren nah am Break-Even-Punkt lag, durchgehend rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay gente a la que es imposible acercarse.
Es gibt Leute, denen kommt man nie wirklich nah.
Korpustyp: Untertitel
No tengo dudas de que fingió lealta…...mientras usaba su posición para acercarse a mi hijo.
Ich habe keine Zweifel, dass sie ihre Position nutzte um nah an meinen Sohn ran zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no había manera de acercarse.
Wir kamen nicht nah heran.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que dejaste a una chica acercarse poco a poco a tí.
Für einen Ranger lässt du ein Mädchen ganz schön nah an dich heranschleichen.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, fue mi culpa que llegara a acercarse tanto a usted en primer lugar.
Chief, es ist meine Schuld, dass sie Ihnen überhaupt so nah gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Con una distancia de enfoque de solo 38 cm, el usuario podrá acercarse al sujeto para añadir así más impacto o bien, retroceder un paso para incluir más partes del entorno.
Mit der kurzen Naheinstellgrenze von lediglich 38 cm können Sie nah an das Motiv heran, um dessen Wirkung zu verstärken, oder einen Schritt zurücktreten, um mehr von der Umgebung zu zeigen.
Estos países coinciden en su deseo de acercarse a la Unión Europea.
Sie verfolgen alle ein ähnliches Ziel, nämlich sich an die Europäische Union anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi alegría por el hecho de que Suiza se aproxima cada vez más a la Unión Europea y que ésta también se esfuerza por acercarse a este país situado en el corazón de Europa.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, daß sich die Schweiz immer mehr der Europäischen Union annähert und daß sich die Europäische Union auch bemüht, dieses Land im Herzen Europas an Europa anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año que viene será crucial para verificar la voluntad real de los dirigentes políticos turcos y de la sociedad turca de acercarse a la Unión Europea.
Im kommenden Jahr wird sich entscheiden, inwieweit die politische Führung der Türkei und die türkische Gesellschaft wirklich gewillt sind, sich an die Europäische Union anzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
Es una artista capaz de acercarse al flamenco bebiendo de la copla y coloreándolo sin temor con los sonidos más urbanos.
ES
Lo cierto es que hay numerosas quejas, que, por un lado, se refieren a que los aviones no deberían acercarse a Zúrich, mientras que los alemanes tampoco las quieren.
Denn es gibt zahlreiche Beschwerden darüber, so dass die Anflüge auf der einen Seite über Zürich nicht mehr erfolgen dürfen sollen, und die Deutschen wollen sie auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debates con europarlamentarios, concursos, conciertos, exposiciones, un enorme karaoke y diversos manjares regionales esperan a quienes puedan acercarse el sábado al PE en Bruselas.
Sprechen Sie mit EU-Abgeordneten über das Europäische Freiwilligenjahr 2011, genießen Sie Konzerte, Ausstellungen und ein großes Karaoke-Event oder nehmen Sie an unserem Quiz teil.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, en contrapartida, el Yopuka va a tener que acercarse mucho a su adversario para poder golpearlo.
En efecto, la UE debería acercarse más a los ciudadanos con sus actividades, ser visible, por decirlo así, para los ciudadanos de a pie, y la EXPO es una buena forma de conseguirlo.
Die EU muß in der Tat mit ihren Aktivitäten mehr auf die Menschen zugehen, sozusagen auch für die Laufkundschaft sichtbar sein, und die EXPO ist ein gutes Forum dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué no acercarse a Corea del Norte igual que se hace con Irán y Birmania? , podría preguntar Hu a Obama.
Warum, so könnte Hu Obama fragen, sollte man also nicht auf Nordkorea zugehen, so wie ihr das gegenüber dem Iran und Burma tut?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No le ha visto acercarse a una chica?
Ihn schon mal auf ein Mädel zugehen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Uno no puede acercarse a un tipo que apenas conoce y hablarle de su cosa.
Du kannst nicht auf jemanden zugehen, den du kaum kennst und mit ihm darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
acercarsedass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incapacidad para acercarse a los objetivos de Lisboa sirve de argumento para quitar sustancia a la cohesión social y regional y la protección medioambiental en nombre de la competitividad.
Sie nutzen die Tatsache, dass die Ziele von Lissabon verfehlt wurden, als Argument, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit Druck auf die Pfeiler des sozialen und regionalen Zusammenhalts und des Umweltschutzes auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alertar a la tripulación de vuelo al acercarse a la altitud preseleccionada, y
die Flugbesatzung darauf aufmerksam machen können, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
alertar a la tripulación de vuelo al acercarse a la altitud preseleccionada, y
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Alertar a la tripulación al acercarse a la altitud preseleccionada; y
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug einer vorgewählten Höhe nähert, und
Korpustyp: EU DCEP
acercarseRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, el informe Meijer y las resoluciones adoptadas por unanimidad de la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Antigua República Yugoslava de Macedonia hacen hincapié sobre los tres pasos esenciales que la Antigua República Yugoslava de Macedonia ha dado para acercarse a Europa.
(EL) Herr Präsident! Der Bericht Meijer und die einstimmigen Entschließungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) verdeutlichen die drei entscheidenden Schritte, die die FYROM in Richtung Europa unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería que sus Señorías lo supieran; no pedí a Alemania que pagara esta cantidad, porque Alemania ya había realizado un enorme paso adelante respecto a su propuesta inicial, para acercarse a la posición de los demás Estados miembros.
Ich möchte, dass Sie das wissen, und ich habe Deutschland nicht gebeten, dies zu tun, weil Deutschland bereits im Vergleich zu seinen ursprünglichen Vorschlägen einen gewaltigen Schritt in die Richtung des Standpunkts der übrigen Mitgliedstaaten getan hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir una desviación temporal del objetivo presupuestario a medio plazo o del ajuste adecuado para acercarse a él, debe tenerse en cuenta, asimismo, si están aplicándose reformas estructurales de gran calado, y cerciorarse de que se mantenga un margen de seguridad con respecto al valor de referencia del déficit.
Bei der Genehmigung einer vorübergehenden Abweichung von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder dem entsprechenden Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel sollte auch die Umsetzung größerer Strukturreformen berücksichtigt werden, wobei eine Sicherheitsmarge zum Defizit-Referenzwert beibehalten werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
acercarseherankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mexicanos parecen creer que pueden acercarse a los estándares de vida de EE.UU. en unas cuantas décadas.
Die Mexikaner scheinen zu glauben, dass sie in ein paar Jahrzehnten an den US-amerikanischen Lebensstandard herankommen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del Blackjack es de acercarse a o sumar 21 con la mano de cartas, pero sin superar este valor. Si lo superas, pierdes.
Beim Blackjack musst du mit deinen Karten 21 Punkte erreichen oder so nah wie möglich an 21 Punkte herankommen, jedoch ohne sie zu überschreiten. Wenn du mehr als 21 Punkte hast, hast du verloren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acercarsekam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cuando vio el tren acercarse rápidamente, el público gritó porque creyó que el tren iba a arrollarlo.
"Als der Zug auf die Leinwand zugerast kam, schrien die Zuschauer, weil sie Angst hatten, überrollt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Al acercarse el día, ella dijo:
Als der Tag dann kam, sagte sie:
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¡qué boca y qué ojos abrió cuando, al acercarse, vio que la torre tenía piernas y que, franqueando de un salto la abrupta montaña, plantóse ante él en figura de un terrible gigante!
Was sperrte er aber Maul und Augen auf, als er in die Nähe kam, denn der Turm hatte Beine, sprang in einem Satz über den steilen Berg und stand als ein grossmächtiger Riese vor dem Schneider.
-- Vosotros sabéis Cuán indebido le es a un hombre Judío juntarse o acercarse a un extranjero, pero Dios me ha mostrado que a Ningún hombre llame Común o inmundo.
Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zukommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ambiente que se vive en sus calles y el colorido que envuelve cada rincón mezclado con la alegría y simpatía de sus gentes es el mejor de los argumentos para acercarse a Cádiz.
Das Ambiente in den Straßen und die Farbenpracht die in jeder Ecke Einzug hält, mit sympathischen und fröhlichen Menschen, ist das beste Argument um nach Cádiz zukommen.