eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebo, einen Trupp nach vorn und achtern.
Liebo, pon hombres a proa y popa.
Korpustyp: Untertitel
Den Messebesuchern präsentierte sich das Boot mit attraktiven Neuerungen wie einem innovativen Cockpit mit Tür achtern für den Direktzugang zum Innensteuerstand und einer vielseitigen neuen Multifunktionssitzbank.
ES
Los visitantes pudieron apreciar su bañera innovadora con su puerta a popa que permite el acceso directo a la timonería, o su nueva banqueta modulable multifunciones.
ES
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigman, nimm deine Männer und begib dich nach achtern.
Brigman, sigue con tus hombres a la popa.
Korpustyp: Untertitel
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unbekanntes Objekt nähert sich Ihnen schnell von achtern.
Hay un objeto no identificado acercándose rápidamente a Uds. a popa.
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass die Besatzung größerer Schiffe nur schwer einschätzen kann, wann sich schwere Lasten aufgrund der Wetterbedingungen nach vorne und nach achtern bewegen, was die Vertikalbeschleunigung in diesen Bereichen so erhöhen kann, dass sie die Konstruktionsspezifikationen des Schiffes übersteigt.
Además, la tripulación de los buques más grandes tienen dificultades para evaluar cuándo las grandes cargas se mueven hacia proa y hacia popa por culpa de las condiciones meteorológicas, lo que puede ampliar la aceleración vertical en estas zonas más allá de las especificaciones del diseño del buque.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfall…...bei etwa ein Drittel der Länge des Rettungsfloßes von achtern.
Si n…...casi un tercio del largo de la balsa desde la popa.
Dos de vosotros sentaros enpopa y otro dos sentaros delante
Korpustyp: Untertitel
achternatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint schnell von achtern zu kommen.
Parece que se acerca muy deprisa desde atrás.
Korpustyp: Untertitel
Schnellboote nähern sich von achtern.
Botes veloces acercándose desde atrás.
Korpustyp: Untertitel
achterncarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta tres.
Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta 3.
Korpustyp: Untertitel
achterntodo atrás popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wie sieht es achtern aus?
¿Qué tal todoatrás en la popa?
Korpustyp: Untertitel
achternrutas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Wind von achtern holen wir sie nie ein.
Con las rutas del viento no los atraparemos.
Korpustyp: Untertitel
achterncubierta popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holen Sie die Männer nach achtern.
Llame a los hombres a la cubierta de popa.
Korpustyp: Untertitel
achterncuarto popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Wind von achtern holen wir sie nie ein.
Con las rutas del viento un cuarto por popa no los atraparemos.
Korpustyp: Untertitel
achternUds. popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unbekanntes Objekt nähert sich Ihnen schnell von achtern.
Hay un objeto no identificado acercándose rápidamente a Uds. a popa.
Korpustyp: Untertitel
achternen popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei von euch sitzen achtern und zwei vorne.
Dos de vosotros sentaros enpopa y otro dos sentaros delante
Korpustyp: Untertitel
achterna popa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Messebesuchern präsentierte sich das Boot mit attraktiven Neuerungen wie einem innovativen Cockpit mit Tür achtern für den Direktzugang zum Innensteuerstand und einer vielseitigen neuen Multifunktionssitzbank.
ES
Los visitantes pudieron apreciar su bañera innovadora con su puerta a popa que permite el acceso directo a la timonería, o su nueva banqueta modulable multifunciones.
ES
Wenn zufällige Instrumentenbewegungen in Form von Achtern, Doppelachtern oder gewundenen Kurven unkontrolliert auf Zahn- und Zahnfleischoberflächen treffen, kann dies dem Patienten beträchtlichen Schmerz zufügen.
Cuando el instrumento se mueve aleatoriamente haciendo ochos, dobles ochos o espirales, golpea el diente y las superficies gingivales de forma incontrolada, causando un considerable dolor al paciente.