Todo el reconocimiento asimismo al informe de la señora Uca, en el que se consideran con mayor exhaustividad y se acierta al determinar los aspectos que la Comisión no ha tenido en cuenta, lo que creo que la propia Comisión ha de aceptar.
Ebensolche Anerkennung gilt auch dem Bericht von Frau Uca, in dem die Aspekte, die die Kommission nicht berücksichtigt hat, die sie aber, wie ich denke, akzeptieren wird, eingehender untersucht und erfasst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acerté con el significado social o lo que sea que Ud.
Ob ich die soziale Bedeutung erfasst habe. Oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
acertarrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, debemos acertar con el análisis.
Drittens müssen wir die Analyse richtig durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el terrorismo, ante esta amenaza para la humanidad, hemos de actuar y acertar.
Angesichts des Terrorismus, dieser Bedrohung der Menschheit, müssen wir richtig und entschlossen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después de varios meses, el aprendiz es capaz de acertar el 100 por cien de las veces, y hasta hoy, nadie es capaz de saber porqué.
Aber nach ein paar Monaten ist ein Student in der Lage, die Küken mit der Zeit 100 % richtig zu sortieren, und bis zum heutigen Tag ist niemand in der Lage zu artikulieren, warum.
Korpustyp: Untertitel
Un total de 22 pronosticadores consiguieron la asombrosa gesta de acertar uno a uno los 11 futbolistas que integraron el FIFA/FIFPro World XI de 2013.
Acertar significa identificar y combatir de raíz a los culpables.
Richtig handeln bedeutet, die Schuldigen zu identifizieren und bis auf die Wurzel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo que presta este Parlamento a la reforma de la Comisión tiene que llevarle a asumir su riesgo, su responsabilidad, como prometía el Sr. Kinnock, y también a acertar.
Die Unterstützung dieses Parlaments für die Reform der Kommission muss diese dazu führen, ihr Risiko, ihre Verantwortung tragen, wie Herr Kinnock versprach, und auch richtig zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el deber de acertar y de asumir riesgos, no de evitarlos.
Sie haben die Pflicht, richtig zu handeln und Risiken zu tragen, nicht sie zu meiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertarübereinstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ganar el pozo mayor debe acertar 6 números del 1 al 49!
Tararearé una melodía y usted tendrá que acertar la canción, de que la película e…y el nombre de su director de la musica ¿ esta Listo?
Ich spielen summt eine Melodi…Und Sie müssen schätzen welches Lied es ist, der Film, den es von is…Und der Name seines Musikdirektors bereiten vor?
Korpustyp: Untertitel
En el bol, Hank, el objetivo es acertar el huevo en el bol.
In die Schüssel, Hank! Das Ziel ist es, das Ei in die Schüssel zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
acertarRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye, por tanto, todo un reto para la Unión Europea acertar en la forma en que se desarrollarán las relaciones con estos países.
Es ist eine große Herausforderung für die Europäische Union, das Richtige in der Entwicklung der Beziehungen zu diesen Ländern zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi dijo que actuaría de todas formas, que prefería acertar, pero que el miedo a no acertar no le impediría actuar.
Herr Prodi sagte, er würde auf jeden Fall handeln, er würde gern das Richtige tun, aber daß die Furcht, nicht das Richtige zu tun, würde ihn nicht daran hindern zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertaraufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lotto de Alemania juega todos los miércoles y sábados y para ganar el premio mayor usted debe acertar 6 números del 1 al 49 + 1 número bonus del 1 al 10. Hay 8 divisiones de premios y con sólo acertar 3 números usted ya comienza a ganar.
Das deutsche Lotto wird Mittwochs und Samstags veranstaltet. Um den ersten Preis zu gewinnen, muss man 6 Richtige aus 1 bis 49 und die Superzahl aus 1 bis 10 tippen. Die Gewinne werden in 8 Gewinnklassen aufgeteilt. Sie gewinnen, sobald Sie 3 Zahlen richtig getippt haben.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
acertarTreffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ganar el premio mayor Usted debe acertar 5 números del 1 al 59 más un número Powerball del 1 al 35. Hay nueve maneras de acertar y ganar al lotto, Usted gana con solo acertar el Powerball.
Sie gewinnen den Jackpot, wenn Sie 5 Treffer bei den Zahlen von 1 bis 59 plus eine Powerball-Zahl von 1 bis 35 haben. Es gibt neun Arten von Treffern und um zu gewinnen und Sie gewinnen bereits, wenn Sie nur den Powerball treffen.
La Lotto de Alemania juega todos los miércoles y sábados y para ganar el premio mayor usted debe acertar 6 números del 1 al 49 + 1 número bonus del 1 al 10. Hay 8 divisiones de premios y con sólo acertar 3 números usted ya comienza a ganar.
Das deutsche Lotto wird Mittwochs und Samstags veranstaltet. Um den ersten Preis zu gewinnen, muss man 6 Richtigeaus 1 bis 49 und die Superzahl aus 1 bis 10 tippen. Die Gewinne werden in 8 Gewinnklassen aufgeteilt. Sie gewinnen, sobald Sie 3 Zahlen richtig getippt haben.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
acertarTreffer bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ganar el premio mayor Usted debe acertar 5 números del 1 al 59 más un número Powerball del 1 al 35. Hay nueve maneras de acertar y ganar al lotto, Usted gana con solo acertar el Powerball.
Sie gewinnen den Jackpot, wenn Sie 5 Trefferbei den Zahlen von 1 bis 59 plus eine Powerball-Zahl von 1 bis 35 haben. Es gibt neun Arten von Treffern und um zu gewinnen und Sie gewinnen bereits, wenn Sie nur den Powerball treffen.
De todos modos, antes de comprar productos es necesario acertar la naturaleza efectiva de los mismos y la concreta idoneidad al uso que se quiere hacer de los mismos.
IT
In jedem Fall müssen sich alle Personen mit einer Absicht des Kaufs von Produkten von der tatsächlichen Beschaffenheit der Produkte und deren wirklicher Eignung für den vorgesehenen Zweck überzeugen.
IT
Al Jugar a Mega Millions, los participantes elijen 5 números del 1 al 56 y un número Mega del 1 al 46. Hay 9 maneras de acertar y ganar al Mega Millions.
Superenalotto juega todos los martes, jueves y sábados y para ganar el premio mayor usted debe acertar 6 números del 1 al 90. Hay 5 divisiones de premios y con sólo acertar 3 números usted ya comienza a ganar.
Das Superenalotto wird jeweils Dienstags, Donnerstags und Samstags veranstaltet. Um den Jackpot abzuräumen, muss der Spieler 6 Richtige aus einer Zahlenreihe von 1 bis 90 tippen. Die Gewinne werden in 5 Gewinnklassen eingeteilt.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
acertarRichtige aus Zahlenreihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lotería Nacional del Reino unido juega todos los miércoles y sábados y para ganar el premio mayor usted debe acertar 6 números del 1 al 49. Hay 5 divisiones de premios ¡y 1 de 54 jugadores es un ganador!
Die United Kingdom National Lottery wird Mittwochs und Samstags veranstaltet. Um den ersten Preis zu gewinnen, muss man 6 Richtigeaus einer Zahlenreihe von 1 bis 49 tippen. Die Gewinne werden in 5 Gewinnklassen aufgeteilt. Jeder 54. Spieler gewinnt!
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
acertarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruleta en línea es uno de los juegos más emocionantes de Internet y los jugadores que desean acertar el premio gordo en la gran rueda aprovechan cada oportunidad que tienen para jugar en un ambiente competitivo.
Online Roulette ist ein der meist aufregende Spiele auf dem Internet und Spieler hoffen das groβe geld beim Rad zu gewinnen. Darum nehmen Sie jede Möglichkeit zum spielen in einer wettbewerbsintensiven Umgebung an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que acertar en nuestras políticas internas, tenemos que mejorar la gobernanza mundial en este ámbito y tenemos que ayudar realmente a los más vulnerables.
Wir müssen unsere internen Strategien in Ordnung bringen, wir müssen die globale Ordnungspolitik in diesem Bereich verbessern, und wir müssen den Bedürftigsten wirkliche Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe responder ante este Parlamento, para el que tantas veces hemos pedido que se aumenten sus competencias sin acertar a ejercer las que ya tenemos.
Die Europäische Kommission muß vor diesem Parlament Rede und Antwort stehen, für das wir so oft die Ausweitung seiner Befugnisse gefordert haben, ohne jene anzuwenden, über die wir bereits verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantaciones europeas de tabaco siguen sin acertar con el gusto de los fumadores europeos, es decir, el tabaco es exportado en su mayor parte.
Nach wie vor trifft der europäische Tabakanbau nicht die Geschmacksrichtung der europäischen Raucher, d.h. die Tabaksorten werden weitgehend exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como político siento la enorme responsabilidad que tenemos hoy los diputados europeos de acertar en la defensa de los intereses de nuestros ciudadanos a quienes aquí representamos.
Als Politiker fühle ich die gewaltige Verantwortung, die wir europäischen Abgeordneten jetzt für den erfolgreichen Schutz der Interessen der von uns hier vertretenen Bürgerinnen und Bürger tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos usan la estrategia de keno de jugar la mínima cantidad permitida, mientras que otros seleccionan los diez con la esperanza de acertar el bote.
Einige nutzen die Keno Strategie, indem sie mit einer minimalen Anzahl an erlaubten Zahlen spielen, während andere alle Zehn wählen, in der Hoffnung den Jackpot zu beanspruchen.
Die Reifenwechsler müssen die Muttern beim ersten Mal erwischen und die Mechaniker mit den Wagenhebern müssen den Wagen sauber anheben – das ist vor allem hinten sehr schwierig.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos que acertar en esto para que a largo plazo se conserven las poblaciones de peces en Europa y con ello se garantice la continuidad del relieve público de nuestras comunidades de pescadores.
Wir müssen dieses Problem meistern, damit die Fischbestände in Europa auf lange Sicht erhalten werden und auf diese Weise das dauerhafte Überleben unserer Fischer gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para acertar al proponer a nuestros ciudadanos políticas económicas de estrategias de progreso, de crecimiento, de bienestar y de empleo, no podemos acudir a la nostalgia del pasado ni equivocarnos de adversario.
Wenn wir unseren Bürgern also die richtigen Wirtschaftspolitiken unter Einbeziehung von Strategien für Fortschritt, Wachstum, Wohlstand und Beschäftigung vorschlagen, dürfen wir nicht in Nostalgie in Bezug auf Vergangenes verfallen oder uns auf den falschen Gegner konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lograrais conseguir soldados de verdad para disparar las catapultas, tal vez podríais acertar el objetivo una de cada diez veces, pero los soldados de verdad están en las Tierras de los Ríos con vuestro padre.
Wenn Ihr echte Soldaten bekommen könntet, um die Katapulte zu bemannen, dann trefft Ihr Euer Ziel vielleicht einmal von zehn Versuchen, aber alle echten Soldaten sind mit Eurem Vater in den Riverlanden.
Korpustyp: Untertitel
En Internet se pueden encontrar estupendas y originales ideas para regalos de Navidad, como velas, portavelas, marcos de fotos, o regalos personalizados, todo lo necesario para sorprender a nuestros seres queridos y acertar con los gustos más exigentes.
ES
Gerade im Internet findet man eine Vielzahl an Geschenkideen für Weihnachtsgeschenke wie zum Beispiel Kerzenarrangement, zauberhafte Kerzenhalter, Fotogeschenke oder man entscheidet sich für ein ganz individuelles Geschenk für seine Liebsten – dazu muss man nur die Vorlieben und Geschmäcker von ihnen kennen!
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Otra de las novedades que aporta Aeroglobo es la facilidad de acertar en su próximo regalo, si busca un regalo especial, único, inolvidable, el Aeroticket es la mejor opción.
Eine weitere Neuheit, die Aeroglobo vorschlägt, ist der Geschenkgutschein „Aeroticket“. Wenn Sie ein ganz besonderes, einzigartiges und unvergessliches Geschenk suchen, dann ist dies die beste Option.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
El ganador general al final de la temporada 2013 se llevará un exclusivo casco AGV GP Tech Rossi Five Continents, firmado por Valentino Rossi, como recompensa por su gran habilidad en acertar los resultados.
Der Gesamtsieger am Ende der Saison 2013 bekommt für seine überragenden Vorhersagefähigkeiten einen exklusiven von Valentino Rossi unterzeichneten AGV GP-Tech Rossi Five Continents-Helm!
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Hannah Ferguson, vocera de la compañía, le dijo a Gambling Online Magazine que los comerciales están pensados para mostrar que los jugadores pueden acertar en grande en la rueda de la ruleta sin arriesgarlo todo.
Hannah Ferguson, die Sprecherin des Unternehmens, erklärt an Gambling Online Magazine daß die Werbungsfilme bestimmt sein um nachzuweisen daß Spieler am Rouletterad viel gewinnen können ohne zu viel Risiken zu nehmen.
Sachgebiete: philosophie radio media
Korpustyp: Webseite
La esperanza es que la reciente reapertura del sarcòfago de Federico II pueda consentir el anàlisis de laboratorio capaz de acertar sobretodo si el " Stupor Mundi" muriò verdaderamente con el veneno en el cuerpo.
IT
Die Hoffnung liegt darin, dass die kürzlich vorgenommene Sarkophag-Öffnung Friedrichs II Laboranalysen zulassen, die ein für alle Mal feststellen sollen, ob der „Stupor Mundi“ wirklich vergiftet starb.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Filetear pescado, acertar siempre el punto de la carne o crear platos exóticos con hierbas aromáticas, en la Siemens lifeKochschule (escuela de cocina) experimentará en primera persona cómo transformar ingredientes frescos y regionales en sensacionales creaciones culinarias.
Wie filetiert man einen Fisch, wie brät man das Steak medium und wie zaubert man mit frischen Kräutern exotische Kompositionen – in der Siemens lifeKochschule erlebst du hautnah, wie sich frische, meist regionale Zutaten, in einzigartige kulinarische Kreationen verwandeln.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Está siendo sumamente difícil implantar estos criterios, un sistema de valoración de la calidad, acertar, incluso, en la tipología de las enseñanzas que es preciso desarrollar para que realmente la formación permanente se convierta en una base común a lo largo de toda la vida de las personas.
Die Aufstellung dieser Grundsätze, die Schaffung eines Systems der Qualitätsbewertung und die Entwicklung der richtigen Unterrichtsformen, damit das lebensbegleitende Lernen wirklich zu einer gemeinsamen Grundlage im Leben der Menschen werden kann, sind äußerst schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este criterio se agregan otras características que permiten diferenciar la profecía verdadera de la falsa: el mensaje profético debe estar fundamentado en el mensaje bíblico, el mensaje debe acertar la situación con la cual se relaciona, la fuerza persuasiva que proviene del ejemplo de vida del profeta.
Neben diesem subjektiven Kriterium kommen noch andere, nach denen man zwischen wahrer und falscher Prophetie unterscheidet, so muß etwa die prophetische Botschaft in der biblischen Gründen, die Botschaft muß situationsbezogen sein und der Prophet muß mit dem Leben hinter seiner Botschaft stehen.