Das war in der Vergangenheit so und wird auch wieder geschehen, wenn wir nicht Achtgeben.
Lo hicieron en el pasado y lo harán de nuevo si bajamos la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Achtgeben, dass die Politik der Terrorismusbekämpfung nicht zu einer Selbsttäuschung wird.
Hemos de asegurar que la lucha contra el terrorismo no se convierta en una política de engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie Acht, wer hier Beifall klatscht: Die Rechte dieses Hauses hat Ihnen eben Beifall geklatscht.
Observe detenidamente quiénes son los que le aplauden; es el ala derecha de esta Cámara la que le acaba de aplaudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteren möchte ich sagen: Geben Sie acht, denn diese Politik braucht eine große demokratische Legitimation!
Quisiera decirles a estos últimos: cuidado, porque esta política necesita una gran legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Achte Rahmenprogramm sollte auch der Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich Vorrang geben.
El octavo programa del marco también debe establecer como prioridad la investigación y el desarrollo de tecnologías innovadoras en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen es, alleine zu arbeiten, ohne auf ihre Nachbarn Acht zu geben.
Prefieren trabajar para sí mismos, sin importarles sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, Sie wieder im Dienst zu sehen. Geben Sie auf sich Acht.
Es bueno verlo en acción una vez más, capitán Kirk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass sie morgen beim Lokalaugenschein befragt wird und dass sie Achtgeben soll.
Le dije que la iban a interrogar mañana, y que tuviera cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es anders, weil Sie Arzt sin…aber geben Sie acht.
Bueno, igual como usted es médico es diferent…...pero le sugiero que ande con cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass sie auf eine so wertvolle Fracht besser Achtgeben.
Uno pensaría que cuidarían mejor a una carga valiosa como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Einem Bericht von Greenpeace zufolge wird es weltweit acht Millionen grüne Arbeitsplätze geben.
Según un informe de Greenpeace, hay 8 millones de empleos verdes en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Zeit sage ich ihr, sie soll auf ihre Figur Achtgeben.
Siempre le digo que vigile su figura.
Korpustyp: Untertitel
In einer der acht Röhren scheint es eine Schwachstelle zu geben. - Genug für eine Kursabweichung?
Hay un fallo en uno de los ocho tubos. - ¿Suficiente para desviar el rumbo?
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch immer mein Ehemann und muss auf mich Achtgeben.
Todavía es mi esposo y tienen que hacerse cargo de mi.
Korpustyp: Untertitel
Ja, uns sie wird nicht auf sich achtgeben und in einem Jahr tot sein.
Sí, y ella se descuidará terriblement…...y estará muerta en un año.
Korpustyp: Untertitel
Du musst auf deine Eltern und deinen Drachenfreund achtgeben, und zwar alleine.
Tienes que encargarte de tus padres y de ese dragón novio tuyo por ti misma
Korpustyp: Untertitel
Man müsse achtgeben, dass keine Preisfluktuation entstehe und dass die Wirtschaftsentwicklung nicht gedämpft werde.
Los diputados solicitan elaborar una estrategia innovadora para estos espacios que refuerce su protección y detecte nuevas amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Oye, y cuidado con las rocas. Son muy grandes y filosas.
Korpustyp: Untertitel
• Geben Sie in belebten Gebieten und in Straßenbahnen, Metros und Bussen auf Taschendiebe acht.
Plant sie, insbesondere auf die Sorgfalt, mit denen dieser Fahrzeugtyp bei der technischen Überwachung durch die Staaten geprüft wird, Acht zu geben? 2.
¿Se está planteando la Comisión ejercer algún tipo de vigilancia especial sobre la atención que prestan las inspecciones técnicas de los Estados a este tipo de vehículos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen wir Achtgeben, dass dieses zu Papier gebrachte ausgewogene Konzept nicht durch eine Praxis untergraben wird, bei der Unterdrückung und militärische Mittel weiterhin im Vordergrund stehen.
Sin embargo, debemos garantizar que esta visión equilibrada sobre el papel no quede impregnada de una práctica que continúa estando gobernada por la opresión y los medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir sorgfältig Achtgeben, dass das Schiff nicht strandet; wir müssen dafür sorgen, dass die Mannschaft informiert und motiviert ist und nicht meutert.
También necesitamos tener cuidado para garantizar que la nave no se embarranque; debemos garantizar que la tripulación esté informada y motivada y que no se inicie un motín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist diese Kompatibilität unumgänglich, wenn wir die Stabilität der WPA wie die sämtlicher unserer Handelsabkommen sicherstellen wollen, und Aufgabe der Kommission ist es, darauf Acht zu geben.
Por supuesto, esta compatibilidad es imperativa si deseamos asegurar la estabilidad de los AAE, así como de todos nuestros acuerdos comerciales y la Comisión debe tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die europäischen Bürger acht Jahre nach Lissabon nicht glauben, dass die EU eine angemessene Antwort auf diese Fragen geben kann.
Eso significa que, ocho años después de Lisboa, los ciudadanos europeos no creen que la UE pueda proporcionar respuestas adecuadas a estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte in der Biotechnologie die Führung übernehmen, denn wenn wir nicht Achtgeben, werden wir von Ländern wie Indien überholt.
Europa debería lioderar el sector biotecnológico, y si no tenemos cuidado incluso podrían sacarnos ventaja países como la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünf Jahren wird es eine Überprüfung geben, und die Kommission kann die Verpflichtung hinsichtlich des Auslaufens der Delegationsmöglichkeit nach acht Jahren neu überdenken.
Una vez transcurridos cinco años habrá una revisión y la Comisión podrá reconsiderar el compromiso de eliminar gradualmente la delegación al cabo de ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ferner klargestellt werden, dass es Fälle geben könnte, in denen auch bei Rahmenvereinbarungen selbst eine Laufzeit von mehr als acht Jahren zulässig sein sollte.
También es necesario aclarar que pueden existir casos en que se autorice una duración de los propios acuerdos marco superior a ocho años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich achte darauf, ob mir jemand etwas geben will, etwas zu mir sagt. Insbesondere, wenn er schon fast im Gehen ist.
Pondré atención especial si alguien me da algo o me dice algo, especialmente si lo hacen con la mano en el picaporte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch raten, auf Euch acht zu geben, während Ihr so viel Reichtum mit Euch tragt, aber Ihr wisst Euch ja zu verteidigen.
Te diría que tengas cuidado al cargar con tanta riqueza, pero sabes cómo protegerte.
Korpustyp: Untertitel
'Acht Tage nach der Katastrophe können oder wollen Indiens Behörden noch immer keinen glaubwürdigen Überblick über die Folgen der Flutwelle geben.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher.
Puesto que la mayoría de las personas que votaron por los ocho menores candidatos en la primera ronda votarán también por Kostunica, tiene la casi total seguridad de ganar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine der schöneren Late Night Bars. Geben Sie jedoch Acht, es hat hier wiederholt Vorfälle mit gepanschten Drinks gegeben.
Es uno de los bares más simpáticos que abre hasta altas horas de la noche, pero ten en cuenta que en el lugar han habido incidentes de adulteración bebidas.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Geben Sie acht bis zehn Tropfen, ein- oder zweimal täglich, auf die betroffenen Stellen (eine leichte Reizung der Haut bei dem Kontakt mit der Lotion ist normal).
Además de ser increíblemente fotogénico, tres veces al día pasa un tren por las vías que cruzan el túnel del amor para llevar madera a una fábrica cercana. Tunnel of love Klevan Ukraine
ES
Sollten alle acht Spieler bei der River Karte noch im Spiel sein, würden nicht genügend Karten im Deck sein, um jedem Spieler die benötigten Karten zu geben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geben Sie besonders Acht, wenn Sie aufgrund einer aktuellen Katastrophe oder einem besonderen Anlass spenden wollen, da im Anschluss and diese häufig gefälschte Spenden-Websites auftreten.
Tenga especial cuidado cuando quiera donar dinero en respuesta a un desastre o a un evento, ya que los sitios de donaciones falsos son comunes después de este tipo de situaciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Um es kurz zu machen, Herr Ratspräsident: Geben Sie Acht auf den Wandel, der sich heutzutage im internationalen Maßstab vollzieht; geben Sie Acht – und ich wende mich auch an den Kommissionspräsidenten – auf jene Gemeinschaft von Demokratien, der gegenüber sich die Europäische Union gleichgültig gezeigt oder eine unüberlegt feindselige Haltung eingenommen hat.
Señor Presidente en ejercicio, seré breve: preste mucha atención a la reforma, que es ahora internacional; preste mucha atención –y también me estoy dirigiendo al Presidente de la Comisión– a esa comunidad de democracias hacia las cuales la Unión Europea se ha mostrado o bien indiferente, o bien ciegamente hostil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben, doch dies würde außer Acht lassen, dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich für seine harsche n Töne war.
Me encantaría echar la culpa de todo eso a Bush y su equipo, pero sería pasar por alto que Bush actuó ante un auditorio receptivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn wir ihnen eine Richtschnur geben müssen, damit sie einen maximalen Beitrag zu den Lissabon-Zielen leisten und den Grundprinzipien des Vertrags gegenüber Respekt zeigen können, dürfen wir ihre Individualität nicht außer Acht lassen.
Aunque tengamos que orientarlas, ayudarles a contribuir a los objetivos de Lisboa todo lo que puedan y mostrar respeto por los principios fundamentales de la Convención, no debemos pasar por alto su peculiaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen noch deutlicher festgeschrieben haben, dass es in fünf Jahren, nach der Überprüfung eine Tendenz zur Erhöhung der Grenzwerte geben wird; das wollen wir jetzt schon festgeschrieben haben mit diesen acht Dezibel.
Primero: queremos que se determine con mayor claridad que en cinco años se va a producir un aumento de los valores límite tras examinar la tendencia; queremos que se determine ya hoy con esos ocho decibelios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Bedeutung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und der Rechte hervorhebt, dann muss man immer auch auf die unterschiedlichen einzelstaatlichen Einstellungen gegenüber Themen wie Abtreibung Achtgeben.
A la hora de resaltar la importancia de la salud y los derechos en materia de sexualidad y de reproducción, debemos demostrar sensibilidad ante las actitudes divergentes en nuestros Estados miembros sobre temas como el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben weiterhin vor, dass die Volkswirtschaften der EU nicht so stark wie alle anderen Wirtschaftsregionen von uneinbringlichen Forderungen und von Rezession betroffen sind, doch gerade in Deutschland sinkt die Wirtschaftsleistung - auf das gesamte Jahr bezogen - um atemberaubende acht Prozent.
Continuamos fingiendo que las economías de la UE no están tan gravemente perjudicadas por la deuda y la depresión como las de los demás sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben den Mitgliedstaaten weitere acht Monate Zeit, um das Versäumte nachzuholen, aber am 1. September 2000 soll das obligatorische System in allen Mitgliedstaaten und für alle, die Rindfleisch vermarkten, endgültig eingeführt werden.
Estamos dispuestos a otorgar una prórroga de ocho meses para que los Estados miembros puedan recuperar el tiempo perdido, pero el 1 de septiembre del año 2000 el sistema obligatorio debe introducirse definitivamente en todos los Estados miembros y para todos los comerciantes de carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir die gehegten Befürchtungen in Bezug auf die Einführung des so genannten Managementkonzepts, das dem Management im Vergleich zum bestehenden Standard zur Segmentberichterstattung mehr Spielraum geben würde, nicht außer Acht gelassen haben.
Permítanme subrayar que no hemos ignorado las inquietudes manifestadas en cuanto a la introducción del llamado "enfoque de la dirección", que concede a ésta una mayor libertad de acción en comparación con la norma existente en cuanto a la declaración de segmentos operativos.