Dreh/Fräsbearbeitungszentren zum Fräsen, vertikalen/horizontalen Drehen und Schleifen von Bauteilen mittlerer Größe aus Superlegierungen, Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffen.
IT
determinación del contenido de fosforo en aceros y arrabios por el método alcalimétrico
Ermittlung des Phosphorgehaltes von Stahl und Roheisen durch das alkalimetrische Verfahren
Korpustyp: EU IATE
termorígidos, termoplásticos y membranas. Los moldes SMI están construídos con aceros especiales extra duros, con método de mosaico a cuña componibles.
Duroplaststeilen - Thermoplaststeilen und Membrane spezialisiert Die Werkzeuge SMI sind mit speziellem extra harten Stahl mit der Mosaikmethode mit aufloesbaren Ersatzteilen hergestellt.
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DCEP
El lapeado de tubos deja un acabado de 0.2 micras tanto en aceros, inoxidables o bronces.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
acerosStähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición química de todos los aceros se declarará y definirá al menos por:
Die chemische Zusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ocupa una posición privilegiada en las matemáticas aplicadas como tecnología clave con unas enormes repercusiones sobre diversos ámbitos como el diseño y la producción de aceros modernos o el despliegue adecuado de las redes de telefonía móvil.
Europa nimmt in der angewandten Mathematik als Schlüsseltechnologie mit großem Einfluss auf unterschiedlichste Bereiche, z.B. Entwicklung und Produktion moderner Stähle oder die sorgfältig geplante Errichtung von Mobilfunknetzen, eine sehr starke Position ein.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el artículo 1 del Reglamento de ratificación establece un arancel antidumping del 46,2 % para todos los aceros importados de China con un contenido de carbono igual o superior al 0,6 %, incluidos todos los aceros que se utilizan en diferentes campos muy alejados de la aplicación para el hormigón armado.
Gleichwohl ist in Artikel 1 der ratifizierten Verordnung einen Strafzoll von 46,2 % für sämtliche aus China eingeführte Stähle mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr, d. h. auch für Stähle, die in anderen Bereichen eingesetzt werden und mit der Stahlbetonfertigung überhaupt nichts zu tun haben, vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué están afectados por este antidumping aceros que van destinados a otros campos que no tienen nada que ver con el campo de la construcción y que metalúrgicamente son genéricos y no específicos?
Warum sind von diesem Antidumpingzoll auch Stähle betroffen, die in anderen Bereichen eingesetzt werden, welche nichts mit dem Bausektor zu tun haben und die unter metallurgischen Kriterien als generisch und nicht als spezifisch einzuordnen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Datos relativos a los materiales utilizados en la fabricación de la estructura de protección y especificaciones de los aceros empleados (53)
Einzelheiten über die für den Bau der Schutzstruktur verwendeten Werkstoffe und Spezifikationen der verwendeten Stähle (53)
Korpustyp: EU DGT-TM
- La sección "análisis y controles físicos o químicos" realiza los análisis de las aguas, aceites, gas y baños de decapado así que los análisis químicos de los aceros.
- Der Bereich "Physikalisch-chemische Analysen und Prüfungen" führt Wasser-, Öl-, Gas- und Beizbadanalysen sowie die chemischen Analysen der Stähle durch.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La compañía Ing. Zdeněk Bartoš-Moss suministra aceros de importación aticorrosivos, aleados de construcción, inoxidables y refractarios así como, suministra aleaciones de conformidad con ČSN, DIN, EN y ASTM en barras y prismas.
ES
Firma Ing. Zdeněk Bartoš - Moss liefert importierte, korrosionsbeständige, legierte Konstruktionsstähle, rostfreie und warmfeste Stähle und Legierungen nach ČSN, DIN, EN, ASTM in Stangen und Prismen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En función del ajuste de los parámetros del láser, también pueden realizarse marcaciones en determinados metales (entre otros, titanio o aceros inoxidables) sin una depresión perceptible en la superficie.
Je nach Einstellung der Laserparameter können bei bestimmten Metallen (u. a. rostfreie Stähle oder Titan) auch Markierungen ohne fühlbare Vertiefung auf der Oberfläche realisiert werden (anlassen).
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
acerosStählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decapado y pasivación, en solución o con pasta, de aceros inoxidables y aleaciones ligeras usando oxidantes o decapantes.
Beizen und Passivieren von nicht rostenden Stählen und Leichtmetalllegierungen in Lösungen und mit Pasten unter Verwendung von Oxydations- oder Beizmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambres para soldar SG 2, SG 3, alambres para soldar inoxidables y electrodos, materiales para soldar aleaciones de aluminio y de cobre así como, materiales galvanizados. Alambres para soldar aceros resistentes al calor y latón moldeable.
ES
Schweißdrähte SG 2, SG 3, rostfreie Schweißdrähte und Elektroden, Materialien für Schweißen der Aluminium- und Kupferlegierungen, für Schweißen der verzinkten Materialien, Schweißdrähte für Schweißen von warmfesten Stählen sowie Sphäroguss.
ES
La misma es productora tradicional sobre todo de aceros de alta aleación e inoxidables y cumple con los criterios de certificados Germanischer Lloyd, Lloyd’s Register, DET NORSKE VERITAS, ABS, TÜV NORD e Iso 9001:2008.
ES
Wir sind traditioneller Hersteller vor allem von hochlegierten Werkzeug- und korrosionsbeständigen Stählen. Wir erfüllen die Kriterien der Zertifikate Germanischer Lloyd, Lloyd’s Register, DET NORSKE VERITAS, ABS, TÜV NORD a ISO 9001:2008.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las sierras para joyeros de Scies Miniatures SA son fabricadas con los mejores aceros del mercado mundial.as sierras para joyeros de Scies Miniatures SA son fabricadas con los mejores aceros del mercado mundial, Suiza
EUR
Las sierras para joyeros de Scies Miniatures SA son fabricadas con los mejores aceros del mercado mundial.as sierras para joyeros de Scies Miniatures SA son fabricadas con los mejores aceros del mercado mundial.
EUR
Suministramos surtido completo de robinetería industrial y ofertamos venta de una amplia gama de componentes – perfiles fabricados de aceros corrientes de clase 11, de aceros al carbono de clase 12, aceros aleados de clase 15 y aceros de alta aleación de clase 17 (inoxidables).
ES
Wir liefern komplettes Sortiment von Industriearmaturen und Verkauf von einer breiten Skala der Rohrkomponenten – Fittingen, hergestellt aus üblichen Stählen der Klasse 11, Kohlenstählen der Klasse 15 und hoch legierten Stählen der Klasse 17 ( rostfrei ).
ES
Es una fresa universal para operaciones de escuadrado, contorneado y planeado en acero ordinario (hasta 300 HB), aceros inoxidables fáciles de mecanizar y fundición.
Dieser Fräser ist ein Universalwerkzeug zum Nuten-, Kontur- und Planfräsen in normalen Stählen (bis zu 300 HB), einfacher zu bearbeitenden rostfreien Stählen und Guss.
MIDI SQUARE La fresa R220.99 forma parte de la família de fresas de escuadrar. Es una fresa universal para operaciones de escuadrado, contorneado y planeado en acero ordinario (hasta 300 HB), aceros inoxidables fáciles de mecanizar y fundición.
MIDI SQUARE Der R220.99, ein Mitglied der Seco Eckfräserfamilie, ist ein Universalwerkzeug zum Nuten-, Kontur- und Planfräsen in normalen Stählen (bis zu 300 HB), einfacher zu bearbeitenden rostfreien Stählen und Guss.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
acerosStaehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
influencia del boro sobre el comportamiento plástico de los aceros de tipo 18-8
Einfluss von Bor auf das Briehverhalten der Staehle der Gruppe l8-8
Korpustyp: EU IATE
las micrografías electrónicas de réplicas de extracción de la estructura martensítica de los aceros
die elektronenmikroskopischen Aufnahmen von Relief"drucken des martensitischen Gefueges der Staehle
Korpustyp: EU IATE
los aceros se diferencian por su templabilidad
die Staehle unterscheiden sich durch ihre Haertbarkeit
Korpustyp: EU IATE
contenido de elementos residuales en los aceros no aleados
Gehalt unlegierter Staehle an Begleitelementen
Korpustyp: EU IATE
determinación espectrofotométrica de silicio en aceros
spektralphotometrische Ermittlung des Siliziumgehaltes der Staehle
Korpustyp: EU IATE
acerosaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos laminados planos de los demás aceros aleados
Halbzeug aus anderem legiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.51: Productos laminados de los demás aceros no aleados, de anchura igual o superior a 600 mm, chapados, revestidos o recubiertos
CPA 24.10.51: Flacherzeugnisse aus nicht legiertem Stahl, plattiert oder überzogen, mit einer Breite von 600 mm und mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.51: Productos laminados de los demás aceros no aleados, de anchura igual o superior a 600 m, chapados, revestidos o recubiertos
CPA 24.10.51: Flacherzeugnisse aus nicht legiertem Stahl, plattiert oder überzogen, mit einer Breite von 600 mm und mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados planos de los demás aceros aleados
Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
acerosWerkzeugstähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentaron los ámbitos de aplicación de los aceros de última gama, así como las numerosas innovaciones y tendencias de la fabricación de moldes y utillajes.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
En la agenda se encontraban cuestiones clave, entre las que se encuentran la formación, el uso de normalizados, la utilización provechosa de los medios digitales, los aceros modernos para moldes, así como las innovaciones y tendencias de fabricación de moldes y utillajes.
Zentrale Themen wie Ausbildung, effizienter Normalien-Einsatz, vorteilhafte Nutzung digitaler Medien, moderne Werkzeugstähle sowie Innovationen und Trends für den Werkzeug- und Formenbau standen auf der Agenda.
Por tanto, debemos seguir forjando para mantener a nuestros herreros y metalúrgicos, y debemos seguir forjando para adquirir más conocimientos técnicos e inventar los aceros de mañana.
Daher müssen wir weiter schmieden, um unsere Schmiede und Stahlwerker zu behalten, wir müssen weiter schmieden, um das Know-how zu beherrschen, um die Stahlsorten der Zukunft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Níquel en todo tipo de aceros inoxidables
Nickel in allen nichtrostenden Stahlsorten
Korpustyp: EU DGT-TM
acerosunlegierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aceros de calidad sin aleación deberán responder a las disposiciones siguientes:
Die unlegierten Qualitätsstähle müssen nachstehenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceros de calidad sin aleación responderán a las disposiciones siguientes:
Die unlegierten Qualitätsstähle müssen nachstehenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
acerosStahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la competitividad de nuestros aceros europeos se basa, en gran parte, en nuestras capacidades de investigación y de innovación tecnológica.
Natürlich beruht die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Stahls zu einem Großteil auf unseren Kapazitäten in der Forschung und technologischen Erneuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los granos de austenita se pueden hacer visibles por cementación de los aceros
man kann das Austenitkorn durch Aufkohlen des Stahls sichtbar machen
Korpustyp: EU IATE
acerosKohlenstoffstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva solución phased array se aplica a la inspección de soldaduras en láminas y tuberías hechas de materiales que van desde los aceros inoxidables, los aceros austeníticos, el níquel hasta las aleaciones de grano grueso resistentes a la corrosión.
Die neue Phased-Array-Lösung ist zur Schweißnahtprüfung von Blechen und Rohren, die aus Kohlenstoffstahl, austenitischen Materialien, Nickel oder anderen grobkörnigen korrosionsresistenten Legierungen bestehen.
Eficaz tecnología XRF para revelar la corrosión avanzada en aceros al carbono mediante la detección de niveles bajos de cromo (Cr), níquel (Ni) y cobre (Cu)
Fabricamos los moldes para industria cristalera tanto de materiales estándar como por ejemplo lo son hierro fundido e hierro fundido moldeable, como de aceros finos inoxidables.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la industria en cuestión fabricamos sobre todo moldes metálicos para producción a máquina y manual , tanto de los materiales estándar como son por ejemplo hierro colado e hierro colado moldeable así como, aceros finos inoxidables.
ES
Für die Glasindustrie stellen wir vor allem Metallformen für die Maschinen- sowie Handproduktion her, und zwar sowohl aus den Standardmaterialien wie Gusseisen und Gusseisen mit Kugelgraphit, als auch aus dem rostfreien Edelstahl.
ES
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Los transportadores neumáticos se utilizan en la industria pesada para aceros, como para la industria química fina en aplicaciones en acero inoxidable.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aceros, aceros aleados y inoxidables, titanio, latón, cobre y otros metales empleados en sectores espcíficos como en la industria energética y petrolchímica.
Eisen, Stahl, Messing, Inox-Stahl, Titanium und weitere Legierungen den in spezifischen Verwendungsbereiche wie Z.b. Anlagenbau- und Petrolchemieindustire verwendet werden.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
acerosAHSS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se cuentan entre los aceros avanzados de alta resistencia laminados en frío más robustos del mercado, asegurando también diseños ligeros para diferentes componentes de automoción.
Docol ist derzeit einer der festesten, kalt gewalzten, modernen Mehrphasenstähle (AHSS) auf dem Markt, der für verschiedene Baugruppen der Automobilindustrie leichte Bauweise ermöglicht.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acerosBaustahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recubrimiento de cinc (Z) de los aceros estructurales no incluye plomo, por lo tanto el cinc cristaliza en una estrella de tamaño mínimo y uniforme que cumple los requisitos establecidos para el aspecto superficial.
ES
Die Zinkschicht (Z) von Baustahl ist bleifrei, wodurch das Zink in eine minimale, gleichmäßige Zinkblume kristallisiert, die die hohen optischen Anforderungen erfüllt.
ES
ZWILLING J.A. HENCKELS utiliza para los instrumentos de manicura aceros de alta calidad, y acero FRIODUR inoxidable FRIODUR es una marca protegida perteneciente a ZWILLING J.A. HENCKELS en muchos países.
Wir verwenden für die Instrumente hochwertigen Edelstahl und FRIODUR® Edelstahl, eisgehärtet. FRIODUR® FRIODUR® ist eine in vielen Ländern geschützte Marke von ZWILLING.
Esto tendría una gran importancia dado que el aluminio y el aceroinoxidable están sustituyendo cada vez más al acero.
Dies sei umso wichtiger, als Materialien aus Aluminium und Edelstahl zunehmend anstelle von Stahl verwendet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero brutoRohstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento superior a 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DCEP
Mittal es una compañía fuerte y frágil a la vez, ya que se ve muy afectada por las olas especulativas del mercado global de acerobruto.
Mittal ist ein zwar starkes, aber auch anfälliges Unternehmen, da es in hohem Ausmaß den spekulativen Schwankungen auf dem Weltmarkt für Rohstahl unterliegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye el procedimiento EAF para la producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de 20 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Kapazität von 20 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de tratamiento de 2 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Verarbeitungskapazität von 2 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 Tonnen Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producción efectiva de acerobruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächliche Produktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto y productos planos de acero inoxidable en la UE alcanzó su máximo nivel en 2007 y 2006, respectivamente, y empezó a descender en 2008.
Die Produktion von Rohstahl und Flacherzeugnissen aus nicht rostendem Stahl in der EU erreichte ihren Höchststand 2007 bzw. 2006 und begann 2008 zu sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero dúplexDuplex-Stahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente de cierre puede ser suministrado con materiales especiales como acerodúplex o con recubrimiento halar del cuerpo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La compañía VALSTEEL con responsabilidad limitada suministra materiales metalúrgicos - acero para herramientas, acero para estructuras y acero rectificado.
ES