linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
achten respetar 2.209
atender 48 estimar 6 .

Verwendungsbeispiele

achten respetar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schutz personenbezogener Daten Der Rat achtet die Privatsphäre der Nutzer.
Protección de datos personales El Consejo se compromete a respetar la intimidad.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Taiwan ist eine Demokratie. Taiwan achtet die Menschenrechte.
Taiwán es una democracia que respeta los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien kennt jeder Ihren Namen und achtet ihn.
Toda España conoce su nombre, y lo respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Skyscanner achtet auf den Datenschutz und betreibt keinen Austausch von Daten mit Dritten. ES
Skyscanner respeta tu privacidad y no comercia con tu información ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pinochet kannte keine Grenzen bei seinem kriminellen Handeln, er achtete weder die Menschenrechte noch die demokratische Gesetzlichkeit noch irgendeinen Status der Exterritorialität.
Pinochet no tuvo límites en su criminal actuación, no respetó los derechos humanos ni la legalidad democrática ni ningún estatuto de extraterritorialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel nicht zu achten, ist Sünde.
Sería un pecado no respetar a Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
METTLER TOLEDO achtet Ihr Recht auf Privatsphäre.
METTLER TOLEDO respeta los derechos de privacidad del usuario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss in seinen Beziehungen den Einrichtungen den Vorrang einräumen, die die Grundrechte achten.
Europa debe dar prioridad en sus relaciones a aquellas entidades que respetan las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss anfangen, meine Männlichkeit zu achten.
Digo, necesita empezar a respetar mi hombría.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus achtete den freien Willen des Menschen.
Jesús respetaba la libre voluntad de las personas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


achten auf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achten

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden darauf achten.
Estaremos atentos a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muß Europa achten.
Europa debe estar atenta a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten Ihre Privatsphäre.
Nos tomamos en serio tu privacidad.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An meinem achten Geburtstag.
Cuando cumplí ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Auf roten Rauch achten. Ich wiederhole, auf roten Rauch achten.
Busquen el humo rojo Repito, busquen el humo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest drei Achten gehabt.
Habrías tenido trío de ochos.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss auf mein Gewicht achten.
Estoy cuidando mi peso.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt auf meine Hand achten.
Sólo mírame la mano ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Se debe utilizar una técnica aséptica:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf die Rückseite!
Imprima la cara y el reves.
   Korpustyp: Untertitel
-Achten Sie nicht auf sie.
No les haga ni caso.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir genau achten.
Debemos en efecto estar muy pendientes de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich sehr achten!
Estaré muy atento a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade darauf müssen wir achten.
Es precisamente a este respecto que debemos estar alertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir gemeinsam achten.
Todos debemos poner los medios para que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten uneingeschränkt die Erhaltungsmaßnahmen.
Somos escrupulosamente respetuosos con las medidas de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sie nicht achten.
El no puede respetarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf uns.
No te preocupes por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zeit.
Atentos a la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf ihre Augen.
Fijaos en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf feindliche Objekte.
Vigila a los hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sharons, die Achten.
No las Sharons, las ochos.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf ihre Instandhaltung.
Cuidando de su mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du die Achten splitten?
¿Vas a separar los ochos?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf einkommende Informationen.
Mantén en marcha esas actualizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Ältesten.
Mire a los ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt auf meine Hand achten.
No me pierdas de vista la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
No te preocupes por él.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
No le haga caso.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Bildschirm.
Ahora vean la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Nonne.
Vigile a la monja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie achten auf Stimmen.
Pero escucha las voces.
   Korpustyp: Untertitel
-Etwas, worauf man achten sollte.
Algo que uno tiene que controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sharons, die Achten.
No las Sharon, las Ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf meine Lippen.
Fíjese en mis labios.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das Fenster.
Mira arriba en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf die Umwelt.
Cuidamos el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle haben darauf zu achten. EUR
Todos deben contribuir a ello. EUR
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man muss die Intimsphäre achten.
Para eso, uno necesita cierta intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf diese Droschke.
No pierda de vista ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Nachbarn.
Cuida a tus vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das Wasser.
Fíjese en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf jedes Detail:
Cuidamos todos hasta el más mínimo detalle:
Sachgebiete: transport-verkehr mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf Ihre Farm. ES
Cuida de tu granja. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf folgende Temperaturen: ES
Las temperaturas ideales por habitación son: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Kay konnte immer auf sich selbst achten.
Siempre he pensado que Kay sabe cuidarse sola.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer ist hoch zu achten.
Tu sacrificio es honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie hier auf Ihre Worte.
Le sugiero que cuide el tono de su voz aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten besser auf sich achten.
Estos tíos están realmente de buen año.
   Korpustyp: Untertitel
(Dapes) Achten Sie auf Ihre Nase.
Si tiene paciencia, afine su olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zeit, Agent Lee.
Controle el tiempo, Agente Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf deine Gesundheit achten.
Debes cuidar tu salud.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bullen achten die Wichser nicht.
No están buscando policías.
   Korpustyp: Untertitel
Empfänger von Rüstungsgütern müssen die Menschenrechte achten
Para algunos eurodiputados, los países de la UE deberían mejorar el proceso de consulta con la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
achten und über eigene Organe verfügen.
, y que tengan órganos propios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlehydratzufuhr über den Tag zu achten ist.
carbohidratos durante el día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
(azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
a (azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf meine Frau, Pete.
Échale un ojo a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu achten und zu schützen. "
Será respetada y protegida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu achten und zu schützen.’
Será protegida y respetada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wird die dänische Präsidentschaft achten.
La Presidencia danesa estará al tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf unser Wortwahl achten.
Debemos vigilar la retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist hier auf Gegenseitigkeit zu achten.
Hay que aceptar, evidentemente, la reciprocidad en la materia;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei achten die KIC insbesondere auf Folgendes:
En particular, las CCI deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sehr genau darauf achten.
Estaremos muy atentos a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Nachbarn achten aufeinander und unterstützen einander.
(NL) Los vecinos cuidan unos de otros, se apoyan mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr auf Reziprozität achten.
Debemos otorgar mayor importancia a la reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu achten und zu schützen“?
Debe ser respetada y protegida»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier achten alle auf die Schuhe.
Ahora todos se fijan en los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Ihr Fruchtwasser achten müssen.
Tendremos que vigilar sus fluidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Papst wird darauf achten.
El Papa nuevo lo verá.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
Desviación por el viento y elevación, Sra. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte achten Sie darauf, lebend hier herauszukommen.
Por favor asegúrese de regresar vivo de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das rote Licht.
Mirará a una luz roja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gut auf sie achten.
Tienes que cuidarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass Ihnen niemand folgt.
Procure que nadie le siga.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zeit, Agent Lee.
Vigile la hora, Agente Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mich jetzt achten.
Así que ahora tú tienes que respetarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf deinen zarten Magen achten.
Tienes que mimar tu delicado estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir nur auf die Tür achten.
¿ Para que nos fijemos en la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf unseren Cholesterinspiegel, schätze ich.
Estamos vigilando nuestro colesterol, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf unseren Cholesterinspiegel, schätze ich.
Supongo que para cuidarnos del colesterol.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf den achten Monat zu.
Ah, se acerca a los ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Copper, achten Sie auf sie.
Mr Copper, cuida de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muß auf sich achten.
Un hombre tiene que cuidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir achten gut auf sie.
No se preocupe. Cuidaremos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hinrichtung soll am Achten sein.
La ejecutarán el ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meine Zuckereinnahme achten.
Vigilo mi ingesta de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, worauf sie achten muss.
Sabe lo que le espera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam sie zu ihrem achten Geburtstag.
Ella la recibió cuando cumplió los ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht weiter auf ihn, Sir.
No se preocupe demasiado por él, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie du dich selbst achten darfst.
-Como te reverencias a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meinen Ruf achten, kapiert?
Tengo una reputación que mantener Lo entiende
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Scheiß-Vögel!
¡Que mire a los malditos pájaros!
   Korpustyp: Untertitel
- David kann auf sich selbst achten.
- David sabe cuidar de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihre Sprache.
Pero no se deje engañar por su lenguaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck bleibt hier, wir achten darauf.
Las maletitas se quedan, se las cuidaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weiße Krähe? - Achten Sie drauf.
- Nunca he visto un cuervo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, aufs Tempo zu achten.
Recordemos cuidar el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel