linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acero Stahl 3.309
[Weiteres]
acero scharf 1 .

Verwendungsbeispiele

acero Stahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El conducto estará hecho de PTFE o acero inoxidable.
Die Leitung muss aus PTFE oder rostfreiem Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos pechos de acero, fibra de vidrio, madera.
Es sind hauptsächlich Halbtruhen aus Stahl, Fiberglas, Holz.
   Korpustyp: Untertitel
SSAB y Ruukki cuentan con un extraordinario legado en el desarrollo de acero. ES
SSAB und Ruukki blicken auf langjährige Erfahrungen in der Entwicklung von Stahl zurück. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el acero de fundición con el procedimiento LD y se laminó en barras
der Stahl ist nach dem LD-Verfahren erschmolzen und lag als qewalzte Stange vor
   Korpustyp: EU IATE
O el poderoso hombre de acero es un cobarde?
Oder ist der mächtige Mann aus Stahl ein Feigling?
   Korpustyp: Untertitel
Padana Tubi produce y comercializa tubos soldados para carpintería de acero inox y al carbono. IT
Padana Tubi produziert und vertreibt geschweißte Rohre aus rostfreiem Stahl und Kohlenstoffstahl für den Rahmenbau. IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente se corta acero, acero inoxidable y aluminio.
Es werden vorwiegend Stahl, Edelstahl und Aluminium geschnitten.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceros Stahl 24
acero prerrevestido .
acero plata .
acero inoxidable Edelstahl 628 . . .
acero eutectoide .
acero básico . .
acero ácido . .
acero bruto Rohstahl 12
acero dúplex Duplex-Stahl 2
acero anómalo .
acero Bessemer .
acero autotemplable . . . . .
acero Thomas . .
acero dulce weicher Stahl 1 . . . . .
acero extrasuave .
acero rápido . . .
acero efervescente . .
acero tapado . .
acero calmado beruhigter Stahl 1 . .
acero reposado . . .
aceros especiales .
acero especial Edelstahl 2
acero esponjoso .
acero templado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acero

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nalgas de acero, amigo, nalgas de acero.
Ein stählerner Hintern, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Gancho de perfil · Acero
Neue Ideen mit logika®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
acero, amatista y diamantes
18 Karat Roségold, Diamant und Onyx
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Motores lineales sin acero y con núcleo de acero ES
Linearmotoren mit und ohne Eisenkernspule ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Plantas de acero en Gary.
- Wegen der Stahlwerke oben in Gary.
   Korpustyp: Untertitel
"Superglue Fuerte como el acero"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
   Korpustyp: Untertitel
¡Que prueben su propio acero!
Lass sie ihre eigenen Kugeln spüren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene los nervios de acero!
Sie haben Nerven, das muss man Ihnen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Veo el casco de acero!
Ich sehe einen Stahlhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Va a comprar Aceros Anacott.
Er kauft Anacott Steel.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos barras de acero forjadas: ES
Wir erzeugen geschmiedete Stahlstäbe: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Filtrar acoplamientos de acero por: ES
Produkt Oberflächenbeschichtungen filtern nach: ES
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atractivo diseño en acero inoxidable ES
Doppelschlitz-Toaster im attraktiven kompakten Design ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
También con brazalete de acero:
Auch mit Edelstahlarmband erhältlich:
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Tubo telescópico de acero inoxidable ES
Mehr über „Vollwertiges Zubehör“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Brazalete complementario de acero incluido. EUR
In der Geschenkpackung zusätzlich ein Lederarmband. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soldadura de estructuras de acero ES
Hotel in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Barrita Piercing de Acero quirúrgico.
Bei bijouteria.ch Sonstige Piercings bestellen.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Varilla piercing de Acero quirúrgico.
Bei bijouteria.ch Sonstige Piercings bestellen.
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas ruedas se utilizan ambos aceros fuentes, aceros endurecidos, aceros de alta velocidad y otros aceros de alta aleación.
Diese Räder werden beide Schriftarten Stähle, gehärtete Stähle, Schnellarbeitsstählen und anderen hochlegierten Stählen.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
C 24.52 Fundición de acero ES
C 28.21 Herstellung von Öfen und Brennern ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Cajas de acero inoxidable Klippon®
Klippon® K
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La compañía VALSTEEL con responsabilidad limitada suministra materiales metalúrgicos - acero para herramientas, acero para estructuras y acero rectificado. ES
Firma VALSTEEL, GmbH. liefert Hüttenmaterial - Werkzeug-, Konstruktions- und Schleifstahl. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tensión en el mercado del acero
Betrifft: Angespannte Lage auf dem Stahlmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Rellenado y carga del tubo de acero
Füllen und Laden des Stahlrohrs
   Korpustyp: EU DCEP
Sus palabras son duras como el acero.
Du schlägst mich mit stahlharten Worten.
   Korpustyp: Untertitel
El tema del acero terminará por resolverse.
Für den Stahlkonflikt werden wir letztlich sicher eine Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos liberado del Telón de Acero.
Wir sind den Eisernen Vorhang losgeworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Níquel en todo tipo de aceros inoxidables
Nickel in allen nichtrostenden Stahlsorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bidón, de acero, parte superior amovible QB
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerricán, de acero, parte superior fija
Massengutbehälter, mittelgroß, Aluminium, beaufschlagt mit mehr als 10 kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales compuestos de acero y estructuras sándwich;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bidón de acero, parte superior amovible
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
   Korpustyp: EU DGT-TM
corte de hormigón armado y acero estructural,
Schneiden von Stahlbeton und Baustahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1a Tubo de acero y accesorios
Abbildung 1a Stahlhülse und Verschraubung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bóvedas de acero, de cientos de metros.
Lauter Stahldome, Hunderte von Metern hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Walker siempre llevaba gafas de acero.
Walker trug immer eine Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Postigos de acero en todas las ventanas.
Stahlfensterladen vor jedem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Es El Espada, hábil con el acero....
Der Espada,. der große Schwertkämpfer....
   Korpustyp: Untertitel
Las fábricas de acero estuvieron echando gente.
Die Stahlwerke haben Leute entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
los aceros se diferencian por su templabilidad
die Staehle unterscheiden sich durch ihre Haertbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
determinación espectrofotométrica de silicio en aceros
spektralphotometrische Ermittlung des Siliziumgehaltes der Staehle
   Korpustyp: EU IATE
grado de deterioro del acero de refuerzo
Ausmaß der Verschlechterung der Stahlbewehrung
   Korpustyp: EU IATE
Seré antipático Frío como el acero
Ich werd gemein sein Hart wie Eisen
   Korpustyp: Untertitel
Toda la casa esta asentada en acero.
Das ganze Haus steht auf Stahlträgern.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo frío como el acero.
Er war kalt, kalt wie Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un tipo con pelotas de acero.
Ich brauche einen Jungen mit Mumm, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a pensar en el acero derretido.
Ich habe angefangen, mir das geschmolzene Metall anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
La bestia de acero está muerta, campesinos.
Das stählerne Biest ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes una erección de acero, ¿no?
Du hast 'ne eiserne Latte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mira esta espada, es acero del bueno.
- Guck dir das Schwert an, das ist bestes Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Le sacamos 14 aros de acero.
Wir haben 14 Stahlringe entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos están usando armaduras de acero.
Diese Typen tragen Metallrüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía anteojos con armazón de acero.
Tja, er trug eine stahlgefasste Brill…
   Korpustyp: Untertitel
Tu definitivamente tienes acero de tu padre.
Sie haben definitiv das Rückgrat Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Debes hacer tu corazón de acero.
- Du musst dein Herz stählern.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos fijos, cuadro de acero, sin frenos.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, tienes unas pelotas de acero.
Alter, da hast du aber ein paar heftig junge Schnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a comprar Aceros Anacott sin límites.
Kauf Anacott Steel, keine Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre admiré tu mirada Acero Azul.
Ich bin schon immer ein Fan von "Blue Steel" gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Su mente es un colador de acero.
Ted hat ein Gehirn wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
- No pudo sobrevivir al acero fundido.
- Das Stahlbad war sicher heiß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. Tus ojos de acero me ganaron.
Okay, du gewinnst mit deinen eiskalten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes hacer tu corazón de acero.
Du musst dein Herz zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Echar abajo una puerta de acero?
Einfach eine StahltÜr aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración perfecta de láminas de acero inoxidable. DE
Perfekte Bearbeitung für Edelstahlblech. DE
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Esos dos hombres tienen puños de acero.
Die zwei Kerle haben harte Fäuste, Mr. Cutler.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que tienes acero en la cabez…
Du hast tatsächlich 'ne Stahlplatte im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
- El acero del capitán pierde firmeza.
- Die Klinge des Capitán ist unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber traído el pulmòn de acero.
Du hättest die eiserne Lunge mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cinturôn de acero de Kung-Fu.
Ich hab den Kettengürtel im Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cinturón de acero de Kung-Fu.
Ich hab den Kettengürtel im Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
balaustradas y estructuras de acero e inoxidables. ES
Stahlgeländer, rostfreie Geländer und Konstruktion. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Jerricán, de acero, parte superior fija QK
Massengutbehälter, mittelgroß, Aluminium, beaufschlagt mit mehr als 10 kpa WH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de acero para máquinas Jacquard ES
Herstellung von Deckungen zu Maschinen ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
versión industrial de acero inoxidable pulido DE
Industrielle Edelstahlausführung mit geschliffenen Schräghauben DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
¿Dejarás el trocito de acero de magnolia?
Würdest du aufhören zu heulen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué sirve la lana de acero?
Wozu dient die Stahlwolle?
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
- Una puerta de acero, nunca la cierran.
Es gibt ein Stahlgitter, das nie geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillo de acero de doble filo.
Mit einem zweischneidigen Stahlmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Llevad estas planchas de acero al autobús.
Schnappen Sie sich die Stahlplatte und bringen Sie sie zum Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Refratechnik Steel - Productos para hierro y acero
Refratechnik Steel - Produkte für die NE-Metallindustrie
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Aluminio, anodizado y acero inoxidable V2A
Die logisch gelochte Profil-Reihe · Aluminium, blank, eloxiert und pulverbeschichtet
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de tornillo y tarugo · Acero, galvanizado
Nieten, Schrauben und Dübeln, Schweißen, Verbindungen – allgemeine Tipps
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles del sistema · Acero galvanizado y recubierto
Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Muelles de acero fabricantes y proveedores. ES
Stahlfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles de acero? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlfedern? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tornos de acero fabricantes y proveedores. ES
Stahlwinden Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tornos de acero? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlwinden? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mangueras de acero inoxidable fabricantes y proveedores. ES
Edelstahlschläuche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Marcos de acero fabricantes y proveedores. ES
Stahlzargen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Marcos de acero? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlzargen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Halls de acero fabricantes y proveedores. ES
Stahlbauhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Halls de acero? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlbauhallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Portales de acero inoxidable fabricantes y proveedores. ES
Edelstahltore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de acero inoxidable? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Edelstahlkugelhähne? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acero de fundición fabricantes y proveedores. ES
Weichstahl-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acero de fundición? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Weichstahl-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tornillos de acero inoxidable fabricantes y proveedores. ES
Edelstahlschrauben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos de acero inoxidable? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Edelstahlschrauben? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite