Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pinochet kannte keine Grenzen bei seinem kriminellen Handeln, er achtete weder die Menschenrechte noch die demokratische Gesetzlichkeit noch irgendeinen Status der Exterritorialität.
Pinochet no tuvo límites en su criminal actuación, no respetó los derechos humanos ni la legalidad democrática ni ningún estatuto de extraterritorialidad.
In Zusammenleben haben wir mit dieser ganzen Revolution online, angepasst und es unsere Portale aktualisieren, um das Produkt zu verbessern und so auf die Notwendigkeiten aller unserer Kunden zu achten.
En convivencia con toda esta revolución online, hemos ido adaptándonos y actualizando nuestros portales para mejorar el producto y atender así a las necesidades de todos nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist auch darauf zu achten, dass unter den Mitarbeitern Frauen und Männer in gleichem Maß vertreten sind.
Debe atenderse especialmente a que mujeres y hombres tengan igual representación dentro del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen achten die Mitgliedstaaten besonders auf den Schutz von Wasserorganismen.
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes, los Estados miembros deberán atender especialmente a protección de los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders auf die Möglichkeit achten, dass der Wirkstoff über kurze Strecken durch die Luft transportiert werden kann.
deberán atender especialmente a la posibilidad de transporte de corto alcance de la sustancia activa en la atmósfera
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen ist besonders auf die Auswirkungen auf Wasserorganismen zu achten.
En las decisiones con arreglo a los principios uniformes, deberá atenderse especialmente a la incidencia sobre los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen achten die Mitgliedstaaten besonders auf den Schutz des Grundwassers.
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
pero no me escucharon ni me atendieron, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasser- und Bodenorganismen.
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente al riesgo para los organismos acuáticos y del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasserorganismen.
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt.
He Aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
achtenrespetamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist es unser Wunsch, uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen zu stellen und gleichzeitig das Solidaritätsprinzip in der Gemeinschaft zu achten.
Por supuesto, deseamos poder afrontar los desafíos presentes y futuros al tiempo que respetamos el principio de solidaridad con el conjunto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geeinteres Europa ist notwendig, weil wir unsere Strafrechtssysteme harmonisieren müssen, die leider äußerst unterschiedlich sind, und wir müssen uns der Rechtspositionen sicher sein, wenn – und das sollten wir besonders herausstellen – wir die Unabhängigkeit der Justiz achten.
Exige una Europa más unida porque hemos de armonizar nuestros sistemas de justicia penal, que por desgracia son muy diferentes, y debemos estar seguros con respecto a las situaciones jurídicas cuando respetamos –y permítanme que lo subraye– la independencia de la judicatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Europäischen Parlament achten die Vielfalt und möchten die Standpunkte der Sozialexperten der Welt als Teil unserer Zusage, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, natürlich hören.
Nosotros, en el Parlamento Europeo, respetamos la diversidad y queremos oír las opiniones de expertos sociales mundiales en relación con nuestro compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 50 Artikeln fasst sie alle Werte und Rechte zusammen, die wir in der EU achten und schützen wollen.
Esta Carta resume en 50 párrafos todos los valores y derechos que respetamos y deseamos proteger en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Unvereinbarkeit zwischen unserer politischen Union und dem Schicksal, das dieser große Nationalstaat, den wir achten, auf einer souveränen und nationalistischen Basis weiterverfolgen will.
Existe una incompatibilidad entre nuestra Unión política y el destino que ese gran Estado nacional, que respetamos, está buscando sobre una base soberana y nacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Wettbewerbsgrundsätze achten, müssen wir es vermeiden, das Einkommen von Komponisten zu schmälern und zugleich Benutzer von Musikwerken mit einer EU-weiten Lizenz ausstatten, die dem Geschäftsmodell der Zukunft entspricht.
Al tiempo que respetamos los principios de la competencia, deberíamos evitar reducir los ingresos de los compositores, dotando al mismo tiempo a los usuarios de las obras musicales de una licencia para toda la Unión Europea que se corresponda con el modelo empresarial del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten die rechtlichen Regeln in diesem Hause für alle Abgeordneten! Auch für Herrn Geremek!
¡En esta Cámara respetamos las normas de Derecho, que valen para todos los diputados, incluido el señor Geremek!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir also wünschen, dass wir, wenn uns wirklich etwas an der Gerechtigkeit und den Menschenrechten gelegen ist, auch zeigen, dass wir die Menschenrechte achten und eine Delegation entsenden, die diese Barbarei eines Landes untersucht, das von Brüssel nicht mehr weit entfernt ist.
Por ello quisiera que, si realmente queremos hablar de justicia y de derechos humanos, demostremos que respetamos los derechos humanos, enviemos una misión para examinar esta barbarie por parte del país que no está muy lejos de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Haus achten die Menschenrechte und die kulturelle Vielfalt.
En esta Cámara respetamos los derechos humanos y la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir die Autonomie jeder Institution achten, müssen die gemeinsamen europäischen Prinzipien in den Vordergrund gestellt werden.
Si bien respetamos la autonomía de cada institución, tenemos que subrayar el carácter común de nuestros principios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenrespetarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung in Jakarta hat geschworen, sie werde die Menschenrechte achten, aber wer kann dies in diesem gebirgigen Urwaldgebiet überwachen?
El Gobierno de Yakarta ha jurado que se respetarán los derechos humanos, pero ¿quién se ocupará de controlarlo en esta zona de selvas montañosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer Sie es auch drehen und wenden, wenn wir selbst nicht die Institutionen respektieren, werden auch die Besucher sie nicht achten.
Se mire como se mire, si nosotros mismos no respetamos las instituciones, los visitantes tampoco las respetarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Verantwortlichkeiten genau festgelegt und liegen sie dort und werden sie dort wahrgenommen, wo sie der Gemeinschaft am dienlichsten sind, werden die Bürger das gemeinsame Interesse besser verstehen und mehr achten.
Si las responsabilidades están claras y se trasladan y asumen allí donde pueden hacer un mejor servicio a la Comunidad, los ciudadanos comprenderán mejor y respetarán más el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Erfüllung der Aufgaben, die sich aus der Verfassung ergeben.
2. Conforme al principio de cooperación leal, la Unión y los Estados miembros se respetarán y asistirán mutuamente en el cumplimiento de las misiones derivadas de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dementsprechend achten sie die Rechte, halten sie sich an die Grundsätze und fördern sie deren Anwendung entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten und unter Achtung der Grenzen der Zuständigkeiten, die der Union in anderen Teilen der Verfassung übertragen werden.
Por consiguiente, éstos respetarán los derechos, observarán los principios y promoverán su aplicación, con arreglo a sus respectivas competencias y dentro de los límites de las competencias que se atribuyen a la Unión en las demás Partes de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht, sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
Los Estados miembros respetarán su independencia y no intentarán influir en ellos en el desempeño de sus funciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2 ) Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Erfüllung der Aufgaben , die sich aus der Verfassung ergeben .
2 . En virtud del principio de cooperación leal , la Unión y los Estados miembros se respetarán y asistirán mutuamente en el cumplimiento de las misiones derivadas de la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Union aktiv und vorbehaltlos im Geiste der Loyalität und der gegenseitigen Solidarität und achten die Rechtsakte der Union in diesem Bereich .
Los Estados miembros apoyarán activamente y sin reservas la política exterior y de seguridad común de la Unión , con espíritu de lealtad y solidaridad mutua , y respetarán los actos que adopte la Unión en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend achten sie die Rechte , halten sie sich an die Grundsätze und fördern sie deren Anwendung gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten und unter Achtung der Grenzen der Zuständigkeiten , die der Union in anderen Teilen der Verfassung übertragen werden .
Por consiguiente , éstos respetarán los derechos , observarán los principios y promoverán su aplicación , con arreglo a sus respectivas competencias y dentro de los límites de las competencias que se atribuyen a la Unión en las otras Partes de la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Erfüllung der Aufgaben , die sich aus den Verträgen ergeben .
3 . Conforme al principio de cooperación leal , la Unión y los Estados miembros se respetarán y asistirán mutuamente en el cumplimiento de las misiones derivadas de los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
achtenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir stets auf eine optimale Mittelverwendung achten, wirtschaftlich arbeiten und prüfen, wie wir – mitunter mit denselben Geldern – mehr erreichen können.
Por otro lado, hemos de asegurar en todo momento que los fondos se apliquen de la mejor forma posible y que sean eficientes, al tiempo que debemos averiguar el modo de conseguir más, en ocasiones con el mismo dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sein, aber ich denke, wir als Europäer, die darauf achten, dass Werte wie Menschenrechte und Freiheiten - wie z. B. auch die Pressefreiheiten - überall eingehalten werden, müssen diese Freiheit, wenn wir merken, dass sie irgendwo in Gefahr ist, auf jeden Fall verteidigen.
Puede que sea verdad, pero creo que los europeos, que trabajamos para asegurar que los valores como los derechos humanos y las libertades -por ejemplo, la libertad de prensa- se respeten en todas partes, debemos defender esta libertad cuando sepamos que está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen Vorschlägen der Kommission ist es aber unsere Aufgabe als Parlament, darauf zu achten, dass unnötige Bürokratie, übermäßiger Verwaltungsaufwand und ausartende Berichtspflichten vermieden werden.
Al igual que con otras propuestas de la Comisión, nuestro deber parlamentario es asegurar que se ponga freno a la burocracia innecesaria, a los gastos administrativos excesivos y a las omnipresentes obligaciones de notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen verstärkt darauf achten, dass die immer selteneren, dabei aber immer heftigeren Niederschläge unsere Flüsse nicht alle zur selben Zeit belasten.
La Unión Europea y los Estados miembros deben prestar más atención a asegurar que las lluvias, cada vez menos frecuentes y más torrenciales, no saturen de manera repentina la capacidad de nuestros ríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Kommission – wie die Herren Abgeordneten richtig dargestellt haben –, darauf zu achten, dass die Auflagen eingehalten werden und dass die Beihilfen in dem Sinne verwendet werden, wie dies von der Kommission genehmigt worden ist. Das prüfen wir auch.
Sus Señorías tienen razón cuando dicen que es responsabilidad de la Comisión asegurar que se cumplan esas condiciones y que la ayuda se utilice para los fines por los que fue aprobada, y estamos comprobando si realmente ha ocurrido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen sehr genau darauf achten, dass unsere Arbeit hier im Einklang mit dem Recht, den EU-Verordnungen und allen gesetzlichen Bestimmungen zu Menschenrechten steht.
En la Unión Europea tenemos que ser muy cuidadosos para asegurar que todo el trabajo que hacemos aquí se realice de conformidad con la ley, los reglamentos de la UE y todas las disposiciones legales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus logistischer Sicht ist es sehr schwer, ja nahezu unmöglich geworden, die illegalen Einwanderer unterzubringen und gleichzeitig ihre Privatsphäre und ihre Menschenwürde zu achten.
Desde el punto de vista logístico, se ha hecho muy difícil –casi imposible– acoger a estos inmigrantes ilegales y al mismo tiempo asegurar su privacidad y dignidad como seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinem ersten Tag in der Kommission an habe ich versprochen, darauf zu achten, dass die erforderlichen Reaktionen erfolgen.
Desde mi primer día en la Comisión, prometí asegurar que se encontrarían las respuestas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in meiner Abstimmungserklärung zum Bericht Evans sagte, besteht eine vorrangige Aufgabe verantwortungsbewusster Regierungen heute darin, darauf zu achten, dass unsere Länder nicht durch einen Zustrom von Flüchtlingen destabilisiert werden.
Ya he comentado en mi explicación de voto sobre el informe Evans que, en el ámbito del asilo, hoy en día la obligación principal de los gobiernos responsables es asegurar que el flujo de refugiados no perjudique el equilibrio de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Herrn Minister, sehr sorgfältig darauf zu achten, dass funktionierende Kontrollmechanismen eingebaut werden und dass diejenigen, die vertrauliche Informationen oder Daten, die in irgendeiner Form im öffentlichen Interesse erhoben wurden, für eigene Zwecke nutzen, streng zur Verantwortung gezogen werden.
Quisiera pedir al Ministro que tenga mucho cuidado de asegurar que existan comprobaciones y equilibrios adecuados y que se trate con severidad a aquellas personas que para sus fines particulares hagan un uso inapropiado de la inteligencia o información recopilada en interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenrespetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es natürlich ganz wichtig, dort darauf zu achten, dass Sicherheit besteht, dass umweltfreundlich weiterentwickelt wird, und dass wir generell sehen, was wir weiterentwickeln können, z.B. mit intelligenten Verkehrssystemen.
Por consiguiente es importante que estas rutas de transporte sean seguras, que se desarrollen respetando el medio ambiente y que examinemos en general lo que podemos mejorar en el futuro utilizando para ello sistemas de transporte inteligentes, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier müssen wir betonen, daß sie sich eine solche Hilfe seitens der Union verdienen müssen, indem sie die Menschenrechte achten, die Grundprinzipien der Demokratie wahren und vor allem dadurch, daß sie konstant mit den Helfern vor Ort in ehrlicher und uneingeschränkter Weise zusammenarbeiten.
No podemos, sin embargo, dejar de recalcar que dicha ayuda de la Unión deben ganársela respetando los derechos humanos, los principios fundamentales de la democracia y, ante todo, cooperando constantemente y sin ambigüedades ni obstáculos con quien está allí para ayudarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich hier einen Weg nach vorne vorgeschlagen, der durch Ihre Anregungen inspiriert war, und ich bin bereit, loyal mit allen Mitgliedern dieses Parlament zu arbeiten, um ihn zu erreichen, so dass wir ein stärkeres Europa haben, dabei unseren Binnenmarkt erhalten, aber die sozialen Rechte unserer Arbeitnehmer umfassend achten.
Por este motivo, propongo un avance inspirado en muchas de sus propuestas y estoy listo para trabajar lealmente junto con todos los diputados de este Parlamento para conseguir una Europa más fuerte, manteniendo el mercado interno pero respetando los derechos sociales de nuestros trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Europäische Gemeinschaft sind, müssen wir einander unterstützen und gleichzeitig den Grundsatz der Subsidiarität achten.
Si somos una Comunidad Europea debemos apoyarnos unos a otros, respetando a la vez el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchten wir jedoch, dass Israel das Recht auf Selbstbestimmung des palästinensischen Volkes respektiert, und wir glauben, dass die beste Lösung in zwei Staaten - Israel und einem palästinensischen Staat - bestünde, die sich gegenseitig und das internationale Recht absolut achten.
Al mismo tiempo, nos gustaría que Israel respetara el derecho a la autodeterminación de los palestinos y creemos que la mejor solución es que los dos Estados -Israel y el Estado palestino- existan respetándose el uno al otro y respetando el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man von den Entwicklungsländern verlangt, den Grundsatz der verantwortungsbewußten Staatsführung zu respektieren und die Menschenrechte zu achten, reduziert man drastisch unser eigenes Budget in dieser entscheidenden Frage.
En un momento en el que se pide a los países en vías de desarrollo que respeten el principio de buen gobierno, respetando los derechos humanos, se reduce fuertemente nuestro propio presupuesto sobre esta cuestión crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden wir uns natürlich nur im Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft bewegen und die Vorrechte und Souveränität unserer Mitgliedstaaten uneingeschränkt achten.
Esto se hará dentro de los límites de nuestra competencia comunitaria y también respetando plenamente las prerrogativas y la soberanía de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kindern von heute gehört die Gesellschaft von morgen. Diese bauen wir auf, indem wir die Würde der Kinder achten und ihnen die Möglichkeit geben, sich zu eigenständigen Persönlichkeiten zu entwickeln.
La sociedad de mañana pertenece a los niños de hoy y la construiremos respetando la dignidad de los niños y ofreciéndoles la oportunidad de desarrollarse y adquirir una personalidad autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kommt voran, wenn unsere beiden Organe, die Kommission und das Europäische Parlament, Hand in Hand arbeiten, dabei natürlich ihre jeweiligen Befugnisse achten und die Kommission nicht versucht, das Parlament zu ersetzen, bzw. das Parlament nicht in die Zuständigkeiten der Europäischen Kommission eingreift.
La Unión Europea avanza cuando ambas instituciones, la Comisión y el Parlamento Europeo, trabajan dándose la mano y respetando sus competencias respectivas, como es natural, de manera que la Comisión no intente usurpar los poderes del Parlamento y éste tampoco invada, obviamente, el terreno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte all denjenigen deutlich widersprechen, die gesagt haben, dass wir die Souveränität nicht achten, wenn wir hier über eine Verfassung eines Mitgliedstaates debattieren und diese kritisieren, oder dass dies, wie jemand sagte, als gefährlicher Präzedenzfall diene und ein Handeln außerhalb der Kompetenzen Europas darstelle.
Señora Presidenta, discrepo totalmente con todos los que han dicho que si debatimos y criticamos la constitución de un Estado miembro aquí, no estamos respetando la soberanía o que sería, como alguien dijo, un precedente peligroso y supondría actuar fuera de la competencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission strebt größtmögliche Entschlossenheit an, doch muss sie darauf achten, welche Meinungen im Rat vorherrschen.
La Comisión persigue el máximo de contundencia pero debe tener en cuenta la opinión prevaleciente en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
Instamos a los grupos políticos a que tengan en cuenta el equilibrio de género a la hora de nombrar a los ocupantes de puestos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
Evidentemente, tenemos que tener en cuenta las condiciones iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Prinzipien der Subsidiarität stärker achten.
Debemos tener más en cuenta los principios de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das großenteils von seiten von Völkern, die diesbezüglich direkte Kontakte haben, nachdem ich sehr oft in Mittel- und Osteuropa bin, und ich sehe da die großen Schwierigkeiten, die entstehen, und darauf müssen wir achten.
Fundamentalmente lo veo en los pueblos que tienen contactos directos, ya que estoy con mucha frecuencia en la Europa central y oriental y veo las grandes dificultades que surgen y que debemos tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch völlig richtig, was Herr Christodoulou sagt: Man muß auf die Umstände achten und nichts überstürzen.
Lo que afirma el Sr. Christodoulou es totalmente cierto: hay que tener en cuenta las circunstancias y no precipitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarpolitik muss auf eine Vielzahl von Aspekten achten.
La política agraria debe tener en cuenta una diversidad de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist vor allen Dingen auf kurzfristige internationale Kapitalbewegungen zu achten, die viele Länder in Krisen gebracht haben.
Por eso, por encima de todo hay que tener en cuenta los movimientos de capital internacionales a corto plazo que han llevado a la crisis a muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue deshalb darauf, Frau Kommissarin, dass Sie in Ihren Konsultationen mit den lokalen Gemeinschaften, die Sie eben selbst erwähnt haben, auf eine ausgewogene Beteiligung von Männern und Frauen in den Beratungsgremien achten werden.
Así pues, creo, señora Comisaria, que cuando consulte a las comunidades locales, que acaba usted de mencionar, tendrá en cuenta la participación equilibrada de hombres y mujeres en los foros de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftstätigkeiten und Nachhaltigkeit sind heute nicht voneinander zu trennen, und sie sind es noch weniger im Zusammenhang mit Lissabon: Mit anderen Worten, es kann keine Beschäftigung geben, es kann keine Entwicklungsmöglichkeit für die unterentwickelten Länder geben, wenn wir nicht darauf achten, welche Wirtschaft geeignet ist.
Hoy en día, no se pueden separar las actividades económicas de la sostenibilidad y, si queremos vincularlo al tema de Lisboa, menos aún: es decir, no hay empleo, no hay posibilidad de desarrollo de los países subdesarrollados si no tenemos en cuenta qué economía es la adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtencuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den ermäßigten Mehrwertsteuersätzen in der EU: Auch bei reduzierten Mehrwertsteuersätzen für bestimmte Dienstleistungen, wie Reparaturen, Friseur- oder Kosmetikgeschäfte, muss die Kommission darauf achten, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Con respecto a los tipos reducidos del IVA en la UE, en el caso de los tipos reducidos del IVA en ciertos servicios, como los talleres, las peluquerías o los tratamientos de belleza, la Comisión debe tener cuidado también para evitar distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Glaubwürdigkeit unserer Interventionen bewahren wollen, müssen wir in Zukunft darauf achten, daß die Verletzung der Menschenrechte und die Beeinträchtigung der Demokratie bei unserer Beurteilung gleich behandelt werden.
Si queremos conservar la credibilidad en nuestras intervenciones, en el futuro deberemos poner cuidado para considerar los atentados a los derechos humanos y a la democracia de manera equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen müssen wir auch Biokraftstoffe importieren, d. h. für Länder wie Brasilien, Argentinien und auch die USA bietet sich damit Europa als ein neuer Markt an, und wir sollten darauf achten, dass wir nicht nur einen Markt für andere schaffen, sondern auch einen Markt für uns selbst.
Pero por otro lado habrá que importar biocarburantes, es decir, para países como Brasil, Argentina o los EEUU Europa aparecerá como un nuevo mercado, y deberíamos tener cuidado de no crear un mercado sólo para otros, sino también un mercado para nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darauf achten, dass dies nicht der erste Schritt in Richtung Totalitarismus ist.
Debemos tener cuidado de que esto no sea un primer paso hacia el totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf ist strikt zu achten, denn wenn wir uns auf politische Erwägungen stützen, ändern wir alles. Dann können wir jede Behauptung aufstellen und auch das Gegenteil davon geltend machen.
Debemos tener mucho cuidado, porque si nos basamos en consideraciones políticas, todo cambia, se puede decir todo y lo contrario de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Pido a los cinco escrutadores, responsable cada uno de una urna, que tengan cuidado de no abrirla antes de que el Presidente diga que se abre la votación y, por tanto, en ese momento, se abrirán todas simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem gilt es, darauf zu achten, dass ein Entscheidungsprozess, der bereits vielen Zwängen unterworfen ist, nicht durch Anwendung eines Systems mehr oder weniger strikter Kontrollmöglichkeiten belastet wird.
Por norma, debemos tener cuidado de no reducir la efectividad de un proceso de toma de decisiones, que actualmente ya se encuentra sujeto a un amplio número de limitaciones, a través de la aplicación de un conjunto de comprobaciones y balances de diferentes grados de rigidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr auf unsere Lebensweise und die von uns verwendeten Ressourcen achten würden, könnten wir genauso, wie es Herr Marset Campos gesagt hat, diese Sorte Problem aus der Welt schaffen.
Si tuviéramos más cuidado con nuestra forma de vida y los materiales que utilizamos, como acaba de decir con mucha claridad el Sr. Marset Campos, podríamos eliminar ese tipo de problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben Sie vollkommen Recht, denn darauf müssen wir vor der Abstimmung achten.
Creo que tiene usted razón, es necesario tener cuidado antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist darauf zu achten, dass keine neue Ungerechtigkeit entsteht.
No obstante, tenemos que tener cuidado de que no surjan nuevas injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir achten auf die Versorgungssicherheit und sind der Auffassung, daß sehr darauf geachtet werden muß, daß die Mitgliedstaaten, die das wünschen, sogenannte Verpflichtungen im allgemeinen Interesse all jenen auferlegen, die am Wettbewerb teilnehmen.
Tercero: prestamos atención a la seguridad del suministro y somos de la opinión de que hay que prestar mucha atención para que los Estados miembros que lo deseen impongan llamadas obligaciones en interés general a todos aquellos que participan en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, auf diesen Punkt zu achten, damit hier keine Mißverständnisse aufkommen.
Rogaría que se pusiera más atención en este punto para no dar lugar a malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir mehr achten.
Necesitamos poner más atención a este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Förderungen in Entwicklungsländern ist künftig auf die Kohärenz der Politiken zu achten, insbesondere darauf, dass sie mit den Maßnahmen gegen die Nahrungsmittelkrise in Einklang stehen.
Cuando en adelante promovamos proyectos en países en vías de desarrollo, hay que prestar atención a la coherencia de la política y, en particular, a la armonización con medidas para combatir la crisis alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher herzlich darum bitten, daß wir in Zukunft auf eine bessere Sitzungsökonomie achten.
Ruego que en el futuro prestemos más atención a una mejor economía de las sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Rat quasi zwei Lager: Ein Lager der kleineren Länder, die hier sehr viel mutiger sind, und ein Lager von größeren Ländern, die sehr streng auf solche Formerfordernisse achten und deswegen hier nicht so großzügig sind.
En el Consejo tenemos casi dos campos: un campo de los países más pequeños que aquí son mucho más animosos, y un campo de los países más grandes que ponen atención severamente a los requisitos formales y, en consecuencia, no son tan generosos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Mittel- und Osteuropa zunächst den Fehler gemacht, mehr Geld zu transferieren und zu wenig auf Bildung und Ausbildung der Menschen zu achten.
En la Europa central y oriental hemos cometido, ante todo, el error de transferir más dinero y de poner demasiado poca atención en la educación y en la formación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung wird künftig vermutlich zunehmen, weil die Verbraucher immer mehr auf die Qualität der Nahrung anstatt auf ihren Preis achten.
Su importancia en el futuro será probablemente destacada porque los consumidores prestan más atención a la calidad de los alimentos que a su precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die über gemeinsame Außengrenzen verfügt, sollte insbesondere darauf achten, nicht zu einem Markt zu werden, in den geschützte Tiere oder Pflanzen ungestraft geschmuggelt oder eingeführt werden können.
La Unión Europea, que tiene fronteras exteriores comunes, debería poner especial atención en no convertirse en un mercado para el tráfico de especies protegidas de animales y plantas o uno en el que éstas entran con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihr Ziel, den Opfern des Tsunami zu helfen, konsequent weiterverfolgen und darauf achten, die Gelder so effektiv wie möglich einzusetzen.
La Comisión debe centrar su atención en ayudar a las víctimas del tsunami, no solo invirtiendo dinero, sino invirtiéndolo de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenoctava
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens bin ich der Meinung, dass wir die Neugestaltung des Binnenmarkts zur achten Leitinitiative machen sollten.
Lo segundo es que considero que tenemos que convertir el relanzamiento del mercado único en la octava iniciativa emblemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Delegation für die Beziehungen mit Zentralasien und der Mongolei, deren Vorsitzender ich bin, reiste vor drei Wochen zum Anlass des achten interparlamentarischen Treffens des Europäischen Parlaments und der Mongolei in selbige.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la Delegación para las Relaciones con Asia central y Mongolia, que tengo el honor de presidir, visitó Mongolia hace solo tres manas con motivo de la octava reunión interparlamentaria del Parlamento Europeo y Mongolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! In diesem Bericht geht es um die Anwendung der achten Richtlinie über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen.
ponente. - (NL) Señora Presidenta, este informe trata sobre la aplicación de la octava directiva relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung der achten Richtlinie sind zu viele Dinge schief gelaufen.
En lo que respecta a la transposición de la octava directiva, muchas son las cosas que han ido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte nämlich zum achten Mal ums Wort.
Es la octava vez que pido la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei zur achten Frage gesagt - hier geht es um die Koordinierung zwischen den neun dem Baseler Ausschuss angehörenden EU-Mitgliedstaaten und den anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union -, dass der Standpunkt der Europäischen Union im Baseler Ausschuss wirklich stark vertreten ist.
Finalmente, en cuanto a la octava pregunta - relativa a la coordinación entre los nueve Estados miembros de la UE que pertenecen al Comité de Basilea y el resto de los Estados miembros de la UE -, el punto de vista de la Unión Europea está bien representado en el Comité de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem achten Änderungspaket geht es nicht um eine grundlegende Änderung der Haushaltsordnung.
La octava tanda no aspira a modificar el Reglamento financiero en el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich sagen, dass die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bei dem so genannten achten Schwerpunkt, bei dem es um Förderung der Politiken und neue Politiken geht, weiterhin aktuell sein werden.
Quisiera sin embargo decir que siguen de actualidad concursos de propuestas en lo que se llama la octava prioridad que recoge los apoyos a las políticas y las políticas emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesen wichtigen Fragen wird auch auf dem achten Treffen der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens weitergearbeitet, das Ende November in Nairobi stattfindet.
Hay que seguir trabajando en esas cuestiones importantes en la octava reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea que se celebrará en Nairobi a finales de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. Juli billigte der Rat die Schlussfolgerungen zu den Schwerpunkten der Europäischen Union, die die EU auch auf der Konferenz der Vertragsparteien - der achten seit Unterzeichnung des Übereinkommens - vertreten muss.
El 23 de julio el Consejo aprobó las conclusiones que establecían las prioridades de la Unión Europea -aquellas que la UE debe mantener en la Conferencia de las Partes, que es la octava conferencia desde que se aprobó la Convención-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EL) Die Landwirte und Verbraucher haben das Recht und die Pflicht, auf ihre Gesundheit und Sicherheit zu achten und sich über die Zusammensetzung eines jeden Produkts, einschließlich des Tierfutters, zu informieren.
por escrito. - (EL) Constituye un derecho y una obligación de los agricultores y los consumidores velar por su salud y seguridad y conocer la composición de cada producto, incluidos los piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren schon sehen wir uns gezwungen, die Fanglizenzen einzuschränken, auf eine wirkungsvollere Kontrolle zu achten, unsere Flotten zu verkleinern und unsere flankierenden Struktur- und Sozialmaßnahmen zu intensivieren.
Desde hace algunos años, nos hemos visto obligados a disminuir las licencias de capturas, a velar por un control más eficaz, a reducir nuestras flotillas, a intensificar nuestras medidas de acompañamiento estructural y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, wie es funktioniert, und die Kommission möchte ich bitten, genau darauf zu achten, ob die Mitgliedstaaten nicht noch auf dem Wege der Umsetzung versuchen, die Richtlinie zu verwässern.
Ya veremos cómo funciona, y me gustaría pedir a la Comisión que preste especial atención a fin de velar por que los Estados miembros no diluyan el contenido de la Directiva durante el proceso de transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt es vor allem darauf an, auf die strikte Anwendung der Empfehlungen der hochrangigen Gruppe zu achten und die korrekte Durchführung der Vereinbarungen von Schanghai genau zu überwachen.
Por consiguiente, es sumamente importante velar por una buena aplicación de las recomendaciones del grupo de alto nivel y estar atentos a la correcta aplicación de los acuerdos de Shangai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben aber in den letzten Jahren zusammen mit der Industrie gezeigt, daß es darum gehen muß, Zusatzstoffe soweit wie möglich zu reduzieren und sehr darauf zu achten, daß Produkte naturbelassen sind.
Éstos han demostrado en los últimos años, junto con la industria, que el objetivo ha de ser reducir los aditivos en la mayor medida posible y velar atentamente por que se mantenga el estado natural de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist sorgfältig darauf zu achten, dass diesen Verpflichtungen wesentlich besser nachgekommen wird als in der Vergangenheit.
Es conveniente por tanto velar escrupulosamente para que estos compromisos se respeten mucho más que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter über die Liberalisierung des Strommarktes fühle ich mich politisch verantwortlich, auf die Einhaltung eines fairen Marktwettbewerbs zu achten.
Como ponente para la liberalización del mercado de la electricidad, me siento políticamente responsable de velar por que se respete la libre competencia en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist ein politisches Projekt und sollte daher meiner Ansicht nach in erster Linie darauf achten, ob ein Land die Erklärung zu den Menschenrechten erfüllt und seine Bürger Zugang zu einem gut ausgebauten sozialen Sektor haben.
La UE es un proyecto político y, por lo tanto, creo que el primer paso consistiría en velar por el respeto de la declaración de los derechos humanos en los países candidatos y por garantizar a sus ciudadanos el acceso a un Estado de bienestar social eficaz y bien estructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Europäische Union bei der Suche nach einem neuen Impfstoff ihren finanziellen Beitrag leisten, um sowohl zur Entwicklung der Impfstoffe beizutragen und auf eine gute Koordinierung bei der Erarbeitung der entsprechenden Studien zu achten als auch um die Massenproduktion dieser Impfstoffe zu fördern.
Después, en el marco de la investigación de la nueva vacuna, la Unión Europea debe aportar su ayuda financiera para contribuir al desarrollo de las vacunas, velar por una buena coordinación de los estudios relativos a las mismas y alentar una producción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Landwirtschaft in Europa nachhaltiger unterstützen wollen, und das will der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, müssen wir auf eine korrekte Verwendung der Gelder achten.
Si queremos mejorar el sostenimiento de la agricultura en Europa, y eso lo deseamos todos los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, tendremos que velar por que el dinero se gaste correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zum vorherigen Diskussionsbeitrag möchte ich sagen, dass wir in diesem Land ebenso darauf achten müssen, Meinungs- und Pressefreiheit nicht nur zu fördern, sondern auch massiv einzufordern, wenn es jetzt darum geht, wie es nach einer hoffentlich friedlichen Wahl weitergehen wird.
A diferencia del resto de los participantes, me gustaría decir que debemos garantizar que no solo nos limitamos a fomentar la libertad de expresión y de prensa en Madagascar, sino que también las exigimos activamente, ahora que estamos examinado los diferentes medios que podrían contribuir a que las cosas avanzaran hacia unas elecciones pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte auch die Regierungen, die den Rat stellen, das Parlament so zu achten, dass sie bei den Sitzungen in Brüssel wenigstens bis zum Abend anwesend sein können.
También deseo pedir a los Gobiernos que componen el Consejo que puedan garantizar su presencia en las sesiones de Bruselas al menos hasta la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden müssen darauf achten, dass diese Verpflichtung eingehalten wird.
Corresponde a las autoridades de cada país garantizar que se respete esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden also auf die ordnungsgemäße Umsetzung achten müssen.
Por lo tanto, tendrán que garantizar ustedes una aplicación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es für ihre wichtigste Aufgaben in Bezug auf die Türkei, darauf zu achten, dass das auch in Zukunft geschieht.
La Comisión considera que su tarea más importante con respecto a Turquía es garantizar que así suceda efectivamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist auch mit diesem Instrument, dass in der Verordnung vorgeschrieben ist, bei der Vergabe von Mitteln darauf zu achten, dass die Partnerländer die Kernarbeitsnormen der internationalen Arbeitsorganisation einhalten und sich für die Verringerung der Treibhausgasemissionen als wichtigen Beitrag im internationalen Kampf gegen den Klimawandel einsetzen.
Otro elemento nuevo de este instrumento es que el reglamento especifica que la asignación de fondos debe garantizar que los países socios cumplan con las normas laborales fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo y que trabajen para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, como una importante contribución a la lucha internacional contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine exzellente Beherrschung des Englischen achten, und das haben wir mit dieser Richtlinie gesichert.
Tenemos que garantizar la excelencia en el uso del inglés, y eso es lo que garantiza esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass diese Verbesserung weiterhin fortbesteht, und wir können uns sicherlich nicht mit den schon erhaltenen Ergebnissen zufrieden geben.
Sin embargo, debemos estar ojo avizor para garantizar la continuidad de esta mejora, y sin duda no podemos contentarnos con los resultados que ya hemos obtenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat alles Erdenkliche getan, um den Sektor zu unterstützen, sich dabei aber an die festen Vorgaben der EU-Rechtsvorschriften halten und darauf achten müssen, dass die Hilfe auch wirklich zur Nachhaltigkeit der Fischerei beiträgt.
La Comisión ha hecho todo lo posible por ayudar al sector, teniendo en cuenta los parámetros de la legislación comunitaria y la necesidad de garantizar que la ayuda contribuya a la sostenibilidad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass die Kommission in den Leitungsorganen der Behörden vertreten sein wird und dass sie diesbezüglich natürlich wachsam sein und darauf achten wird, dass alle Entscheidungen im Interesse der Union getroffen werden.
Añadiría que la Comisión esté presente en los órganos de gobierno de las autoridades y que, en ese sentido, permanezca, por supuesto, vigilante en cuanto a garantizar que todas las decisiones se tomen en el interés de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Domanda::Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden?
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Landwirte arbeiten mit der Natur und achten die Kreisläufe der Natur, und die Märkte reagieren bekanntlich auf jedes Anzeichen von Instabilität.
Los agricultores trabajan con la naturaleza y valoran los ciclos naturales, y los mercados, como sabemos, reaccionan a todos los elementos de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wache zwar über diese Anlage, doch ich achte menschliches Leben.
Deben saber que soy la guardián del sitio, pero aún valoro la vida humana.
Korpustyp: Untertitel
Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden?
IT
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
achtenprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass die Menschen in Europa diese künstlichen Farbstoffe wollen, und ich denke, wir sollten mehr darauf achten, welche Stoffe die Menschen in ihren Lebensmitteln benötigen, und nicht darauf, was die Unternehmen zusetzen wollen.
No creo que los ciudadanos europeos quieran estos colorantes artificiales, y pienso que deberíamos prestar más atención a lo que la gente quiere en sus alimentos y menos a lo que las empresas quieran añadirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte diesen Vorschlag für recht ausgewogen, und wie Herr Stockmann soeben unterstrichen hat, steht fest, dass wir sehr sorgfältig darauf achten müssen, wie diese Richtlinie umgesetzt wird, damit eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften und den Flughäfen erleichtert wird.
Señor Presidente, creo que esta propuesta es bastante equilibrada y, como ha destacado hace un momento el señor Stockmann, no hay duda de que debemos prestar mucha atención al modo en que se aplique esta Directiva, a fin de facilitar una mejor cooperación entre las compañías y los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) In Krisenzeiten, wenn die Integrität der Europäischen Union bedroht ist, sollten wir zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums besonders auf die Kohäsion der Union achten.
(PL) En época de crisis, cuando la integridad de la Unión Europea se ve amenazada, deberíamos prestar especial atención a la cohesión de la Unión, con el fin de apoyar el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch besonders auf die kleinen und mittleren Unternehmen achten, die aufgrund ihrer geringen Größe häufig weniger Möglichkeiten oder Fähigkeiten zur Diversifizierung haben.
Pero debemos prestar una atención muy específica a las pequeñas y medianas empresas, que, por su tamaño reducido, a veces tienen menos posibilidades o facilidades para diversificarse que otras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr auf die Richtlinien der Kyotoer Umweltkonferenz achten.
Tenemos que prestar mayor atención al cumplimiento de las directrices de la Conferencia sobre el Medio Ambiente de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Abbau der Staatsverschuldung ist auf Gerechtigkeit viel mehr zu achten, als das bisher der Fall war.
Durante el proceso de reducción de la deuda pública debemos prestar mucha más atención a la equidad de lo que hemos hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir genau darauf achten, dass es keine Doppelarbeit und damit unnötige Kosten gibt.
Por ello, debemos prestar la máxima atención a que no se realice una duplicación del trabajo y surjan, en consecuencia, costes innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz der Häfen ist zweifellos entscheidend für den Seeverkehr auf Kurzstrecken, und die Annahme eines neuen Vorschlags für eine Richtlinie zum Zugang zum Markt der Hafendienste soll hier einen Beitrag leisten, obwohl ich das Bestreben des Parlaments zur Kenntnis genommen habe, genau darauf zu achten, wie wir diesen Text in die endgültige Form bringen.
Evidentemente, la eficacia de los puertos es crucial para el transporte marítimo de corta distancia y la adopción de una nueva propuesta de directiva sobre el acceso al mercado de los servicios portuarios debe ayudarnos, aunque he observado perfectamente la intención del Parlamento de prestar gran atención a cómo concluyamos este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden als Parlament sehr genau darauf achten, ob nationale Bürokratien bei den Verhandlungen mehr Elemente von Schengen als notwendig in der dritten Säule belassen statt diese entsprechend den Möglichkeiten des Vertrages von Amsterdam in die erste Säule zu überführen.
Como Parlamento, vamos a prestar mucha atención a si las burocracias nacionales al realizar las negociaciones dejan en el tercer pilar más elementos de Schengen de los que son necesarios, en lugar de llevarlos de conformidad con las posibilidades del Tratado de Amsterdam al primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, die UfM muss des Weiteren besonders auf das achten, was als Kapitel vier der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit bekannt ist: Migration, Sicherheit, soziale Integration und Gerechtigkeit.
Tercero y último, la Unión para el Mediterráneo también debe prestar atención prioritaria al llamado capítulo cuarto de la cooperación euromediterránea, esto es, flujos migratorios, seguridad, integración social y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenrespetan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Wenn wir über die Europäische Nachbarschaftspolitik sprechen, dürfen wir nicht vergessen, zunächst einmal die Regierungen zu unterstützen, die Grundfreiheiten und Menschenrechte achten und die jene Länder zur Achtung dieser Rechte anhalten, die noch gegen sie verstoßen.
(PL) Señor Presidente, cuando hablamos de la Política Europea de Vecindad, debemos recordar, ante todo, prestar apoyo a los gobiernos que respetan las libertades básicas y los derechos humanos, y fomentar esos derechos en los países en los que no se respetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich auf den Wettbewerb mit Ländern einstellen, in denen Arbeitskräfte billig sind, darf aber nicht Wettbewerb von Unternehmen hinnehmen, die ihre Energie nicht bezahlen, Kindersklaven für sich arbeiten lassen und geistige Eigentumsrechte nicht achten.
Europa ha de acostumbrarse a competir con países que tienen mano de obra barata, pero no puede aceptar la competencia de empresas que no pagan su energía, que emplean a niños esclavos y que no respetan la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint es, dass immer weniger europäische Länder die Rechte auf Asyl achten oder dass sie Einwanderer mit zunehmender Furcht und Misstrauen aufnehmen.
Desafortunadamente, parece que cada vez son menos los países europeos que respetan el derecho de asilo o que reciben inmigrantes con un miedo y una desconfianza crecientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher auch erforderlich, Maßnahmen in der EU-Politik zu ergreifen, um stärkeren und intensiveren Druck auf die Regime auszuüben, die die grundlegenden Menschenrechte ihrer Bürger und Einwohner nicht achten.
Por tanto, también es necesario adoptar medidas en la política de la UE para ejercer mayor presión y más intensa sobre aquellos regímenes que no respetan los derechos humanos fundamentales de sus ciudadanos y habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Un número creciente de empresas están reubicando sus instalaciones para aprovechar los costes laborales más bajos en toda una serie de países, sobre todo en China y la India, con el consiguiente efecto perjudicial para los países que respetan los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt nun den Aktivisten in Frankreich und in Großbritannien sicherzustellen, dass ihre Regierungen diesen Kompromiss auch achten.
Ahora depende de los activistas de Francia y del Reino Unido cerciorarse de que sus gobiernos lo respetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in seinen Beziehungen den Einrichtungen den Vorrang einräumen, die die Grundrechte achten.
Europa debe dar prioridad en sus relaciones a aquellas entidades que respetan las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die auf dem Gipfeltreffen in Tampere besprochenen Themen sind für alle Menschen wichtig, die das Gesetz achten: Es ging um Asyl, Einwanderung, grenzüberschreitende Kriminalität und nicht zuletzt den todbringenden Drogenschmuggel der abscheulichen Drogenbarone.
Señor Presidente, los asuntos tratados en Tampere son obviamente de gran interés para todas las personas decentes que respetan la ley: asilo, inmigración, delincuencia transfronteriza, sin olvidar la actividad mortífera del narcotráfico a manos de los ruines barones de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern zu profitieren, insbesondere in China und Indien, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Un número cada vez mayor de empresas se deslocaliza, aprovechando los costes laborales reducidos de varios países, sobre todo de China e India, a menudo en detrimento de los países que respetan los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Un número cada vez mayor de empresas se trasladan, aprovechándose de los costes laborales más bajos en algunos países, especialmente en China y la India, con consecuencias perjudiciales para los países que respetan los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenoctavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum sechsten, siebten, achten und neunten Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 schlagen wir unter Berücksichtigung des vom Rechnungshof vorgelegten Berichts und unseres Meinungsaustausches mit der Kommission und Kommissar Louis Michel vor, der Kommission Entlastung zu erteilen.
Respecto de los Fondos sexto, séptimo, octavo y noveno del ejercicio de 2004, teniendo en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas y nuestro intercambio de opiniones con la Comisión y con el propio Comisario, el señor Michel, proponemos aprobar la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der finanziellen Abwicklung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 muss betont werden, dass auch hier noch einiges verbesserungsbedürftig ist.
Respecto de la aplicación de los Fondos Europeos de Desarrollo sexto, séptimo, octavo y noveno, correspondientes al ejercicio 2004, cabe destacar que también hay margen de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Bericht von Mogens N. J. Camre im Namen des Haushaltskontrollausschusses betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2005 - C6-0264/2006 -,
el informe de Mogens N.J. Camre, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto del sexto, séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2005 - C6-0264/2006 -,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Rechnungshofes vermitteln die endgültigen Jahresabschlüsse des achten, neunten und zehnten EEF in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des EEF zum 31. Dezember 2009.
El Tribunal de Cuentas considera que las cuentas anuales definitivas del octavo, el noveno y el décimo Fondos Europeos de Desarrollo presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de los FED el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Bewilligung gestimmt, den achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Voto a favor de la autorización para aprobar la gestión en la gestión del octavo, el noveno y el décimo Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Rechnungsabschluss des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007
sobre el cierre de las cuentas relativas a la ejecución del presupuesto de los séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0490 — C6-0296/2008),
Vistos los estados financieros y las cuentas de los ingresos y gastos correspondientes al séptimo, octavo y noveno Fondo Europeo de Desarrollo [COM(2008) 490 – C6-0296/2008],
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0224),
Visto el Informe de gestión financiera sobre los séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2007 [COM(2008) 224],
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass sich die endgültigen Jahresabschlüsse des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds wie in Tabelle 1 im Jahresbericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
Toma nota de que las cuentas anuales definitivas de los séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo son las que aparecen en el cuadro 1 del informe anual del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss betreffend die Ausführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007;
Aprueba el cierre de las cuentas relativas a la ejecución del presupuesto de los séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
achtenrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinerseits wünsche mir ausdrücklich, dass Sie gewährleisten, Geist und Buchstabe der Verträge zu achten.
En cuanto a mí, realmente les pido que aseguren el respeto al espíritu y la letra de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss auf diese künftigen Forderungen, die das Parlament vertreten wird, so eingehen, dass die ethisch-moralischen Forderungen der Welt, das Leben zu achten, in der EU auch für Schlachttiere gelten.
La Comisión deberá reaccionar ante estas exigencias, que tendrán cabida en la opinión del Parlamento, haciéndose cargo de que también se cumplan en la UE los principios morales y éticos de respeto a la vida, preconizados por el mundo civilizado, en lo que afecta a los animales que van a ser sacrificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen sollten auf internationalem Recht basieren und vorherige Abkommen achten.
Las negociaciones tienen que basarse en el derecho internacional y en el respeto a los acuerdos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land, das der Völkergemeinschaft angehören möchte, muß zumindest die auf seinem Hoheitsgebiet lebenden Minderheiten, zu denen religiöse Minderheiten gehören, achten.
Un país que quiere formar parte de una comunidad de pueblos tiene que mostrar, al menos, respeto por las minorías que viven en su territorio, entre ellas las minorías religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erinnert die kubanischen Behörden jedoch erneut an ihre konkreten Verpflichtungen, die Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten ihrer Bevölkerung zu fördern und zu achten.
No obstante, la Unión Europea sigue recordando a las autoridades cubanas las obligaciones concretas contraídas en relación con el fomento y el respeto de los derechos humanos y las libertades de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, hier sollten wir Vernunft walten lassen und das einzelstaatliche Recht und die Bestimmungen in den einzelnen Mitgliedstaaten achten.
Pienso que en esta situación, el sentido común dictaría respeto por la legislación nacional y la normativa vigente en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Menschenrechte als Garant für den Frieden in Europa zu fördern und zu achten.
En primer lugar, desearía subrayar la importancia de la promoción y el respeto de los derechos humanos como garantía de la paz en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
Hoy tenemos que preguntarnos una vez más con total seriedad qué significa el respeto a la dignidad humana y qué significa hacer de las personas el eje de nuestras inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ganz klar die dringende Notwendigkeit, Verhältnisse sicherzustellen, die es Vertretern internationaler Organisationen gestatten, ihre Arbeit zu verrichten, die Notwendigkeit, das Entstehen einer freien Presse zu fördern und die Rechte der Gewerkschaften zu achten.
Hay claramente una necesidad urgente de garantizar que se den las condiciones para permitir que los representantes de las organizaciones internacionales hagan su trabajo, así como para promover la aparición de una prensa libre y el respeto de los derechos sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im eigenen Interesse der Kommission und im Interesse Europas, die Unabhängigkeit der externen Rechnungsprüfer zu achten.
El respeto a la independencia de este auditor externo obedece al interés de la Comisión y al interés europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenrespete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert Israel auf, die Gespräche mit Syrien und Libanon wieder aufzunehmen und die im Verlauf der vorangegangenen Gespräche eingegangenen Verpflichtungen und abgegebenen Zusicherungen zu achten;
Insta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Richterschaft und die ihr obliegende Verantwortung zu achten, und erfreut darüber, dass die politischen Führer Timor-Lestes von der Notwendigkeit überzeugt sind, für Gerechtigkeit zu sorgen, und entschlossen sind, gegen Straflosigkeit vorzugehen,
Reafirmando la necesidad de que se respete la independencia de la magistratura y su responsabilidad y acogiendo favorablemente la convicción de los dirigentes de Timor-Leste sobre la necesidad de que prevalezca la justicia y su determinación de actuar contra la impunidad,
Korpustyp: UN
5. fordert Israel auf, die Gespräche mit Syrien und Libanon wieder aufzunehmen und die im Verlauf der früheren Gespräche eingegangenen Verpflichtungen und abgegebenen Zusicherungen zu achten;
Exhorta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores;
Korpustyp: UN
a) ihren Verpflichtungen aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, vollinhaltlich nachzukommen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen sowie ihre Verpflichtungen aus dem humanitären Völkerrecht zu achten;
a) Cumpla plenamente sus obligaciones de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el Sudán es parte y promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como que respete sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional humanitario;
Korpustyp: UN
a) ihren Verpflichtungen aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, vollinhaltlich nachzukommen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen sowie ihre Verpflichtungen aus dem humanitären Völkerrecht zu achten;
a) Cumpla plenamente sus obligaciones de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el Sudán es parte y promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como a que respete sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional humanitario;
Korpustyp: UN
a) ihren Verpflichtungen aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, vollinhaltlich nachzukommen, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen sowie ihre Verpflichtungen aus dem humanitären Völkerrecht zu achten;
a) Cumpla plenamente sus obligaciones de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos en que el Sudán es parte, promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales, y respete sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional humanitario;
Korpustyp: UN
6. fordert die Besatzungsmacht Israel außerdem auf, alle Grundfreiheiten des palästinensischen Volkes uneingeschränkt zu achten;
Pide a Israel, la Potencia ocupante, que respete plenamente todas las libertades fundamentales del pueblo palestino;
Korpustyp: UN
Er fordert die Regierung auf, die Stellung und die Rolle zu achten, die den Parteien durch die Verfassung übertragen werden, um ihre wirksame Teilnahme an der nationalen politischen Debatte zu gewährleisten, und ermutigt alle Parteien, dem politischen Prozess verpflichtet zu bleiben.
Hace un llamamiento al Gobierno para que respete el espacio y la función que la Constitución otorga a los partidos con el fin de asegurar su participación efectiva en el debate político nacional, y alienta a todos los partidos a que sigan implicándose en el proceso político.
Korpustyp: UN
1. fordert Israel auf, seine Verpflichtungen aus dem humanitären Völkerrecht zu achten, und betont insbesondere mit Nachdruck seine Verpflichtung, nicht unter Verstoß gegen dieses Recht Wohnhäuser zu zerstören;
Pide a Israel que respete las obligaciones que le impone el derecho internacional humanitario, e insiste, en particular en su obligación de no proceder a la demolición de viviendas en violación de ese derecho;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, bei der Durchführung dieser Resolution weiterhin die Auffassungen und Stellungnahmen der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen und die Charta der Vereinten Nationen sowie die einschlägigen Beschlüsse und Resolutionen der Generalversammlung voll zu achten;
Pide al Secretario General que, al aplicar las disposiciones de la presente resolución, siga teniendo en cuenta las opiniones y observaciones expresadas por los Estados Miembros, y respete plenamente la Carta de las Naciones Unidas y las decisiones y resoluciones pertinentes de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
achtenoctavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Berücksichtigung der Ministererklärung von Delhi über Klimaänderungen und nachhaltige Entwicklung, die von der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen auf ihrer vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in New Delhi abgehaltenen achten Tagung verabschiedet wurde,
Teniendo en cuenta la Declaración Ministerial de Delhi sobre el cambio climático y el desarrollo sostenible, aprobada por la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en su octavo período de sesiones, celebrado en Nueva Delhi del 23 de octubre al 1° de noviembre de 2002,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Indiens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in New Delhi,
Expresando su profundo reconocimiento al Gobierno de la India por haber sido anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Nueva Delhi del 23 de octubre al 1° de noviembre de 2002,
Korpustyp: UN
3. nimmt Kenntnis von der Ministererklärung von Delhi über Klimaänderungen und nachhaltige Entwicklung, die von der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen auf ihrer achten Tagung verabschiedet wurde;
Toma nota de la Declaración Ministerial de Delhi sobre el cambio climático y el desarrollo sostenible, aprobada por la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en su octavo período de sesiones;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Spaniens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 3. bis 14. September 2007 in Madrid,
Expresando su profundo agradecimiento al Gobierno de España por actuar de anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, celebrado en Madrid del 3 al 14 de septiembre de 2007,
Korpustyp: UN
11. nimmt außerdem Kenntnis von dem von der Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer achten Tagung gefassten Beschluss, das Mandat des Ausschusses für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens als Nebenorgan der Konferenz der Vertragsparteien zu verlängern;
Toma nota también de la decisión adoptada por la Conferencia de las Partes en su octavo período de sesiones de renovar el mandato del Comité de Examen de la Aplicación de la Convención como órgano subsidiario de la Conferencia de las Partes;
Korpustyp: UN
sowie unter Berücksichtigung der Ministererklärung von Delhi über Klimaänderungen und nachhaltige Entwicklung, die von der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen auf ihrer vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in New Delhi abgehaltenen achten Tagung verabschiedet wurde,
Teniendo en cuenta también la Declaración Ministerial de Delhi sobre el cambio climático y el desarrollo sostenible, aprobada por la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en su octavo período de sesiones, celebrado en Nueva Delhi del 23 de octubre al 1° de noviembre de 2002,
Korpustyp: UN
Auf ihrer achten Tagung im April und Mai 2000 hat die Kommission für Nachhaltige Entwicklung einen Katalog landwirtschaftlicher Themen und die Frage einer integrierten Planung und Bewirtschaftung der Bodenressourcen behandelt.
En su octavo período de sesiones, celebrado en abril y mayo de 2000, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible examinó diversas cuestiones relacionadas con la agricultura y la cuestión de la planificación y ordenación integrada de las tierras.
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung des achten Berichts des Generalsekretärs über die Verifikation der Einhaltung der Friedensabkommen,
Teniendo en cuenta el octavo informe del Secretario General sobre la verificación del cumplimiento de los acuerdos de paz,
Korpustyp: UN
1. begrüßt den achten Bericht des Generalsekretärs über die Verifikation der Einhaltung der Friedensabkommen1;
Acoge con satisfacción el octavo informe del Secretario General sobre la verificación del cumplimiento de los acuerdos de paz1;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Rolle des Umweltprogramms der Vereinten Nationen bei den Vorbereitungen für die zehnjährliche Überprüfung der Fortschritte bei der Umsetzung der Ergebnisse der Konferenz entsprechend den von der Kommission für Nachhaltige Entwicklung auf ihrer achten Tagung gefassten Beschlüssen2,
Reafirmando el papel del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en los preparativos del examen decenal de la aplicación de los resultados de la Conferencia, que se describe en las decisiones adoptadas por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su octavo período de sesiones,
Korpustyp: UN
achtenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. fordert die Staaten außerdem auf, sicherzustellen, dass ihre Rechtsvorschriften und Politiken, namentlich auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung und der Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität wie des Menschenhandels und der Schleusung von Migranten, die Menschenrechte von Migranten in vollem Umfang achten;
Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en sus leyes y políticas, incluso en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional, como la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes, se respeten plenamente los derechos humanos de los migrantes;
Korpustyp: UN
1. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die in den Genfer Abkommen vom 12. August 19491 und gegebenenfalls in den Zusatzprotokollen von 19772 niedergelegten Regeln des humanitären Völkerrechts streng zu befolgen und zu achten und ihre Achtung sicherzustellen;
Insta a los Estados a que respeten y hagan respetar estrictamente las normas del derecho internacional humanitario enunciadas en los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 19491, y, cuando proceda, en los Protocolos adicionales de 19772;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat hat alle beteiligten Parteien wiederholt, zuletzt in seiner Resolution 1391 (2002), aufgefordert, die blaue Linie voll zu achten.
El Consejo de Seguridad ha pedido repetidamente a las partes interesadas que respeten plenamente la Línea Azul; la ocasión más reciente fue en su resolución 1391 (2002).
Korpustyp: UN
Er fordert die FNL und die FDD auf, gemeinsam mit der Regierung Burundis die Rechte der Zivilbevölkerung und die sonstigen Bestimmungen des humanitären Völkerrechts genauestens zu achten.
Insta a las FNL y las FDD, junto con el Gobierno de Burundi, a que respeten estrictamente los derechos de la población civil y otras disposiciones del derecho humanitario internacional.
Korpustyp: UN
8. verurteilt alle Gewalthandlungen, bekundet seine Besorgnis über die ernsten Verletzungen der Rückzugslinie und fordert die Parteien nachdrücklich auf, ihnen ein Ende zu setzen und die Sicherheit des UNIFIL-Personals zu achten;
Condena todos los actos de violencia, expresa preocupación por las graves contravenciones y violaciones de la línea de repliegue, e insta a las partes a que les pongan fin y respeten la seguridad del personal de la FPNUL;
Korpustyp: UN
5. verlangt, dass die kongolesische Sammlungsbewegung für die Demokratie (RCD) Kisangani im Einklang mit Resolution 1304 (2000) demilitarisiert und dass alle Parteien die Demilitarisierung der Stadt und ihrer Umgebung achten;
Exige a la Coalición Congoleña para la Democracia que desmilitarice Kisangani con arreglo a lo dispuesto en la resolución 1304 (2000), y a todas las partes que respeten la desmilitarización de la ciudad y sus alrededores;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Parteien auf, den Willen des burundischen Volkes, die gewählte Regierung und die im Laufe des Übergangsprozesses eingegangenen Verpflichtungen zu achten.
El Consejo pide a todas las partes que respeten la voluntad del pueblo de Burundi, así como a las autoridades elegidas y los compromisos contraídos durante el proceso de transición.
Korpustyp: UN
5. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, bei ihren Beziehungen mit anderen Staaten, ungeachtet ihres politischen, wirtschaftlichen oder sozialen Systems und ihrer Größe, ihrer geografischen Lage oder ihres wirtschaftlichen Entwicklungsstands, die Ziele und Grundsätze der Charta zu achten und in die Praxis umzusetzen;
Insta a todos los Estados a que respeten y pongan en práctica los propósitos y principios de la Carta en sus relaciones con los demás Estados, cualesquiera sean sus sistemas políticos, económicos o sociales y su extensión, ubicación geográfica o nivel de desarrollo económico;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
El Consejo insta a todas las partes de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y garanticen su total libertad de circulación y de acceso en toda Somalia.
Korpustyp: UN
15. verlangt, dass die Parteien die Sicherheit und Bewegungsfreiheit der SFOR und des sonstigen internationalen Personals achten;
Exige que las partes respeten la seguridad y libertad de circulación del personal de la SFOR y otros funcionarios internacionales;
Korpustyp: UN
achtenprestar atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in einer Zeit, in der die Finanzierung des Haushaltes schwierig ist, ist es notwendig, auf die Gleichstellung von Mann und Frau zu achten.
Precisamente en unos momentos en que, quizá, la financiación presupuestaria sea rara y escasa, es más necesario prestaratención a la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, glaube ich, müssen wir hier neben einem hohen Schutzniveau auch auf die Umsetzung solcher Dinge achten.
Por eso creo que, además de asegurar un alto nivel de protección, tenemos que prestaratención aquí también a la transposición de estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf kleinere Kreisläufe achten und bei der Wiederaufforstung vor allem auf stabile Mischwälder setzen und nicht auf die Monokulturen.
Debemos prestaratención a los ciclos biológicos menores y dar prioridad en la reforestación a los bosques mixtos estables frente a los monocultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine aber, in der Tat sollten wir auch beim Nachtragshaushalt darauf achten, dass diese Reserve in Höhe von 200 Millionen erhalten bleibt, damit nicht bei der kleinsten Änderung des Wechselkurses dann schon andere Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Sin embargo, creo que en el presupuesto suplementario deberíamos prestaratención para que se conserve la reserva por un importe de 200 millones para que, en caso de una modificación mínima del tipo de cambio, no haya que recurrir ya a otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lenarčič, Sie müssen auf soziale Kohäsion und ökologische Stabilität achten, jedoch in dem sicheren Wissen, dass Märkte unser mächtigstes Instrument zur Verbesserung des Lebensstandards sind.
Señor Lenarčič, debe prestaratención a la cohesión social y a la estabilidad medioambiental pero debe hacerlo con la seguridad de saber que los mercados son la herramienta más potente que tenemos para mejorar los niveles de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber nicht nur auf das Kartell der ölproduzierenden Länder, sondern auch auf das Kartell der Ölgesellschaften achten.
Sin embargo, no debemos fijarnos sólo en el cartel de los países productores de petróleo, sino que también deberíamos prestaratención al cartel de las compañías petroleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da auch andere Regionen, die wirklich viel mehr Hilfestellung brauchen, worauf wir achten werden.
Hay también otras regiones que necesitan realmente mucha más ayuda y vamos a prestaratención a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb beispielsweise darauf achten, daß aus dem bindenden "soll" einer Vorschrift nicht das unverbindliche "kann" einer Option wird.
Por ello, por ejemplo, debemos prestaratención para que la expresión vinculante "debe» de una norma no se convierta en un "puede» no vinculante de una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Bürgern Europa als ihr Europa und nicht als Europa einer politischen Kaste nahebringen wollen, müssen wir auf eine strikte Gewaltenteilung und den Ausschluß von Doppelmandaten achten.
Si queremos acercar Europa a los ciudadanos como algo suyo y no como la Europa de una casta política, tenemos que prestaratención a una estricta división de poderes y la exclusión de mandatos dobles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Donau ist ein Fluss, und bei einem Fluss muss man auch auf die Reinheit achten.
(DE) El Danubio es un río, y con los ríos también es necesario prestaratención a su limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie müssen sicherstellen, daß die Würde des Menschen anerkannt und geachtet wird;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission achtet es sehr, dass das Europäische Parlament von Anfang an diesen Überarbeitungsprozess verfolgt, wie in dieser Entschließung zu erkennen ist.
La Comisión aprecia enormemente que el Parlamento Europeo esté siguiendo este proceso de revisión desde el comienzo, como queda reflejado en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich achte nicht auf all die kleinen Dinge, die du für mich tust.
Culpable de no apreciar todas las pequeñas cosas que haces por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich achte die in Bezug auf Kaliningrad geleistete Arbeit, glaube aber, dass wir allen Grund haben, uns ebenso wie die Kommission zu fragen, ob wir dabei das gewünschte Ergebnis erreichen.
Aprecio el trabajo que se hace en Kaliningrado pero, tal como hace la Comisión, creo que cabe preguntarnos si logramos los resultados previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beweis, dass die Gesellschaft in Polen eine reife Zivilgesellschaft ist, die die Grundwerte der Europäischen Union wie Freiheit, Demokratie, Meinungsfreiheit und Gleichberechtigung achtet.
Se trata de una prueba de que la sociedad polaca es una sociedad civil madura y que aprecia los valores fundamentales de la Unión Europea, tales como la libertad, la democracia, la libertad de opinión y la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte und die menschliche Würde - des Mannes und der Frau gleichermaßen - müssen geachtet und im Rahmen eines nüchternen und sachlichen Vergleichs mit der islamischen Welt, d.h. ohne jegliche Verurteilung und Diskriminierung, insbesondere gegenüber den Frauen, betrachtet werden.
Los derechos fundamentales y la dignidad individual tanto del hombre como de la mujer, en igualdad de condiciones, deben ser respetados y apreciados a través de una comparación serena con el universo islámico, sin ninguna condena y discriminación, en particular con respecto a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Vorteil einer Entwicklungsbank, die gleichzeitig eine beratende Funktion hat und die, indem sie einen Preis für das Geld verlangt, die Empfänger des Geldes veranlasst, die Investitionen, die getätigt werden, mehr zu achten.
Ése es el mérito de un banco de desarrollo que, al mismo tiempo, es una institución asesora y que, al cobrar un precio por el dinero, hace que los receptores del dinero aprecien más las inversiones que se hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Branche, der ich mich besonders verbunden fühle und die ich achte, da ich aus einem maritimen Wahlkreis im Nordwesten Irlands komme, wo die Fischerei für die lokale Wirtschaft äußerst wichtig ist.
Se trata de una industria con la que tengo -me gusta pensar- una afinidad particular y que aprecio por proceder de una circunscripción marítima del noroeste de Irlanda en la que la pesca es una parte decisiva de la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenhonrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass wir in einer demokratischen, freien Gesellschaft leben, in der wir die Grundrechte und Freiheiten aller Menschen achten müssen.
Me gustaría destacar que al vivir en una sociedad democrática y libre, debemos honrar los derechos fundamentales y las libertades de todas las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sie die Demokratie achten und zuhören, auf ihre Bürger hören.
Espero que honren la democracia y que escuchen, escuchen a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtenadmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie achtete und verehrte ihn mit einem Gefühl.. .. . .von dem sie glaubte, es sei Liebe.
Le admiraba y le adoraba.. .. . .de un modo que suponía era amor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
achten auf
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit achten
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen