linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acertijo Rätsel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A veces, un idioma extranjero o un signo de escritura exótico convierten estos directorios en un verdadero acertijo. DE
Es kann auch sein, dass eine fremde Sprache oder exotische Schriftzeichen jedes Verzeichnis zu einem Rätsel werden lassen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma.
Ein Rätsel, verpackt in einem Mysterium in einem Änigma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jugamos con símbolos y acertijos, pero detrás está el mundo real,
Wir spielen mit Symbolen und Rätseln, aber dahinter steckt die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
De pronto la solución de este desagradable acertijo golpeó a Darwin como una tonelada de ladrillos.
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El trato no está terminad…no hasta que resuelva el acertijo que vien…
Der Handel ist noch nicht erfüllt. Nicht bis ich das nächste Rätsel löse.
   Korpustyp: Untertitel
El Agente G les pide a sus agentes secretos que resuelvan un acertijo.
Agent G bittet seine Geheimagenten ein Rätsel zu lösen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No menos incierto es lo que estos acertijos económicos implican con respecto al papel y el comportamiento de Rusia en el ámbito internacional.
Genauso ungewiss ist, was diese ökonomischen Rätsel für Russlands Rolle und Verhalten in der internationalen Arena bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu abuelo te daba acertijos y un criptex de niña.
Er gab Ihnen Rätsel auf und schenkte Ihnen ein Kryptex!
   Korpustyp: Untertitel
descubre lugares inexplorados del mundo de The Dark Eye y resuelve desafiantes acertijos
Erkunde zahlreiche detailliert handgezeichnete Hintergründe in HD, entdecke bisher unbekannte Orte der DSA-Welt und löse herausfordernde Rätsel
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "acertijo"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encantan los acertijos.
Oh, ich liebe Denksportaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí reside el acertijo.
Hier liegt das Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún hablas en acertijos.
- Du sprichst immer noch in Rätseln.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con acertijos.
Ich spreche in Rätseln.
   Korpustyp: Untertitel
Porque siempre hablas en acertijos?
Warum redest du immer in Rätseln?
   Korpustyp: Untertitel
Senderismo con acertijos y retos
Wanderweg mit Rätseln und Herausforderungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estás hablando en acertijos de nuevo, Amy?
Sprichst du schon wieder in Rätseln, Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre habla con putos acertijos.
Dieser Mann spricht in verdammten Rätseln.
   Korpustyp: Untertitel
Gebhardt me ha abierto acertijos de conciencia.
Gebhardt hat sich mir in großer Gewissensnot offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Sudoku es un acertijo basado en números.
1. Ziel Sudoku ist ein Zahlenrätsel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Colección de acertijos para agudizar la mente
Sammlung von Rätseln um den Verstand zu schärfen
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Con todo el debido respeto, por eso lo llaman Acertijo.
Bei allem gebührenden Respekt, deshalb nennt man ihn den "Riddler".
   Korpustyp: Untertitel
Yentonces es hora de volver a jugar a los acertijos.
"Darum wird es wieder Zeit für das Rätselspiel."
   Korpustyp: Untertitel
Creen que eres yo: el Asesino del Acertijo.
Die halten dich für mich, den Rätselkiller.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin estudió al Asesino del Acertijo. Copió sus técnicas.
Kevin hat den Rätselkiller studiert und seine Techniken kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si jugamos a un pequeño juego de acertijos?
Wir könnten ein Ratespiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que estás hablando en acertijos, Dastan.
Ich fürchte, du sprichst in Rätseln, Dastan.
   Korpustyp: Untertitel
Cada acertijo tiene un número y llegaron en este orden:
Jedes hat eine Zahl und eine Reihenfolge:
   Korpustyp: Untertitel
Matemáticas y entretenimiento Acertijos y entretenimiento en matemáticas DE
Mathe-Spaß Knobelaufgaben und Unterhaltendes zum Thema Mathematik DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Jugamos con símbolos y acertijos, pero detrás está el mundo real,
Wir spielen mit Symbolen und Rätseln, aber dahinter steckt die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Por todo lo que sabemos, el chico está muriendo, y está dándonos acertijos?
So wie's aussieht, stirbt der Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard y yo solemos ejercitar la mente con acertijos como ese en el viaje.
Leonard und ich verwenden unsere Fahrtzeit oft dazu, unseren Verstand mit Denkaufgaben zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿El verdadero acertijo no e…cómo hacer que un humano corresponda a su amor?
Die Frage, die sich stellt, ist vielmehr: Können Sie Menschen dazu bringen, diese Liebe zu erwidern?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un acertijo que probablemente deje perplejo al más devoto aficionado de la política global.
Diese Quizfrage verblüfft wahrscheinlich sogar ausgewiesene Experten auf dem Gebiet der internationalen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
   Korpustyp: Untertitel
descubre lugares inexplorados del mundo de The Dark Eye y resuelve desafiantes acertijos
Erkunde zahlreiche detailliert handgezeichnete Hintergründe in HD, entdecke bisher unbekannte Orte der DSA-Welt und löse herausfordernde Rätsel
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La liberalización de los visados en los Balcanes Occidentales no es un acertijo con el que ustedes quieran divertirse.
Die Liberalisierung der Visumbestimmungen auf dem westlichen Balkan ist kein Puzzlespiel zu Ihrer Unterhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociado con Dos-Caras, este nuevo criminal señala sus crímenes con adivinanzas, por lo que se le llama Acertijo.
TV-SPRECHER: Da dieser Bösewicht seine Tate…mit Rätseln signiert, gaben ihm die Gothamiter den Spitznamen "Riddler".
   Korpustyp: Untertitel
Anoche salió un relato informativo en las noticias en el que la vida imitaba a un antiguo acertijo infantil.
Gestern war in den Nachrichten ein Berich…...der zeigt, wie das Leben ein altes Kinderrätsel imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de esto es un acertijo para mí, pero hay uno en la lista que entiendo.
Das meiste davon ist noch ziemlich bruchstückhaft für mich, aber da ist eine Liste, die ich versteh.
   Korpustyp: Untertitel
Para la ilustradora de periódicos, cuenta sobre todo la inmediatez, los acertijos en las imágenes no le interesan. DE
Für die Zeitungsillustratorin zählt vor allem Unmittelbarkeit; die Verrätselung von Bildern ist ihre Sache nicht. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Padres e hijos podrán resolver acertijos de programación, diseñar sus propios juegos y aprender el ABC de la informática.
Kinder und Eltern können aktiv werden und Programmierrätsel lösen, eigene Spiele entwickeln und die Grundlagen der Informatik lernen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acertijos, Adivinanzas, Juegos Mentales 2 es una app desarrollada por SYNCROM ENTERTAINMENT disponible en su versión v5.3.0, licencia .
Die aktuellste Version ist v1.0.24, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
quedar con amigos, organizar fiestas de cumpleaños, Halloween, san Valentín, Navidad, Nochevieja, semana sant…El juego fomenta el desarrollo del intelecto gracias a acertijos, etc. ES
Außerdem kann man sich hier mit Freunden treffen, Geburtstage und Partys wie Halloween, Valentinstag, Weihnachten, Silvester, Ostern und viele mehr organisieren. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La Liga de Expedicionarios contiene 4 alas repletas de pérfidos jefes, acertijos, trampas y misterios ancestrales a la espera de ser descubiertos.
Im Forscherliga-Abenteuer könnt ihr vier Flügel voller teuflischer Bosse, ausgeklügelter Fallen und uralter Geheimnisse entdecken.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Como Europa sigue enredada en este acertijo sin solución aparente, los israelíes consideran que trata de compensar su falta de eficacia política en la diplomacia de Medio Oriente con un insoportable discurso moralista y puritano.
Da Europa in diesem scheinbar unlösbaren Problem verwickelt bleibt, hat es für die Israelis den Anschein, als ob man den Mangel an politischer Wirksamkeit seiner Nahost-Diplomatie mit unerträglich selbstgerechter und moralistischer Rhetorik ausgleichen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shadomania - Viaja al mundo de la imaginación y recrea suntuosos grabados japoneses en madera con solo mover las sombras, en este novedoso juego de acertijos para jugadores de todas las edades.
Shadomania - Tauche ab in eine Welt der Vorstellungskraft und bilde japanische Drucke durch Bewegung der Schatten. Bist Du bereit für entspannendes Puzzlespielen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viaja al mundo de la imaginación y recrea suntuosos grabados japoneses en madera con solo mover las sombras, en este novedoso juego de acertijos para jugadores de todas las edades.
Tauche ab in eine Welt der Vorstellungskraft und bilde japanische Drucke durch Bewegung der Schatten. Bist Du bereit für entspannendes Puzzlespielen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo ellos nos sólo jugaban a juegos de mesa, sino también a juegos de dados, acertijos y juegos de azar, aunque estos estaban mal visto y después fueron prohibidos hasta que el emperador Claudio los permitió y los trajo de nuevo a la vida pública.
Sie spielten jedoch nicht nur Brettspiele, sondern auch Würfelspiele, Ratespiele und Glücksspiele, wobei diese jedoch verpönt und verboten waren, bis Kaiser Claudius diese wieder ins öffentliche Leben holte und erlaubte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite