Pero esto siempre se lo achacamos a los Estados miembros y decimos que estos comprometen más de lo que luego son capaces de gastar.
Aber das schieben wir immer den Mitgliedstaaten in die Schuhe und sagen, dass sie mehr Mittel binden, als sie in der Lage sind auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que es mucho más simple que achacar toda la culpa a algo más, ¿no crees, Dexter?
Es ist viel einfacher alles auf etwas anderes zu schieben, nicht wahr, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se desplomó el comunismo, achacó cualquier deficiencia en el proceso de reforma a extranjeros…con lo que se refería a Occidente, a la minoría étnica húngara de Rumania y en particular a los judíos.
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf Ausländer - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Achaca la sequía al calentamiento global.
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
Korpustyp: Untertitel
achacarvorzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, en lo que se refiere a las importaciones, creo que no nos debemos achacar nada.
Im Übrigen haben wir uns auch, was den Import betrifft, meiner Ansicht nach wirklich nichts vorzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede achacar principalmente a la Comisión, que, en el pasado, ha suavizado sus disposiciones anteriores, por lo que se han dejado de tomar en serio.
Das ist in erster Linie der Kommission vorzuwerfen, die schon in der Vergangenheit oft ihre einstigen Vorschriften relativierte und es so ermöglichte, dass sie nicht mehr ernst genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, pura y simplemente, de un fallo sin paliativos del imperio de la ley en las Filipinas, al que hay que achacar la triste suerte de las víctimas.
Es ist ganz einfach ein grundsätzliches Versagen der Rechtsstaatlichkeit in den Philippinen, das an der Notlage der Opfer Schuld ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ahora resulta mucho más difícil a los escoceses achacar sus problemas a un gobierno distante de Londres, aunque ahora el PNE intentará hacer aún más una obra de arte de las acusaciones a Westminster por todos los males.
Ebenso ist es für die Schotten jetzt wesentlich schwieriger, einer fernen Regierung in London Schuld an ihren Problemen zu geben, obwohl die SNP jetzt versuchen wird es noch stärker zur Kunstform zu erklären, Westminster die Schuld für alle Übel in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achacarschwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad del bloqueo de la armonización fiscal establecido en el paquete Monti incumbe totalmente a un país, el Reino Unido, que trata de achacar el error a Luxemburgo, que, sin embargo, está dispuesto a llegar a un compromiso.
Die Verantwortung für die Blockade der durch das Monti-Paket vorgesehenen Steuerharmonisierung liegt heute ausschließlich bei einem Land, bei Großbritannien, das zwar versucht, den schwarzen Peter Luxemburg zuzuschieben, wobei letzteres aber immerhin bereit zu einem Kompromiß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas imágenes nos perseguirán siempre, pero muy lamentablemente, todos los días nos enfrentamos a manifestaciones de fanatismo ciego, mucho más cercanas a nosotros, que nadie puede achacar, como hacen algunos, a unas determinadas concepciones del mundo.
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarVorwand nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, pienso que este fue uno de los aspectos más importantes ya que, para conseguir algún progreso, es necesario que el texto incluya disposiciones sobre la mediación en los conflictos; de lo contrario, resultará demasiado fácil achacar las culpas a los demás.
Persönlich halte ich diesen Punkt für einen der wichtigsten, denn wenn Fortschritte erzielt werden sollen, muss ein Mechanismus für die Vermittlung bei Konflikten in dem Text vorgesehen werden, andernfalls kann man allzu leicht andere als Vorwandnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarangelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no se puede achacar sólo al Banco Central Europeo la responsabilidad de no asumir, entre sus prioridades a la hora de fijar los tipos de interés, además de la contención de la inflación, el fomento del crecimiento y la consecución del pleno empleo.
Andererseits kann es nicht allein der Zentralbank angelastet werden, wenn sie sich, neben ihren Hauptaufgaben der Festlegung der Zinssätze und darüber hinaus der Begrenzung der Inflation, nicht auch der Ankurbelung des Wachstums und der Verwirklichung der Vollbeschäftigung gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarVorwurf machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantas más experiencias negativas experimenten los países miembros, tanto menos podrán achacar a la Comisión y al Parlamento que estamos otra vez a la caza de nuevas competencias.
Je mehr wir jedoch zunächst einmal die Mitgliedsländer ihre schlechten Erfahrungen machen lassen, um so weniger werden sie der Kommission und dem Parlament den Vorwurfmachen, daß wir wieder nur auf der Jagd nach neuen Kompetenzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarzurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay que achacar esta situación a Laval o es responsabilidad de un sindicato que antepone la protección de los empleos suecos a los principios del mercado común que todos suscribimos?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarunterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no se puede achacar, por así decirlo, un cierto cinismo a la Comisión porque ahora interrumpe una ayuda con la que el agricultor afectado no podía contar.
Es ist also nicht so, daß man jetzt der Kommission sozusagen einen gewissen Zynismus unterstellen kann, weil sie jetzt eine Unterstützung abbricht, womit der betroffene Landwirt nicht rechnen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe achacar a la UE la enorme tardanza en aprobar la resolución, al tiempo que todos los días el conflicto ocasionaba nuevas bajas civiles, sufrimientos y destrucciones innecesarias, sin que nadie consiguiera aproximarse lo más mínimo a la consecución de los objetivos políticos o militares por los que estaban luchando.
Es lag nicht an der EU, dass es so lange dauerte, bis die Resolution angenommen war, während der Konflikt jeden Tag mehr unnötige Opfer unter der Zivilbevölkerung, Leid und Zerstörung forderte, ohne dass eine Seite den politischen oder militärischen Zielen näher gekommen wäre, für die sie kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quienes proclaman su compromiso por un mundo más justo no tienen reparos en achacar a la mundialización las dificultades de sus propias economías, por lo que solicitan menor libertad de mercado y mayor regulación e intervención gubernamental.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Diejenigen, die verbal für eine gerechtere Welt eintreten, sind nicht zimperlich, die Globalisierung als Ursache für Schwierigkeiten in der eigenen Wirtschaft auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarwollte man zuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, muchas, demasiadas pruebas fueron ocultadas o destruidas y sería simplista y restrictivo achacar la responsabilidad de esta tragedia únicamente a las cúpulas militares que, en principio, sólo acatan ordenes.
Leider wurden viele, zu viele Beweismittel unterschlagen oder vernichtet, und es wäre zu einfach und engstirnig, wollteman die Verantwortung für diese Tragödie ausschließlich den Militärführungen zuschreiben, die im Grunde genommen ja nur Befehle ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarVorwurf aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se nos podría achacar que el reglamento sobre nuevos alimentos es una impostura.
Außerdem würden wir uns dem Vorwurfaussetzen, daß die Novelfood-Verordnung ein Etikettenschwindel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarverantwortlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mucho tiempo, el Gobierno cubano ha podido achacar todas las desgracias del país al embargo estadounidense.
Lange Zeit konnte die kubanische Regierung das amerikanische Embargo für alle Nöte des Landes verantwortlichmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarunterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que a estos países no se les pueda achacar que quieran practicar una discriminación arbitraria y una limitación encubierta del comercio con los medios que pueden aplicar.
Das heißt, daß man diesen drei Ländern dann nicht unterstellt, mit diesen Mitteln, die sie anwenden wollen, eine willkürliche Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels herbeiführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La complejidad de los mecanismos induce así a los medios de comunicación a achacar a la Comisión la responsabilidad sobre los problemas asociados a las operaciones ilegales, y por tanto sobre la recuperación del dinero, aunque esos problemas residen ante todo en los Estados miembros.
Durch die komplizierten Mechanismen werden die Medien somit veranlasst, die Kommission für die Probleme im Zusammenhang mit den illegalen Operationen und folglich auch für die Einziehung der Mittel für verantwortlich zu halten, während diese Probleme vor allem bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achacarursächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no es posible achacar los fenómenos meteorológicos extremos al calentamiento global, es muy probable que el cambio climático agudice la frecuencia y la intensidad de fenómenos extremos.
Obgleich extreme Wetterverhältnisse nicht ursächlich mit der globalen Erwärmung in Verbindung gebracht werden können, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass durch den Klimawandel Häufigkeit und Intensität extremer Wetterphänomene zunehmen werden.
Korpustyp: EU DCEP
achacarSaisoneffekte zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hay que achacar en parte el aumento de las existencias entre el año 2005 y el período de investigación de reconsideración a efectos estacionales.
Der Anstieg der Lagerbestände zwischen 2005 und im UZÜ ist mithin teilweise auf Saisoneffektezurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
achacarentgegengehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tenía que tener en cuenta que no se podía achacar a ZT el hecho de que la financiación también es posible con arreglo a las Directrices sobre la EET y las Directrices sobre ayudas al sector agrario 2007-2013.
Dabei sei zu beachten, dass dem ZT nicht entgegengehalten werden könne, dass eine Finanzierung auch gemäß dem TSE-Gemeinschaftsrahmen und dem Agrar-Beihilferahmen 2007-2013 möglich gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "achacar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos achacar una declaración de este tipo al ministro búlgaro de energía Kowatschew.
Wir können eine solche Äußerung auch nicht dem bulgarischen Energieminister Kowatschew zuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, naturalmente, tengo que achacar algo al orador anterior, Sr. Swoboda.
Frau Präsidentin! Ich muß natürlich meinem Vorredner, Herrn Swoboda, schon etwas vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede achacar al Gobierno Federal ser totalmente arbitrario cuando él mismo lo propone.
Man kann doch jetzt der Bundesregierung nicht vorwerfen, sie sei völlig wirklichkeitsfremd, wenn sie das selbst vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que achacar al Consejo la falta de conocimientos y de capacidad de valoración.
Dieses mangelnde Wissen und Einschätzungsvermögen ist doch dem Rat zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden achacar los problemas del país a algo que Brasil haya hecho mal.
Brasiliens Schwierigkeiten lassen sich nicht darauf zurückführen, dass Brasilien irgendetwas falsch gemacht habe;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te digo una cosa, Chupera, todo esto se lo puedes achacar al ron.
Weißt Du, Čupera, das alles hast Du dem Rum zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, hasta el momento la Comisión no ha señalado ni una sola vez a nadie en concreto a quien poder achacar estas acusaciones de corrupción.
Trotz alledem hat die Kommission immer noch nicht eine einzelne Person genannt, die der Korruption angeklagt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En su virtud, no se pueden recaudar derechos de aduana debido a las múltiples deficiencias que cabe achacar a la Comisión.
Demnach können die Zölle deshalb nicht beigetrieben werden, weil die Kommission sich viele Versäumnisse hat zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe achacar al proyecto del Consejo la carencia de una normativa armonizada para el reparto de la carga de los costes que dicha armonización supondrá.
Der Vorschlag des Rates mangelt an einer europaweit harmonisierten Regelung zur Verteilung der hierdurch entstehenden Kostenlast.
Korpustyp: EU DCEP
Te hace ver que la teoría sobre la "infancia terrible", de que todo se puede achacar a una mala educación según Freud, hace agua por todos lados.
Das beweist, dass die Theorie der schlechten Kindheit, nach der man schlechte Erziehung auf freudianische Art beschuldigt, einfach nicht haltbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a los ejercicios de achacar culpas que hace Estados Unidos, no se puede acusar a Irán de adoptar una postura agresiva incontrolada hacia Iraq.
Im Gegensatz zu den Schuldzuweisungen, die in den USA momentan getroffen werden, kann dem Iran keine ungezügelt aggressive Haltung gegenüber dem Irak vorgeworfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión a qué otros factores, aparte de la competencia en el suministro de combustibles, se puede achacar el precio especialmente elevado de los combustibles en Grecia en comparación con el resto de Estados miembros? 2.
Welche Gründe sind verantwortlich dafür, dass die Kraftstoffpreise in Griechenland im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten so extrem hoch liegen — und zwar abgesehen von dem Druck, der durch den Wettbewerb im Rahmen des Kraftstoffvertriebssystems entsteht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente los medios de comunicación alemanes, entre todos los medios de Europa, deberían saber muy bien que no se puede achacar una culpa colectiva a ningún pueblo ni a ninguna institución.
Von allen Medien in Europa sollten insbesondere die deutschen zutiefst davon überzeugt sein, dass es keine Kollektivschuld von Menschen oder Institutionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos achacar al país ciertas debilidades de reforma que son lógicas, pues si se está sometido a presión exterior es increíblemente difícil llevar a cabo al mismo tiempo reformas internas.
Wir dürfen dem Land nicht gewisse Reformschwächen vorwerfen, die logisch sind, denn wenn man unter äußerem Druck steht, ist es unglaublich schwer, gleichzeitig innere Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se puede achacar a la pereza de Moisés, que no disponía de un procesador de textos y que con mucho esfuerzo tenía que grabar todo en piedra, simplemente el texto estaba bien formulado.
Das läßt sich nicht mit Moses Faulheit begründen, der keinen Textcomputer hatte und alles mühselig in Steine meißeln mußte - der Text ist einfach gut formuliert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la política del consumo requiere cada vez más una visión europea de los problemas frente a conductas políticas que van a achacar a Europa responsabilidades y falta de capacidad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verbraucherpolitik erfordert immer mehr eine europäische Problemvision in Bezug auf Verhaltensweisen, die darauf gerichtet sind, Europa Verantwortung und Unfähigkeit aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, creen que se ha de achacar la responsabilidad a la defectuosa transposición de la Directiva 2000/59/CE en algunos Estados miembros de la UE y a las excepciones que prevén.
Vor allem die mangelnde Umsetzung der Richtlinie 2000/59/EG in einigen Mitgliedstaaten der EU und die darin vorgesehenen Ausnahmetatbestände seien dafür verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, esta es al menos la tercera vez en esta semana de Plenos -que ciertamente está aún en sus inicios- en que tenemos que achacar al Consejo su falta de actividad tras su ampulosa declaración de cara a los medios de comunicación realizada en la cumbre.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist nun mindestens das dritte Mal in dieser Plenarwoche - und die ist nun wahrhaftig noch nicht alt -, daß wir dem Rat die Folgenlosigkeit seiner vollmundigen, medienwirksamen Gipfelerklärung vorwerfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la cláusula de salvaguarda se ha de aplicar a los distintos modelos existentes en Europa sobre la certificación y sobre licencias, de modo que las pérdidas de estatus en países concretos no se puedan achacar a nuestra legislación.
Auch bin ich der Auffassung, dass die Absicherungsklausel auf die in Europa ganz unterschiedliche Handhabung von Zertifikaten und Lizenzvergaben anwendbar ist, so dass hier Statusverschlechterungen in einzelnen Ländern nicht Folge unserer Gesetzgebung sein werden.