linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

achacar schieben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero esto siempre se lo achacamos a los Estados miembros y decimos que estos comprometen más de lo que luego son capaces de gastar.
Aber das schieben wir immer den Mitgliedstaaten in die Schuhe und sagen, dass sie mehr Mittel binden, als sie in der Lage sind auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que es mucho más simple que achacar toda la culpa a algo más, ¿no crees, Dexter?
Es ist viel einfacher alles auf etwas anderes zu schieben, nicht wahr, Dexter?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se desplomó el comunismo, achacó cualquier deficiencia en el proceso de reforma a extranjeros…con lo que se refería a Occidente, a la minoría étnica húngara de Rumania y en particular a los judíos.
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf Ausländer - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achaca la sequía al calentamiento global.
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "achacar"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco podemos achacar una declaración de este tipo al ministro búlgaro de energía Kowatschew.
Wir können eine solche Äußerung auch nicht dem bulgarischen Energieminister Kowatschew zuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, naturalmente, tengo que achacar algo al orador anterior, Sr. Swoboda.
Frau Präsidentin! Ich muß natürlich meinem Vorredner, Herrn Swoboda, schon etwas vorwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede achacar al Gobierno Federal ser totalmente arbitrario cuando él mismo lo propone.
Man kann doch jetzt der Bundesregierung nicht vorwerfen, sie sei völlig wirklichkeitsfremd, wenn sie das selbst vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que achacar al Consejo la falta de conocimientos y de capacidad de valoración.
Dieses mangelnde Wissen und Einschätzungsvermögen ist doch dem Rat zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden achacar los problemas del país a algo que Brasil haya hecho mal.
Brasiliens Schwierigkeiten lassen sich nicht darauf zurückführen, dass Brasilien irgendetwas falsch gemacht habe;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te digo una cosa, Chupera, todo esto se lo puedes achacar al ron.
Weißt Du, Čupera, das alles hast Du dem Rum zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, hasta el momento la Comisión no ha señalado ni una sola vez a nadie en concreto a quien poder achacar estas acusaciones de corrupción.
Trotz alledem hat die Kommission immer noch nicht eine einzelne Person genannt, die der Korruption angeklagt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En su virtud, no se pueden recaudar derechos de aduana debido a las múltiples deficiencias que cabe achacar a la Comisión.
Demnach können die Zölle deshalb nicht beigetrieben werden, weil die Kommission sich viele Versäumnisse hat zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe achacar al proyecto del Consejo la carencia de una normativa armonizada para el reparto de la carga de los costes que dicha armonización supondrá.
Der Vorschlag des Rates mangelt an einer europaweit harmonisierten Regelung zur Verteilung der hierdurch entstehenden Kostenlast.
   Korpustyp: EU DCEP
Te hace ver que la teoría sobre la "infancia terrible", de que todo se puede achacar a una mala educación según Freud, hace agua por todos lados.
Das beweist, dass die Theorie der schlechten Kindheit, nach der man schlechte Erziehung auf freudianische Art beschuldigt, einfach nicht haltbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a los ejercicios de achacar culpas que hace Estados Unidos, no se puede acusar a Irán de adoptar una postura agresiva incontrolada hacia Iraq.
Im Gegensatz zu den Schuldzuweisungen, die in den USA momentan getroffen werden, kann dem Iran keine ungezügelt aggressive Haltung gegenüber dem Irak vorgeworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión a qué otros factores, aparte de la competencia en el suministro de combustibles, se puede achacar el precio especialmente elevado de los combustibles en Grecia en comparación con el resto de Estados miembros? 2.
Welche Gründe sind verantwortlich dafür, dass die Kraftstoffpreise in Griechenland im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten so extrem hoch liegen — und zwar abgesehen von dem Druck, der durch den Wettbewerb im Rahmen des Kraftstoffvertriebssystems entsteht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente los medios de comunicación alemanes, entre todos los medios de Europa, deberían saber muy bien que no se puede achacar una culpa colectiva a ningún pueblo ni a ninguna institución.
Von allen Medien in Europa sollten insbesondere die deutschen zutiefst davon überzeugt sein, dass es keine Kollektivschuld von Menschen oder Institutionen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos achacar al país ciertas debilidades de reforma que son lógicas, pues si se está sometido a presión exterior es increíblemente difícil llevar a cabo al mismo tiempo reformas internas.
Wir dürfen dem Land nicht gewisse Reformschwächen vorwerfen, die logisch sind, denn wenn man unter äußerem Druck steht, ist es unglaublich schwer, gleichzeitig innere Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se puede achacar a la pereza de Moisés, que no disponía de un procesador de textos y que con mucho esfuerzo tenía que grabar todo en piedra, simplemente el texto estaba bien formulado.
Das läßt sich nicht mit Moses Faulheit begründen, der keinen Textcomputer hatte und alles mühselig in Steine meißeln mußte - der Text ist einfach gut formuliert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la política del consumo requiere cada vez más una visión europea de los problemas frente a conductas políticas que van a achacar a Europa responsabilidades y falta de capacidad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verbraucherpolitik erfordert immer mehr eine europäische Problemvision in Bezug auf Verhaltensweisen, die darauf gerichtet sind, Europa Verantwortung und Unfähigkeit aufzubürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, creen que se ha de achacar la responsabilidad a la defectuosa transposición de la Directiva 2000/59/CE en algunos Estados miembros de la UE y a las excepciones que prevén.
Vor allem die mangelnde Umsetzung der Richtlinie 2000/59/EG in einigen Mitgliedstaaten der EU und die darin vorgesehenen Ausnahmetatbestände seien dafür verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, esta es al menos la tercera vez en esta semana de Plenos -que ciertamente está aún en sus inicios- en que tenemos que achacar al Consejo su falta de actividad tras su ampulosa declaración de cara a los medios de comunicación realizada en la cumbre.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist nun mindestens das dritte Mal in dieser Plenarwoche - und die ist nun wahrhaftig noch nicht alt -, daß wir dem Rat die Folgenlosigkeit seiner vollmundigen, medienwirksamen Gipfelerklärung vorwerfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la cláusula de salvaguarda se ha de aplicar a los distintos modelos existentes en Europa sobre la certificación y sobre licencias, de modo que las pérdidas de estatus en países concretos no se puedan achacar a nuestra legislación.
Auch bin ich der Auffassung, dass die Absicherungsklausel auf die in Europa ganz unterschiedliche Handhabung von Zertifikaten und Lizenzvergaben anwendbar ist, so dass hier Statusverschlechterungen in einzelnen Ländern nicht Folge unserer Gesetzgebung sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte