Professor Layton y la caja de Pandora te encandilará con un nuevo misterio y más de 150 acertijos, puzles y adivinanzas del mismo estilo que las que enamoraron a los jugadores del primer título
ES
Professor Layton und die Schatulle der Pandora bietet ein fesselndes neues Mysterienspiel sowie 150 neue Denksportaufgaben, Rätsel und Logik-Puzzles, die alle Spieler herausfordern und begeistern werden.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me encantan los acertijos.
Oh, ich liebe Denksportaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
acertijoPuzzle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como un acertijo.
Das ist wie bei einem Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
Por lo pronto es un acertijo.
lm Moment ist es nur ein Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
Hay una solución para cada acertijo y una cura para cada enfermedad.
Jedes Puzzle hat eine Lösung, gegen jede Krankheit gibt es ein Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
El acertijo está resuelto.
Das Puzzle ist gelöst.
Korpustyp: Untertitel
El tipo que trajo el acertijo a mi casa se acaba de entregar.
Der Junge welcher das Puzzle zu meinem Haus geliefert hat, hat sich gerade gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Es como un acertijo.
Es ist wie bei einem Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
acertijoRätsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pronto la solución de este desagradable acertijo golpeó a Darwin como una tonelada de ladrillos.
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios de mis circuito…...esté buscando la solución a su acertijo
Mehrere meiner Schaltkreise suchen nach der Lösung Ihres Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
Yo creía que si tenia el criptex, podría resolver el acertijo sol…...pero yo no fui digno.
Ich dachte, mit dem Kryptex käme ich allein auf des Rätsels Lösung. Aber ich war seiner nicht würdig.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la respuesta al acertijo.
Das ist die Lösung des Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
acertijoGeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acertijo del acero.
Das Geheimnis des Stahl…
Korpustyp: Untertitel
La persona que medita puede concentrarse en un diseño visual, en un tono sagrado, o en un acertijo enigmático a fin de alcanzar una nueva claridad de conciencia.
DE
Der Meditierende könnte sich etwa auf ein visuelles Muster, einen geheiligten Ton oder ein rätselhaftes Geheimnis konzentrieren, um eine neue Klarheit des Bewußtseins zu erreichen.
DE
Nur ein Witz, auf den keiner von uns die Antwort kennt.
Korpustyp: Untertitel
De un acertijo cuya respuesta no sabemos ninguno.
Nur ein Witz, auf den keiner die Antwort kennt.
Korpustyp: Untertitel
acertijoRätsel gefreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve toda la mañana esperando para hacer este acertijo.
Ich hab' mich schon den ganzen Tag auf das Rätselgefreut.
Korpustyp: Untertitel
acertijoPuzzl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un acertijo, Kenneth Ellen.
Sie sind ein Puzzl…Kenneth Ellen.
Korpustyp: Untertitel
acertijoRätsel haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto quien sostien…la llave de tu acertijo.
Ja, ich frage mich, wer dabei is…den Schlüssel zu deinem Rätsel zu haben.
Korpustyp: Untertitel
acertijoPuzzle du niemals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear un acertijo que no puedes resolver.
Um dir ein Puzzle zu machen, dass duniemals lösen kannst.
Korpustyp: Untertitel
acertijoRätsel aufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le di un acertijo, y siempre le toma toda la noche resolverlos.
Ich hab ihm ein Rätselaufgegeben, der ist die ganze Nacht beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
acertijoziemlichen Zwangslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en un acertijo, amigo.
Du steckst in 'ner ziemlichenZwangslage, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
acertijoich habe kleines Rätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acertijo para vosotros.
Ich habe ein kleines Rätsel für euch.
Korpustyp: Untertitel
acertijostellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ofrecen todo tipo de recompensas en efectivo a los pocos afortunados que consiguen localizar el escondite y responder al gran acertijo:
Jetzt bieten sie alle möglichen Cash Prämien an die wenigen Glücklichen die Ihr ländliches Paradies entdeckt haben und wußten die richtige Frage zu stellen:
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
acertijoRätsel nicht wahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo es un acertijo, Joseph.
Es ist alles ein Rätsel, nichtwahr, Joseph?
Korpustyp: Untertitel
acertijoTüftelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negros y el voto, es un acertijo.
Neger und das Wahlrecht, das ist eine Tüftelei.
Korpustyp: Untertitel
acertijoKategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acertijo que estaba resolviendo era: "gente que le molesta"
Die Kategorie die du Lösen solltest war: "Menschen die einem auf den Sack gehen?"
Korpustyp: Untertitel
acertijoder Riddler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acertijo y Dos-Caras son una combinación mortal.
Der Riddler und Two-Face sind tödlich.
Korpustyp: Untertitel
acertijounermesslich großes Rätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un acertijo de tamaño y dimensiones indeterminada…...pero tengo intención de averiguar cuál es tu papel en todo esto. - ¿Papel? - ¿En qué andas metido?
Es ist ein unermesslichgroßesRätsel, aber ich werde rausfinden, welche Rolle du dabei spielst. - Rolle? - Was hast du damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "acertijo"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantan los acertijos.
Oh, ich liebe Denksportaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí reside el acertijo.
Hier liegt das Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún hablas en acertijos.
- Du sprichst immer noch in Rätseln.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con acertijos.
Ich spreche in Rätseln.
Korpustyp: Untertitel
Porque siempre hablas en acertijos?
Warum redest du immer in Rätseln?
Korpustyp: Untertitel
Senderismo con acertijos y retos
Wanderweg mit Rätseln und Herausforderungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Estás hablando en acertijos de nuevo, Amy?
Sprichst du schon wieder in Rätseln, Amy?
Korpustyp: Untertitel
Este hombre habla con putos acertijos.
Dieser Mann spricht in verdammten Rätseln.
Korpustyp: Untertitel
Gebhardt me ha abierto acertijos de conciencia.
Gebhardt hat sich mir in großer Gewissensnot offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Sudoku es un acertijo basado en números.
1. Ziel Sudoku ist ein Zahlenrätsel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Colección de acertijos para agudizar la mente
Sammlung von Rätseln um den Verstand zu schärfen
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Con todo el debido respeto, por eso lo llaman Acertijo.
Bei allem gebührenden Respekt, deshalb nennt man ihn den "Riddler".
Korpustyp: Untertitel
Yentonces es hora de volver a jugar a los acertijos.
"Darum wird es wieder Zeit für das Rätselspiel."
Korpustyp: Untertitel
Creen que eres yo: el Asesino del Acertijo.
Die halten dich für mich, den Rätselkiller.
Korpustyp: Untertitel
Kevin estudió al Asesino del Acertijo. Copió sus técnicas.
Kevin hat den Rätselkiller studiert und seine Techniken kopiert.
Korpustyp: Untertitel
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si jugamos a un pequeño juego de acertijos?
Wir könnten ein Ratespiel spielen.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que estás hablando en acertijos, Dastan.
Ich fürchte, du sprichst in Rätseln, Dastan.
Korpustyp: Untertitel
Cada acertijo tiene un número y llegaron en este orden:
Jedes hat eine Zahl und eine Reihenfolge:
Korpustyp: Untertitel
Matemáticas y entretenimiento Acertijos y entretenimiento en matemáticas
DE
Mathe-Spaß Knobelaufgaben und Unterhaltendes zum Thema Mathematik
DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Jugamos con símbolos y acertijos, pero detrás está el mundo real,
Wir spielen mit Symbolen und Rätseln, aber dahinter steckt die Realität.
Korpustyp: Untertitel
Por todo lo que sabemos, el chico está muriendo, y está dándonos acertijos?
So wie's aussieht, stirbt der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Leonard y yo solemos ejercitar la mente con acertijos como ese en el viaje.
Leonard und ich verwenden unsere Fahrtzeit oft dazu, unseren Verstand mit Denkaufgaben zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
¿El verdadero acertijo no e…cómo hacer que un humano corresponda a su amor?
Die Frage, die sich stellt, ist vielmehr: Können Sie Menschen dazu bringen, diese Liebe zu erwidern?
Korpustyp: Untertitel
Este es un acertijo que probablemente deje perplejo al más devoto aficionado de la política global.
Diese Quizfrage verblüfft wahrscheinlich sogar ausgewiesene Experten auf dem Gebiet der internationalen Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Korpustyp: Untertitel
descubre lugares inexplorados del mundo de The Dark Eye y resuelve desafiantes acertijos
Erkunde zahlreiche detailliert handgezeichnete Hintergründe in HD, entdecke bisher unbekannte Orte der DSA-Welt und löse herausfordernde Rätsel
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
La liberalización de los visados en los Balcanes Occidentales no es un acertijo con el que ustedes quieran divertirse.
Die Liberalisierung der Visumbestimmungen auf dem westlichen Balkan ist kein Puzzlespiel zu Ihrer Unterhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociado con Dos-Caras, este nuevo criminal señala sus crímenes con adivinanzas, por lo que se le llama Acertijo.
TV-SPRECHER: Da dieser Bösewicht seine Tate…mit Rätseln signiert, gaben ihm die Gothamiter den Spitznamen "Riddler".
Korpustyp: Untertitel
Anoche salió un relato informativo en las noticias en el que la vida imitaba a un antiguo acertijo infantil.
Gestern war in den Nachrichten ein Berich…...der zeigt, wie das Leben ein altes Kinderrätsel imitiert.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de esto es un acertijo para mí, pero hay uno en la lista que entiendo.
Das meiste davon ist noch ziemlich bruchstückhaft für mich, aber da ist eine Liste, die ich versteh.
Korpustyp: Untertitel
Para la ilustradora de periódicos, cuenta sobre todo la inmediatez, los acertijos en las imágenes no le interesan.
DE
Für die Zeitungsillustratorin zählt vor allem Unmittelbarkeit; die Verrätselung von Bildern ist ihre Sache nicht.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Padres e hijos podrán resolver acertijos de programación, diseñar sus propios juegos y aprender el ABC de la informática.
Kinder und Eltern können aktiv werden und Programmierrätsel lösen, eigene Spiele entwickeln und die Grundlagen der Informatik lernen.
Acertijos, Adivinanzas, Juegos Mentales 2 es una app desarrollada por SYNCROM ENTERTAINMENT disponible en su versión v5.3.0, licencia .
Die aktuellste Version ist v1.0.24, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
quedar con amigos, organizar fiestas de cumpleaños, Halloween, san Valentín, Navidad, Nochevieja, semana sant…El juego fomenta el desarrollo del intelecto gracias a acertijos, etc.
ES
Außerdem kann man sich hier mit Freunden treffen, Geburtstage und Partys wie Halloween, Valentinstag, Weihnachten, Silvester, Ostern und viele mehr organisieren.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La Liga de Expedicionarios contiene 4 alas repletas de pérfidos jefes, acertijos, trampas y misterios ancestrales a la espera de ser descubiertos.
Im Forscherliga-Abenteuer könnt ihr vier Flügel voller teuflischer Bosse, ausgeklügelter Fallen und uralter Geheimnisse entdecken.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Como Europa sigue enredada en este acertijo sin solución aparente, los israelíes consideran que trata de compensar su falta de eficacia política en la diplomacia de Medio Oriente con un insoportable discurso moralista y puritano.
Da Europa in diesem scheinbar unlösbaren Problem verwickelt bleibt, hat es für die Israelis den Anschein, als ob man den Mangel an politischer Wirksamkeit seiner Nahost-Diplomatie mit unerträglich selbstgerechter und moralistischer Rhetorik ausgleichen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shadomania - Viaja al mundo de la imaginación y recrea suntuosos grabados japoneses en madera con solo mover las sombras, en este novedoso juego de acertijos para jugadores de todas las edades.
Shadomania - Tauche ab in eine Welt der Vorstellungskraft und bilde japanische Drucke durch Bewegung der Schatten. Bist Du bereit für entspannendes Puzzlespielen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viaja al mundo de la imaginación y recrea suntuosos grabados japoneses en madera con solo mover las sombras, en este novedoso juego de acertijos para jugadores de todas las edades.
Tauche ab in eine Welt der Vorstellungskraft und bilde japanische Drucke durch Bewegung der Schatten. Bist Du bereit für entspannendes Puzzlespielen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo ellos nos sólo jugaban a juegos de mesa, sino también a juegos de dados, acertijos y juegos de azar, aunque estos estaban mal visto y después fueron prohibidos hasta que el emperador Claudio los permitió y los trajo de nuevo a la vida pública.
Sie spielten jedoch nicht nur Brettspiele, sondern auch Würfelspiele, Ratespiele und Glücksspiele, wobei diese jedoch verpönt und verboten waren, bis Kaiser Claudius diese wieder ins öffentliche Leben holte und erlaubte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite