linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acidez Säuregehalt 58 Sodbrennen 50 Säuregrad 25 Azidität 13 . .
[Weiteres]
acidez Säure 86

Verwendungsbeispiele

acidez Säure
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suolo tiene un gran potencial de añejamiento, con un notable capital de taninos y acidez.
Mit seinem bemerkenswerten Kapital an Tanninen und Säure verfügt Suolo über ein großes Alterungspotential.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El contenido en acidez volátil no puede ser superior a:
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le aseguro que después de un bañ…tendrá la acidez de un hombre de 20 años.
Sicher. Bereits nach einem Bad haben Sie eine Säure wie ein junger Mann von 20.
   Korpustyp: Untertitel
Son vinos sabrosos y frescos, con moderada acidez y gran paso de boca.
Es handelt sich um geschmackvolle und frische Weine von mäßiger Säure und großartigem Durchgang im Mund.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los límites del contenido en acidez volátil figuran en el anexo I C.
Die Grenzwerte des Gehalts an flüchtiger Säure sind in Anhang I C aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de acidez media, destacan aromas de fruta negra conjuntada con matices de frutos secos. ES
Mittlere Säure mit Aromen von schwarzen Früchten mit Noten von Trockenfrüchten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La acidez, en el grado descrito anteriormente, contribuye a un particular equilibrio ácido-dulce.
Die Säure trägt in dem genannten Grad zu einem besonderen Gleichgewicht zwischen sauer und süß bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Muscat ottonel es una variedad temprana, de baja acidez y de gran finura de aromas.
Der Muscat ottonel ist eine früh reifende Rebsorte mit wenig Säure und sehr feinen Aromen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los aceites con una acidez libre inferior al 3 % no tienen que neutralizarse antes de la cromatografía en columna de gel de sílice.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen una acidez alta, con sabores a hierba recién cortada y hojas de grosella.
Sie sind kräftig in der Säure und bieten charakteristische Aromen auf frisch geschnittenes Gras und Johannisbeerblätter.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acidez normal .
acidez actual . . . .
acidez fuerte . .
acidez natural .
acidez total Gesamtsäuregehalt 11 Gesamtsäure 2 . .
acidez real . . .
acidez volátil flüchtige Säure 1 . .
acidez fija . .
acidez valorable .
acidez libre .
acidez crítica .
acidez potencial . . . .
papel exento de acidez .
papel libre de acidez .
acidez del aire .
grado de acidez Säuregrad 1
acidez de titulación . . . .
valor de acidez . . . . . . .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "acidez"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4 Acidez en el embarazo ES
4 Atemprobleme in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Acidez en el embarazo ES
4 Wasser in den Beinen in der Schwangerschaft? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
reguladores de la acidez: sustancias que regulan la acidez o alcalinidad de los piensos;
Säureregulatoren: Stoffe, die den pH-Wert eines Futtermittels regulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
acidez total expresada en g/l de ácido tartárico (opcional):
Gesamtsäure (in g/l Weinsäure): (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acidez total expresada en ácido tartárico g/l
Gesamtsäure, ausgedrückt in Weinsäure g/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
acidez total mínima en acético de 60 g/l,
Mindestgehalt an Essigsäure: 60 g/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acidez del aire está arruinando los adhesivos.
Die saure Luft zersetzt die Bindemittel.
   Korpustyp: Untertitel
Acidez en el embarazo: El estómago de noche ES
Abends den Magen entlasten: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su sabor es refrescante acidez y delicado dulce.
Ihr Geschmack ist erfrischend säuerlich und delikat süß.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
6 meses en barrica de roble americano y francés ACIDEZ:
12 Monate in Barriquen aus französischer Eiche. GESAMTSÄURE:
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- algunos medicamentos que tratan enfermedades relacionadas con la acidez de estómago (p. ej.
- einige Arzneimittel zur Behandlung von Erkrankungen, die mit übermäßiger Bildung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si está siendo tratado con medicamentos que afectan la acidez del estómago (ver Uso de otros
- wenn Sie mit Arzneimitteln behandelt werden, die Ihre Magensäure beeinflussen (siehe „ Bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, pechoca, tráeme un cigarro y un sake, y un sobrecito para la acidez.
Hey, Busenwunder, bringen Sie mir einen Tiparillo, einen Sake und 'ne Selters, s'il vous plait.
   Korpustyp: Untertitel
Cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH
Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de acidez o alcalinidad total es inferior a 0,40.
Gesamtsäure- oder -basenzahl kleiner als 0,40,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión entiende que China podría aceptar una acidez mínima del
Nach dem Wissensstand der Kommission wäre China zu einer Festsetzung des Mindestsäuregehalts für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superación de las cargas críticas de acidez en Europa en el año 2000 ES
Überschreitungen der kritischen Säurelast in Europa im Jahr 2000 ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
- vómitos, dolor abdominal, problemas digestivos como digestión lenta (indigestión/acidez) o flatulencia
- Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen wie Magenverstimmung (Völlegefühl /
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la crisis de acidez en el estómago cuando no te recuperaste en dos semanas.
Und dann kamst du auf Acid schlecht drauf, was zwei Wochen dauerte.
   Korpustyp: Untertitel
También una gran cantidad de bebidas gaseosas o jugos ácidos pueden causar acidez en el embarazo. ES
Auch Getränke mit viel Kohlensäure oder saure Säfte können zu dem unangenehmen Brennen führen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La ropa suelta evita la presión sobre el abdomen y evita la acidez en el embarazo. ES
Weite Kleidung verhindert, dass zusätzlich Druck auf den Bauch ausgeübt wird. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su sabor puede ser dulce, pero también puede tener un toque de acidez. ES
Er kann süß schmecken, aber auch säurebetont sein. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta molécula afecta al mecanismo de contracción muscular cuando la acidez se hace excesiva.
Dieses Molekül beeinträchtigt den Muskelkontraktionsmechanismus, wenn der Säureanteil zu groß wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El pH es un indicador de la acidez de una sustancia. ES
Die Destillation ist eine der ältesten und bekanntesten Methoden zur Erzeugung von reinem Wasser. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
En ese estado el organismo es capaz, de absorber nutrientes y expulsar acidez de los tejidos”.
In diesem Zustand ist der Organismus in der Lage, Nährstoffe aufzunehmen und Giftstoffe wie Stoffwechselschlacken auszuscheiden."
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Malto bio no provoca acidez de estómago y no contiene edulcorantes artificiales.
Bio-Malto verursacht keine Verdauungsbeschwerden und enthält keine künstlichen Süßstoffe.
Sachgebiete: verlag astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vinos de alta acidez, destacan aromas a pimiento verde, que pasan a frutos negros en sobremaduración. ES
Sehr saure Weine mit Aroma von grünen Paprikas mit Noten von schwarzen überreifen Früchten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vino de acidez alta, destacan aromas de fruta negra conjuntada con matices de balsámiscos metolados. ES
Sehr saurer Wein mit Aromen von schwarzen Früchten mit Noten von Menthol. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De esta manera, se facilitarían a los ciudadanos europeos la elección y el uso de productos de baja acidez.
Das würde es den EU-Bürgern erleichtern, eine Wahl zu treffen und Erzeugnisse mit einem niedrigen Säure­gehalt zu sich zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Es wurden geringste Mengen Salzsäure zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando el cuerpo deja de poder eliminar dichas escorias, éstas se depositan, originando un exceso de acidez.
Schafft der Körper den Abtransport der Schlacken nicht mehr, werden sie deponiert und werden zur Belastung.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si no hay mejoría, hay algunos medicamentos que puedes tomar sin problema por la acidez durante el embarazo. ES
Sollte keine Besserung eintreten, gibt es Medikamente, die Du auch während der Schwangerschaft problemlos einnehmen kannst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La frescura y la acidez de las notas cítricas dejan paso a la calidez de las notas orientales.
Frische und Bitterkeit der Zitrusnoten machen Platz für die Wärme der orientalischen Noten.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En casos graves, en el que el cuerpo ya ha llegado al estado terminal en la produccion de acidez en el cuerpo y la concentración de esa acidez aumenta dia a dia, vendra la muerte en forma de "muerte por acidez".
In schweren Fällen, in denen der Körper das Endstadium der Säureausscheidung erreicht hat und es zu einem unaufhörlichen Ansteigen der Säurekonzentration kommt, wird der Tod in Form des Säuretods eintreten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En ocasiones se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico (E507) y/ o hidróxido de sodio (E524) para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure (E507) und/oder Natriumhydroxid (E524) zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al reducir la acidez gástrica, lansoprazol crea un ambiente en el que los antibióticos apropiados pueden ser eficaces contra H. pylori.
Durch die Reduktion der Magensaftazidität schafft Lansoprazol eine Umgebung, in der geeignete Antibiotika H. pylori wirksam bekämpfen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico y/o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico y/o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Es wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: taquicardia, enrojecimiento de la piel, tos, diarrea, indigestión/ acidez, disfunción sexual (alteraciones de la función sexual) y dolor en el pecho.
Einige unerwünschte Wirkungen wurden seit der Markteinführung von Irbesartan Winthrop berichtet, jedoch ist nicht bekannt, mit welcher Häufigkeit sie auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de hidróxido de sodio y/o ácido clorhídrico para mantener los niveles normales de acidez (niveles de pH).
Geringe Mengen an Salzsäure und/oder Natronlauge wurden zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico o hidróxido sódico para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Es wurden geringste Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas calizas, conocidas también como fertilizantes calizos, reducen la acidez del suelo y, de este modo, pueden aportar también magnesio, calcio o ambos nutrientes.
Kalke, auch bekannt als Kalkdünger, wirken der Bodenversauerung entgegen und können gleichzeitig auch der Versorgung mit den Nährstoffen Magnesium oder Calcium oder beidem dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sabor característico de la mermelada «Amarene Brusche di Modena» IGP presenta un buen equilibrio entre lo dulce y lo agrio, con una sensación de acidez.
Der charakteristische Geschmack der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. hält die Balance zwischen süß und herb und wird beim Verzehr als mild-säuerlich empfunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos marcados con dos asteriscos (**), producidos como purés, solamente se determinará un valor mínimo Brix sin corregir (sin corrección de la acidez).
Für die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Fruchtmark erzeugt werden, wird nur ein unkorrigierter Mindestbrixwert (ohne Säurekorrektur) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos marcados con dos asteriscos (**), producidos como purés, solamente se determinará un valor Brix mínimo sin corregir (sin corrección de la acidez).
Für die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Fruchtmark erzeugt werden, wird nur ein unkorrigierter Mindestbrixwert (ohne Säurekorrektur) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algún lugar antes del final del segundo tercio del sabor terroso del tabaco con una delicada acidez y me sienta dará paso a lenguaje.
Irgendwo vor dem Ende des zweiten Drittels der erdigen Geschmack mit einer feinen Tartness zu schwinden und ich fühle mich die Tabak-Sprache.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se pueden añadir pequeñas cantidades de ácido clorhídrico o de hidróxido de sodio para mantener normal el nivel de acidez (niveles de pH).
Geringe Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid können zugesetzt werden, um den Säurewert (pH-Wert) im normalen Bereich zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De color cereza oscuro con ribetes granates violáceos, aromas a flores y frutos frescos y con un notable equilibrio entre azúcares, acidez y taninos.
Neben einer dunkelroten Farbe mit granatfarben-violettem Schimmer zeichnet sich diese Rebsorte durch ihre Aromen nach Blüten und frischen Früchten aus.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
De hecho, también en la versión amable, el Lambrusco mantiene aquellas características típicas de frescura, acidez y vitalidad que saben “atenuar” el sabor de las comidas.
Auch der liebliche Lambrusco behält die typischen Eigenschaften der Frische, Säuerlichkeit und Lebhaftigkeit bei, die imstande sind, den Geschmack der Speisen zu “zügeln”.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
De sabor sápido, armónico, agradablemente vinoso, de equilibrada acidez, ligeramente frutoso, con placentero dejo amarguillo, el tipo seco es vino de buena madera y (¡sorprendentemente!) bien estructurado:
Der Geschmack ist wohlmundend, harmonisch, angenehm weinig, mit ausgewogenem Säuergehalt, leicht fruchtig, mit einem angenehmen bitteren Nachgeschmack, der herbe Wein ist ein vollmundiger Wein, der (überraschenderweise!) gut strukturiert ist:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
1HL = 100 litros Tarta Como hierba se conoce muy seco e, e acidez vino blanco o correo tanino subrayó correos rojos astringentes.
1hl = 100 Liter Herb Als herb bezeichnet man sehr trockene, säurebetonte Weißweine oder tanninbetonte, adstringierende Rotweine.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos gases sirven especialmente para penetrar hasta 4 cm en el tejido y soltar la acidez que ya se han manifestado hace años.
Diese Gase sind besonders geeignet bis zu vier Zentimeter in das Gewebe zu wirken und Gifte zu lösen, die seit Jahren sich bereits manifestiert haben.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Saccharomyces boulardii es una levadura probiótica no patógena producida mediante un proceso patentado que le permite sobrevivir a la acidez gástrica y resistir la proteólisis. La temperatura ópt
Die Saccharomyces boulardii ist eine nicht pathogene probiotische Hefe, die durch einen patentierten Prozeß, der es ihr ermöglicht, die Magensäure zu überleben und der Proteolyse zu widerstehen, p
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Saccharomyces boulardii es una levadura probiótica no patógena producida mediante un proceso patentado que le permite sobrevivir a la acidez gástrica y resistir la proteólisis.
Die Saccharomyces boulardii ist eine nicht pathogene probiotische Hefe, die durch einen patentierten Prozeß, der es ihr ermöglicht, die Magensäure zu überleben und der Proteolyse zu widerstehen, produziert wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
líquidos, aumento del ácido úrico o los lípidos en la sangre, disminución del apetito, aumento de la acidez de la sangre, otros cambios en las sales de la sangre
Blut, Flüssigkeitsüberbelastung, erhöhte Harnsäure- oder Fettspiegel im Blut, verringerter Appetit, erhöhte Säurewerte des Blutes, andere Veränderungen der Blutsalze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de los «aditivos tecnológicos» y al grupo funcional de los «correctores de la acidez», queda autorizado como aditivo en la alimentación animal en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Säureregulatoren“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se considera que el establecimiento de las especificaciones y de la autorización específica del uso de difosfato magnésico de dihidrógeno [E 450 (IX)] como gasificante y regulador de la acidez plantee un problema de seguridad.
Die Festlegung der Spezifikation und die spezifische Zulassung der Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat (E 450 (ix)) als Backtriebmittel und Säureregulator werfen somit keine Sicherheitsbedenken auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de agosto de 2010 se presentó una solicitud de autorización del uso de fosfatos de sodio (E 339) como reguladores de la acidez en tripas naturales para embutidos, que se ha puesto a disposición de los Estados miembros.
Am 26. August 2010 wurde beantragt, die Verwendung von Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator in Wursthüllen aus Naturdarm zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sabor es denso y suave, aunque con un toque de acidez que incluye ácido acético, ácido láctico, ácido málico, ácido sucínico, ácido cítrico y ácido glucónico, pero no es especialmente astringente.
Der Geschmack ist dicht und mild, weist jedoch zugleich eine säuerliche Note auf, die Essigsäure, Milchsäure, Apfelsäure, Bernsteinsäure, Zitronensäure und Gluconsäure beinhaltet, aber nicht besonders adstringierend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las tierras de cultivo tienen un nivel de acidez más elevado en Suecia que en Europa Central y esta situación específica hace que los vegetales absorban el cadmio más fácilmente.
Ackerböden sind in Schweden in der Regel saurer als in Mitteleuropa. Aufgrund dieser spezifischen Gegebenheit ist Cadmium für Pflanzen leichter aufnehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza, sin límite de tiempo, el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado perteneciente al grupo «Reguladores de la acidez» que figura en el anexo II, en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die in Anhang II aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Säureregulatoren“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo I, perteneciente a la categoría «aditivos tecnológicos» y al grupo funcional «reguladores de la acidez», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die in Anhang I genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Säureregulatoren“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Aparte de las medidas de urgencia habituales, se recomienda monitorizar la función renal, incluyendo, si es preciso, el pH y la acidez urinario, a fin de evitar la cristaluria.
Es wird empfohlen, neben den Routine-Notfallmaßnahmen die Nierenfunktion zu kontrollieren, einschließlich Bestimmung des Urin-pH-Werts und gegebenenfalls Azidifizierung, um eine Kristallurie zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ranitidina administrada por vía intravenosa aumentó la biodisponibilidad del ácido ibandrónico en varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas en un 20%, probablemente por el descenso de la acidez gástrica.
Bei männlichen Probanden und postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Anwendung von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure von etwa 20%, wahrscheinlich auf Grund reduzierter Magensäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la lactancia las infusiones y los tés suaves son especialmente adecuados (evita el té con salvia y menta porque pueden inhibir la lactancia), agua mineral o jugos de frutas bajos en acidez (preferiblemente diluidos con agua). ES
In der Stillzeit besonders geeignet sind milde Tees (meide Tees mit Salbei und Pfefferminze, weil diese die Milchbildung hemmen können), stilles Mineralwasser sowie säurearme Fruchtsäfte - am besten mit Wasser verdünnt. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A pesar de los pronósticos no muy alentadores con relación a la cosecha actual, nuestro puesto fue visitado por un gran número de agricultores interesados en instrumentos para medir la humedad del grano y la acidez del suelo. ES
Obwohl die Wettervorhersage für diese Erntezeit nicht am besten ist, besuchten unseren Stand mehrere Landwirte, die Interesse an Feuchtigkeitsmessern und pH-Messgeräten für Boden hatten. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Los aceites nuevos (minerales, alkylbenzenos y polyol-ésteres) tienen indices de acidez diferentes debidos al añadimiento de aditivos (anti-desgaste, anti-oxidantes, anti-corrosión…) por el fabricante, con el fin de reducir el desgaste y prolongar la longevidad del compresor. ES
Die neuen Öle (mineralische, Alkylbenzole und Polyol-ester Öle) haben aufgrund ihrer Additive (Anti-Verschleiß, Anti-Oxidation, Anti-Korrosion…) unterschiedliche Säuregradzahlen. Die von den Herstellern hinzu gegebenen Additive sollen den mechanischen Verschleiß der Verdichter reduzieren und deren Lebensdauer verlängern. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Debemos tener en cuenta que la oliva es un fruto ya que es producida por un árbol, y como tal, después de la maduración la fruta se deteriora y aumenta la acidez. IT
Wir bezeichnen die Olive als eine Frucht, weil sie auf einem Baum wächst und als solche nach der Reife verdirbt und säuerlicher wird. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La ranitidina por vía intravenosa aumenta en un 20% la biodisponibilidad del ácido ibandrónico de varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas, probablemente como consecuencia de la disminución de la acidez gástrica (este aumento está comprendido dentro de la variabilidad normal de la biodisponibilidad del ácido ibandrónico).
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre este tema, la Comisión de Tecnologías Alimentarias publicó el pasado 8 de octubre una opinión sin ninguna ambigüedad en la que autorizaba la utilización del ácido metatartárico con el fin de preservar el potencial de acidez natural de las frutas.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuß für Lebensmitteltechnologie am 8. Oktober 1997 eine eindeutige Stellungnahme zur Zulässigerklärung der Verwendung von Metaweinsäure zum Schutze des natürlichen Säurepotentials der Früchte vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el proyecto legislativo sometido a debate resulta muy significativo desde el punto de vista de la protección medioambiental, puesto que afecta directamente a la calidad del aire respirable, es decir, al contenido de dióxido de nitrógeno y al ozono resultante, afecta todo ello al grado de acidez y al nivel de entropización.
Frau Präsidentin, die vorliegende Gesetzesvorlage erweist sich hinsichtlich des Schutzes der Luft als ein besonders bedeutsamer Schritt, weil damit unmittelbar Einfluß genommen wird auf die Qualität der Atemluft bzw. den Stickoxidgehalt und den entstehenden Ozongehalt der Luft. Das alles wirkt sich auch auf die Übersäuerung und Überdüngung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifican el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo y el anexo del Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión por lo que se refiere al uso del difosfato magnésico de dihidrógeno como gasificante y regulador de la acidez
zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates sowie des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission in Bezug auf Magnesiumdihydrogendiphosphat zur Verwendung als Backtriebmittel und Säureregulator
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de abril de 2011 se presentó y se puso a disposición de los Estados miembros una solicitud de autorización para la utilización del difosfato magnésico de dihidrógeno como gasificante y regulador de la acidez en determinadas categorías de alimentos.
Am 7. April 2011 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat als Backtriebmittel und Säureregulator in bestimmten Lebensmittelkategorien eingereicht und den Mitgliedstaaten zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerveza sin alcohol o con grado alcohólico inferior a 1,2 % vol.; bière de table / Tafelbier / Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier; cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH; cervezas negras del tipo oud bruin
Nur alkoholfreies Bier bzw. Bier mit einem Alkoholgehalt von höchstens 1,2 % vol; Bière de table/Tafelbier/Table beer (mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 6 %), ausgenommen obergäriges Einfachbier; Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH; dunkles Bier der Art oud bruin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del azúcar en sangre, diabetes mellitus, aumento de potasio en sangre Disminución de magnesio, fosfato, potasio, calcio o sodio en sangre, sobrecarga de fluidos, aumento de ácido úrico o lípidos en sangre, disminución del apetito, aumento de acidez en la sangre, otros cambios de las sales sanguíneas
Verringerte Konzentrationen von Magnesium, Phosphat, Kalium, Calcium oder Natrium im Blut, Flüssigkeitsüberbelastung, erhöhte Harnsäure- oder Fettspiegel im Blut, verringerter Appetit, erhöhte Säurewerte des Blutes, andere Veränderungen der Blutsalze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando la funcionalidad del nervio vago se ve comprometida (se puede ver comprometida también por una artrosis cervical), se verifican toda una serie de síntomas tales como nauseas, acidez de estómago, vértigos, mareos, enrojecimiento del rostro, taquicardia, dolor y rigidez del cuello y dolor de cabeza.
Wenn die Funktionalität des Nervus vagus beeinträchtigt ist (kann auch durch cervikale Arthrose entstehen), können eine ganze Reihe von Symptomen auftreten wie Übelkeit, Magenübersäuerung, Schwindel, Gesichtsrötung, Tachykardie, Nackensteifheit und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estos microorganismos beneficiosos, que se desarrollan tanto en contacto con el aire como en su ausencia, se enfrentan a una serie de obstáculos que dificultan su supervivencia en el organismo, como la acidez del estómago, las secreciones biliares y la competencia con otras bacterias residentes en el intestino.
Diese nützlichen Mikroorganismen wachsen mit und ohne Luft, aber es gibt mehrere Barrieren gegen ihr Überleben im Körper: zum beispiel das saure Milieu im Magen, Gallabsonderungen und der Wettbewerb mit den anderen ansässigen Darmbakterien.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parece que la medicina de alta tecnologia basada en síntomas ha llegado a sus límites. En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Offenbar stößt die rein symptomorientierte hochtechnisierte Hochschulmedizin an Ihre Grenzen.Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite