linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acercarse nähern 67
sich nähern 62 kommen 43

Verwendungsbeispiele

acercarse nähern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Humboldt intenta acercarse a la actualidad de las justificaciones religiosas y profundizar en ellas. DE
Humboldt versucht, sich der Aktualität religiöser Rechtfertigungen zu nähern und diese zu ergründen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
- no podrá acercarse a menos de 500 metros de todo puerto o aeropuerto;
- Er darf sich einem Hafen oder Flughafen nicht weiter als bis auf 500 Meter nähern.
   Korpustyp: EU DCEP
Díme, cuando te di permiso par…acercarse a mi trono real sin ser anunciado?
Sag, seit wann ist es dir gestattet, dich unangekündigt dem königlichen Thron zu nähern?
   Korpustyp: Untertitel
Troublemakers, acercarse a los nidos durante la temporada de cría, enérgicamente la comercialización y. DE
Störenfriede, die sich dem Gelege in der Brutzeit nähern, werden energisch bekämpft und vertrieben. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Parte a la que es peligroso acercarse o tocar.
Ein Teil, dem sich zu nähern oder das zu berühren gefährlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…todos sus intentos para acercarse a Henry fueron contraproducentes.
Ihre Versuche, sich Henry zu nähern, schlugen stets fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace varios años utiliza todos los días, este libro le ayudará a acercarse al punto culminante de Pablo llegó. BE
Über mehrere Jahre hin täglich benutzt, wird dieses Buch Ihnen helfen, sich dem von Paulus erreichten Höhepunkt zu nähern. BE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
- no podrá acercarse a menos de 100 metros de toda embajada o vehículo con matrícula del cuerpo diplomático;
- Er darf sich Botschaften und CD-Fahrzeugen nicht weiter als bis auf 100 Meter nähern.
   Korpustyp: EU DCEP
Repito, no hay que acercarse a él.
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Ventanas de malla Para poder ver al bebé a través de la barrera sin necesidad de acercarse a la cama. ES
Maschenfenster Um das Baby durch die Barriere sehen zu können, ohne die Notwendigkeit, sich dem Bett zu nähern. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acercarse

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No será fácil acercarse.
Der Anflug wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No acercarse al almacén.
Kommt nicht ans Warenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede acercarse un poco más?
Können Sie noch ein Stückchen weiterfahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede acercarse a ti?
Wer kommt überhaupt an dich ran?
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible acercarse a ti.
Du bist für alles unzugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de estos debería acercarse.
Eine von denen sollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere acercarse a ti?
Wer kommt überhaupt an dich ran?
   Korpustyp: Untertitel
Mi inteligencia no podía ni acercarse.
Das konnte mein Verstand nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión debe acercarse al ciudadano.
Die Union muss bürgernaher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son escaneadas al acercarse a la estación.
Sie werden beim Anflug auf die Station gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
- No he oído acercarse a nadie.
- Ich habe niemanden gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Para que no puedan acercarse jinetes.
Der hält die Reiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Acercarse a una chica y decir:
Wann sagt ihr einem Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Ve una figura acercarse por la escalera.
Sie sehen eine Gestalt die Treppe heraufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría acercarse al cuadrilátero la siguiente víctima?
Würde das nächste Opfer bitte jetzt den Ring betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Ella ni siquiera le dejaba acercarse.
Sie hat ihn nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajero Bernstein, por favor acercarse al teléfono.
Passagier Bernstein bitte zum Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta ver las tormentas acercarse.
Ich seh gern, wenn die Unwetter aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría acercarse en un bote.
Ich dachte, sie rudert vielleicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No dejó acercarse a ningún médico.
Sie ließ keinen Arzt nahekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Absténgase de acercarse a puertas y ventanas.
Bleiben Sie bitte von Fenstern und Türen fern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede acercarse más a esa mujer?
Können Sie diese Frau ran holen?
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, ¿podría acercarse un poco más a…
Mademoiselle, vielleicht etwas naher a…
   Korpustyp: Untertitel
Acercarse más al Zócalo no fue fácil.
Vielleicht fehlte einfach mal wieder der Geruch der Straße.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Podría acercarse el mejor mago del mundo?
Würde der mächtigste Zauberer der Welt bitte vortreten?
   Korpustyp: Untertitel
¿lnvito al viejo a acercarse al fuego?
Sollen wir ihn zum Feuer bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Si llega antes, puede acercarse al hotel.
Wenn Sie früher anreisen, können Sie gerne einchecken.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta opcion se usa para acercarse.
Diese Option wird verwendet, um Vergrößern.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Pueden acercarse los letrados de las dos partes, por favor?
Würden bitte die Anwälte beider Seiten an die Richterbank treten?
   Korpustyp: Untertitel
O quieren acercarse y tú quieres verlos de lejos.
Oder sie wollen ran und ich will weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran acercarse donde el auténtico Bob el Mexicano.
Ihr könntet rüber zum echten Greaser-Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me atreví a acercarse a ella. - ¿Qué hacemos?
Ich hab nie gewagt, sie anzusprechen. - Das hat keiner!
   Korpustyp: Untertitel
Él no es la única forma de acercarse.
Er ist nicht der einzige Weg hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te estaba usando para acercarse a mi.
Er hat dich eh nur benutzt, um am mich ran zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, tiene problemas para acercarse a otros niños.
Sie hat manchmal Probleme mit anderen Kindern zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una treta, quiere acercarse a nosotros.
Er versucht nur, uns heranzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Baylor, debe preguntarme si puede acercarse al testigo.
Sie müssen um Erlaubnis bitten, ob Sie die Zeugin befragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un solo periodista ha podido acercarse al lugar.
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si realmente vieras acercarse la aleta hacia ti?
Wenn du tatsächlich die Flosse auf dich zukommen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
La nave lider pide permiso de acercarse, Sr.
Das Hauptschiff erbittet Erlaubnis, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no puede acercarse a más de 30 metros.
Er muss 100 Fuß Abstand von uns halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los tantos riesgos de acercarse a ciegas.
Das ist eine der vielen Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquel que quiera usar esta opción, puede acercarse.
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
No va a acercarse ni un milímetro a Memphis.
Er wird keinen Meter fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ven al médico acercarse con la jering…
Die sehen den Arzt mit der Nadel komme…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que es difícil acercarse a Cody en poco tiempo.
Cody ist aber jemand, der nicht schnell Freundschaften schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Al acercarse al otro, le dijo lo mismo;
Und er ging zum andern und sprach gleichalso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero, ¿qué debéis hacer si veis acercarse a otro monstruo?
Aber was würdet ihr tun, wenn ihr ein Monster auf euch zukommen seht?
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Pero me pasaba cosas, le dejaba acercarse. Dar y tomar.
Aber damit er mir was abgibt, hab ich ihn im Gegenzug rangelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. S, puede acercarse a mí en cualquier momento
Mrs. S, Sie können mich jederzeit zudecken.
   Korpustyp: Untertitel
En él se describe cómo puede acercarse al software. DE
Dort wird beschrieben, wie ihr an die Software rankommen könnt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espacio necesario para acercarse a la estación de carga (m)
Platzbedarf zum Anfahren der Ladestation (m)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intentar evitar acercarse mucho a las personas enfermas.
Vermeiden Sie nach Möglichkeit den Kontakt mit Kranken.
Sachgebiete: film oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para apreciar realmente Sídney, los viajeros deben acercarse al agua. ES
Um Sydney’s Freizeitangebot möglichst vollständig auszuschöpfen, sollten Reisende unbedingt auch den Wasserweg ausprobieren: ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos de alemán para acercarse a la locomotora europea.
Auch die Grammatik erscheint dir bei diesem Anfängerkurs unerklärlich.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El perdón es la major manera de acercarse
Vergebung ist der beste Ansatz
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde el Hotel Osuna podrá acercarse rápidamente a
Vom Hotel Osuna aus erreichen Sie sehr schnell:
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La mujer que contratamos tiene problemas para acercarse a Sara Tancredi.
Die Frau, die wir angeheuert haben, kommt nicht an Sara Tancredi ran.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo pudieron acercarse los rebaños mientras los animales pastaban y bebían.
Damit war ein Zusammentreffen der Herden beim Weiden und Tränken der Tiere möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé cuánto lograrán acercarse en este bosque, con tantos árboles.
Ich weiß nicht, wie dicht sie rankommen. Der Wald ist sehr dicht.
   Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, la UE lleva años hablando de cómo acercarse a los ciudadanos.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Seit Jahren spricht die EU darüber, wie sie bürgernäher werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE pierde así una oportunidad para acercarse a los ciudadanos.
Das ist eine vertane Chance für mehr Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hay que acercarse con una gran sensibilidad a esta cuestión.
Deswegen muß mit großer Sensibilität an diese Frage herangegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien conocido que Georgia está realizando algunos esfuerzos para acercarse a la UE.
Bekanntlich hat Georgien besondere Bestrebungen, was die EU anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania quiere acercarse más a la Unión Europea y a sus vecinos; deseos que acogemos favorablemente.
Die Ukraine strebt engere Beziehungen zur Europäischen Union und deren Nachbarstaaten an. Wir begrüßen dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Behrend ha presentado un informe muy bueno para acercarse a estas cuestiones.
Der Kollege Berend hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, um an diese Dinge heranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben estar dispuestos a acercarse un paso entre unos y otros.
Alle müssen bereit sein, einen Schritt aufeinander zuzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acercarse a la temperatura de ebullición, comienzan a salir rápidamente burbujas del capilar de ebullición.
Beim Erreichen der Siedetemperatur beginnen Bläschen schnell aus der Siedekapillare aufzusteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un informe de acompañamiento de nada transparencia acercarse de qué produzcamos.
Ohne einen beiliegenden Bericht, aus dem in irgendeiner Weise transparent wird, was genau wir eigentlich produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver a alguien acercarse por el costado de la casa.
