Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habló de la moda de Francia, de los achaques de su hija Marcelina
Über die französische Mode und die Krankheit seiner Tochter Marcellina
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy impresionado con vuestros achaques.
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten.
Vista la orientación fuertemente autobiográfica de casi todas sus obras, debe sorprender que, tanto en éstas como en las numorosas cartas conservadas, al fin y al cabo no habla apenas de sus achaques físicos y limitaciones por motivo de salud.
DE
Bei der starken autobiographischen Ausrichtung fast aller seiner Werke muss es verwundern, dass er in diesen ebenso wie in den zahlreich erhaltenen Briefen über seine körperlichen Gebrechen und gesundheitlichen Einschränkungen letztlich kaum etwas berichtet.
DE
Los húngaros somos muy conscientes de esto, ya que los achaques de la economía húngara se han debido al hecho de que tenemos el índice de empleo más bajo de toda Europa, de toda la Unión Europea.
Wir Ungarn sind uns dessen nur allzu bewusst, weil die Gebrechen der ungarischen Wirtschaft eben durch den Umstand verursacht wurden, dass wir die niedrigste Beschäftigungsquote in Europa haben, in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los aspectos tragicómicos de la relación de las hijas y los hijos con sus padres (Mis padres), del amor y el sufrimiento de una banda de jóvenes (Tengo que irme), del manejo de los achaques físicos (El mejor invento de Gregor).
DE
Tragikomisches vom Verhältnis der Töchter und Söhne zu ihren Eltern (Meine Eltern), vom Lieben und Leiden in einer Jugendbande (Ich muss gehen), vom Umgang mit körperlichen Gebrechen (Gregors größte Erfindung).
DE
Con mis achaque…...no sobreviviría la primera escaramuza.
- Mit meinen Beschwerde…Übersehe ich nicht mal das erste Scharmützel.
Korpustyp: Untertitel
achaqueKrankheit heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheitheimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achaquevorgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aire pende también otra cuestión, la de que todos aquellos -entre los que me encuentro yo- que están a favor del mantenimiento de tax free , además por miedo a que se pierdan puestos de trabajo, que se les achaque que alegan cifras pavorosas de la industria y de las asociaciones "duty-free».
Eine andere Frage steht im Raum, nämlich daß all denjenigen - zu denen gehöre ich auch -, die sich für die Beibehaltung von tax free einsetzen, und zwar aus Sorge vor dem drohenden Verlust von Arbeitsplätzen, daß denen vorgehalten wird, sie würden praktisch mit Horrorzahlen der Duty-Free-Industrie und der Duty-Free-Verbände arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achaqueweisen zurück hochkarätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en Irlanda no queremos que se nos achaque el papel de «malo de la película» únicamente a causa de un par de operaciones de deslocalización importantes que han tenido lugar en los últimos años.
Wir weisen es in Irland jedoch zurück, auf Grund von ein oder zwei hochkarätigen Verlagerungen in den letzten Jahren in die Rolle des Bösewichts gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achaquezuschanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reforma institucional es absolutamente importante, porque necesitamos un consejo político que tome decisiones, que asuma la responsabilidad por las decisiones financieras y que no achaque a los funcionarios la responsabilidad por los fracasos.
Diese institutionelle Reform ist unbedingt wichtig, weil wir einen politischen Rat brauchen, der Entscheidungen trifft, Verantwortung für die Finanzentscheidungen selbst übernimmt und bei Fehlschlägen diese Verantwortung nicht den Beamten zuschanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achaqueÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin reforma de los Fondos estructurales, el tan importante esfuerzo de cohesión económica y social se desinflaría poco a poco y, sin un acuerdo sobre el futuro marco financiero, la Unión caería en el antiguo achaque de las disputas presupuestarias incesantes y las acrimonias nefastas para el desarrollo de la Unión.
Ohne eine Reform der Strukturfonds würden die Anstrengungen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die doch so wichtig sind, allmählich nachlassen, und ohne eine Einigung über den künftigen Finanzrahmen würde die Union wieder in das alte Übel ständiger Haushaltsstreitigkeiten und Querelen verfallen, die für die Entwicklung der Union fatal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achaqueanheften möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te preocupa que alguien te achaque un asesinato?
Bist du besorgt darüber, dass dir jemand einen Mord anheftenmöchte?
Korpustyp: Untertitel
achaqueBeschwerde Übersehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mis achaque…...no sobreviviría la primera escaramuza.
- Mit meinen Beschwerde…Übersehe ich nicht mal das erste Scharmützel.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "achaque"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mis propios achaques.
Ich habe auch eine Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy impresionado con vuestros achaques.
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
-La edad trae estos achaques y dolores.
In dem Alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, a la gente le gusta hablar de sus achaques.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me importan los achaques de un pensionist…que estirará la pata en 2 años?
Was interessieren mich Wehwehchen einer Rentnerin, die zwei Jahre später sowieso abkratzt?
Korpustyp: Untertitel
²Qué me importan los achaques de un pensionist…que estirará la pata en dos anos?
Was sorgen l sich über die Schmerzen und schmerzt von einem Pensionä…...who wird abkratzen zwei Jahre von jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Deberá advertirse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier achaque, dolor, sensibilidad o debilidad muscular inexplicable persistente.
Die Patienten sollten angehalten werden, persistierende ungeklärte Muskelschmerzen, Muskelspannung oder Schwäche unverzüglich mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verdaderamente increíble que se achaque a eso el origen de la delincuencia nacional y de los problemas sociales.
Daß er darin die Ursache für die organisierte Kriminalität und für gesellschaftliche Probleme sieht, ist wirklich empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no quiero que se me achaque o acuse de nada en este sentido, quisiera que quedara bien claro.
Deshalb will ich mir nichts in dieser Richtung nachsagen oder unterstellen lassen, das möchte ich ganz klargestellt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los achaques de la prensa A pesar del relativo auge del ciclismo, las revistas especializadas siguen pasándolo mal.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Se trata de achaques del pasado, o vamos a descubrir que en esta esfera relativamente compacta y limitada la Unión Europea sigue sin poder conseguir sus aspiraciones?
Gehören diese Probleme der Vergangenheit an, oder werden wir feststellen, daß die Europäische Union auch in diesem relativ kompakten und begrenzten Bereich noch immer nicht in der Lage ist, ihre Ziele zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, resulta interesante que el fenómeno del desplazamiento masivo de personas se achaque, entre otras cosas, a la fallida política exterior del Consejo.
Aus der Sicht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik ist es interessant, wenn er das Phänomen der Massenfluchtbewegungen auch einer gescheiterten Außenpolitik des Rates zuschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que se nos achaque que promovemos la producción de contingentes hasta el exceso, tenemos que centrarnos más en una política rural integrada en los países candidatos, en vez de transferir el sistema de los pagos directos.
Wenn wir uns nicht vorhalten lassen wollen, dass die Mengenerzeugung bis zum Exzess angekurbelt wird, müssen wir uns mehr auf integrierte ländliche Politik in den Beitrittsländern konzentrieren, statt das System der Direktzahlungen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión hemos sido más rápidos en este campo de la legislación europea. No debemos esperar y permitir que se nos achaque que dejamos a los consumidores en la estacada.
Wir sind mit der europäischen Gesetzgebung jetzt ein Mal rascher, und wir sollten nicht warten und uns nicht dem Vorwurf aussetzen, daß wir die Verbraucher im Regen stehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los españoles estamos acostumbrados a ver a nuestros jubilados salir de vacaciones con los programas del IMSERSO a destinos nacionales y no demasiado lejos de su localidad, incluso los que gozan de excelente salud y pocos “achaques”.
DE
Wir Spanier sind daran gewöhnt, dass unsere Senioren mit dem staatlichen Sozialprogramm IMSERSO Ziele innerhalb des Landes und nicht allzu weit weg von ihrem Wohnort aufsuchen. So machen es alle Senioren, auch diejenigen, die sich wirklich einer guten Gesundheit erfreuen.
DE