linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

achtsam cautelosos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen bei Schritten, Bedingungen und Werten achtsam sein, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen, und ich glaube insbesondere an die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Debemos ser cautelosos con las medidas, las condiciones y los valores sobre los que no podamos hacer cesiones, y creo en particular en la cooperación con el Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht mehr, wenn wir achtsam sind und unsere Zahl sich nicht erhöht.
Tal vez más, si somos cautelosos y nuestros números no aumentan.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtsam"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen Sie achtsam mit unseren Schätzen um.
Sea amable con nuestros tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
achtsame Berücksichtigung der gemeldeten Bedürfnisse unserer Kunden ES
atención cuidadosa prestada a las necesidades señaladas por nuestros clientes ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, mit der Nächsten sind Sie achtsamer.
Espero que sea más cuidadoso con el próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie achtsam mit Ihren Gedanken und Emotionen um! ES
2 Conecta con tus pensamientos y emociones ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Darum muß man in der Nuklearindustrie noch achtsamer sein als in anderen Branchen.
Por eso la industria nuclear tiene que ser más cuidadosa que las demás industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen das Parlament, der Rat, die Kommission und alle anderen Beteiligten weiterhin sehr achtsam sein.
Naturalmente, el Parlamento, el Consejo, la Comisión y todos los demás tenemos que continuar actuando con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du solltest achtsamer sein. denn ich darf dich nicht wieder verlieren.
Y tienes que ser más cuidadoso, porque no puedo perderte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kürzlichen Erfahrungen lassen ihn achtsam vor lang ausstehenden Verlobungen sein.
Y, por sus recientes experiencias, desconfía de los compromisos a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waldläufer sind doppelt so achtsam, wie du es angewiesen hast.
Los Montaraces han doblado la guardia como ordenaste.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Wir unterstützen Missionsprojekte, die mit Kultur und Geschichte achtsam umgehe… EUR
Misión Alentamos proyectos de misión que respetan la cultura y la histori… EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Unsere zwei Freunde waren neugierig, doch die Warnung liess sie achtsam bleiben.
Nuestros dos amigos tenían curiosidad, pero la advertencia del genio les hizo ser cautos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Sitzungen sollten wir achtsam versuchen, die Unterweisungen über die anschließende Praxis nicht zu vergessen.
Entre sesiones no debemos olvidar las instrucciones de la práctica subsiguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Fachleute halten es für notwendig, eine wachsame und achtsame Haltung angesichts der Möglichkeit einzunehmen, dass diese Krankheit auf die Bürger übergreifen kann.
Los profesionales creen necesario adoptar una postura vigilante y atenta ante la posibilidad de que esta enfermedad pueda actuar sobre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass jeder Mann gut hinhört, sich konzentrier…und so achtsam bleib…dass dieses Schiff wie ein Tier zittert, das kurz vor dem Angriff steht.
Quiero que todos escuchen, que se concentre…...y que se mantengan todos tan alertas que...... todo el barco sienta el cosquilleo de un animal a punto de atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
El Estado de derecho reviste una importancia crucial en este contexto, y el Parlamento debe evaluar con gran detenimiento los acuerdos como el que debatimos hoy,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir in dieser Angelegenheit achtsam vorgehen, ohne dadurch neue Erfindungen und ihre Anwendung zu verzögern. Dennoch sollten wir auf Gesundheitsrisiken achten.
Al mismo tiempo, es importante que manejemos este asunto con la debida cautela: sin retrasar los nuevos descubrimientos y su aplicación, aunque deberíamos prestar atención también a los riesgos relacionados con la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie achtsam – Erinnern Sie sich an die guten alten Zeiten von AOL(TM) Instant Messaging, noch vor dem Standalone-Programm?
¿Recuerda los viejos tiempos de la mensajería instantánea de AOL(TM), antes del programa independiente?
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
One for all Marketing will mit Naturefund das achtsame Miteinander von Mensch und Natur fördern, damit wir eine lebenswerte Zukunft haben. DE
Junto a Naturefund, One for all Marketing desea fomentar la articulación armoniosa entre el hombre y la naturaleza para tener un futuro digno. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Der Heinrich von Feist Verlag will zusammen mit Naturefund Kindern und Jugendlichen dazu animieren, sich und ihre Umwelt selbst zu entdecken und achtsam mit ihr umzugehen. DE
Junto a Naturefund, la editorial Heinrich von Feist quiere animar a jóvenes a descubrir por sí mismos el medio ambiente, y a comportarse de manera cuidadosa en él. DE
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir gehen achtsam und kontrolliert mit allen Abfallstoffen um und haben durch die Installation von Solarzellen und Energiesparlampen sowie mithilfe anderer innovativer Technologien unseren Energieverbrauch gesenkt.
Contamos con un tratamiento respetuoso y controlado de todo tipo de residuos y aplicamos el ahorro energético con la instalación de paneles solares y bombillas de bajo consumo, así como la aplicación de otras innovaciones tecnológicas que persiguen el mismo fin.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen tiefen Tälern und riesigen Felsformationen aus Quarzit ist man in Fajão dazu aufgerufen, langsamer zu gehen und achtsamer zu sein. PT
Entre valles profundos y gigantecas rocas de cuarcita, Fajão nos invita a caminar lentamente. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Sumérgete bajo el agua en busca de tesoros mayas perdidos, pero no bajes la guardia: Aveline no es la única depredadora que acecha en la naturaleza hostil.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir wirklich bis Ende des Jahrzehnts ein erfolgreicheres und wettbewerbsfähigeres Europa aufbauen möchten, müssen wir sehr achtsam sein und sicherstellen, dass unsere gemeinsamen Werte ausreichend respektiert, dass sie gestärkt und umgesetzt werden.
Si realmente queremos crear una Europa más exitosa y competitiva al final de la década, necesitamos centrar seriamente nuestra atención en garantizar que nuestros valores comunes se respeten debidamente, se fortalezcan y se lleven a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Prophezeite, die Krönung von zweihundert Jahren achtsamer Paarungen, ein Kriegsmagier, der Ruhm und Ehre über den Orden und Zerstörung über dessen Erzfeinde, die Ritter der Inquisition, bringen würde.
Él fue el profetizado, la culminación de doscientos años de cuidadosos emparejamientos, un mago guerrero que traería la gloria a la orden y la destrucción a sus acérrimos enemigos, los Caballeros del Surco.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Haltung des unbeteiligten, gelassenen Beobachtens aller sich uns zeigenden Phänomene einschließlich der eigenen Gedanken und Gefühle: wir sind achtsamer Zeuge all dessen, was ist und geschieht.
Se trata de una postura de observación no involucrada de todos los fenómenos que se nos presentan, inclusive los propios pensamientos y emociones, siendo testigo conciente de todo lo que es y ocurre.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite