linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
achtbar respetable 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

achtbar respetables 2 crédito 1 bien 1

Verwendungsbeispiele

achtbar respetable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute untersagt die Kirche die religiöse Trauerfeier nicht mehr, wenn aus achtbaren Grund die Einäscherung gewählt wurde.
Hoy en día, la Iglesia ya no prohibe un funeral si, por una razón respetable, se ha elegido la incineración.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist ein großes Land, sie ist ein achtbares Land, aber sie ist kein europäisches Land.
Turquía es un país grande y respetable, pero no es un país europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
Conozco a un anciano respetable que te acogerá en su casa de balde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, die Hafenarbeiter sind eine sehr achtbare Beschäftigtengruppe, das gebe ich zu.
Señorías, los son muy respetables, estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du immer noch, dass eine Ehe ohne Liebe besonders achtbar wäre?
¿Cree de veras que un matrimonio sin amor puede ser respetable?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Speiseabfällen, die tierische Produkte enthalten. Wir haben diesbezüglich einen achtbaren Kompromiss gefunden.
Quisiera acabar con un comentario sobre los desperdicios de cocinas y restaurantes que contienen productos de animales, acerca de lo cual alcanzamos un respetable compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher wäre sicherlich ich der achtbare Typ gewesen und sie die schuldigen armen Teufel.
Seguro que antes yo hubiera sido el tipo respetable y ellos los desgraciados culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie dann, so frage ich Sie, zu einem Staat werden, um in der Europäischen Union eine achtbare Stellung einzunehmen?
Quisiera preguntar si entonces tendrán que convertirse en estado para obtener un lugar respetable en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war hier mit ihrer Mutter, einer achtbaren Frau.
¡Vino con su madre, una mujer respetable!
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
Permítanme expresar mi sorpresa de que tantas personas serias y respetables, como las que han realizado comentarios, estén cometiendo un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtbar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein achtbarer Mann.
Es una persona amable.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist für eine achtbare Sache.
Es por una buena causa.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte internationale Gemeinschaft braucht als Partner eine achtbare Partei.
Toda la comunidad internacional necesita una parte fiable para negociar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung sollte die achtbare Entscheidung treffen, die umstrittene Anlage für immer zu schließen.
El Gobierno británico debería tomar la honorable decisión de cerrar de una vez por todas este elefante blanco nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das diese Integration gewährleistet, wird achtbarer, freier und sicherer sein.
Una Europa que asegure esta integración será más digna, más libre y más segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendlichen sind ein äußerst wirksamer Träger für die Weitergabe achtbarer, demokratisch geprägter Werte.
Los jóvenes son un vehículo extraordinariamente eficaz para la difusión de los altos valores en que se inspira la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rate mal, wer eine achtbare Nennung im landesweiten Aufsatz-wettbewerb hat?
¿Adivina quién ha conseguido una mención de honor en el concurso de ensayos de toda la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Was, die geben doch jedem der da mitmacht eine achtbare Nennung?
¿Qué, le han dado ha todo el mundo que se ha presentado una mención de honor?
   Korpustyp: Untertitel
Um international anerkannte Fatwas zu erlassen, benötigen wir vertrauenswürdige und achtbare Institutionen, die muslimische Gemeinden auf der ganzen Welt vertreten.
Necesitamos organismos confiables y acreditados para emitir fatwas a nivel global y que cuenten con la autoridad para representar a las comunidades musulmanas en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung der ländlichen Gebiete ist ein eigenständiges achtbares Ziel und darf nicht durch modulierte Mittel eingeschränkt werden.
El desarrollo de las zonas rurales constituye un objetivo meritorio por sí mismo y no debe verse restringido al depender de fondos modulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist definiert als eine Verkörperung der supranationalen Integration von Mitgliedstaaten, von denen jeder ein achtbarer konstitutioneller Staat ist.
Se la define como una experiencia de integración supranacional de Estados miembros, cada uno de los cuales son Estados acreditadamente constitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Frankreich sind wir achtbare Bürger und ich kann Ihnen versichern, dass die MENS-Datei niemals existiert hat.
En Francia también somos honorables y puedo garantizar que el fichero Mens nunca ha existido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachdrückliche Forderung nach einer allgemeinen Politik zugunsten von Frauen ist achtbar und deutet einen erheblichen Rückstand an.
Su insistencia en exigir "la puesta en marcha de una política global a favor de las mujeres" es loable y señala un importante retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es viele achtbare, hart arbeitende Organisationen, die einen großen Beitrag zur Förderung der Europäischen Union und zur Zusammenarbeit leisten.
Afortunadamente, hay muchas organizaciones honradas y trabajadoras que están haciendo un gran esfuerzo por promover la Unión Europea y la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 18 Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union sind unsere Mitbürger, ehrenwerte und achtbare Menschen - aber es geht nicht um diese beängstigend hohe Zahl allein.
Dieciocho millones de parados en la Unión Europea; nuestros conciudadanos, personas valiosas; pero no es sólo este monstruoso número.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist Polen ein achtbarer Wirtschaftspartner, da es den viertgrößten Exportmarkt der Europäischen Union nach den USA, der Schweiz und Japan darstellt.
Además, Polonia es un socio económico estimable, dado que constituye el cuarto mercado de exportación de la Unión Europea tras Estados Unidos, Suiza y Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Anfall von Tollheit wirfst du die Gelegenheit weg, versorgt zu sein, wünschenswert, achtbar und stattlich versorgt, wie es dir nie mehr zufallen wird.
En un ataque de insensatez estás desperdiciando la oportunidad de una vida deseable, honrosa y noble, como probablemente no tendrás otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich begeistert es, zu beobachten, wie NASCAR letztendlich als ein achtbarer, seriöser Sport anerkannt wird.
¡Ahora no se si ustedes, pero yo estoy emocionado de ver a nascar finalmente convertirse en un reconocido, así como respetado, legítimo deporte!
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Farbe der Telefonzellen stieß zu Beginn nicht überall auf Gegenliebe – einige Regionen ließen ihre Telefonzellen sogar grau anstreichen, weil diese Farbe als achtbarer galt.
Al principio el color rojo de las cabinas telefónicas no le gustó a todo el mundo y en varias regiones se pintaron de gris, que se creía era un color mucho menos vulgar.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte klarstellen, dass ich trotz meiner Unterstützung für den Misstrauensantrag der Meinung bin, dass es sehr achtbare Kommissionsmitglieder gibt, die ihre Arbeit während ihrer gesamten Amtszeit nach besten Kräften ehrlich und verantwortungsbewusst verrichtet haben.
Me gustaría dejar claro que, al apoyar la moción de censura contra la Comisión, reconozco plenamente que hay Comisarios muy dignos que han trabajado al límite de sus capacidades con honestidad y responsabilidad durante todo su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien und Bulgarien sind echte europäische Nationen und umso achtbarer, da sie zwischen dem 16. und dem 19. Jahrhundert die türkische Besetzung und dann von 1945 bis 1990 den Kommunismus erdulden mussten.
Rumanía y Bulgaria son auténticas naciones europeas, tanto más merecedoras cuanto que sufrieron la ocupación turca entre los siglos XVI a XIX, y después el comunismo de 1945 a 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Gestern führte ich im Rahmen der Aussprache aus, dass ich den vorliegenden Kompromiss als ein achtbares Ergebnis ansehe und dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz im Europäischen Parlament ihn unterstützen wird.
Ayer mencioné durante el debate que consideraba muy honorable el compromiso actual y que el Grupo Verts/ALE lo aprobaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir haben zwar verloren, aber knapp, und wir haben gezeigt, dass wir uns auf diesem Niveau achtbar schlagen können. Das ist für uns ganz wichtig", sagt Ramon Tribulietx, der spanische Trainer der Navy Blues.
“Hemos perdido, aunque por poco, y hemos demostrado ser capaces de plantar cara a este nivel, lo que constituye para nosotros una etapa importante”, analiza el español Ramón Tribulietx, entrenador de los Navy Blues.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe dieser Aussprache mit großem Interesse zugehört, und die Institutionen haben heute tatsächlich Entschlossenheit gezeigt, Antworten zu geben, Menschenleben zu retten, denn die Rettung eines jeden Menschenlebens durch unsere legislative Arbeit, durch unseren Einsatz, ist eine achtbare Arbeit sein, die uns zugute gehalten wird.
He escuchado todo este debate con mucho interés y hoy ha podido constatarse de verdad la voluntad por parte de las instituciones de dar respuestas, de salvar vidas humanas; cada vida humana que consigamos salvar gracias a nuestra acción legislativa, gracias a nuestro compromiso, será un trabajo meritorio que nos será reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner fürchterlichen Bezeichnung ist es ihm gelungen, eine achtbare Lösung für das Problem der Registrierung chemischer Stoffe zu finden, sowohl unter dem Gesichtspunkt des Gesundheitsschutzes der Verbraucher als auch in Bezug auf den Schutz der Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen.
A pesar de su nombre bárbaro, ha conseguido encontrar una solución honorable a la cuestión de registrar sustancias químicas, en lo que se refiere tanto a proteger la salud de los consumidores como a proteger los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte