Una exótica madera africana que esconde una hoja de acero de alta resistencia.
Ein seltenes Schlangenholz, in dem eine scharfe Klinge steckt.
Korpustyp: Untertitel
acerostählernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llegar ese día se nos dijo que había esquimales que cazaban a los animales con cepos de acero desde tiempos inmemoriales, cuando aún no existía el acero.
Der 1. Januar 1996 ging ins Land, doch sagt man uns jetzt, daß die Inuits schon seit undenklichen Zeiten, als es Stahl noch gar nicht gab, Tiere mit stählernen Tellereisen fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La espina lumbar tiene un cilindro macizo de goma con dos placas de unión de acero en cada extremo y en un cable de acero en el interior del cilindro.
Die Lendenwirbelsäule besteht aus einem massiven Gummizylinder mit zwei stählernen Anschlussplatten an jedem Ende und einem Stahlseil im Innern des Zylinders.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 dos juegos de escalas de acero, tan separadas entre sí como sea posible, que conduzcan a puertas situadas en la parte superior de dicho espacio e igualmente separadas entre sí, y desde las que haya acceso a las correspondientes cubiertas de embarco en los botes y balsas salvavidas.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido problemas, por ejemplo, con la contención de acero del edificio, porque el subcontratista polaco no poseía los conocimientos y tecnologías adecuados.
Probleme gab es beispielsweise mit der stählernen Sicherheitshülle des Gebäudes, da der polnische Subunternehmer nicht über entsprechende Fachkenntnisse und Technologien verfügte.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo ha conectado una autoclave a un captador solar, un dispositivo capaz de capturar la energía solar compuesto de una estructura principal de acero y un lecho de espejos curvos que concentran la luz a través de un tubo.
Das Team schloss einen Autoklav an einen Sonnenkollektor, eine Vorrichtung zum Einfangen der Sonnenenergie, an, der aus einer stählernen Zentraleinhalt und einer gekrümmten Spiegelfläche besteht, die die Lichtstrahlen auf eine Röhre fokussiert.
Korpustyp: EU DCEP
¡Con su caballo de acero bolchevique…...Vasily ha derrotado al ejército de los mil años!
Mit dem stählernen Pferd des Bolschewismus zerstörte Vassil tausendjährige Raine!
Korpustyp: Untertitel
El bicampeón Rocky Balboa, el púgil de Filadelfia, es célebre por su mandíbula indestructible, feroz cuerpo a cuerpo y voluntad de acero, que han dado a este pequeño púgil numerosas victorias contra rivales físicamente superiores.
"Der 2-malige Weltmeister Rocky Balboa, Schlächter aus Philadelphia." "Berühmt für seinen Eisenkiefer und den stählernen Willen." "Damit besiegte er auch größere Gegner."
Korpustyp: Untertitel
El papa está rodeado por un anillo de acero.
Der Papst ist umgeben von einem stählernen Ring.
Korpustyp: Untertitel
Ahora las partes de acero del coche de pedales tienen un bonito color.
Después de la venta de varios relojes de 100.000 en 1999, el caso de los SEAL de la Marina de acero inoxidable de la serie S-3100 y en 2000 el cuerpo SEAL de la Marina de titanio con la serie S-3600 se pone en el rango de U.S. Ejército y el mercado de U.S.
DE
Nach dem Verkauf von mehreren 100.000 Armbanduhren wurde 1999 die Navy SEALs mit Edelstahlgehäuse die Serie S-3100 und im Jahre 2000 die Navy SEALs mit Titaniumgehäuse die Serie S-3600 in das Sortiment der US Armee und auf den US Amerikanischen Markt gebracht
DE
Dotado de una caja de acero satinado, este cronógrafo con hora universal combina un Calibre manufactura B05 y un estilo técnico en colores negro y blanco que evoca la gran tradición Breitling de los relojes para aviadores.
Bei diesem Weltzeit-Chronografen mit satiniertem Edelstahlgehäuse trifft das Manufakturkaliber B05 auf einen technischen Look in Schwarz und Weiss, der an die grosse Tradition der Breitling Pilotenuhren erinnert.
Der SB V1 Eco ist ein Kombigerät aus einem kompakten, robusten und leistungsstarken Nass-/Trockensauger, der in einem ansprechenden Edelstahlgehäuse integriert ist.
La grandeza de un Chrono Bike está en su interior pero también en los 44.8 mm de diamétro de su caja redonda de acero inoxidable con cristal equipado con 3 capas antirreflejo.
• Die Chrono Bike-Uhrenmodelle bestechen durch ihre Innenleben sowie ihr rundes Edelstahlgehäuse (44,8 mm im Durchmesser), das über ein Glas mit drei Antireflex-Schichten verfügt.
Das pulverbeschichtete Edelstahlgehäuse ist ebenfalls magnetisch, so dass man den Spleißverteiler an einen Schaltschrank oder ein Gehäuse befestigen kann, falls keine Ablagemöglichkeit vorhanden ist.
DE
Con el alto grado de protección IP 69K y una carcasa de acero inoxidable completamente soldada, los transmisores están perfectamente equipados para condiciones de aplicación extremadamente duras.
Mit der hohen Schutzart IP 69K und einem komplett eingeschweißten Edelstahlgehäuse sind die Transmitter für besonders harte Einsatzbedingungen bestens gewappnet.
Con el grado de protección IP 69K y una carcasa de acero inoxidable completamente soldada, los transmisores están perfectamente equipados para condiciones de aplicación extremadamente duras.
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero, excepto si la Administración autoriza el uso de otro material equivalente, y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase “A” provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase «A» provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al ser de acero inoxidable hizo que el dispersador de flujo--
Außerdem sorgte die rostfreie Stahlkonstruktion dafür, das…
Korpustyp: Untertitel
La estructura de acero superior está constituida por un bastidor portante básico para sujetar las carteleras.
ES
Die Wartehalle steht in vielen verschieden Größen zur Verfügung.¨ Verzinkte Stahlkonstruktion in RAL Farben pulverbeschichtet Rück-und Seitenwände aus Einscheiben-Sicherheitsglas.
Armario lateral con 7 cajones y bloqueo central, para su instalación en carros para herramientas y con construcción estable y resistente de pared de acero.
El edificio, una construcción de hormigón y acero, está formado por una medialuna que refleja la curva de la bahía y en cuya parte trasera se encuentran los laboratorios rectilíneos.
Das Gebäude, eine Betonstein- und Stahlkonstruktion, besteht aus einem halbmondförmigen Trakt, der sich der Küstenlinie der Bucht anpasst, und geradlinigen Laboratorien, von wo aus die Wissenschaftler auch die Ausblicke genießen können.
Um sicherzugehen, dass die Statue starken Winden standhalten würde, konzipierte der französische Ingenieur Gustave Eiffel (der Architekt des Pariser Eiffelturms) eine solide Metall- und Stahlkonstruktion.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
aceroStahlerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presenciado dos casos recientes de la intervención estadounidense sobre el acero y ahora su decisión de incrementar las subvenciones agrícolas.
Zwei aktuelle Beispiele für das amerikanische Vorgehen sind die Erhebung von Einfuhrsteuern auf Stahlerzeugnisse und nun die Erhöhung der Beihilfen für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. han decidido establecer aranceles del 30% sobre el acero producido fuera del país con el fin de proteger la producción nacional.
Die USA haben beschlossen, einen Zollsatz von 30 % auf im Ausland erzeugte Stahlerzeugnisse zu erheben, um die einheimische Produktion zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, creo que es inevitable y deseable incluir el fin de estas ayudas por la reintegración de los productos del carbón y del acero en el derecho común del Tratado de la Unión Europea después de que expire el Tratado CECA.
Denn meiner Meinung nach ist es unvermeidbar und wünschenswert, das Ende dieser Beihilfen festzuschreiben, da die Kohle- und Stahlerzeugnisse aufgrund des Auslaufens des EGKS-Vertrags wieder unter das allgemeine Recht des Vertrags über die Europäische Union fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas no facilitaron ninguna prueba de que hubiera cambiado la situación constatada ya durante las investigaciones relativas al papel fino estucado y al acero revestido de materia orgánica.
Die chinesische Regierung legte keinerlei Beweis vor, dass sich die im Rahmen der Untersuchungen betreffend gestrichenes Feinpapier und organisch beschichtete Stahlerzeugnisse festgestellte Situation geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de hierro o acero obtenidos por electrólisis, por colada a presión o por sinterizado, se clasifican según su forma, composición y aspecto, en las partidas correspondientes a los productos análogos laminados en caliente.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WT/DS184/AB/R de 23.8.2001, Estados Unidos — Medidas antidumping sobre determinados productos de acero laminado en caliente procedentes de Japón.
WT/DS184/AB/R vom 23. August 2001, Vereinigte Staaten — Antidumpingmaßnahmen betreffend bestimmte warmgewalzte Stahlerzeugnisse aus Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la expiración del Tratado CECA, ya no está justificado mantener un régimen especial para los productos del carbón y del acero.
Nach dem Ablauf des EGKS-Vertrags ist die Aufrechterhaltung einer Sonderregelung für Kohle- und Stahlerzeugnisse nicht mehr gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WT/DS184/AB/R de 23.8.2001, Estados Unidos – Medidas antidumping sobre determinados productos de acero laminado en caliente procedentes de Japón.
WT/DS184/AB/R vom 23.8.2001, Vereinigte Staaten — Antidumpingmaßnahmen betreffend bestimmte warmgewalzte Stahlerzeugnisse aus Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen común aplicable a las importaciones es asimismo aplicable a los productos del carbón y del acero, sin perjuicio de las eventuales medidas de aplicación de un acuerdo relacionadas concretamente con estos productos.
Die gemeinsame Einfuhrregelung gilt auch für Kohle- und Stahlerzeugnisse, unbeschadet etwaiger Maßnahmen zur Durchführung eines sich speziell auf diese Erzeugnisse beziehenden Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 2 del Acuerdo europeo solo se aplicaba a «productos del acero CECA» (artículo 8, apartado 4, del Protocolo no 2) e incluso enumeraba de qué productos se trataba en un anexo.
Das Protokoll Nr. 2 des Europa-Abkommens galt nur für „EGKS-Stahlerzeugnisse“ (Artikel 8 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2) und führte die Stahlerzeugnisse sogar in einem Anhang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahlpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colmo, esta acción tiene un efecto negativo sobre la economía norteamericana: si bien se pueden mantener 9.000 puestos de trabajo en el sector del acero, Estados Unidos corre el riesgo de perder nada menos que 75.000 puestos de trabajo en otros sectores económicos como consecuencia de la subida de los precios del acero.
Vor allem wirkt sich der Eingriff nachteilig auf die amerikanische Wirtschaft aus: Der Erhaltung von 9 000 Arbeitsplätzen in den amerikanischen Stahlwerken steht der eventuelle Verlust von wohlgemerkt 75 000 Jobs in anderen Wirtschaftsbereichen als Folge höherer Stahlpreise gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícil porque las medidas americanas sólo tienen una duración de vida limitada y porque, después de la subida de los precios del acero en Estados Unidos y en otros lugares, las empresas siderúrgicas europeas tienen la tendencia esperar temerosas por unos meses y no prescinden de los trabajadores que han formado y que son competentes y productivos.
Schwierig deshalb, weil die amerikanischen Maßnahmen nur von begrenzter Dauer sind und weil nach dem Steigen der Stahlpreise in den USA und in anderen Ländern die europäischen Stahlunternehmen eher versuchen werden, diese Zeit zu überbrücken, ohne sich von den eingearbeiteten kompetenten und produktiven Arbeitnehmern zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la importación en los Estados Unidos provocará una subida de los precios del acero en dicho país que, posteriormente, permitirá financiar la tan necesaria reestructuración del sector del acero estadounidenses.
Durch Einschränkung der Einfuhren in die Vereinigten Staaten werden dort die Stahlpreise in die Höhe getrieben, wonach die dringend erforderliche Umstrukturierung des amerikanischen Stahlsektors finanziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo ello dará lugar a un aumento de la importación en Europa debido a las prácticas de dumping. Asistiremos, por tanto, a una bajada de los precios del acero, que tendrá un efecto negativo sobre el empleo.
Die Folgen für Europa, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind jedoch höhere Einfuhren, indem auf unseren Märkten Dumping praktiziert wird, das heißt sinkende Stahlpreise mit allen sich daraus namentlich für die Beschäftigung ergebenden Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, todos estos cambios del régimen del IVA y del impuesto a la exportación de acero tenían por objeto regular el mercado interior chino del acero y sus precios.
Diese wiederholten Veränderungen in den Regelungen betreffend die Ausfuhrabgaben/Mehrwertsteuern für Stahlerzeugnisse wurden offensichtlich zur Regulierung des chinesischen Marktes für Stahlprodukte und der Stahlpreise auf diesem Markt vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precios del acero un 10 % por encima de la hipótesis de base,
um 10 % höhere Stahlpreise als im Basisszenario angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se indicaba que, en 2004, a pesar de que mejoró la situación del mercado y de que aumentaron los precios del acero (30 % superiores a lo previsto), TB registró un margen de explotación negativo y sus ventas se situaron un 20 % por debajo de lo previsto.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass TB 2004, trotz der Hausse auf dem Stahlmarkt und steigender Stahlpreise (die Preise lagen 30 % höher als prognostiziert), eine negative Umsatzrendite verzeichnete und der Absatz 20 % niedriger lag als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, también los costes medios de producción aumentaron gradualmente, debido principalmente al incremento de los precios del acero.
Im Bezugszeitraum erhöhten sich nach und nach auch die durchschnittlichen Produktionskosten, hauptsächlich infolge der gestiegenen Stahlpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo general, estas fases especulativas no suelen ser duraderas, y los clientes, en particular, vuelven a ejercer una enorme presión sobre los precios, una vez que perciben un estancamiento o un descenso del precio del acero.
Solche spekulativen Phasen sind ohnehin meist nicht von Dauer und sobald eine Stagnation oder ein Rückgang der Stahlpreise abzusehen ist, setzt der von den Abnehmern, insbesondere größeren Vertriebsgesellschaften mit einer starken Verhandlungsposition, ausgehende massive Preisdruck erneut ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan señala distintos factores macroeconómicos como la apreciación del zloty frente al dólar USA, el aumento de los precios del acero y factores externos como la salida de mano de obra cualificada, el elevado absentismo, la mala organización y la baja productividad.
In dem Plan wurden auch makroökonomische Faktoren wie die Aufwertung des Polnischen Zloty gegenüber dem US-Dollar, die gestiegenen Stahlpreise und äußere Faktoren angeführt, zu denen die Abwanderung von qualifiziertem Personal aus der Werft, hohe Fehlzeiten, eine schlechte Arbeitsorganisation und die niedrige Produktivität gezählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahleinfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud con respecto al mercado del plátano, la promulgación de reglas proteccionistas sin fundamento, la imposición del acero con el pretexto de un pseudo dumping, ponen en evidencia que para Estados Unidos la apertura del mercado es buena cuando les beneficia y mala cuando sus intereses se ponen en riesgo.
Die amerikanische Haltung zum Bananenmarkt, der Erlaß unbegründeter protektionistischer Bestimmungen, die Erhebung von Steuern auf Stahleinfuhren mit der Begründung eines angeblichen Dumping zeigen deutlich, daß für die Vereinigten Staaten eine Marktöffnung gut ist, wenn sie ihnen Vorteile bringt, und schlecht, wenn ihre Interessen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la decisión unilateral de los Estados Unidos de imponer aranceles extraordinarios a las importaciones de acero, en particular a las procedentes de la UE, infringe el Acuerdo de la OMC y causa un considerable perjuicio a los productores comunitarios afectados,
in der Erwägung, dass die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten, Sonderzölle auf Stahleinfuhren, hauptsächlich aus der Europäischen Union, zu erheben, einen Verstoß gegen das WTO-Übereinkommen darstellt und den betroffenen Gemeinschaftserzeugern erheblichen Schaden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la decisión unilateral de los Estados Unidos de imponer aranceles extraordinarios a las importaciones de acero, en particular a las procedentes de la UE, infringe el Acuerdo de la OMC y causa un considerable perjuicio a los productores comunitarios afectados,
in der Erwägung, dass die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten, Sonderzölle auf Stahleinfuhren, hauptsächlich aus der EU, zu erheben, einen Verstoß gegen die WTO-Übereinkunft darstellt und den betroffenen Gemeinschaftserzeugern erheblichen Schaden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector siderúrgico de la UE se ha resentido por la decisión de los Estados Unidos de imponer aranceles extraordinarios a las importaciones de acero, en particular, a las procedentes de la UE,
in der Erwägung, dass die Stahlindustrie der EU unter der Entscheidung der Vereinigten Staaten gelitten hat, Sonderzölle auf Stahleinfuhren, hauptsächlich aus der EU, zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un estudio de los Estados Unidos publicado este mes indica que la decisión del Presidente Bush de imponer aranceles a las importaciones de acero también ha tenido efectos negativos para los trabajadores estadounidenses, ya que se han perdido cerca de 200 000 puestos de trabajo, en particular, en los sectores industriales consumidores de acero,
in der Erwägung, dass einer in diesem Monat veröffentlichten amerikanischen Studie zufolge die Entscheidung von Präsident Bush, Zölle auf Stahleinfuhren zu erheben, auch negative Auswirkungen auf die Arbeitnehmer in den Vereinigten Staaten hat, mit einem Verlust von annähernd 200.000 Arbeitsplätzen hauptsächlich in den stahlverarbeitenden Industriezweigen,
Korpustyp: EU DCEP
- Vista su Resolución de 14 de marzo de 2002 sobre los aranceles estadounidenses a las importaciones de acero,
– in Kenntnis seiner Entschließung vom 14. März 2002 zu den US-Zöllen auf Stahleinfuhren,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el impuesto que los Estados Unidos han decidido aplicar a las importaciones de acero
zur Erhebung von Abgaben auf Stahleinfuhren durch die Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por la decisión unilateral del Gobierno estadounidense de aplicar a las importaciones de acero un impuesto de hasta el 30% y de imponer cuotas,
betroffen über den einseitigen Beschluss der amerikanischen Regierung, Stahleinfuhren mit Abgaben bis zu 30% zu belegen und Quoten einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos, que disponen de 200 medidas antidumping contra las importaciones de acero, ya se han visto condenados en cinco ocasiones desde el año 2000,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten, die über 200 Antidumping-Maßnahmen gegen Stahleinfuhren verfügen, seit 2000 bereits fünfmal verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
aceroStahldraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre de hierro o acero; chapas y tiras, extendidas (desplegadas), de hierro o acero
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de alambre de hierro o acero
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas metálicas tejidas, incluso continuas o sin fin, de alambre de hierro o acero (excepto telas metálicas, continuas o sin fin, de acero inoxidable para máquinas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas acabadas de alambre de hierro o de acero, lazos, trampas, etc., ataduras para forraje, anillos nasales, ganchos para colchones, ganchos de carnicero, colgaderos para azulejos y papeleras, excepto bastidores para pantallas
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Fallen, Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige, Körbe, Futterstroppen, Nasenringe für Tiere, Matratzenhaken, Metzgerhaken, Haken für Dachziegel, Papierkörbe) (ohne Lampenschirmgestelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrejados de alambre de hierro o de acero revestidos de plástico
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas de clavos, de trefilería de hierro o acero, galvanizados
Nägel und Stifte aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Comunidad y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Lieferanten von Bandstahl und Stahldraht verkaufen nur einen unerheblichen Prozentsatz ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und sind daher von dem Ausgang dieses Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce, de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce, cincados (exc. de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce (exc. cincados, así como enrejadas de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahlblech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chapa de acero revestida de materia orgánica y banda cortada laminada en frío de chapa de acero revestida de materia orgánica, de anchura inferior a 600 mm
Organisch überzogenes Stahlblech und Kaltspaltband aus organisch überzogenem Stahlblech, mit einer Breite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples, única o principalmente de chapa de hierro o acero, constituidos por dos paramentos de chapa perfilada (con nervaduras) y un alma aislante (excepto construcciones prefabricadas)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajas distribuidoras están hechas de placa de acero, con la superficie protegida con un barniz poliéster termoreactivo – RAL 7032. Previo acuerdo, puede ser incluso de otro color.
ES
Die Schaltanlagenschränke werden aus Stahlblech hergestellt und die Oberfläche wird durch einen thermoaktiven Polyester-Lack RAL 7032, nach Vereinbarung auch in anderem Farbton, geschützt.
ES
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
aceroStahlherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas técnicas integradas en el proceso que se utilizan para aumentar la eficiencia energética de la fabricación de acero mejorando la recuperación de calor son las siguientes:
Zu den prozessintegrierten Techniken zur Verbesserung der Energieeffizienz bei der Stahlherstellung durch eine verbesserte Wärmerückgewinnung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha utilizado como guía para la clasificación de las inversiones en favor de la fábrica de coque, su documento de referencia sobre las mejores técnicas disponibles (Best available techniques, BAT) en la producción de hierro y acero, de diciembre de 2001 [16].
Bei der Einstufung der Investitionen in die Kokerei stützte sich die Kommission auf ihr Referenzdokument über die besten verfügbaren Techniken (Best available techniques, BAT) für die Eisen- und Stahlherstellung vom Dezember 2001 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Escorias, batiduras y demás desperdicios de la fabricación del hierro y del acero [28]
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung [28]
Korpustyp: EU DGT-TM
Escorias, batiduras y demás desperdicios de la fabricación de hierro y acero [3]
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Escoria granulada resultante de la fabricación de hierro y acero
Granulierte Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Escoria resultante de la fabricación de hierro y acero, con inclusión de escorias que sean una fuente de TiO2 y vanadio
Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung, einschließlich solcher, die zur Herstellung von TiO2 und Vanadium verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascarilla de laminación resultante de la fabricación de hierro y acero
Walzzunder aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Escorias, batiduras y demás desperdicios de la fabricación de hierro y acero Esta entrada comprende los residuos en forma de cenizas, restos, escorias, grasas, productos del espumado, batiduras, polvos, lodos y tortas salvo que un material figure expresamente en otra entrada.
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung Diese Aufzählung umfasst Abfälle in Form von Asche, Rückstand, Schlacke, Krätze, Abschaum, Zunder, Staub, Schlamm und Kuchen, sofern diese anderweitig nicht ausdrücklich aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
B1200 Escoria granulada resultante de la fabricación de hierro y acero
B1200 Granulierte Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DCEP
B1210 Escoria resultante de la fabricación de hierro y acero, con inclusión de escorias que sean una fuente de TiO2 y vanadio
B1210 Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung, einschließlich solcher, die zur Herstellung von TiO² und Vanadium verwendet wird
Korpustyp: EU DCEP
aceroStahlproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países europeos existen regiones que dependen en gran medida de la extracción del carbón y la producción del acero.
In vielen europäischen Ländern gibt es Regionen, die in hohem Maße von der Kohle- und Stahlproduktion abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de la guerra, los seis Estados fundadores decidieron poner en común sus producciones de acero y carbón.
Nach dem Krieg beschlossen die sechs Gründerstaaten, ihre Kohle- und Stahlproduktion zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sabiendo que la firmeza en el plano europeo resulta necesaria para que la producción del acero esté distribuida de forma justa a escala mundial, ¿va a garantizar la Comisión que el Gobierno polaco no pueda intervenir financieramente en los procesos industriales en apoyo de ninguno de los planes del grupo Arcelor en Polonia?
Erstens, wird die Kommission, wohl wissend, dass europäische Standfestigkeit gefragt ist, um eine faire Aufteilung der Stahlproduktion im Weltmaßstab zu gewährleisten, sich dafür einsetzen, dass die polnische Regierung in keiner Weise finanziell in die industriellen Prozesse zur Unterstützung von Projekten der Gruppe Arcelor in Polen eingreifen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se calcularon tomando como base los informes sobre la producción de acero (fuente: International Iron & Steel Institute, IISI), dividiéndose por el consumo medio conocido del producto en cuestión por tonelada de acero producido.
Die Berechnung dieser Daten erfolgte auf der Grundlage der Stahlproduktion (Quelle: einschlägige Berichte des International Iron and Steel Institute — IISI), geteilt durch die bekanntermaßen zur Herstellung einer Tonne Stahl durchschnittlich benötigte Menge der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ukrpodshipnik e Ilyich son grandes grupos de empresas ucranianos con unos 100000 empleados y un volumen de negocios anual total de unos 4000 millones USD (dólares estadounidenses). Operan, entre otros, en los sectores industriales de producción de acero, astilleros, construcción de oleoductos, tratamiento de metales y centrales eléctricas.
Ukrpodshipnik und Ilyich sind große ukrainische Unternehmensgruppen mit knapp 100000 Mitarbeitern und einem Jahresumsatz von insgesamt rund 4 Mrd. USD. Sie sind u. a. in den Industriezweigen Stahlproduktion, Schiffbau, Pipelinebau, Metallverarbeitung und Kraftwerke tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 72, el volumen de ventas de los electrodos de grafito sigue una curva similar al volumen de la producción de acero.
Wie bereits unter Randnummer 72 angegeben, entwickelt sich das Verkaufsvolumen von Grafitelektroden mehr oder weniger parallel zur Stahlproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 4: Factores de emisión estequiométricos para las emisiones de otros materiales utilizados en el proceso (producción de hierro y acero, y transformación de metales férreos) [3]
Tabelle 4: Stöchiometrische Emissionsfaktoren für Prozessemissionen aus anderen Prozessmaterialien (Eisen- und Stahlproduktion und Verarbeitung von Eisenmetallen) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores a destacar serían la generación de electricidad, que representa alrededor del 35% de las emisiones globales de CO2, la fabricación de cemento y sustancias químicas, y la producción de acero.
Bereiche, auf die man sich konzentrieren sollte, sind u. a. die Energieerzeugung - die ca. 35% der globalen CO2-Emissionen produziert - sowie die Zement-, Chemikalien- und Stahlproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy se ha logrado el sueño de Mao de alcanzar al resto del mundo (si bien un poco tarde ), no sólo en cuanto a producción de acero, en que la capacidad anual ha llegado a los 660 millones de toneladas, sino también en muchos otros sectores.
Heute ist Maos Traum, den Rest der Welt einzuholen wahr geworden, wenn auch mit ein wenig Verspätung; nicht nur im Bereich der Stahlproduktion mit einer Jahreskapazität von 660 Millionen Tonnen, sondern auch in vielen anderen Sektoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que, con la ampliación, la producción de carbón de la UE se duplicará y la de acero aumentará en un tercio; pide a la Comisión que precise cómo piensa apoyar la modernización de estos sectores en los países de Europa Central y Oriental candidatos a la adhesión;
erinnert daran, dass sich die Kohleproduktion der Gemeinschaft mit der Erweiterung verdoppelt und die Stahlproduktion um ein Drittel steigt; fordert die Kommission auf darzulegen, wie sie die Modernisierung dieser Sektoren in den Bewerberländern Mittel- und Osteuropas zu unterstützen gedenkt;
Korpustyp: EU DCEP
aceroStahlsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, el marco comunitario para las ayudas de I+D deberá ser igualmente válido para el acero.
So muß der gemeinschaftliche Rahmen für die Beihilfen im Bereich Forschung und Entwicklung ebenso für den Stahlsektor gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo gestiona los activos del actualmente expirado Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero e invierte los intereses generados por el capital en investigación sobre el carbón y el acero.
Dieser Fonds verwaltet das Vermögen der nunmehr abgelaufenen Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und setzt die Zinsen des vorhandenen Kapitals für die Forschung im Kohle- und Stahlsektor ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el sector del carbón y del acero ocupa a 357.000 trabajadores y puesto que ampliaremos la UE con los países solicitantes, la ampliación supondrá que la producción de carbón de la UE se doble y que la producción de acero aumente en un tercio.
Heute beschäftigt der Kohle- und Stahlsektor 357 000 Arbeitnehmer, und die Erweiterung der EU mit den beitrittswilligen Ländern wird dazu führen, dass sich die Kohleförderung in der EU verdoppelt und die Stahlproduktion um ein Drittel ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crisis como la que estamos viviendo del acero abren nuevas perspectivas a las luchas de la clase obrera, pueden ser punto de partida de nuevas alianzas, muestran el espantoso rostro del sistema capitalista.
Krisen wie die jetzige im Stahlsektor bieten der Arbeiterklasse in ihrem Kampf neue Möglichkeiten, sie geben die Gelegenheit zu zielgerichteten Aktionen und offenbaren die hässliche Fratze des kapitalistischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a la Asamblea que en 1999 se prevén pérdidas de 17.000 puestos de trabajo en la industria del carbón y del acero.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, daß 1999 mit einem Verlust von 17 000 Arbeitsplätzen im Kohle- und Stahlsektor gerechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de sus propuestas para financiar las actividades preliminares de los sectores del carbón y del acero a partir del 2002.
Ich nehme Ihre Vorschläge, vorbereitende Aktivitäten für Maßnahmen im Kohle- und Stahlsektor für die Zeit nach 2002 zu finanzieren, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos sectores se ven afectados por ello, particularmente el del acero.
Hiervon sind zahlreiche Sektoren betroffen, ganz besonders der Stahlsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema tampoco se limita al sector del acero.
Dieses Problem betrifft auch nicht speziell den Stahlsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a eso se añaden los desacuerdos sobre la carne tratada con hormonas o sobre los OGM, deben preverse graves repercusiones económicas y sociales en el sector del acero europeo.
Dieser Konflikt, der zu den Streitfällen über Hormonfleisch und GVO hinzukommt, lässt ernsthafte wirtschaftliche und soziale Auswirkungen auf den europäischen Stahlsektor befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del informe permitirán una mayor orientación hacia las preocupaciones medioambientales y permitirán que el sector del carbón y el acero busque nuevas formas de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die in dem Bericht enthaltenen Vorschläge sollen dazu dienen, den Umweltanliegen größere Bedeutung einzuräumen und den Kohle- und Stahlsektor in die Lage zu versetzen, Möglichkeiten zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceroaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prevé la utilización del acero inoxidable que es un metal europeo; el 20 % de la monetización mundial se realiza en acero inoxidable.
Es wird nicht vorgesehen, rostfreien Stahl zu verwenden, bei dem es sich um ein europäisches Metall handelt; 20 % der internationalen Währungsmünzen werden aus rostfreiem Stahl gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos de acero no aleado laminado en caliente sin otra preparación y con una anchura igual o superior a 600 mm
Flacherzeugnisse aus unlegiertem Stahl, nur warm gewalzt, mit einer Breite von 600 mm und mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de acero no aleado laminado en caliente sin otra preparación de anchura inferior a 600 mm
Flacherzeugnisse aus nicht legiertem Stahl, nur warm gewalzt, mit einer Breite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados planos, de acero para herramientas o aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminado en caliente sin otra preparación, en bobinas (excepto de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Werkzeugstahl oder legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, in Rollen „Coils“ (ausgenommen aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos, de acero para herramientas o aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar (excepto los productos de recubrimiento orgánico, los de espesor inferior a 4,75 mm y los de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Werkzeugstahl oder legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“ (ohne organisch beschichtete Erzeugnisse, Erzeugnisse mit einer Dicke < 4,75 mm und Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar, de espesor inferior a 4,75 mm (excepto los de acero para herramientas, acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke < 4,75 mm (ohne Erzeugnisse aus Werkzeugstahl, Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, laminados en caliente sin otra preparación y de anchura inferior a 600 mm (excepto los de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von < 600 mm, nur warmgewalzt (ohne Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de acero no aleado laminado en frío sin otra preparación y de anchura igual o superior a 600 mm
Flacherzeugnisse aus nicht legiertem Stahl, nur kalt gewalzt, mit einer Breite von 600 mm und mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, laminados en frío sin otra preparación y de anchura no inferior a 600 mm (excepto de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur kaltgewalzt (ohne Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros perfiles de acero sin alear, laminados o estirados en caliente o extrudidos, sin otra preparación
Andere offene Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, aus nicht legiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahlkonstruktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor resistencia de las estructuras de acero y una mayor eficiencia del funcionamiento de la maquinaria y el equipo utilizados en su producción requieren una cantidad considerable de investigación empírica en este ámbito.
Im Hinblick auf die Verlässlichkeit von Stahlkonstruktionen und einen effizienteren Betrieb von Maschinen und Ausrüstung muss empirische Forschung in diesem Bereich betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolongación del ciclo de vida útil, especialmente aumentando la resistencia al calor y la corrosión del acero y de las estructuras de acero;
Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de septiembre, aunque más detallado en lo que respecta al negocio de estructuras de acero, no analiza si la previsión del volumen de producción para el nuevo astillero es realista.
Obwohl der Umstrukturierungsplan vom September mehr Details zu dem Segment Stahlkonstruktionen enthält, ist in ihm keine Analyse darüber zu finden, ob die prognostizierten Produktionszahlen realistisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huta Częstochowa, uno de los mayores productores de acero de Polonia, tiene una producción de estructuras de acero de 100000 toneladas.
Huta Częstochowa — einer der größten Stahlproduzenten in Polen — produziert 100000 Tonnen Stahlkonstruktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha presentado análisis de mercado ni informe de previsiones alguno que expliquen las previsiones de beneficios en el negocio de estructuras de acero (9,5 % en 2010 y alrededor del 8 % a partir de ese año).
Es wurden weder eine Marktanalyse noch Prognosen vorgelegt, die die angesetzte Rentabilität des Segments Stahlkonstruktionen erläutern würden (2010 auf einem Niveau von 9,5 % und später ca. 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, según la Oficina Estadística polaca, la rentabilidad del sector de las estructuras de acero en Polonia se incrementó hasta un 6 % en 2006 y se mantuvo en ese nivel en 2007.
Die Kommission merkt an, dass die Rentabilität des Sektors Stahlkonstruktionen nach den Daten des polnischen Statistischen Hauptamts im Jahre 2006 in Polen auf 6 % gestiegen und 2007 auf diesem Stand verblieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan no ha demostrado que esté basado en suposiciones realistas para el segmento de las estructuras de acero.
Für den Plan wurde nicht nachgewiesen, dass er auf realistischen Annahmen bezüglich des Segments Stahlkonstruktionen basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que los planes destinados a incrementar la producción de estructuras de acero son realistas porque ya en 2008, primer año después de que el astillero fuese adquirido por ISD Polska, la empresa consiguió producir y vender más de 10000 toneladas de estructuras de acero, lo que superaba ampliamente las expectativas iniciales del inversor.
Es wurde nachgewiesen, dass die Pläne für eine Steigerung der Produktion von Stahlkonstruktionen realistisch sind, da das Unternehmen bereits 2008, d. h. im ersten Jahr der Tätigkeit nach seiner Übernahme durch ISD Polska, mehr als 10 Tsd. Tonnen Stahlkonstruktionen gefertigt und verkauft hat, was die ursprünglichen Erwartungen des Investors weit überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003, los productores polacos fabricaron estructuras de acero por valor de 6 millones PLN, mientras que las cifras correspondientes a 2006 y 2007 fueron de 9,4 millones PLN y 12,5 millones PLN, respectivamente.
2003 produzierten polnische Hersteller Stahlkonstruktionen im Wert von 6 Mio. PLN, 2006 im Wert von 9,4 Mio. PLN und 2007 im Wert von 12,5 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, la Comisión concluye que el negocio de la construcción de estructuras de acero, que debe formar parte integrante y significativa de la actividad del nuevo astillero, se basa en un análisis verosímil de la competitividad del nuevo astillero.
Auf Grundlage der übermittelten Informationen stellt die Kommission fest, dass sich das Segment Stahlkonstruktionen, das integraler und wichtiger Bestandteil der Tätigkeit der neuen Werft sein soll, auf eine glaubwürdige Analyse der Marktposition des Unternehmens stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroaus Stahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos de acero, sin soldadura, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero de sección circular
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, ausStahl
Korpustyp: EU DGT-TM
una bola de acero pulida, en forma de aceituna, que penetre en el absorbedor; y
einem olivenförmigen Teil aus poliertem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El hidrógeno estará limitado al 2 % en volumen si las botellas se fabrican con un acero cuya resistencia a la rotura por tracción es superior a 950 MPa.
Sind die Zylinder ausStahl mit einer Zugfestigkeit über 950 MPa hergestellt, darf der Wasserstoffgehalt höchstens 2 Volumenprozent betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que en los años 2004, 2005, 2006 y durante el PI, TSI fabricó mecanismos para encuadernación con anillos a partir de las principales materias primas (es decir, chapas de acero laminadas y varillas de acero laminadas).
Die Untersuchung ergab, dass TSI in den Jahren 2004, 2005, 2006 und im UZ Ringbuchmechaniken aus den wichtigsten Rohstoffen (d. h. aus Blechen und Draht aus gewalztem Stahl in Coils) hergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pueden ser de cualquier acero, aluminio o material no metálico, diseño o método de fabricación adecuados para las condiciones de servicio especificadas.
Die Zylinder können ausStahl, Aluminium oder einem nichtmetallischen Werkstoff bestehen und in einer Ausführung oder nach einem Verfahren hergestellt sein, das für die speziellen Betriebsbedingungen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya entonces resultaba patente la importancia del acero en el contexto europeo.
Schon damals war die Bedeutung des Stahls im europäischen Kontext klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es obligar a los Estados Unidos a sentarse en la mesa de diálogo para solucionar la cuestión del acero y de las clementinas, poniendo en marcha las medidas de fuerza a las que se ha referido mi buen amigo y compatriota Carlos Westendorp.
Die Vereinigten Staaten müssen an den Verhandlungstisch gezwungen, um die Fragen des Stahls und der Clementinen zu lösen. Dabei sind die Zwangsmaßnahmen in Gang zu setzen, die mein guter Freund und Landsmann Carlos Westendorp angedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí no se lamentan de cómo son las divisiones del trabajo o cosas similares sino que se han arremangado la camisa en una región que ha sufrido todas las crisis: la crisis del acero, de la construcción naval, de la industria textil, del carbón y de la pesca.
Da wird nicht darüber gejammert, wie Arbeitszeiteinteilungen sind oder ähnliches, sondern da hat man in die Hände gespuckt, in einer Region, die alle Krisen hinter sich gebracht hatte: die Krise des Stahls, die Krise des Schiffbaus, die Krise des Textils, die Krise der Steinkohle, die Krise der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “acero inoxidable dúplex estabilizado con nitrógeno” presenta una microestructura en dos fases formada por granos de acero ferrítico y austenítico con la adición de nitrógeno para estabilizar la microestructura.
‚Stickstoffstabilisierter Duplexstahl‘ besitzt eine Zweiphasen-Mikrostruktur bestehend aus Körnern ferritischen und austenitischen Stahls unter Zusatz von Stickstoff zur Stabilisierung der Mikrostruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de una solicitud presentada por el único productor exportador que cooperó, se realizó un ajuste del valor normal en concepto de diferencias en el grosor del acero utilizado por el productor del país análogo y el productor exportador del país en cuestión, ya que se consideró razonable.
Auf Antrag des einzigen mitarbeitenden ausführenden Herstellers wurde bei der Berechnung des Normalwerts eine Berichtigung vorgenommen für Unterschiede bei der Stärke des Stahls, den der Hersteller im Vergleichsland und der ausführende Hersteller im betroffenen Land verwendet, da dieser Antrag als begründet befunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva capacidad de 15700 t de acero tratado es la nueva capacidad máxima de esta instalación.
Die neue Kapazität von 15700 t verarbeiteten Stahls ist die neue Höchstkapazität der fraglichen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a otros cuellos de botella en etapas previas de la producción, la cantidad de acero realmente tratada no variará y seguirá siendo de 12450 t. El beneficiario confirmó que serían necesarias inversiones significativas para eliminar los cuellos de botella en la prefabricación de acero y que en la actualidad no estaban previstas tales inversiones.
Infolge anderer Engpässe in früheren Stadien der Produktion wird die Menge des derzeit verarbeiteten Stahls jedoch unverändert bei 12450 t bleiben. Der Empfänger bestätigte, dass erhebliche Investitionen erforderlich wären, um den Engpass bei der Stahlvorfertigung zu beseitigen und dass es derzeit keine Pläne für derartige Investitionen gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que se han tenido en cuenta a la hora de definir los tipos de producto fueron i) el tipo de sujeciones, ii) el grado de acero utilizado como materia prima, iii) la norma DIN de las sujeciones, iv) el diámetro de las sujeciones y v) su longitud.
Bei der Bestimmung der Warentypen wurden folgende Faktoren berücksichtigt: i) der Typ der Verbindungselemente, ii) die Güte des als Rohstoff verwendeten Stahls, iii) die DIN-Norm der Verbindungselemente, iv) der Durchmesser der Verbindungselemente und v) ihre Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades mecánicas del acero en la botella o camisa terminada se determinarán de acuerdo con el apartado A.1 (apéndice A).
Die Zugeigenschaften des Stahls sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.1 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alargamiento del acero será como mínimo del 14 %.
Die Dehnung des Stahls muss mindestens 14 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceroStahl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha de brindar a Ucrania la oportunidad de entrar en su mercado interior, en particular a las pocas empresas ucranias competitivas del sector del acero y la alimentación.
Die Europäische Union muss der Ukraine die Möglichkeit des Zugangs zu ihrem Binnenmarkt bieten, insbesondere den wenigen wettbewerbsfähigen Unternehmen der Stahl- und der Lebensmittelbranche der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, señor Comisario, la crisis económica y financiera ha afectado y continuará afectando gravemente a los sectores del hierro, el acero y la industria de construcción de buques.
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Wirtschafts- und Finanzkrise hat und wird weiterhin sowohl die Eisen- als auch die Stahl- und Schiffsbauindustrie schwer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la integración de los primeros países de la Europa central y oriental en la Unión Europea volverá a aumentar la importancia de los sectores del carbón y del acero.
Zudem wird die Bedeutung des Stahl- und Kohlesektors mit der Aufnahme der ersten mittel- und osteuropäischen Länder für die Europäische Union wieder steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que, si queremos disponer de una forma fácil de reducir el CO2, deberíamos dirigir nuestra mirada a las industrias del acero o del cemento, y no al sector energético.
Es ist auch so, dass wir nicht so sehr auf die Stahl- oder Zementindustrie schauen sollten, wenn wir nach einem einfachen Weg zur Reduzierung von CO2, suchen, sondern unseren Blick eher auf den Energiesektor richten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sita en la región del lago Trasimeno, con sus pequeñas ciudadelas medievales y el misticismo de San Francisco y los pintores renacentistas, Terni es desde hace 120 años la ciudad del acero y de los metalúrgicos.
In der Gegend des Trasimeno-Sees gelegen, mit ihren mittelalterlichen Städten und der Mystik des heiligen Franziskus sowie der Renaissancemaler, ist Terni seit 120 Jahren eine Stahl- und Stahlarbeiterstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta propuesta es importante para avanzar hacia una producción sostenible y moderna en los sectores del acero y el carbón en Europa y también con vistas a la financiación de estos sectores y a las medidas de reestructuración.
Das halten wir für einen wichtigen Vorschlag in Richtung auf umweltverträgliche, modernisierte Stahl- und Kohleproduktion in Europa und auch im Hinblick auf die Finanzierung dieser Bereiche und die Umstellungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sectores del acero y el aluminio y en otros que consumen una gran cantidad de energía y que operan en el mercado internacional, los gastos generales no se reflejarán en los precios, pero sin duda repercutirán en la única variable de ajuste restante: el empleo.
Im Falle der Stahl- und der Aluminiumbranche und anderer Industriezweige mit hoher Energieintensität, die auf einem globalen Markt operieren, werden sich die Mehrkosten nicht im Preis widerspiegeln, sondern sich auf die einzige verbliebene Anpassungsvariable auswirken, die Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser el motivo del trato dado al proyecto de posición común que acaba de citar y que se ocupa de las ayudas nacionales concedidas por este Estado candidato a la adhesión, la República Checa, a la industria del acero y otras.
Dies könnte das Leitmotiv sein für die Behandlung des Entwurfs des Gemeinsamen Standpunkts, den Sie eben gerade zitiert haben und der die von diesem Beitrittsland, der Tschechischen Republik, gewährten nationalen Beihilfen für die Stahl- und sonstigen Industrien behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo expresar mi agradecimiento al Sr. Schwaiger por no haber apostado por el paternalismo en lo referente a las ayudas al sector del acero y del carbón sino por la cooperación con la República Checa, haciendo hincapié sobre todo en el aspecto del medio ambiente.
Ich bin aber Herrn Schwaiger sehr dankbar, daß er bei den Beihilfen im Stahl- und Kohlesektor nicht auf Paternalismus setzt, sondern auf Partnerschaft, auf Partnerschaft mit der Tschechischen Republik, und daß er vor allem auf dem Umweltsektor der Tschechischen Republik entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del acero y los automóviles están preocupadas por esto, y no del todo sin motivos.
Die Stahl- und Automobilindustrien machen sich darüber Sorgen und das nicht ganz ohne Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceroStahlindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco la industria del acero ni la mecánica y tecnología de precisión deben emplear acero contaminado.
Ich will Ihnen sagen, die Stahlindustrie sowie die ganze Feinmechanik und Feintechnologie kann den kontaminierten Stahl überhaupt nicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener presente que sólo con la producción de hierro y acero como primeras materias no podremos conseguir este objetivo, sino que las posibilidades de supervivencia de toda la industria del acero europea dependen de las producciones acumuladas, del conjunto de las instalaciones y del desarrollo adicional de estos productos.
Wir müssen uns vor Augen halten, daß es alleine mit der Produktion von Eisen und Stahl als Rohprodukte nicht gehen wird, sondern daß nachgelagerte Produktionen wie der gesamte Anlagenbau und die Weiterentwicklung dieser Produkte die Überlebensmöglichkeit der gesamten Stahlindustrie in Europa aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, en el momento en el que debatimos esta cuestión la situación general de la industria del acero más bien se ha estabilizado algo.
Wir können ja Gott sei Dank in einer Situation diskutieren, in der sich die Lage der Stahlindustrie im allgemeinen eher etwas stabilisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros conjuntos de la Comisión y de la industria del acero en los últimos años son unos precios relativamente razonables y una cierta seguridad para los puestos de trabajo que se han mantenido, aunque, naturalmente, el proceso de modernización continuará.
Was die Kommission jedoch gemeinsam mit der Stahlindustrie in den letzten Jahren angepackt hat, hat immerhin dazu geführt, daß wir jetzt einigermaßen vernünftige Preise haben, daß die bestehenden Arbeitsplätze eine gewisse Sicherheit aufweisen, wenn auch natürlich der Modernisierungsprozeß weitergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refiere a la investigación esencial para la racionalización del funcionamiento tanto de la industria del hierro y el acero como del carbón, así como la investigación que conduce a la mejora de la calidad del producto acabado en las industrias del carbón y el acero.
Das betrifft notwendige Forschungen zur Produktionsrationalisierung in der Eisen- und Stahlindustrie und in der Kohleindustrie wie auch Forschungen zur weiteren Qualitätsverbesserung der Endprodukte in diesem Sektor, also von Kohle und Stahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconversión de la mano de obra empleada en la producción de carbón y acero aún no se ha resuelto y las correspondientes regiones se han incluido, desafortunadamente, en la categoría de las regiones con problemas de nivel de vida y con necesidad de programas de cohesión.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung in der Kohle- und Stahlindustrie ist nach wie vor ungelöst, und bedauerlicherweise gehören die fraglichen Regionen inzwischen zu denen, die einen Rückgang der Lebensqualität verzeichnen und auf Kohäsionsprogramme angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la enmienda 99, que afecta a las emisiones de productos de carbón relacionados con procesos como los utilizados en la industria del acero, lamento mucho que esta enmienda no haya sido aprobada.
Zu Änderungsantrag 99, den Emissionen prozessbezogener kohlenstoffhaltiger Produkte, wie sie zum Beispiel die Stahlindustrie verwendet, möchte ich mein großes Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass dieser Antrag abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del acero puede ser un aviso al respecto.
Die Stahlindustrie mag uns dabei eine mahnende Erinnerung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia también es un socio comercial importante, desempeña un papel crucial en las industrias del hierro y el acero, entre otras.
Serbien ist auch ein wichtiger Handelspartner. Es spielt unter anderem in der Eisen- und Stahlindustrie eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe completo y atento a todas las problemáticas del último período de vida de la CECA, pero también sensible a todas las problemáticas del futuro si es verdad - y lo es - que la CECA muere pero la industria del carbón y del acero debe seguir desarrollándose en Europa.
Es handelt sich um einen vollständigen Bericht, der sich sowohl mit sämtlichen Fragen des letzten Lebensabschnitts der EGKS befasst, als auch den Problemen der Zukunft seine Aufmerksamkeit schenkt, denn eines ist sicher: Die EGKS wird zwar aufgelöst, die Kohle- und Stahlindustrie in Europa muss jedoch weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceroEdelstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ingeniería de la Industria servicio de acero reforzado fuelle máquina Plásticos artesanías energía elementos de fijación almacenar hierro rotores construcción Vidrio acabado del metal transporte perfiles tinción cerrajería metalúrgica material cuchillas y cuchillos manipulación del material piezas de tubería casa acero aleado anillos de acero vallas aluminio rodamiento de acero suelo
ES
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Superficies de acero con revestimiento en polvo en cualquier color de la carta de colores de Runtal, o con frontales en aluminio, acero, latón y cobre.
ES
Oberflächengestaltung in pulverbeschichtetem Stahl im gesamten Spektrum der Runtal Farbkarte oder mit Fronten aus Aluminium, Edelstahl, Messing und Kupfer.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El rol del acero y del cristal es muy importante para un efecto de gran coherencia y luminosidad que permite a estos electrodomésticos ser “decorados” por la luz que reflejan.
ES
Die Rolle von poliertem Edelstahl und Glas ist ausschlaggebend für eine leichte und helle Wirkung, die diese Hausgeräte durch Ihr Dekor des sich spiegelnden Lichts vermitteln.
ES
Máxima atención puesta en el uso de materiales, como acero, cristal, aluminio y latón, fácilmente reciclables a través una atenta recogida diferenciada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
construcción hoja placas material de acero inoxidable la producción de metales piezas de tubería producción acero aleado cadenas fijación hierro accesorios tubería fabricación a medida de acero tornillos acero estructural barras de guía hardware servicio acero inoxidable mirilla industria válvulas y amortiguadores piritas acero inoxidable escotillas de acero inoxidable hidráulica Clamp DIN 32676 transporte reducción del acero
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Riscaldamento bridas, piezas forjadas producción material de acero inoxidable materiales de construcción piezas de tubería válvulas y amortiguadores reducción del acero acero inoxidable asamblea escotillas de acero inoxidable gorras acero inoxidable mirilla hardware tubería fabricación a medida cerrajería válvulas estufas soldadura abastecimiento de agua mangueras ventas bridas inicio Filtros brida producción de bridas pinzas brida de burnouts
ES
Correa de 22 mm de nailon balístico especial con ribetes y trabillas de piel genuina y una hebilla de acero inoxidable especial con clavijas de tornillo.
22 mm breites, spezielles Armband aus Ballistic-Nylon mit echtem Lederbesatz und -schlaufen sowie Schnalle mit Schraubstiften aus speziellem rostfreiem Edelstahl.
Dreh/Fräsbearbeitungszentren zum Fräsen, vertikalen/horizontalen Drehen und Schleifen von Bauteilen mittlerer Größe aus Superlegierungen, Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffen.
IT
determinación del contenido de fosforo en aceros y arrabios por el método alcalimétrico
Ermittlung des Phosphorgehaltes von Stahl und Roheisen durch das alkalimetrische Verfahren
Korpustyp: EU IATE
termorígidos, termoplásticos y membranas. Los moldes SMI están construídos con aceros especiales extra duros, con método de mosaico a cuña componibles.
Duroplaststeilen - Thermoplaststeilen und Membrane spezialisiert Die Werkzeuge SMI sind mit speziellem extra harten Stahl mit der Mosaikmethode mit aufloesbaren Ersatzteilen hergestellt.
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DCEP
El lapeado de tubos deja un acabado de 0.2 micras tanto en aceros, inoxidables o bronces.
ES
Esto tendría una gran importancia dado que el aluminio y el aceroinoxidable están sustituyendo cada vez más al acero.
Dies sei umso wichtiger, als Materialien aus Aluminium und Edelstahl zunehmend anstelle von Stahl verwendet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero brutoRohstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento superior a 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DCEP
Mittal es una compañía fuerte y frágil a la vez, ya que se ve muy afectada por las olas especulativas del mercado global de acerobruto.
Mittal ist ein zwar starkes, aber auch anfälliges Unternehmen, da es in hohem Ausmaß den spekulativen Schwankungen auf dem Weltmarkt für Rohstahl unterliegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye el procedimiento EAF para la producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de 20 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Kapazität von 20 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de tratamiento de 2 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Verarbeitungskapazität von 2 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 Tonnen Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producción efectiva de acerobruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächliche Produktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto y productos planos de acero inoxidable en la UE alcanzó su máximo nivel en 2007 y 2006, respectivamente, y empezó a descender en 2008.
Die Produktion von Rohstahl und Flacherzeugnissen aus nicht rostendem Stahl in der EU erreichte ihren Höchststand 2007 bzw. 2006 und begann 2008 zu sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero dúplexDuplex-Stahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente de cierre puede ser suministrado con materiales especiales como acerodúplex o con recubrimiento halar del cuerpo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La compañía VALSTEEL con responsabilidad limitada suministra materiales metalúrgicos - acero para herramientas, acero para estructuras y acero rectificado.
ES