Ich hab gesehen, wie jemand ums Haus gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No es lento acercarse a la puerta En el centro de la noche, saber sobre él.
Mitten in der Nacht geht man nicht an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mucho valor al acercarse a él ahora que sí lo sabe.
Was Sie jetzt tun, erfordert sehr viel Mut.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la única manera de acercarse a Muti…...es atravesando el territorio gaboni.
Nun ja, der einzige Weg zum Mutia-Steilhang führt durch Gaboniland.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que me ayudaría a recordar cosas. Pero no quiso ni acercarse.
Ich dachte, er könnte mir helfen, aber er liefvor mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Las corporaciones y las oportunidades ricas siempre supieron por instinto que no debían acercarse a mí.
Die grossen Firmen und Konzertunternehmen haben mich irgendwie instinktiv immer vermieden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede acercarse a 50 metros sin que un halcón lo vea.
Er kann unbemerkt bis auf 50 m rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra caballería puede acercarse por detrá…...nuestros arqueros apuntan a sus artilleros.
Unsere Kavallerie kann an der Flanke fintieren, unsere Bogenschützen ihre Artilleristen ins Ziel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que los cubanos se lo tragarán, y no les dejan acercarse a los reactores.
Sie denken, die Kubaner wollen einen Pool und lassen sie nicht an die Jets ran.
   Korpustyp: Untertitel
Si gobiernas una ciudad y ves la horda acercarse, tienes dos opciones: rendir homenaje o luchar.
Wenn man eine Stadt regiert und die Horde naht, hat man die Wahl - Tribut zahlen oder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si hubiera osado acercarse más, hubiera oído como se lee correctamente.
Und wären Sie nähergekommen, hätten Sie gehört, wie man richtig vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Al acercarse con sigilo a zorros franceses, el león inglé…disfraza su cola.
Schleicht ein englischer Löwe unter französische Füchse, dann mit buschigem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pelele no quiere acercarse a mí, así que contaré la verdad.
Der Schwächling gibt mir keine Chance, also sag ich euch, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los niños podrán acercarse al “niño prodigio Felix” mediante un taller creativo. DE
Und für Kinder wird der „Wunderknabe Felix“ bei einer Kreativwerkstatt lebendig. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
La gente de la ciudad empezó a seguirnos No les permita acercarse
Die Leute folgten uns aus der Stadt Lassen Sie sie nicht her
   Korpustyp: Untertitel
Quiere acercarse? ?Nos dirá el tema de su tesis, por favor?
Machen Sie mit. Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
“Radio Praga es muy importante para poder acercarse a su país”
Prag schuftet und wienert für die anstehende Kanuslalom-WM
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Al distanciarse de los EEUU, México fue capaz de acercarse al resto del mundo.
Durch seine Distanzierung von den USA konnte Mexiko mit anderen Teilen der Welt in Kontakt treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué modalidad eligen los y las artistas para acercarse a la reflexión sobre el cambio climático? DE
Welche Herangehensweisen wählen die Künstlerinnen und Künstler für die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esas tres tías se lo harían entre ellas antes que acercarse a nosotros.
Die drei treiben es lieber untereinander als mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie te ha enseñado que no hay que acercarse así a la gente?
Hat dir nie jemand gesagt, du sollst dich nicht so an die Leute anschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Acercarse a la velocidad de la luz no desacelera el tiempo.
Wenn man mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs ist, dann läuft die Zeit nicht langsamer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Diferenciación de los tipos de bloqueo y las respectivas formas de acercarse al tratamiento. DE
Differenzierung der Blockadearten und daraus folgenden verschiedenen Herangehensweisen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al acercarse la Navidad se hace más intensa la invitación de la liturgia:
In dieser vorweihnachtlichen Zeit erhält die Aufforderung der Liturgie:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El objetivo del blackjack es acercarse o hacer 21 con las cartas que…
Beim Blackjack musst du mit deinen Karten 21 Punkte erreichen oder so…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del Blackjack es de acercarse a o sumar 21 con la mano de…
Beim Blackjack musst du mit deinen Karten 21 Punkte erreichen oder so…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una buena manera de acercarse al mercado es el uso de los canales ya establecidos. ES
Es geht kein Weg an Facebook vorbei. Etwa ein Siebtel der Weltbevölkerung hat ein Facebook-Konto. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aparecen como puntos en la vista general y como marcadores más distintivos al acercarse.
Sie erscheinen im Übersichtsmodus als Pins und in der Nahansicht als noch deutlichere Markierungen.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Luego hace falta una buena zona de aterrizaje y espacio suficiente para acercarse sin obstáculos.
Dann braucht man eine gute Landezone, in die man ungehindert einfliegen kann.
Sachgebiete: luftfahrt film theater    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil acercarse al agua y experimentar por uno mismo la historia marítima real danesa.
In Dänemark ist das Meer allgegenwärtig – und damit natürlich auch die reiche maritime Geschichte der alten Seefahrernation.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empresa minorista rediseña su Data Center para acercarse a los clientes
Einzelhändler stärkt Kundenbindung durch Optimierung des Rechenzentrums
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite