Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Descubrió que le ocultamos la habilidad para estirarnos o achicarnos?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Korpustyp: Untertitel
achicarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los tipos de cambio, en verdad, cambiarán -y deberán hacerlo para achicar los desequilibrios comerciales existentes-.
In Wirklichkeit werden sich die Wechselkurse dennoch ändern - und sie müssen sich ändern, um die derzeitigen Handelsungleichgewichte zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, mientras la creciente demanda global empuje los precios del petróleo hacia arriba en los años venideros, se volverá más difícil achicar el déficit comercial de Estados Unidos, lo que provocaría una depreciación más rápida del dólar.
So wird es in den kommenden Jahren, in denen die wachsende globale Nachfrage den Ölpreis steigen lässt, schwieriger, das amerikanische Handelsdefizit zu verringern, was zu einer stärkeren Dollarabwertung führen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicardaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el máximo nivel internacional, el fútbol se ha vuelto más rápido y más atlético y las principales selecciones pueden achicar espacios en la cancha de manera más efectiva.
Der Fußball in der Weltspitze ist noch schneller und athletischer und die Räume sind daher noch enger geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarwir Politik überbrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuál es la manera de achicar esta brecha entre el corto y el largo plazo?
Wie können wir diese Kluft zwischen kurzfristiger und langfristiger Politiküberbrücken?
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y hasta acciones más radicales para reducir las tasas de interés a largo plazo sobre los bonos del gobierno y achicar el diferencial entre los tipos del mercado y los bonos del gobierno.
und sogar radikalere Maßnahmen zur Senkung der langfristigen Zinsen von Staatsanleihen und zur Verringerung der Spanne zwischen Marktzinsen und Staatsanleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarüberbrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brecha entre ricos y pobres, que ya es un desafío para nuestras ideas de justicia social, se volverá un abismo que la simple igualdad de oportunidades no podrá achicar.
Die Kluft zwischen Arm und Reich - die bereits heute unsere Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit in Frage stellt - wird sich zu einem Abgrund auftun, der sich mit bloßer Chancengleichheit nicht mehr überbrücken lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarherunterzuschrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante mucho tiempo, Pascal Lamy, titular de la Organización Mundial de Comercio, se había esforzado por achicar las expectativas, a tal punto que resultaba claro que cualquiera fuera el resultado, en el mejor de los casos, implicaría beneficios limitados para los países pobres.
Pascal Lamy, der Chef der Welthandelsorganisation, hatte lange daran gearbeitet, die Erwartungen so sehr herunterzuschrauben, dass klar war, dass das, was dabei herauskommen würde, bestenfalls begrenzte Vorteile für die armen Länder brächte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si bien no podemos achicar el abismo que existe entre nosotros, podemos intentar tender un puente para poder hablar de un lado al otro.
Doch während wir die Kluft zwischen uns nicht werden schließen können, können wir versuchen, sie zu überbrücken - um uns in die Lage zu versetzen, über sie hinweg miteinander zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicaraufzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me gustaría que reconociera conmigo que quizás ahora tenemos aquí la posibilidad de dar un buen primer paso para intentar achicar distancias.
Ich hoffe jedoch, Sie können mir zustimmen, daß wir nun einen ersten großen Schritt tun können, um diesen Abstand aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achicarbenutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que achicar con nuestras manos.
Dann benutzen wir auch unsere Hände.
Korpustyp: Untertitel
achicardie Überbrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Achicar esa brecha podría sumar más de 1 billón de dólares al costo del gobierno en los próximos 10 años.
Die Überbrückung dieser Kluft könnte die Regierung in den nächsten 10 Jahren mehr als eine Billion Dollar kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
achicarvermindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, una recesión o una desaceleración en Estados Unidos y Europa afectarían las exportaciones brasileñas, achicando considerablemente el excedente comercial de Brasil.
Außerdem würde eine Rezession oder ein Abschwung in den USA und Europa die brasilianischen Exporte treffen und Brasiliens Handelsbilanzüberschuss erheblich vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "achicar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia demuestra que es imposible achicar el agua de una habitación encharcada sin cerrar los grifos.
Die Erfahrungen zeigen, dass es sinnlos ist, ein überschwemmtes Zimmer trockenlegen zu wollen, ohne die Wasserhähne zuzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede una búsqueda renovada de libertad achicar la brecha tradicional que ha existido entre Estados Unidos y Europa?
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ayudar a achicar la brecha de logros y comprender mejor los impulsores que contribuyen a esta, en 2001, la Fundación Cargill lanzó el programa Cargill Scholars.
Um den Leistungsunterschieden entgegenzuwirken und besser zu verstehen, auf welche Faktoren die Leistungskluft zurückzuführen ist, rief die Cargill Foundation im Jahr 2001 das Cargill Scholars Program ins Leben.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El dramático debilitamiento del dólar estadounidense puede ayudar a Estados Unidos a achicar su masivo déficit comercial, pero no deberíamos esperar una mejora sostenida si no se producen cambios drásticos en la gestión norteamericana.
Die dramatische Abschwächung des Dollars mag Amerika helfen, sein enormes Außenhandelsdefizit zu reduzieren, doch sollten wir ohne drastische Veränderungen beim amerikanischen Management keine nachhaltigen Verbesserungen erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta sección se puede agrandar y convertirse en pantalla completa, al hacer click en el botón que está en la esquina superior derecha (o se puede achicar haciendo lo mismo).
ES
Dieser Ausschnitt kann auf Vollbild maximiert werden, indem Sie auf die Schaltfläche in der Ecke oben rechts klicken (oder minimiert, wenn Sie das gleiche tun).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.