Sería más acertado hablar de pasos atrás que de progreso.
Korrekter wäre es wohl, von Rückschritten statt Fortschritten zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Quizá otros serán más acertados o más afortunados.
"Vielleicht wird mein Nachfolger korrekter sein oder mehr Glück haben.
Korpustyp: Untertitel
Algunas medidas innovadoras contenidas en las propuestas de la Comisión son acertadas, en principio.
Bestimmte innovative Maßnahmen in den Vorschlägen der Kommission sind im Prinzip korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el rastreo fue acertado, los hallaré, Maestro.
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Korpustyp: Untertitel
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que las propuestas realizadas por el Consejo a este respecto también eran muy acertadas.
Ich finde, dass der Rat dort auch korrekte Vorschläge gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe equilibrado, que identifica de manera adecuada las principales líneas de actuación en materia de política económica a nivel del conjunto de la Unión, y que hace acertados comentarios o precisiones al informe de la Comisión.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptaría la idea de incluir en una resolución como ésta alguna medida en contra de la misma, pero, en mi opinión, sería más acertado evitar de ocuparse de esto.
Ich könnte den Gedanken akzeptieren, wenn in eine solche Verordnung eine Maßnahme mit gegenteiliger Wirkung aufgenommen würde, es wäre meines Erachtens jedoch korrekt, sich damit nicht zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El informe para 2006-2009 sobre el tratamiento del VIH/sida en la UE y en los países de su entorno pone de manifiesto algunos aspectos acertados.
schriftlich. - (EL) Der Bericht über die Bekämpfung von HIV/AIDS in der EU und in den Nachbarländern (2006-2009) beleuchtet einige korrekte Aspekte des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo por el que la Comisión ha acertado presentando una directiva que ha sido recientemente objeto de conciliación.
Deshalb hat die Kommission zu Recht eine Richtlinie vorgeschlagen, die vor kurzem Gegenstand des Vermittlungsverfahrens war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es acertado que el Gobierno francés resalte la importancia de prestar ayuda a los países del Magreb, muchos de cuyos ciudadanos se han establecido en Londres, que yo represento, como inmigrantes o refugiados.
Aus diesem Grunde hebt die französische Regierung mit Recht die Bedeutung der Hilfeleistung für die Länder des Maghreb hervor. Viele Bürger aus diesen Ländern haben sich als Zuwanderer oder Flüchtlinge in London niedergelassen, das ich als Abgeordneter vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es acertado al relacionar la necesidad de una reforma económica sostenible de los países más pobres con el alivio de la deuda por parte de los países más desarrollados.
Der Bericht macht den Schuldenerlaß durch die entwickelten Länder zu Recht von nachhaltigen wirtschaftlichen Reformen in den ärmeren Ländern abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento ha acertado al rechazar las propuestas originales de 2004, que impedían al Parlamento establecer prioridades y asignar fondos a programas concretos.
Meiner Ansicht nach hat das Parlament die ursprünglichen Vorschläge aus dem Jahr 2004, die es daran hinderten, Prioritäten festzulegen und Mittelzuweisungen für konkrete Programme vorzunehmen, zu Recht zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos acertado al rechazar un instrumento abierto que quitaría al Parlamento toda posibilidad de codeterminar plenamente, de forma regular, los objetivos, el alcance y los métodos que deban utilizar los diferentes instrumentos.
Zu Recht haben wir auch ein Open-end-Dokument abgelehnt, das dem Parlament die volle reguläre Mitbestimmung über die von den unterschiedlichen Instrumenten angewendeten Zielsetzungen, Geltungsbereiche und Methoden verwehrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero acertado que el informe no incluya demasiadas referencias concretas a la coordinación.
Deshalb finden sich in dem Bericht zu Recht nur wenige konkrete Punkte zur Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está acertado al sostener que todos los fondos de los contribuyentes de la UE que se destinen a ayudar a los países asiáticos deben estar vinculados con el asentimiento por parte de los beneficiarios de respetar el medio ambiente al gastar esa ayuda.
Dieser Bericht besteht zu Recht darauf, daß das Geld der Steuerzahler der EU, das in Form von Hilfen an asiatische Länder geht, mit der Zusicherung der Empfänger verknüpft sein sollte, bei der Verwendung dieser Hilfen den Belangen der Umwelt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace un acertado hincapié en la relevancia de la dimensión regional posterior a la introducción, con arreglo al nuevo tratado, de una categoría territorial adicional para la cohesión económica y social y hace oportuna referencia a los principios claves de la cohesión: gobernanza multinivel, cooperación y un enfoque integrado.
Der Bericht betont zu Recht die Bedeutung der regionalen Dimension, nachdem der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt im neuen Vertrag durch den territorialen Aspekt ergänzt wurde, und verweist in der gebotenen Weise auf die wichtigsten Prinzipien der Kohäsion - Politikgestaltung auf mehreren Ebenen, Partnerschaft und ein integrierter Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, el señor Chatzimarkakis y el resto de ponentes han acertado al señalar que es imprescindible que los Estados miembros presenten declaraciones de fiabilidad nacional.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter Chatzimarkakis und viele andere Sprecher haben zu Recht die Notwendigkeit für die Mitgliedstaaten unterstrichen, Zuverlässigkeitserklärungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de marzo el Parlamento estuvo muy acertado al aplazar la concesión de la aprobación de la gestión y dio cinco razones para hacerlo.
Im März dieses Jahres hatte das Parlament die Entlastung völlig zu Recht aufgeschoben und fünf Gründe dafür angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadorichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca varios de los problemas a que nos enfrentamos en la actualidad y este es a mi juicio el enfoque acertado.
Er stellt einige Probleme, die sich uns momentan stellen, in den Mittelpunkt, und das ist meines Erachtens auch der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo éste es el camino acertado.
Das allein ist der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino elegido fue sin duda acertado y conseguimos introducir algunas mejoras en la propuesta de reglamento.
Der von uns gewählte Weg war zweifelsfrei der richtige. Wir konnten einige Verbesserungen dieses Verordnungsvorschlages erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que la han leído la han aplaudido cuando la conclusión les parecía que iba en el sentido acertado.
Diejenigen, die den Bericht gelesen haben, haben ihn begrüßt, wenn ihnen die Schlußfolgerung in die richtige Richtung zu gehen schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Quiero felicitar a la Presidencia finlandesa por la tranquilidad con que ha desempeñado su trabajo, que ha sido un enfoque acertado dada la tensión en el mundo.
(PT) Ich möchte die finnische Ratpräsidentschaft angesichts der Ruhe beglückwünschen, mit der sie ihren Verpflichtungen nachgekommen ist. Vor dem Hintergrund der Spannungen in der Welt war dies der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es un enfoque acertado, pues se trata de un sector que crea nuevos puestos de trabajo, en el que se registra el crecimiento más importante y del que se recaudan más ingresos fiscales.
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Presidencia alemana haya declarado hace poco su intención de convertir en jurídicamente más vinculante el código de conducta. Éste es el camino acertado.
Die vor kurzem bekundete Absicht der deutschen Ratspräsidentschaft, den Verhaltenskodex rechtsverbindlicher zu gestalten, ist bedeutungsvoll und der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar satisfechos de que una gran parte de estas quejas son resueltas por la propia gestión del Defensor y que, por lo tanto, vamos en un camino acertado.
Wir können zufrieden sein, dass ein großer Teil dieser Beschwerden dadurch gelöst wird, dass sich der Bürgerbeauftragte mit ihnen befasst, und dass wir somit in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, la Agenda de Lisboa es, desde luego, el camino acertado.
(EN) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Die Agenda von Lissabon ist natürlich der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el calificativo acertado y se deberán extraer de él todas las consecuencias.
Das ist die richtige Bezeichnung, und sie muss mit allen Konsequenzen verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la política sanitaria y de protección social es competencia de los Estados miembros, la UE ha dado un paso acertado al aplicar el método abierto de coordinación en este ámbito, reforzando la cooperación entre las políticas nacionales.
Obwohl die Mitgliedstaaten nach wie vor für die Gesundheitspolitik und die Politik des Sozialschutzes zuständig sind, hat die EU durch die Anwendung der offenen Koordinierungsmethode zu Recht einen Schritt nach vorn getan und damit die Kooperation zwischen den einzelstaatlichen Politiken vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del comercio en el Mediterráneo es, por supuesto, sumamente importante e histórica; el Comisario ha estado acertado al reflexionar sobre la dimensión más amplia de nuestras relaciones con las orillas meridionales de este mar.
Der Handel mit dem Mittelmeerraum ist natürlich eine wichtige und historische Angelegenheit, und der Kommissar hat zu Recht auf die größere Dimension unserer Beziehungen zu den Ländern an der Südküste des Mittelmeers verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos de los empleados de las instituciones europeas no tienen que pagar tasas, lo que es totalmente acertado porque las escuelas se crearon por ese motivo.
Für Kinder von Bediensteten der europäischen Institutionen wird zu Recht kein Schulgeld erhoben, da die Schulen ja eigens für diese Kinder eingerichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente acertado que aspiremos a crear una infraestructura del conocimiento en la que las personas físicas, las escuelas y las empresas puedan participar con costes moderados o de forma gratuita.
Zu Recht muß für die Informationsgesellschaft rasch eine Infrastruktur geschaffen werden, der sich private Investoren, Schulen und auch Unternehmen gegen eine angemessene Kostenbeteiligung oder kostenlos anschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que el Parlamento y la Comisión se mantengan firmes en su deseo de que la Unión mejore su red de telecomunicaciones.
Das Parlament und die Kommission bestehen zu Recht auf einer Verbesserung des Telekommunikationsnetzes in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Johanesburgo se centró más en los problemas de la pobreza que en los del medio ambiente, y me parece acertado.
Auf dem Gipfel von Johannesburg ging es deshalb mehr um Armuts- denn um Umweltprobleme, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expone lo siguiente: «Ya sea acertado o no, cada día escucho la televisión o la radio esperando oír que está en vías de descubrirse una curación de la enfermedad de Parkinson.
Er schreibt: „Zu Recht oder zu Unrecht höre ich jeden Tag Radio oder sehe fern und hoffe dabei, dass ein Heilmittel für die Parkinsonsche Krankheit in Aussicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado rendir homenaje a la Presidencia danesa por promover la práctica de la consulta regular e indefectible con la sociedad civil, que sin duda ha contribuido a aumentar el perfil del trabajo de la Unión Europea.
Dem dänischen Vorsitz wird zu Recht bescheinigt, eine Praxis regelmäßiger, konstanter Konsultationen der Bürgergesellschaft gefördert und vorangebracht zu haben, was zweifellos dazu beigetragen hat, die Sichtbarkeit der Tätigkeit der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, ha estado muy acertado al abordar la cuestión del 3%.
Deswegen haben Sie mit Recht die Frage dieser 3 % angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el enfoque de la Comisión al incluir el tema de la seguridad de los túneles en el contexto general de la política de transportes, pero también en el de la política medioambiental, es acertado.
Ich gebe dem Ansatz der Kommission Recht, die auch die Tunnelsicherheitsfrage im Gesamtzusammenhang der Verkehrspolitik, aber auch der Umweltpolitik sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que hay una reunión bilateral oficial, la Comisión insta reiteradamente a Rusia a intervenir para devolver a Belarús al camino acertado.
Bei jedem offiziellen bilateralen Treffen drängt die Kommission Rußland dazu, zu intervenieren, um Belarus wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto GALILEO, que hoy debatimos, es un buen ejemplo de que hemos tomado el camino acertado.
Das heute zur Diskussion stehende Projekt GALILEO ist ein gutes Beispiel dafür, dass wir den richtigen Weg eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a muchos pequeños contribuyentes europeos, que son mortificados por los paquetes de ahorro, se les plantea también la pregunta de si se encuentran en el camino acertado.
Für viele kleine europäische Steuerzahler, die durch Sparpakete gepeinigt werden, stellt sich aber auch die Frage, ob Sie überhaupt auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es una parte importante de los 120 millones de euros que se están destinando y que el 85% de nuestro presupuesto de aproximadamente 40 millones de euros al año es para educación, que en mi opinión es el camino acertado para avanzar.
Ich gebe zu, es ist ein großer Teil der Gesamthilfe von 120 Millionen Euro, und 85 % unseres Budgets von jährlich 40 Millionen Euro fließen in Bildung und Ausbildung, was ich für den richtigen Weg halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al asunto que nos ocupa, la Sra. Jackson ha realizado básicamente todas las preguntas pertinentes y en el orden acertado.
Kommen wir zur Problematik zurück: Frau Jackson hat im wesentlichen die richtigen Fragen in der richtigen Reihenfolge gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera contar con un Parlamento político, que debata para decidir el camino acertado, y para ello es necesario ampliar los medios para el trabajo de los Grupos y reducir -lo digo sin ambages- los servicios oficiales del Parlamento Europeo.
Ich wünsche mir ein politisches Parlament, das um den richtigen Weg streitet, und dafür benötigen wir eine Verbreiterung der Basis der Fraktionsarbeit und eine Einschränkung - das sage ich Ihnen auch ganz offen - der offiziellen Dienste des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al promover las condiciones en las que un mercado al por mayor puede funcionar adecuadamente y enviar señales de precios apropiadas para la inversión en capacidad de producción, la UE está adoptando el enfoque acertado para abordar la cuestión de la seguridad de abastecimiento.
Mit der Förderung von Rahmenbedingungen für einen ausreichenden Großhandelsmarkt, der angemessene Preissignale für Investitionen in Erzeugungskapazitäten gibt, ist die EU in der Frage der Versorgungssicherheit auf einem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión ha hecho un primer enfoque acertado, porque el problema exige la existencia y la presencia de innumerables excepciones a la regla general.
Ich glaube, die Kommission hat einen richtigen Ansatz gefunden, denn das Problem erfordert die Aufstellung und Berücksichtigung unzähliger Ausnahmen von der allgemeinen Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, este es un tema que queda muy lejos del debate de hoy sobre este texto francamente muy bueno y también muy pragmático, y sobre el texto también muy acertado de la Comisión.
Davon sind wir heute natürlich sehr weit entfernt, wenn wir uns mit dem wirklich sehr guten Papier und dem sehr pragmatischen und damit auch sehr richtigen Papier der Kommission auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, los ponentes han adoptado el enfoque acertado al intentar relacionar la gestión necesaria con un montante de dinero asumible.
Die Berichterstatter haben unserer Meinung nach den richtigen Ansatz gewählt, indem sie sich bemüht haben, die notwendige Verwaltung in Beziehung zu einer zu verwaltenden Geldsumme zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el lenguaje utilizado no es muy acertado, pues algunos aspectos y algunos apartados han sido mal utilizados para interferir en las negociaciones de adhesión.
Meiner Meinung nach ist die gewählte Formulierung nicht sehr gut; in bestimmter Hinsicht und in bestimmten Absätzen ist sie etwas missbraucht worden, um in die Beitrittsverhandlungen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado que en este contexto se hable de un convenio general contra el terrorismo.
Ich finde es gut, dass man hier von einer allgemeinen Konvention gegen den Terror spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es acertado que se haga hincapié, entre otras cosas, en la pobreza, el medio ambiente y las mujeres.
Ich halte es für gut, daß unter anderem Armut, Umwelt und Frauen im Mittelpunkt des Interesses stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa es, por tanto, acertado y adecuado, y los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo no eludirán esta responsabilidad.
Deswegen ist der Vertrag von Lissabon gut und richtig, und die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament werden dieser Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado que se apliquen los mismos a todas las regiones de la Unión ampliada, evitando al mismo tiempo un cambio brusco en las regiones que actualmente reciben apoyo.
Gut finde ich, wenn alle Regionen der erweiterten Union gleich bewertet werden, es aber gleichzeitig keinen Schock gibt für Regionen, die derzeit gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy acertado que esta propuesta se devuelva a la comisión parlamentaria, pues recoge algunos puntos algo problemáticos, en particular para las pequeñas empresas.
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece acertado que esta idea fundamental quede recogida en el proyecto de Constitución de la Convención, en cuyo apartado 4 del artículo 45 dentro, de la sección «La vida democrática en la Unión Europea» está consagrada legalmente.
Ich finde es deshalb auch gut, dass dieser Grundgedanke in den Entwurf des Konvents für die Verfassung in Artikel 45 Absatz 4 im Abschnitt "Demokratisches Leben in der Europäischen Union" aufgenommen wurde und dort rechtlich verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es correcto y acertado.
Das ist richtig und gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aprecio un cambio de estrategia entre el documento de trabajo y el informe actual, lo que resulta acertado y oportuno.
Es gab für mich einen Strategiewechsel zwischen dem Arbeitsdokument und dem jetzigen Bericht, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambos informes son un intento muy acertado de mantener el equilibrio entre estos dos desafíos con que se enfrenta la Unión Europea.
Ich denke, in beiden Berichten wird sehr gut versucht, diesen beiden schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, vor denen die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es acertado y, en realidad, estas propuestas faltan aún en el Libro Blanco; ésta es una deficiencia que afecta a muchas medidas necesarias de acompañamiento y al personal en los grandes programas de revitalización y que debe ser corregida rápidamente.
Das ist sinnvoll, und diese Vorschläge fehlen eigentlich noch im Weißbuch; dies ist ein Mangel, der für viele notwendige Begleitmaßnahmen und für das Personal bei großen Revitalisierungsprogrammen gilt und rasch behoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería justo y acertado convertir este servicio –en lo referente a su organización y presupuesto– en parte de la Comisión, más que del Consejo.
Ich meine, es wäre richtig und sinnvoll, diesen Dienst organisatorisch und auch haushaltsmäßig bei der Kommission anzusiedeln und nicht beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si triunfa, cosa que esperamos y a la que contribuiremos, la recompensa será una nueva confirmación de lo acertado de la cooperación internacional en la Unión Europea.
Der Lohn für Ihren Erfolg, mit dem wir rechnen und zu dem wir Ihnen verhelfen wollen, wird eine erneute Bekräftigung dessen sein, daß die internationale Kooperation in der Europäischen Union sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión competente del Parlamento Europeo propone, además, añadir a la misma el terrorismo, lo que parece acertado.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments schlägt übrigens vor, auch terroristische Handlungen in den Katalog aufzunehmen, was sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de un informe al Parlamento antes de la reforma definitiva me parece totalmente acertado. Pero me gustaría evitar tener que presentar un gran número de informes.
Die Erstellung eines Berichts an das Parlament vor der endgültigen Reform erscheint mir durchaus sinnvoll; ich möchte aber vermeiden, eine Vielzahl von Berichten erstellen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy acertado incluir los interlocutores sociales en la transferencia de las competencias reguladoras del mercado interior a la Comunidad.
Es war nur sinnvoll, bei der Übertragung der Regelungskompetenz für den Binnenmarkt auf die Gemeinschaft die Sozialpartner einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un sistema de reacción rápida para responder a las amenazas inminentes para la salud, como las que hemos visto con el escándalo de las dioxinas en Bélgica o la crisis de la EEB, es muy acertado.
Sinnvoll wäre auch ein Schnellwarnsystem zur Reaktion auf aktuelle Gesundheitsgefahren, wie wir es vom Dioxinskandal in Belgien und der BSE-Krise kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy acertado que el Grupo del PPE-DE dijese a sus diputados húngaros que la democracia parlamentaria implica el respeto del Parlamento, el respeto de las elecciones parlamentarias y una separación estricta entre política democrática y extremismo no parlamentario.
Es wäre sehr sinnvoll, wenn die PPE-DE-Fraktion ihren Mitgliedern aus Ungarn mitteilen könnte, dass parlamentarische Demokratie auch die Achtung des Parlaments und von Parlamentswahlen sowie eine strenge Trennung zwischen demokratischer Politik und außerparlamentarischem Extremismus beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acertado intervenir hoy, partiendo de un proyecto que todavía debe someterse a la Asamblea?
Ist es wirklich sinnvoll, daß wir uns auf der Basis eines Entwurfs äußern, der dem Parlament erst noch vorgelegt werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acertado intervenir en nombre de un Parlamento que corre el peligro de decidir -o hacerse ilusiones de decidir- cuestiones muy complejas sobre la base de opiniones o de votos, emitidos tal vez sin plena conciencia o según lógicas que no dejan el necesario espacio al convencimiento individual?
Ist es wirklich sinnvoll, daß sich das Parlament hierzu äußert, wenn es Gefahr läuft, über derart komplexe Fragen auf der Grundlage von Entscheidungen zu befinden, über deren Tragweite man sich vielleicht nicht völlig im klaren ist oder die einer bestimmten Logik gehorchen, die der individuellen Überzeugung keinen angemessenen Raum mehr läßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece especialmente acertado que desde el Parlamento invitemos a los parlamentos nacionales a participar en el proceso de coordinación, y quisiera recalcarlo firmemente.
Ich finde es auch besonders gut, dass wir als Parlament die nationalen Parlamente auffordern, sich an dem Prozess der Koordinierung zu beteiligen, und darauf möchte ich wirklich bestehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos defectos, consideramos que el objetivo del informe es acertado y que presenta un buen número de iniciativas firmes.
Trotz dieser Mängel glauben wir, dass die Zielsetzung des Berichts gut ist, und dass er eine Reihe vernünftiger Initiativen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso ha sido acertado, pero tenemos que ir más allá y encontrar un equilibrio.
Das war auch gut so, aber wir müssen noch weiter gehen und das richtige Gleichgewicht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece del todo acertado.
Das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el inicio del proceso de reforma, que marca un distanciamiento de las políticas del pasado, lo cual es acertado.
Dies ist der Anfang eines Reformprozesses, der uns ein Stück von überholter Politik entfernt - und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, todo es materia de debate, y es acertado que sea así, porque esta es la forma en que deben desarrollarse los debates.
Daher geht es um alles, und das ist auch gut so, in diesem Sinne müssen sich die Aussprachen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es acertado que apelemos a la subsidiariedad en este terreno y que cada país pueda tomar sus propias decisiones.
Deswegen halte ich es für gut, dass wir hier die Subsidiarität einfordern, dass jedes Land seinen Weg gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe fue decisivo en sus conclusiones respecto a la falta de control de la gestión por parte de esta Comisión Europea; y a la luz de las conclusiones, fue acertado y correcto que el Colegio adoptara la decisión de dimitir.
Die Schlußfolgerungen des Berichts in bezug auf die fehlende Gesamtkontrolle dieser Europäischen Kommission waren jedoch eindeutig; und es war gut und richtig, daß das Kollegium im Lichte dieser Schlußfolgerungen entschied, zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mao Zedong, representante principal del Partido, creó el Pensamiento de Mao Zedong, que con la práctica ha demostrado ser acertado y es en el que se basó el Partido Comunista para desarrollar el sistema fundamental del socialismo en lo económico, lo político y lo cultural después de la fundación de la República Popular.
Der Vorsitzende Mao Tse-Tung schuf den Maoismus, der sich in der Praxis als gut erwies und auf dessen Grundlage die kommunistische Partei nach Gründung der Volksrepublik ein sozialistisches System in Wirtschaft, Politik und Kultur erbaute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, lo que resultó ser acertado al ver cómo reaccionaste.
Ja, und das war auch gut so angesichts deiner Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
acertadoangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sería igualmente acertado revisar la financiación prevista para 2010 destinada a proyectos específicos, conforme a las normas generales de los Fondos Estructurales para 2007-2013.
Ebenso wäre es angemessen, die für 2010 geplante Finanzierung für spezielle Projekte gemäß den allgemeinen Bedingungen für die Strukturfonds für die Jahre 2007-2013 zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es válido y acertado condenar y seguir condenando la atrocidad del 11 de septiembre de 2001 y todas las demás atrocidades perpetradas por los terroristas, ya sea en los Estados Unidos o en Europa, en España, Irlanda o, para el caso, en Israel o en los territorios palestinos.
Es ist richtig und angemessen, die Gräueltat des 11. September 2001 und alle anderen von Terroristen geplanten Gräueltaten jetzt und in Zukunft zu verurteilen, ganz gleich ob sie in den USA oder in Europa, in Spanien, Irland oder auch in Israel oder den palästinensischen Gebieten verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo fundamental desde el que se hace este informe y yo creo que, en ese sentido, es extraordinariamente acertado.
Das ist das Schlüsselziel dieses Berichts, und ich glaube daher, dass er außerordentlich angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acercamiento muy abierto por el que ha optado el Consejo para enfrentarse a esta cuestión es, en mi opinión, completamente acertado.
Die vom Rat gewählte sehr offene Behandlung der Problemstellung ist meiner Ansicht nach völlig angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es justo y acertado que la Unión Europea se centre firmemente en la cuestión de los derechos humanos.
Herr Präsident, es ist recht und angemessen, dass sich die Europäische Union energisch auf die Menschenrechtsfragen konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, coincidimos también con un planteamiento, que nos parece muy acertado, de esta pregunta.
Wir stimmen daher dem Vorschlag in dieser Anfrage zu, der uns als höchst angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto y acertado que la Unión haga todo lo posible para garantizar que los alimentos que llegan al mercado europeo sean de alta calidad.
Es ist richtig und angemessen, dass die Union alles unternimmt, um sicherzustellen, dass die Nahrungsmittel, die auf den europäischen Markt kommen, von hoher Qualität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadoklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francamente no sé si ha sido acertado basar en un procedimiento que prevé el voto del Pleno la contribución que llevaremos, una contribución que debe ser algo más libre que un mero informe.
Ich weiß offen gesagt nicht, ob es klug war, ein Verfahren anzusetzen, das die Abstimmung über unseren Beitrag im Plenum vorsieht, denn dieser Beitrag muss etwas freier als ein reiner Bericht gestaltet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es motivo de satisfacción para toda Europa y para esta Asamblea que así sea, aunque me atrevo a decir que es acertado ser solo moderadamente optimistas, como lo son él mismo y el Sr. von Wogau.
Es ist für jedermann in Europa und in diesem hohen Haus eine große Genugtuung, dass dies so ist. Allerdings glaube ich, dass es wohl klug ist, vorsichtig optimistisch zu sein - wie es Herr Katiforis und auch Herr von Wogau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con su anterior votación el Parlamento Europeo estuvo acertado al seguir la propuesta de la Comisión al menos en el apartado de las guías de las direcciones electrónicas garantizando así la libertad de cada uno de nosotros de figurar o no figurar en una guía pública.
Bei der letzten Abstimmung war das Europäische Parlament nämlich so klug, dem Vorschlag der Kommission zumindest in Bezug auf die elektronischen Teilnehmerverzeichnisse zu folgen, und sicherte somit die freie Entscheidung einer jeden Person für die Aufnahme oder Nicht-Aufnahme in ein öffentliches Verzeichnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, desde luego, no ha sido ni acertado ni coherente ha sido la creación intencionada de un clima de alarma social en la zona, con un evidente propósito de convertir este problema en una operación de desgaste del Gobierno español.
Weder klug noch kohärent war natürlich die vorsätzliche Schaffung einer Atmosphäre sozialer Unruhe in der Region in der offensichtlichen Absicht, dieses Problem zu einer Verschleißoperation für die spanische Regierung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto, señor Comisario, seguir los consejos del Presidente Mandela y reconocer que no es acertado que Occidente dé demasiados consejos al Sr. Kabila en unos momentos en que éste intenta restablecer la ley y el orden en aquel país?
Beabsichtigt der Herr Kommissar, dem Ratschlag von Präsident Mandela zu folgen und ihm darin zuzustimmen, daß es nicht sehr klug wäre, wenn der Westen jetzt Herrn Kabila zu viele Ratschläge erteilte, während dieser dabei ist, Recht und Ordnung in seinem Land wiederherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que sea acertado destinar el 30% de los créditos a la reserva para los servicios de seguridad, según propone el ponente.
Ich weiß auch nicht, ob es klug ist, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, die für den Sicherheitsdienst vorgesehenen Gelder zu 30 % in die Reserve einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no quiero entrar en el contenido de este particular sondeo de opinión, aunque habría sido verdaderamente acertado que el sondeo hubiese preguntado qué piensa la gente sobre el Estado palestino y sobre la Organización para la Liberación de Palestina.
– Herr Präsident! Ich möchte nicht auf den Inhalt dieser konkreten Meinungsumfrage eingehen, auch wenn es bei der Umfrage sicherlich klug gewesen wäre, danach zu fragen, was die Menschen über den palästinensischen Staat und die Palästinensische Befreiungsorganisation denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadorichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es más acertado asignarlo desde el principio a la línea presupuestaria para edificios, donde se va a gastar por lo demás al final del año.
Deswegen ist es richtiger, es gleich in die Haushaltszeile für Gebäude zu stellen, wo es am Ende des Jahres ohnehin verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema digital constituye un paso acertado, pero no hay que llegar a la implantación sin que se equipen al mismo tiempo los vehículos usados con la tarjeta registradora del conductor.
Das digitale System ist ein richtiger Schritt, aber es darf nicht zur Einführung kommen, ohne daß gleichzeitig die Gebrauchtfahrzeuge mit der Fahrerspeicherkarte nachgerüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pequeño paso, pero un paso acertado y, sobre todo, que apunta en la dirección adecuada.
Ein kleiner Schritt, aber ein richtiger Schritt und vor allem in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del plan de acción es un camino acertado y una parte de las reformas estructurales, las cuales se necesitan todavía en Europa a pesar de todos los avances logrados en la realización de las reformas fiscales en los mercados de bienes, de capitales y de servicios.
Die vorgeschlagene Umsetzung des Aktionsplans ist ein richtiger Weg und ein Teil der notwendigen Strukturreformen, derer es in Europa immer noch bedarf, trotz aller Fortschritte bei der Realisierung von Strukturreformen auf den Produkt-, Kapital- und Dienstleistungsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la organización de esta Cumbre con Brasil fue un paso acertado.
Deshalb war es ein richtiger Schritt, diesen Gipfel mit Brasilien zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, con la moneda única se va a emplear el mismo dinero desde Flensburg a Sicilia o desde Dublín a Helsinki, un importante y acertado paso en el camino hacia una Unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos.
Erstmals wird mit der einheitlichen Währung von Flensburg bis Sizilien, von Dublin bis Helsinki europaweit die gleiche Währung verwendet, ein wichtiger und richtiger Schritt auf dem Weg zu der immer engeren Union der europäischen Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadoerfolgreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo: las Capitales de la Cultura europeas son un modelo acertado de promoción del patrimonio cultural de las ciudades de acogida y también para la creación de una mayor identidad entre los ciudadanos europeos.
Ein weiteres Beispiel: Die europäischen Kulturhauptstädte sind ein erfolgreiches Modell, um das kulturelle Erbe der betreffenden Städte bekannt zu machen und das Identitätsgefühl der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de reinventar la rueda mientras que tengamos, justo entre nosotros, un modelo acertado.
Das Rad muss nicht neu erfunden werden, solange wir ein erfolgreiches Modell in unseren Reihen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, por otra parte, considera que la CAQ ha demostrado ser un instrumento muy acertado que ha logrado una adhesión casi universal, y los Estados poseedores ya han destruido una gran parte de sus arsenales de armas químicas.
Die Union ist darüber hinaus der Ansicht, dass das CWÜ sich insofern als sehr erfolgreiches Instrument erwiesen hat, als nahezu alle Staaten ihm beigetreten sind und die Besitzerstaaten bereits einen großen Teil ihrer Bestände an chemischen Waffen vernichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un proyecto ambicioso y al tiempo acertado que, no obstante, debe ser fomentado y, sobre todo, debe aprovechar las posibilidades de las nuevas tecnologías.
Es handelt sich um ein ehrgeiziges und doch erfolgreiches Projekt, wobei jedoch verstärkt das Potenzial der neuen Technologien genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estas agencias son un modelo acertado de descentralización administrativa y de presencia institucional de la UE en todo su territorio?
Hält sie die Agenturen für ein erfolgreiches Modell verwaltungsmäßiger Dezentralisierung und institutioneller Präsenz der EU auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet?
Korpustyp: EU DCEP
En 1993 Odalys era co-anfitrio'n elegido "Lente Loco", un programa de media hora muy acertado de la comedia.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
acertadoerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, amenazó el acertado modelo portuario del Reino Unido, algunos de cuyos puertos, en mi región, están entre los que registran una mayor actividad y los que tienen más éxito de todo el mundo.
Vor allem stellte er eine Gefahr für das erfolgreiche britische Modell für Häfen dar, von denen sich einige in meiner Region befinden und zu den am stärksten frequentierten und erfolgreichsten in der Welt zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la construcción de nuevos gasoductos no es la mejor medida que podemos adoptar en Europa. Sería más conveniente copiar el acertado modelo del Banco Alemán para la Reconstrucción y transferir los fondos al Banco Europeo de Inversiones con el fin de modernizar nuestras viviendas.
Aber nicht der Bau neuer Pipelines ist die beste Maßnahme, die wir in Europa treffen können, am besten wäre es, das erfolgreiche Modell der deutschen Kreditanstalt für Wiederaufbau zu übernehmen, also die Kredite für die Modernisierung des Häuserbestands auf die Europäische Investitionsbank zu übertragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acertado y popular sistema de peaje que se aplica en el centro de Londres constituye un ejemplo de este planteamiento y representa el sistema de peaje urbano más ambicioso de Europa.
Das erfolgreiche und von der Bevölkerung akzeptierte Gebührenmodell für die Londoner Innenstadt ist ein Beispiel für diesen neuen Ansatz, und es ist das ehrgeizigste System für städtische Straßenbenutzungsgebühren in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acertado proceso de reestructuración de la industria de la Comunidad solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación estaría en peligro.
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte einem solchen Preisdruck wahrscheinlich nur teilweise entgegenwirken, was wiederum den gesamten Erholungsprozess gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acertado proceso de reestructuración de la industria de la Unión solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación estaría en peligro.
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Union könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftliche Erholung würde gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También reconoce que las mujeres, como prestadoras de cuidados predominantes en las familias, son valiosísimas en el acertado suministro de cuidados a víctimas o agresores.
Ferner wird anerkannt, dass Frauen als den wichtigsten Betreuungspersonen innerhalb der Familie eine unverzichtbare Rolle im Hinblick auf die erfolgreiche Betreuung eines Opfers oder eines Täters zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
acertadoguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me parece acertado que la propuesta deje a los Estados miembros la decisión de incluir o no a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación.
Und ich halte es für keinen guten Vorschlag, die Mitgliedstaaten selbst entscheiden zu lassen, den Geltungsbereich auf selbstständig Erwerbstätige auszuweiten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que hayamos emprendido el camino acertado y a la Presidencia le diría que espero que asuma los compromisos que hemos planteado hoy.
Ich hoffe, dass wir hier auf einem guten Wege sind. Ich drücke gegenüber der Präsidentschaft meine Hoffnung aus, dass sie die Kompromisse, die wir heute vorgelegt haben, aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Saryusz-Wolski ha pronunciado un informe acertado y este es el que apoyaremos.
Der Kollege Saryusz-Wolski hat einen guten Bericht vorgelegt, dem wir auch zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces también necesitamos un presupuesto de largo plazo acertado, equilibrado y desarrollado de manera racional, como se describe en este informe.
Aber dann brauchen wir einen guten, ausgewogenen, rational entwickelten, langfristig angelegten Haushalt, so wie er in diesem Bericht vorgetragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente de opinión considera que el objetivo del 25 % representa un compromiso acertado y realista entre, por una parte, la mejora de la calidad del aire y el desarrollo del mercado y, por otra, unos costes de inversión suplementarios aceptables y la creación de un mercado con una masa suficiente.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass das gewählte Ziel von 25 % einen guten und durchführbaren Kompromiss zwischen der Verbesserung der Luftqualität und der Marktentwicklung einerseits sowie den tragbaren zusätzlichen Investitionskosten und einer breiten Marktverfügbarkeit andererseits darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de un diagnóstico acertado y cómodo se aprecia, a más tardar, cuando la máquina se para de forma imprevista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acertadoes richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no considero acertado prescribir solamente lo ya existente, pues de esa forma ponemos en juego precisamente la ventaja competitiva que la alta tecnología y los valores límite de emisión proporcionan a la industria del automóvil.
Und ich halte es nicht für richtig, nur das Bestehende festzuschreiben, weil wir da nämlich den Wettbewerbsvorteil, den High-Tech und Abgasgrenzwerte für die Automobilindustrie bringen, aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acogemos con satisfacción y es acertado que nos conduzca suavemente hacia el siglo XXI en este sentido.
Wir begrüßen es und finden esrichtig, daß er uns in dieser Hinsicht behutsam in das 21. Jahrhundert hineinführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello cabe preguntar al Consejo si en este terreno está previsto proceder en el marco de la cooperación intergubernamental o de forma bilateral en caso de discriminación, ¿o considera usted acertado que la Comisión tome la iniciativa en este terreno?
Deshalb ist die Frage an den Rat berechtigt: Ist vorgesehen, hier in Zukunft eher im Rahmen der Regierungszusammenarbeit oder bilateral vorzugehen, wenn es Diskriminierungsschritte gibt, oder halten Sie es für richtig, dass die Kommission hier eine Initiative ergreift?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero acertado que usted incluya en su informe la valoración crítica de la Comisión sobre los planes de nacionales de acción, pues esto no tiene sentido si no estamos dispuestos a aprender de los errores.
Ich finde es auch richtig, daß Sie in Ihrem Bericht die kritische Bewertung der Kommission der nationalen Aktionspläne einbezogen haben, denn es ist wenig sinnvoll, wenn wir nicht bereit sind, aus Fehlern zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consideramos acertado decir esto en este momento.
Wir halten es nicht für richtig, dies zu diesem Zeitpunkt zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera acertado la Comisión que el dinero de los contribuyentes europeos se destine a un proyecto de extracción de oro en Asia Central que contamina el medio ambiente y causa muertes?
Erachtet es die Kommission für richtig, dass mit dem Geld der europäischen Steuerzahler ein zentralasiatisches Goldabbauprojekt gefördert wird, das Umweltschäden verursacht und Todesopfer fordert?
Korpustyp: EU DCEP
acertadoklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me pregunto si esto es acertado.
Aber ich frage mich, ob das klug war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente reglamento -muy acertado, a mi juicio- propone un sistema para la distribución de estos permisos entre los quince países comunitarios.
Diese Verordnung - nach meiner Ansicht sehr klug - schlägt ein System für die Aufteilung dieser Genehmigungen unter den fünfzehn Staaten der Gemeinschaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo acertado.
Dies wäre wirklich klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido dudas sobre si era acertado o no invitar al Primer Ministro Zenawi a las Jornadas Europeas del Desarrollo.
Es bestehen gewisse Zweifel, ob es klug war, Premierminister Zenawi zu den Europäischen Entwicklungstagen einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente esto sea acertado desde el punto de vista político, pero nada va en esta dirección.
Das ist wahrscheinlich politisch klug, aber nichts desto weniger geht es etwas in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy acertado.
Das ist sehr klug.
Korpustyp: Untertitel
acertadorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los representantes de la presidencia española, es acertado y adecuado que estén aquí hoy y les agradezco su presencia.
Was die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes betrifft, ist es recht und billig, dass sie heute hier sind und ich danke ihnen für ihr Kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado y justo, y apoyo el deseo del Parlamento de que se apliquen los artículos 95 y 152 del Tratado con este fin.
Das ist nur recht und billig, und ich unterstütze die Forderung des Parlaments, dass dieses Gremium auf der Rechtsgrundlage der Artikel 95 und 152 errichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy acertado y conveniente.
Das ist nur recht und billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es, además, acertado y razonable que las consumidoras y los consumidores de la Unión Europea sepan, cuando compran un producto, cuánto tiempo se conserva y cuánto tiempo se mantienen los principios activos?
Dann ist es doch wohl auch nur recht und billig, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher der Europäischen Union wissen, wenn sie ein Produkt kaufen, wie lange es haltbar ist und wie lange die Wirkstoffe noch enthalten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcción del nuevo Centro de Logística "La logística asegura el futuro" - un lema acertado.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
acertadogute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hay que plantearse el objetivo, en sí acertado, de acabar con el canibalismo animal de una forma orientativa y buscando soluciones razonables.
Deshalb muss man das an sich gute Ziel, dem Kannibalismus ein Ende zu bereiten, richtungsweisend angehen, indem man nach vernünftigen Lösungen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitar a nuestro ponente, señor Böge, por su excelente trabajo, y considero muy acertado también el trabajo que ha realizado la Comisión Temporal.
Abschließend beglückwünsche ich unseren Berichterstatter, Herrn Böge, zu seiner ausgezeichneten Arbeit und ich bin auch der Ansicht, dass der nichtständige Ausschuss eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atletas deberían plantearse dos veces si deben participar en estos Juegos y los organizadores deberían hacer lo propio acerca de lo acertado de su decisión al conceder los Juegos a China.
Als Athlet sollte man sich überlegen, ob man an diesen Spielen teilnehmen soll, als Organisator sollte man sich überlegen, ob die Vergabe eine gute Entscheidung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de propia iniciativa que hemos votado hoy es un resumen acertado de los diversos puntos de vista políticos e incluye varias propuestas para mejorar el sistema de normalización.
Der Initiativbericht, über den wir heute abgestimmt haben, bildet eine gute Zusammenfassung verschiedener politischer Ansichten und enthält einige Vorschläge zur Verbesserung des Normungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye muchas propuestas y directrices sensatas para la Comisión Europea y ofrece un resumen acertado de los diversos puntos de vista.
Dieser Bericht enthält viele fundierte Vorschläge und Leitlinien für die Europäische Kommission und bietet eine gute Übersicht über die unterschiedlichen Standpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadobillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta Cámara ha adoptado durante años –como es justo y acertado– una posición de solidaridad con la causa de los derechos humanos en el mundo entero.
– Herr Präsident! Dieses Parlament kümmert sich schon seit Jahren – was nicht mehr als recht und billig ist – um die Menschenrechte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero adecuado y acertado que la situación haya evolucionado en ese sentido, y estoy sumamente satisfecho de que hayamos alcanzado esa fase.
Das ist nur recht und billig, und ich bin sehr froh, daß wir so weit gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si exigimos la asistencia de los Comisarios, sin duda es justo y acertado exigir la asistencia de todos los diputados de esta Asamblea.
Wenn wir eine Anwesenheitspflicht der Kommissare fordern, ist es doch nur recht und billig, diese auch von allen Abgeordneten dieses Hauses zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo y acertado que si existe un sistema integral de libre circulación de personas y tráfico transfronterizo, se aplique un procedimiento agilizado y estructurado de manera que dicho recurso esté disponible para las partes que han sufrido daños en el caso de accidentes.
Es ist nur recht und billig, daß es angesichts der umfassenden Freizügigkeit und des enormen Ausmaßes des grenzüberschreitenden Verkehrs ein einfaches und systematisches Verfahren für die Geltendmachung von Ansprüchen durch Unfallgeschädigte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo y acertado que este asunto de la fiscalidad se deje en el ámbito de los Estados miembros, que deben tener la última palabra en lo que respecta a las políticas fiscales a nivel local o nacional que deseen aplicar.
Es ist nur recht und billig, wenn diese Frage der Steuerpolitik der Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen wird, die hinsichtlich der von ihnen auf lokaler oder nationaler Ebene verfolgten Steuerpolitik das letzte Wort haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acertado
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wärt ihr zum Unterricht gekommen, träft ihr jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un título muy acertado.
Dieser Titel ist sehr passend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio es totalmente acertado.
Das erscheint uns vollkommen vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no puede ser el enfoque acertado.
Das kann nicht die Herangehensweise sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo haberle acertado a nada.
Aber ich denke, dass ich nicht getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Has acertado en todas las carreras.
Sie haben heute jedes Rennen gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba acertado Lord Tennyson cuando escribió:
Wie schrieb schon Lord Tennyson:
Korpustyp: Untertitel
Han acertado de lleno en el pozo.
Bull's Eye in die Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Habéis acertado. Acaba de llegar de Espana.
Stimmt, er kommt gerade aus Spanien.
Korpustyp: Untertitel
Qué tan acertados son sus analistas predilectos?
Wie zuverlässig sind Ihre Lieblingsexperten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no es del todo acertado.
Das war nicht wirklich präzise.
Korpustyp: Untertitel
Ha acertado en el mismo clavo.
Da haben Sie genau ins Schwarze getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Sería acertado decir que mi empresa, McAndrews Communications,
Wäre es zutreffend, wenn ich sage, daß meine Firma,
Korpustyp: Untertitel
Las acciones deben planearse cuidadosamente y fundarse en conocimientos acertados.
Maßnahmen müssen sorgfältig bedacht sein und auf einer soliden wissenschaftlichen Grundlage beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el apartado 39 no es tampoco acertado.
Der Artikel 39 schließlich ist ebenfalls unkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir en seguida que me parecen altamente acertados.
Ich muß jedoch gleich dazu sagen, daß sie mir sehr hoch gegriffen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles su cooperación activa y sus acertados comentarios.
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el artículo 39 lo permite, y es acertado.
Glücklicherweise scheint der Artikel 39 dies zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho aquí es totalmente acertado.
Was sie hier gesagt hat, ist völlig berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario es esencialmente político y muy acertado.
Ihr Standpunkt ist politisch wichtig und absolut berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue algo tan acertado que me asustó, eso es todo.
Es war so zutreffend, es macht mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que eso no fue de lo más acertado.
Das war kein schönes Ende.
Korpustyp: Untertitel
Me lavaba las manos cuando nos ha acertado el torpedo.
Ich war beim Händewaschen, als der Torpedo das Schiff traf.
Korpustyp: Untertitel
No sé si lo has acertado, o no.
Ich weiß nicht, John, ob du getroffen hast.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras ordenado la comida árab…...habrías acertado la trifecta.
Wenn du das Halal-Gericht bestellt hättest, hättest du 3 auf einen Streich gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no ha acertado a deducir del reloj.
Eines haben Sie bei der Uhr übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Que querer alcanzar la Luna no es lo más acertado.
Dass Klimmzüge bis zum Mond zu machen, kein so toller Trick ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un diagnóstico tan acertado como el de un psiquiatra.
Das hätte auch von einem Psychiater kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Nada hizo mi padre tan acertado como cortarle la cabeza.
Mein Vater tat nie etwas Besseres, als ihr den Kopf abzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Con este lápiz he escrito mis pensamientos más acertados.
Mit diesem Stift habe ich meine besten Ideen niedergeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio:
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En verdad, señor, que no habéis acertado con nuestras ideas.
Mein Prinz, wir hatten nichts dergleichen im Sinne.
Korpustyp: Untertitel
No es necesario que me lo diga, he acertado todas.
Sie brauchen nichts zu sagen. Ich weiß, dass es fünf von fünf waren.
Korpustyp: Untertitel
No hemos acertado a comprender algunos pasajes de la traducción.
Einige Teile der Übersetzung waren bisher unverständlich.
Korpustyp: Untertitel
Ése no ha sido un comentario acertado, Sam.
Das war unglücklich formuliert, Sam.
Korpustyp: Untertitel
No puedo apartar los ojos de ti !Acertado!
Ich kann meine Augen nicht von dir nehmen Bingo!
Korpustyp: Untertitel
No hubiera sido una gran pérdida si le hubieras acertado.
Der ist kein großer Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Parece acertado indicarlo en los mapas de riesgo, además de en los Planes de Gestión.
Es wäre angebracht, diese in den Risikokarten anzugeben, nicht nur in den Managementplänen.
Korpustyp: EU DCEP
No hemos acertado la fuente de esta arma.. pero aseguramos que los responsables serán castigados severamente.
Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt. Sie sollte…Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este párrafo demuestra lo acertado y equilibrado que es el informe.
Meines Erachtens macht dieser Absatz deutlich, dass der Bericht sowohl ausgewogen als auch wohl durchdacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue totalmente acertado nombrar a Winfried Menrad autor del Informe 2000.
Es war goldrichtig, Winfried Menrad als Autor des Berichts 2000 zu nominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece demasiado acertado que Eurojust se incluya en la categoría 3.
Die Aufnahme von Eurojust in die Rubrik 3 stellt jedoch keine sehr glückliche Entscheidung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente encontramos, asimismo, aspectos menos acertados en esta propuesta del Consejo de Ministros.
Der Vorschlag des Ministerrats enthält leider auch weniger erfreuliche Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, nuestra filosofía básica nos dicta que lo más acertado es la prevención.
Noch einmal: Unsere Grundphilosophie basiert darauf, dass der wichtigste Punkt die Vorbeugung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez también adopta un acertado planteamiento intransigente frente al extremismo jihadista islamista.
Tunesien verfolgt richtigerweise auch einen kompromisslosen Ansatz gegenüber dem islamistischen Dschihad-Extremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que la legislación europea no podría tener un enfoque más acertado.
Ich denke, einen besseren Ansatz für europäische Gesetzgebung gibt es selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantiene el marco ético del Sexto Programa Marco, que ha demostrado se acertado en la práctica.
Er führt den ethischen Rahmen des 6. Rahmenprogramms fort, der sich in der Praxis bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Programa Marco acertado sería la prueba de que la Unión Europea está avanzando.
Ein von Erfolg gekröntes Rahmenprogramm wird Beweis dafür sein, dass die Europäische Union vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al plantear esta pregunta, el Sr. diputado ha acertado plenamente las intenciones de la Presidencia.
Der Herr Abgeordnete hat mit der Anregung in seiner Frage die Intentionen der Präsidentschaft voll und ganz getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré mis propias felicitaciones a nuestro ponente por un informe muy acertado y ambicioso.
Ich möchte unserem Berichterstatter zu diesem äußerst einfühlsamen und ehrgeizigen Bericht meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que posee los requisitos técnicos necesarios y, por tanto, el planteamiento me parece acertado.
Ich denke, er besitzt die fachlichen Voraussetzungen, somit kann dieser Ansatz begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de precios del agua es lo que no resulta acertado.
Kein Erfolg ist die Festlegung der Wasserpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En primer lugar, permítanme felicitar a la ponente por este informe excelente y muy acertado.
(HU) Gestatten Sie mir, zunächst den Berichterstatter zu diesem äußerst gelungenen, ausgezeichneten Bericht zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos hacer frente a esta realidad con una base de acuerdos conjuntos acertados.
Wir werden nur mithilfe der Grundlage guter gemeinsamer Verträge in der Lage sein, uns dieser Realität zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También iba a señalar los mismos puntos que mi acertado colega, el señor David Sumberg.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece acertado que los diputados al Parlamento Europeo participen en la vigilancia de las elecciones.
(DA) Wir halten es für gerechtfertigt, dass sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments an der Wahlüberwachung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no es militar, pero existen algunas dudas sobre lo acertado de este juicio.
Ich halte sie für eine nichtmilitärische Angelegenheit, aber es gibt Zweifel über die Schlüssigkeit dieses Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos preocupemos por si el calificativo de "inteligente" es acertado o no.
Wir müssen nicht darüber zu diskutieren, ob die Bezeichnung "intelligent" passend ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, un enfoque que incluya este grado de armonización no es el acertado.
Meiner Ansicht nach ist eine Vorgehensweise, die ein solches Maß an Harmonisierung vorsieht, falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que resulte acertado enfadarse por si se ha escuchado o no al Parlamento Europeo.
Ich glaube nicht, dass es sich lohnt, Groll darüber zu hegen, ob das Europäische Parlament nun angehört wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ponente Evans nos parece plenamente satisfactorio y acertado, y le felicitamos por ello.
Wir halten den Bericht des Berichterstatters Evans für rund und geglückt und können ihn so weit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos acertado con una redacción que ojalá satisfaga a la mayoría de los Estados miembros.
Wir haben jetzt eine Formulierung gefunden, die hoffentlich für die meisten Mitgliedstaaten akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perfectamente posible y acertado ir más allá de esos valores.
Es sollte durchaus möglich und rechtens sein, sie zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente el nombre de Prestige no es nada acertado para este barco.
Es ist überhaupt ein Widersinn, dass dieses Schiff 'Prestige' genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, me parece acertado que los Estados miembros y la UE asuman también los costes.
Von daher finde ich in Ordnung, dass die Mitgliedstaaten und die EU hier auch die Kosten übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado abordar los derechos humanos del país con ocasión del incremento de la cooperación.
Es ist angebracht, die Menschenrechte dort zusammen mit der Ausweitung der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resumían exactamente se me escapa, pero los titulares han sido indudablemente acertados.
Welche die Inhalte waren, ist mir nicht klar geworden, aber die Überschriften haben schon gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos aclara que este concepto de la globalización no es del todo acertado.
Dieser Bericht macht uns deutlich, daß dieser Begriff der Globalisierung nicht überall zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega diputado que se sienta a mi lado ha hecho un comentario muy acertado.
Mein Kollege nebenan hat eine sehr nette Bemerkung gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado lo que ha manifestado el Sr. Barón Crespo: ¿para qué perder más tiempo?
Es trifft zu, was Herr Barón Crespo formuliert hat: Wozu Zeit verlieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es acertado utilizar el presupuesto para ayuda como una política de inmigración solapada.
Die Entwicklungshilfe darf nicht für eine Art versteckter Einwanderungspolitik verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que no ha acertado en su planteamiento de la reforma.
Aber wir glauben, dass sie in ihrem Reformkonzept nicht den Kern getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado aprender de los norteamericanos en este caso de Bosnia.
Lernen von den Amerikanern, ist in diesem Fall nicht zu wenig gesagt, wenn es auf Bosnien ankommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la ponente, la señora Meissner, por este informe tan acertado.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Meissner, gern zu diesem sehr gelungenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario es acertado pero esto ya se había anticipado y se ha actuado al respecto.
Ihre Bemerkung ist also angebracht, dieser Sachverhalt wurde jedoch bereits in Betracht gezogen und geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Poettering ha formulado el comentario acertado de que las Presidencias forman una cadena semestral.
Herr Pöttering meinte zutreffenderweise, die Präsidentschaften würden eine jeweils sechs Monate lange Kette bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más avanzaba el año y la Comisión estaba más convencida de lo acertado de esta perspectiva.
Wir waren erfreut über die Bemühungen Ihrer Berichterstatterin, die eine Definition der verschiedenen Ansätze des lebensbegleitenden Lernens vorschlägt, um Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece muy acertado para determinar si debemos aceptar esta enmienda oral.
Dies scheint mir in bezug auf die Frage, ob wir diesen mündlichen Änderungsantrag annehmen sollen oder nicht, sehr wichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo convencido de que los perfiles nutricionales son un concepto poco acertado.
Ich bin nach wie vor der Überzeugung, dass die Nährwertprofile ein fehlgeleitetes Konzept sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no sería acertado empezar ahora con grandes planes y con declaraciones grandilocuentes.
Ich halte es nicht für zweckmäßig, derzeit mit großen Ankündigungen und hochfliegenden Plänen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es éste, a mi juicio, un objetivo sumamente acertado e importante.
Ich halte das für eine sehr wichtige und angebrachte Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo igualmente acertado que esta resolución insista en fomentar esta participación.
Solche Dinge können von uns keineswegs geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que fue muy acertado ponerlo detrás de mi en la furgoneta.
Das war eine tolle Idee, ihn im Bus direkt hinter mich zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Como veis, algunos de vosotros no podéis imaginar lo acertado de esta analogía.
Einige von euch werden vielleicht nicht erkennen wie weit diese Analogie geht.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta a mis jefes, incluido Lutz, cuántas veces ha acertado Tess McGill.
Fragen Sie all meine Bosse, sogar Lutz, ob Tess McGill Voraussagen machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que había dicho algo tan acertado que te había asustado.
Ich fragte, ob ich etwas falsches sagte, du sagtest nein, und es mache dir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Balboa ha acertado con nueve de los 13 golpes que ha lanzado.
Balboa hat von 13 Schlägen 9 Treffer gelandet.
Korpustyp: Untertitel
6991. El número acertado. La mitad de la policía juega sus números.
– Eine Glückszahl. – Die meisten Polizisten machen das.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Frye y yo esperamos que nuestro plan sea acertado.
Dr. Frye und ich hoffen, dass wir einen soliden Plan ausgearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Has dado un golpe al cuartel general y has acertado en la cabeza del jefe.
Du zerlegst das Hauptquartier, schlägst dem Chef den Schädel ei…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez hubo algo de acertado en dejar sobrevivir a su especie.
Es war eine weise Entscheidung, Ihre Spezies am Leben zu lassen.