Vielleicht mehr, wenn wir achtsam sind und unsere Zahl sich nicht erhöht.
Tal vez más, si somos cautelosos y nuestros números no aumentan.
Korpustyp: Untertitel
achtsamcautelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bei Schritten, Bedingungen und Werten achtsam sein, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen, und ich glaube insbesondere an die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Debemos ser cautelosos con las medidas, las condiciones y los valores sobre los que no podamos hacer cesiones, y creo en particular en la cooperación con el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht mehr, wenn wir achtsam sind und unsere Zahl sich nicht erhöht.
Tal vez más, si somos cautelosos y nuestros números no aumentan.
Korpustyp: Untertitel
achtsamcuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei achtsam mit deinem Charakter, denn er wird zum Schicksal.
Y cuida tu carácter, pues se convierte en tu destino.
Korpustyp: Untertitel
achtsampapel prudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa, das zu beiden Ländern wichtige Beziehungen unterhält, muss achtsam und besonnen ihre Rückkehr zu einer Politik sicherstellen, die eher von Vernunft geprägt ist.
Europa, que mantiene importantes relaciones con los dos países, ha de desempeñar un papelprudente y considerado, con el fin de garantizar que retomen una política más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsamprocurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch achtsam sein und dürfen nicht den Fehler machen, Muslime als Feinde zu betrachten.
Debemos procurar también no caer en la trampa de considerar enemigos a los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsammantenerse vigilante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete die Ansicht, daß die Kommission diese Ansichten achtsam und akribisch unterstützen sollte, denen, so denke ich, die Kommission und auch das Parlament umfassend zustimmen.
Manifiesto la opinión de que la Comisión debe mantenersevigilante y ser meticulosa a la hora de apoyar estas opiniones, en las que creo que la Comisión y el Parlamento están totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsamvigilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das Unternehmen und die Bürgerinnen und Bürger achtsam sind.
Creo que los ciudadanos y las empresas están vigilando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsamcomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf alle Fälle bedeutet der Bericht Mouskouri einen weiteren Schritt nach vorn auf dem Weg zu einem Europa, das mit seiner kulturellen Vielfalt und den Wahrzeichen der Identität seiner Völker achtsam umgeht, und deshalb hoffe ich, daß die Kommission ihn billigt.
En todo caso el informe Mouskouri significa un paso más en el camino de una Unión Europea respetuosa de su diversidad cultural y de los signos de identidad de los pueblos que la componen y, por ello, espero que la Comisión lo haga suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsammás atentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich daher um eine Maßnahme, die uns alle veranlassen sollte, so achtsam wie möglich zu sein.
Por lo tanto, se trata de una medida que debe animarnos a todos a estar lo másatentos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsamconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Präferenzerosion sind wir jedoch sehr achtsam, und beim Analysieren von Abkommen, auf die wir seit Jahren warten, damit diese Situation hoffentlich gelöst wird, ist dies zu berücksichtigen. Und genau das ist meine Absicht.
Pero somos muy conscientes del menoscabo preferente y, al explorar acuerdos que hemos estado esperando durante muchos años, debemos cargar con eso, y eso es lo que pretendo hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsamcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie also achtsam, denn wenn wir eine Debatte darüber beginnen, was Verfassungstexte enthalten oder nicht enthalten, sollten wir vielleicht zunächst ein Missverständnis klären.
Tengan cuidado entonces porque cuando abrimos un debate sobre lo que contiene o no un texto constitucional, quizá debiéramos aclarar en primer lugar un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtsampreocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht geizig…nur achtsam bei überhöhten Ausgaben
No soy tacañ…...sólo preocupado de los gastos desmesurados.
Korpustyp: Untertitel
achtsampresta atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denk dran, sei achtsam und sprech erst wenn du angesprochen wirst.
Recuerda, prestaatención, y habla sólo cuando te hablen.
Korpustyp: Untertitel
achtsamprofundo respeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(unsere Meere) uns nur dann weiter Nutzen bringen können, wenn wir achtsam mit ihnen umgehen in einer Zeit, da ihre Ressourcen durch verschiedene negative Einflüsse, nicht zuletzt durch unsere wachsenden technischen Nutzungsmöglichkeiten, ernsthaft bedroht sind.
«para seguir disfrutando de todos los beneficios que nos aportan mares y océanos, es imprescindible actuar con un profundorespeto por ellos, en un momento en que los recursos sufren fuertes presiones y se ven amenazados por nuestra creciente capacidad tecnológica de explotación.
Korpustyp: EU DCEP
achtsamprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es ist wichtig, die Umgebung achtsam wahrzunehmen“, warnt Schiester, der sowohl für den Marathon am Nordpol wie auch den am Südpol trainiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
achtsamextrema cautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Segne mich, dass ich durch diese Gewissheit Und diese Erinnerung sehr achtsam bin, Stets schädliche Handlungen vermeide Und eine Fülle von Tugend ansammle.
Con este entendimiento firme en la memoria bendecidme para que, con extremacautela, evite siempre la mínima acción indebida y acumule virtud en abundancia.
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Bucea bajo el agua mientras buscas tesoros mayas perdidos, pero mantentealerta porque Aveline no es la única depredadora que acecha la naturaleza hostil.
Dado que el correo electrónico parece provenir de alguien conocido, es posible que usted esté menos atento y proporcione la información que le solicitan.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
achtsamconscientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein verantwortungsbewusstes Unternehmen nimmt aktiv und achtsam an der sozialen Wirklichkeit teil, die in seinem Geschäftsumfeld herrscht und es unterhält Beziehungen zu allen Parteien, die in seine Tätigkeiten als Hauptursachen seines Erfolgs mit eingebunden sind.
Una empresa responsable participa activa y conscientemente en la realidad social en la que opera, y hace de sus relaciones con todas las partes implicadas en sus actividades la principal fuente de su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtsam"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie achtsam mit unseren Schätzen um.
Sea amable con nuestros tesoros.
Korpustyp: Untertitel
achtsame Berücksichtigung der gemeldeten Bedürfnisse unserer Kunden
ES
Die Fachleute halten es für notwendig, eine wachsame und achtsame Haltung angesichts der Möglichkeit einzunehmen, dass diese Krankheit auf die Bürger übergreifen kann.
Los profesionales creen necesario adoptar una postura vigilante y atenta ante la posibilidad de que esta enfermedad pueda actuar sobre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass jeder Mann gut hinhört, sich konzentrier…und so achtsam bleib…dass dieses Schiff wie ein Tier zittert, das kurz vor dem Angriff steht.
Quiero que todos escuchen, que se concentre…...y que se mantengan todos tan alertas que...... todo el barco sienta el cosquilleo de un animal a punto de atacar.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
El Estado de derecho reviste una importancia crucial en este contexto, y el Parlamento debe evaluar con gran detenimiento los acuerdos como el que debatimos hoy,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir in dieser Angelegenheit achtsam vorgehen, ohne dadurch neue Erfindungen und ihre Anwendung zu verzögern. Dennoch sollten wir auf Gesundheitsrisiken achten.
Al mismo tiempo, es importante que manejemos este asunto con la debida cautela: sin retrasar los nuevos descubrimientos y su aplicación, aunque deberíamos prestar atención también a los riesgos relacionados con la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie achtsam – Erinnern Sie sich an die guten alten Zeiten von AOL(TM) Instant Messaging, noch vor dem Standalone-Programm?
Der Heinrich von Feist Verlag will zusammen mit Naturefund Kindern und Jugendlichen dazu animieren, sich und ihre Umwelt selbst zu entdecken und achtsam mit ihr umzugehen.
DE
Junto a Naturefund, la editorial Heinrich von Feist quiere animar a jóvenes a descubrir por sí mismos el medio ambiente, y a comportarse de manera cuidadosa en él.
DE
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir gehen achtsam und kontrolliert mit allen Abfallstoffen um und haben durch die Installation von Solarzellen und Energiesparlampen sowie mithilfe anderer innovativer Technologien unseren Energieverbrauch gesenkt.
Contamos con un tratamiento respetuoso y controlado de todo tipo de residuos y aplicamos el ahorro energético con la instalación de paneles solares y bombillas de bajo consumo, así como la aplicación de otras innovaciones tecnológicas que persiguen el mismo fin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Sumérgete bajo el agua en busca de tesoros mayas perdidos, pero no bajes la guardia: Aveline no es la única depredadora que acecha en la naturaleza hostil.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir wirklich bis Ende des Jahrzehnts ein erfolgreicheres und wettbewerbsfähigeres Europa aufbauen möchten, müssen wir sehr achtsam sein und sicherstellen, dass unsere gemeinsamen Werte ausreichend respektiert, dass sie gestärkt und umgesetzt werden.
Si realmente queremos crear una Europa más exitosa y competitiva al final de la década, necesitamos centrar seriamente nuestra atención en garantizar que nuestros valores comunes se respeten debidamente, se fortalezcan y se lleven a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Prophezeite, die Krönung von zweihundert Jahren achtsamer Paarungen, ein Kriegsmagier, der Ruhm und Ehre über den Orden und Zerstörung über dessen Erzfeinde, die Ritter der Inquisition, bringen würde.
Él fue el profetizado, la culminación de doscientos años de cuidadosos emparejamientos, un mago guerrero que traería la gloria a la orden y la destrucción a sus acérrimos enemigos, los Caballeros del Surco.
Es handelt sich um eine Haltung des unbeteiligten, gelassenen Beobachtens aller sich uns zeigenden Phänomene einschließlich der eigenen Gedanken und Gefühle: wir sind achtsamer Zeuge all dessen, was ist und geschieht.
Se trata de una postura de observación no involucrada de todos los fenómenos que se nos presentan, inclusive los propios pensamientos y emociones, siendo testigo conciente de todo lo que es y ocurre.