De ahí la necesidad de añadir un ácido metatartárico para devolver su acidez y sus aromas.
Daher ist der Zusatz einer metatartrischen Säure erforderlich, durch die der Säuregehalt wiederhergestellt und ein Aromageschmack erneut ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todo esto tiene una explicación científica, y esta no es otra que la acidez natural de los árboles.
ES
El lunes pasado, cuando se hicieron mediciones en mi propia ciudad, el grado de acidez era el más alto de los últimos tiempos.
Als am vergangenen Montag in meinem eigenen Heimatort Messungen durchgeführt wurden, war der Säuregrad so hoch wie schon sehr lange nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gradodeacidez de un lubricante es un parámetro importante a controlar ya que éste determina el buen funcionamiento de la instalación frigorífica.
ES
Jede Kaffeebohne benötigt eine einzigartige Ausgewogenheit an Temperatur und Zeit, damit ihr Aroma, ihr Säuregrad, ihr Körper und ihr Geschmack ihren Höhepunkt erreicht.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
De esa forma, el virus puede conservarse en el agua durante mucho tiempo, independientemente de una serie de factores como la temperatura y el grado de acidez del agua.
Das Virus kann sich so lange Zeit im Wasser halten, was von einer Reihe von Faktoren wie Temperatur und Säuregrad des Wassers abhängt.
El agua, a la que pueda haberse añadido sustancias que regulen la acidez o la alcalinidad, u otras sustancias alimenticias que posean propiedades disolventes, se autorizarán como disolventes de extracción en la fabricación de productos alimenticios o de sus ingredientes.
ES
Wasser, dem gegebenenfalls Stoffe zur Regulierung der Azidität oder Alkalität beigemischt sind, sowie andere Lebensmittel, die Lösungsmitteleigenschaften haben, sind bei der Herstellung von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten als Extraktionslösungsmittel zugelassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp: EU Webseite
Una disminución de la acidez gástrica debido a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una disminución de la acidez gástrica debida a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario conocer la acidez o la alcalinidad del medio orgánico.
Die Azidität oder Alkalinität des organischen Mediums sollte bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
soluciones con una acidez < pH 1,
Lösungen mit einer Azidität < pH 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Una disminución de la acidez gástrica debida a lansoprazol puede aumentar los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tracto gastrointestinal.
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol könnte im Magen zu erhöhten Keimzahlen der üblicherweise im Gastrointestinaltrakt nachweisbaren Bakterien führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto a los productos fitosanitarios ácidos (pH < 4) o alcalinos (pH > 10), deberá determinarse e indicarse la acidez o la alcalinidad.
Bei sauren (pH < 4) oder alkalischen (pH > 10) Pflanzenschutzmitteln ist die Azidität oder Alkalität zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura, la acidez y la alcalinidad,
Temperatur, Azidität und Alkalinität;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua, a la que podrán haberse añadido sustancias que regulen la acidez o la alcalinidad, así como otras sustancias que posean propiedades disolventes, estarán autorizadas como disolventes de extracción en la fabricación de productos alimenticios o de sus ingredientes.
Wasser, dem gegebenenfalls Stoffe zur Regulierung der Azidität oder Alkalität beigemischt sind, sowie andere Lebensmittel, die Lösungsmitteleigenschaften haben, sind bei der Herstellung von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten als Extraktionslösungsmittel zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acidez, la alcalinidad y el pH se determinarán como se indica en el punto 2.4 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Azidität, Alkalität und pH-Wert werden gemäß Teil A Nummer 2.4 dieses Anhangs bestimmt, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die hierzu durchzuführenden Tests weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig sind.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
acidezGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará «aceite de oliva lampante», tal como figura en la subpartida 15091010 y cualquiera que sea su acidez, el aceite que presente:
Als „Lampantöl“ im Sinne der Unterposition 15091010 gilt Olivenöl, das — unabhängig von seinem Gehalt an freien Fettsäuren — folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
una acidez, expresada en ácido oleico, inferior o igual a 2,0 g/100 g;
Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von nicht mehr als 2,0 g/100 g,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "aceite de oliva virgen lampante", el que tiene una acidez libre, en ácido oleico, de más de 2 g por 100 g y/o cuyas otras características se ajustan a las establecidas por la Comisión, de conformidad con el artículo 75, apartado 2, para esta categoría.
Der Ausdruck "Lampantöl" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von mehr als 2 g je 100 g und/oder den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva virgen que presenta una acidez libre máxima, expresada en ácido oleico, de 0,8 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,8 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva virgen que presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de más de 2 g por 100 g y/o cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von mehr als 2 g je 100 g und/oder den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva que, habiéndose obtenido del refino de aceites de oliva vírgenes, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von nativen Olivenölen gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva que, habiéndose obtenido de una mezcla de aceite de oliva refinado y de aceite de oliva virgen distinto del lampante, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que, habiéndose obtenido del refino de aceite de orujo de oliva crudo, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von rohem Oliventresteröl gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que, habiéndose obtenido de una mezcla de aceite de orujo de oliva refinado y de aceite de oliva virgen distinto del lampante, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva virgen que tiene una acidez libre máxima, expresada en ácido oleico, de 0,8 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,8 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acidezGehalt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1524 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva lampante con una acidez libre de dos grados, importe que se reducirá en 36,70 EUR por tonelada por cada grado de acidez de más.
1524 EUR/Tonne bei Lampantöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von zwei Grad, abzüglich 36,70 EUR/Tonne für jeden weiteren Säuregrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "aceite de oliva virgen extra", el que tiene una acidez libre máxima, en ácido oleico, de 0.8 g por 100 g, cuyas otras características se ajustan a las establecidas por la Comisión, de conformidad con el artículo 75, apartado 2, para esta categoría.
Der Ausdruck "Natives Olivenöl extra" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,8 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "aceite de oliva virgen", el que tiene una acidez libre máxima, en ácido oleico, de 2 g por 100 g, cuyas otras características se ajustan a las establecidas por la Comisión, de conformidad con el artículo 75, apartado 2, para esta categoría.
Der Ausdruck "Natives Olivenöl" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 2 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1524 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva lampante con una acidez libre de 2 grados, importe que se reducirá en 36,70 EUR por tonelada por cada grado de acidez de más.
1524 EUR/Tonne bei Lampantöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von 2 Grad, abzüglich 36,70 EUR/Tonne für jeden weiteren Säuregrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 1524 euros/tonelada, en el caso del aceite de oliva lampante con una acidez libre de 2 grados; este importe se reducirá en 36,70 euros/tonelada por cada grado de acidez suplementario.
1524 EUR/t bei Lampantöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von 2 Grad, abzüglich 36,70 EUR/t für jeden weiteren Säuregrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ésteres metílicos se preparan según el procedimiento B descrito en el anexo X B. Las materias grasas con una acidez libre superior al 3 % deben neutralizarse previamente con arreglo al punto 5.1.1 del anexo VII.».
Fette mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von mehr als 3 % müssen nach dem im Anhang VII unter Ziffer 5.1.1 beschriebenen Verfahren neutralisiert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
- a 1 487 euros/tonelada , en el caso del aceite de oliva lampante con una acidez libre de 3 grados; este importe se reducirá 36,70 euros/tonelada por cada grado de acidez suplementario.
– 1487 EUR/t bei Lampantöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von 3 Grad, abzüglich 36,70 EUR/t für jeden weiteren Säuregrad.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso del aceite de oliva lampante con una acidez libre de 2 grados; este importe se reducirá 36,70 euros/tonelada por cada grado de acidez suplementario.
bei Lampantöl mit einem Gehaltan freien Fettsäuren von 3 Grad, abzüglich 36,70 EUR/t für jeden weiteren Säuregrad.
Korpustyp: EU DCEP
acidezSäuregehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse del ácido metatartárico utilizado en los mostos de uva -yo procedo del Languedoc-Rosellón- para estabilizar su acidez.
Das gleiche gilt für metatartrische Säure, die bei Rebensäften verwendet wird - ich komme aus dem LanguedocRoussillon -, um die Stabilität ihres Säuregehalts sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el sentimiento general de la Comisión de Agricultura sobre las nuevas denominaciones, fruto de numerosas consultas al sector, así como el de la reducción de la acidez máxima para el aceite virgen extra.
Wir teilen die allgemeine Auffassung des Landwirtschaftsausschusses zu den neuen Bezeichnungen, die aus zahlreichen Konsultationen des Sektors hervorgegangen sind, wie auch dessen Position zur Herabsetzung des maximalen Säuregehalts für das native Öl der Extrasorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderoso lobby de productores de ácido cítrico quiere que sea posible legalmente aumentar la acidez de los zumos de frutas y sus ingredientes, incluido el zumo de manzana, añadiendo ácido cítrico, zumo de limón y zumo de lima.
Die mächtige Lobby der Zitronensäureproduzenten wünscht, dass die Erhöhung des Säuregehalts von Fruchtsäften und deren Zutaten einschließlich von Apfelsaft durch Zugabe von Zitronensäure, Zitronensaft und Limonensaft legalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación de membranas permeables a los aniones y de membranas bipolares permite controlar la reducción de la acidez de titulación y de la acidez real (aumento del pH).
Die Verbindung von anionendurchlässigen Membranen und bipolaren Membranen ermöglicht eine Verringerung der titrierbaren Säure und des tatsächlichen Säuregehalts (Erhöhung des pH-Werts).
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de componentes secos del suelo debe humedecerse con agua desionizada, al menos 48 h antes de que se añada la sustancia problema a fin de equilibrar o estabilizar la acidez.
Diese Mischung sollte mindestens 48 Std. vor Auftragen der Prüfsubstanz zur Einstellung/Stabilisierung des Säuregehalts mit entionisiertem Wasser befeuchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones climáticas excepcionales en que se ha desarrollado el período de maduración de la uva en la zona vitícola B de Austria han dado lugar a una disminución importante e irreversible de la acidez de las uvas y de los mostos.
Die außergewöhnlichen Witterungsverhältnisse während der Reifezeit der Trauben im Sommer 2007 haben in der Weinbauzone B in Österreich zu einem erheblichen und irreversiblen Rückgang des Säuregehalts der Trauben und des Mostes geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el néctar de frutas obtenido exclusivamente a base de zumos de frutas, de zumos de frutas concentrados o de una mezcla de estos dos productos, no consumibles en estado natural en razón de su elevada acidez natural,
für Fruchtnektar, der ausschließlich aus Fruchtsäften, konzentrierten Fruchtsäften oder einem Gemisch dieser beiden Erzeugnisse hergestellt wird, die auf Grund ihres hohen natürlichen Säuregehalts zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sabor es delicado, afrutado, equilibrado, agradablemente ácido, ligeramente picante y frutado, de la alta acidez el cuerpo no es muy pronunciada y el vino fácil y deliciosa de beber jóvenes.
Der Geschmack ist zart, wohlmundend, harmonisch, angenehm säuerlich, leicht aromatisch und fruchtig, wegen des hohen Säuregehalts und des nicht sehr markanten Körpers (es ist ein einfacher und angenehmer Wein, den man vor allem jung trinkt).
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
acidezSäuregehaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descenso de la acidez gástrica debido a lansoprazol aumenta la flora bacteriana que normalmente está presente en el tracto gastrointestinal.
Die Verminderung des Säuregehaltes des Magens durch Lansoprazol erhöht die Anzahl von üblicherweise im Magen- Darm-Trakt auftretenden Bakterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opcionales Cortacuajada montado directamente sobre la hiladora o bien sobre una estructura soporte Transportador-dosificador a cóclea Sistema automático de control y regulación de la acidez del agua grasa Sistema automático de control y regulación de la sal del agua de hilado Lavado automático C.I.P.
IT
Wahlfreies Zubehör Direkt auf der Koch-und Knetmaschine oder auf Stützgestell montierter Käsebruchschnetzler Transport- und Dosierschnecke System zur automatischen Kontrolle und Regulierung des Säuregehaltes des Fettwassers System zur automatischen Kontrolle und Regulierung des Salzgehaltes des Brühwassers Automatische C.I.P. Reinigung
IT
Opcionales Cortacuajada montado directamente sobre la hiladora o bien sobre una estructura soporte Transportador-dosificador a cóclea Sistema automático de control y regulación de la acidez del agua grasa Sistema automático de control y regulación de la sal del agua de hilado
IT
Wahlfreies Zubehör Direkt auf der Koch-und Knetmaschine oder auf Stützgestell montierter Käsebruchschnetzler Transport- und Dosierschnecke System zur automatischen Kontrolle und Regulierung des Säuregehaltes des Fettwassers System zur automatischen Kontrolle und Regulierung des Salzgehaltes des Brühwassers
IT
para la humedad, la ceniza bruta, la ceniza insoluble en ácido clorhídrico y los cloruros expresados como NaCl, el fósforo total, el sodio, el carbonato de calcio, el calcio, el magnesio, el índice de acidez y la materia insoluble en éter de petróleo:
bei Feuchte, Rohasche, salzsäureunlöslicher Asche und Chloriden — berechnet als NaCl — Gesamtphosphor, Natrium, Calciumcarbonat, Calcium, Magnesium, Säurezahl und bei petroletherunlöslichen Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
índice de acidez no superior a 110 y
Säurezahl von 110 oder weniger, und
Korpustyp: EU DGT-TM
acidezsauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor pH de la sangre indica en una escala de cero a 14, la acidez o alcalinidad es la sangre.
En la práctica a menudo tiene que determinar si una solución es ácida o básica (alcalina =). El "pH" indica el grado de acidez o alcalinidad de una líquida tal.
In der Praxis muss häufig festgestellt werden, ob eine Lösung sauer oder basisch (= alkalisch) ist. Der "pH-Wert" gibt an, wie sauer oder alkalisch eine solche Flüssigkeit ist.
Para la determinación del triptófano libre, la muestra se somete a extracción en condiciones de acidez suave en presencia de patrón interno.
Zur Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan wird die Probe unter leicht sauren Bedingungen in Gegenwart eines internen Standards extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se agregan el pimentón y un pellizco de azúcar para quitar la acidez del tomate, se añade el caldo y se deja hervir a fuego lento, con la cazuela tapada, durante un hora.
ES
Etwas Paprikagewürz und Zucker dazugeben, um den sauren Geschmack der Tomaten abzuschwächen. Die Brühe wird hinzugefügt und alles wird bei schwacher Hitze eine Stunde lang gekocht. Dabei muss der Kochtopf abgedeckt sein.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
las bayas Agretes y agradables para un gusto emplean crudo, macerado en el agua, secado y cocido con el az?car - a katare del est?mago con insuficiente g?strico, la acidez, a las diarreas, el reumatismo, la gota.
S?uerlich und angenehm nach Geschmack wenden die Beeren feucht, motschenymi im Wasser, getrocknet und gekocht mit dem Zucker - bei katare des Magens mit ungen?gend magen-, dem S?uregehalt, bei ponossach, das Rheuma, der Gicht an.
Como el remedio en el pueblo no usa la fama especial, aunque se aplica para el tratamiento katarov del est?mago con la acidez insuficiente, a las cerraduras, a las enfermedades intestinales, a la anemia y hasta a la tuberculosis.
Wie ist das Heilmittel im Volk von der Person nicht bekannt, obwohl f?r die Behandlung katarow des Magens mit dem ungen?genden S?uregehalt, bei den Verschl??en, bei den Darmerkrankungen, bei der Blutarmut und sogar bei der Tuberkulose verwendet wird.
con una acidez volátil inferior o igual a 1,50 g por litro, expresada en ácido acético;
einen Gehaltan flüchtiger Säure von 1,50 g/l oder weniger, berechnet als Essigsäure, aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
con una acidez volátil máxima de 1,50 gramos por litro, expresada en ácido acético.
einen Gehaltan flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acidezGehalt an Säuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aceites con una acidez libre inferior al 3 % no tienen que neutralizarse antes de la cromatografía en columna de gel de sílice.
Öle mit einem Gehaltan freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceites con una acidez libre superior al 3 % deberán someterse a la neutralización como se indica en el punto 5.1.1.1.
Öle mit einem Gehaltan freien Säuren über 3 % sind gemäß Ziffer 5.1.1.1 zu neutralisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
acidezGesamtsäuregehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una acidez total, expresada en ácido tartárico, no inferior a 3,5 gramos por litro o a 46,6 miliequivalentes por litro, salvo las excepciones que se puedan adoptar con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 113, apartado 2.
vorbehaltlich etwaiger nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 zu erlassender Ausnahmeregelungen einen als Weinsäure berechneten Gesamtsäuregehalt von mindestens 3,5g je Liter, d. h. von 46,6 Milliäquivalent je Liter, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
una acidez total, expresada en ácido tartárico, no inferior a 3,5 gramos por litro o a 46,6 miliequivalentes por litro, salvo las excepciones que pueda adoptar la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 4.
vorbehaltlich etwaiger von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 zu erlassender Ausnahmeregelungen einen als Weinsäure berechneten Gesamtsäuregehalt von mindestens 3,5g je Liter, d. h. von 46,6 Milliäquivalent je Liter, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
acidezGesamtsäurewerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.- Graduación alcohólica más alta de lo habitual; 2.- Mucho color; 3.- PH y acidez total adecuados.
Se expresan mediante la diferencia de acideztotal del efluente y la de la muestra.
Die Differenz zwischen dem Gesamtsäuregehalt des Eluates und dem der Probe ergibt den Gehalt an Gesamtkationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acideztotal del mosto concentrado rectificado en miliequivalentes por kilogramo: a.
Gesamtsäuregehalt des RTK, ausgedrückt in mval/kg: a
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) acideztotal, expresada en ácido acético g/hl de alcohol a 100 % vol.: 1,5,
(i Gesamtsäuregehalt, ausgedrückt als Essigsäure in g/hl r. A.: 1,5,
Korpustyp: EU DCEP
índice de acideztotal del aire ambiente
Index über den Gesamtsäuregehalt in der Luft
Korpustyp: EU IATE
acideztotal mínima: 8 g/kg (únicamente en los mostos cocidos y concentrados),
Gesamtsäuregehalt: mindestens 8 g/kg (nur bei eingekochten und eingedickten Mosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
18 gramos por litro, cuando el Estado miembro fije el contenido mínimo de acideztotal de acuerdo con el apartado 2;
18 g/l erreicht, wenn der Gesamtsäuregehalt von den Mitgliedstaaten in Anwendung von Absatz 2 festgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de acideztotal de las uvas cosechadas al final de su maduración en las regiones afectadas es anormalmente bajo e incompatible con una buena vinificación y una buena conservación de los vinos.
Der Gesamtsäuregehalt der geernteten reifen Trauben in den betreffenden Gebieten ist außergewöhnlich niedrig und lässt keine zufrieden stellende Weinbereitung und -lagerung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un contenido de azúcar expresado en azúcares invertidos de 45-50 gramos por litro y una acideztotal no inferior a 3 gramos por litro expresada en ácido tartárico.
das einen Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, von 45-50 g/l und einen Gesamtsäuregehalt von mindestens 3 g/l, ausgedrückt in Weinsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un contenido de azúcar expresado en azúcares invertidos de 90-130 gramos por litro y una acideztotal de al menos 2,5 gramos por litro expresada en ácido tartárico.
das einen Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, von 90-130 g/l und einen Gesamtsäuregehalt von mindestens 2,5 g/l, ausgedrückt in Weinsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 gramos por litro, cuando el contenido de acideztotal expresado en gramos de ácido tartárico por litro no sea inferior en más de 2 gramos al contenido de azúcar residual;
bis höchstens 9 g/l aufweist und der in g/l Weinsäure ausgedrückte Gesamtsäuregehalt höchstens um 2 g/l niedriger ist als der Restzuckergehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
acidez totalGesamtsäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acideztotal expresada en g/l de ácido tartárico (opcional):
Gesamtsäure (in g/l Weinsäure): (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acideztotal expresada en ácido tartárico g/l
Gesamtsäure, ausgedrückt in Weinsäure g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
acidez volátilflüchtige Säure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su mayoría, los parámetros analíticos determinantes de una correcta elaboración, como son el contenido en SO2 total, acidezvolátil y azúcares reductores, están muy por debajo de los márgenes que permite la legislación vigente.
Die entscheidenden analytischen Parameter einer korrekten Weinbereitung, wie zum Beispiel der SO2-Gehalt, die flüchtigeSäure und die Restzucker, liegen größtenteils weit unter den gesetzlich festgelegten Werten.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
grado de acidezSäuregrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gradodeacidez de un lubricante es un parámetro importante a controlar ya que éste determina el buen funcionamiento de la instalación frigorífica.
ES
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En casos graves, en el que el cuerpo ya ha llegado al estado terminal en la produccion de acidez en el cuerpo y la concentración de esa acidez aumenta dia a dia, vendra la muerte en forma de "muerte por acidez".
In schweren Fällen, in denen der Körper das Endstadium der Säureausscheidung erreicht hat und es zu einem unaufhörlichen Ansteigen der Säurekonzentration kommt, wird der Tod in Form des Säuretods eintreten.
En ocasiones se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico (E507) y/ o hidróxido de sodio (E524) para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure (E507) und/oder Natriumhydroxid (E524) zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al reducir la acidez gástrica, lansoprazol crea un ambiente en el que los antibióticos apropiados pueden ser eficaces contra H. pylori.
Durch die Reduktion der Magensaftazidität schafft Lansoprazol eine Umgebung, in der geeignete Antibiotika H. pylori wirksam bekämpfen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico y/o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico y/o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Es wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico o hidróxido de sodio para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure und/oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: taquicardia, enrojecimiento de la piel, tos, diarrea, indigestión/ acidez, disfunción sexual (alteraciones de la función sexual) y dolor en el pecho.
Einige unerwünschte Wirkungen wurden seit der Markteinführung von Irbesartan Winthrop berichtet, jedoch ist nicht bekannt, mit welcher Häufigkeit sie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de hidróxido de sodio y/o ácido clorhídrico para mantener los niveles normales de acidez (niveles de pH).
Geringe Mengen an Salzsäure und/oder Natronlauge wurden zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añaden cantidades muy pequeñas de ácido clorhídrico o hidróxido sódico para mantener los niveles de acidez (niveles de pH) normales.
Es wurden geringste Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid zugesetzt, um den pH-Wert zu normalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas calizas, conocidas también como fertilizantes calizos, reducen la acidez del suelo y, de este modo, pueden aportar también magnesio, calcio o ambos nutrientes.
Kalke, auch bekannt als Kalkdünger, wirken der Bodenversauerung entgegen und können gleichzeitig auch der Versorgung mit den Nährstoffen Magnesium oder Calcium oder beidem dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sabor característico de la mermelada «Amarene Brusche di Modena» IGP presenta un buen equilibrio entre lo dulce y lo agrio, con una sensación de acidez.
Der charakteristische Geschmack der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. hält die Balance zwischen süß und herb und wird beim Verzehr als mild-säuerlich empfunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos marcados con dos asteriscos (**), producidos como purés, solamente se determinará un valor mínimo Brix sin corregir (sin corrección de la acidez).
Für die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Fruchtmark erzeugt werden, wird nur ein unkorrigierter Mindestbrixwert (ohne Säurekorrektur) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos marcados con dos asteriscos (**), producidos como purés, solamente se determinará un valor Brix mínimo sin corregir (sin corrección de la acidez).
Für die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Fruchtmark erzeugt werden, wird nur ein unkorrigierter Mindestbrixwert (ohne Säurekorrektur) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algún lugar antes del final del segundo tercio del sabor terroso del tabaco con una delicada acidez y me sienta dará paso a lenguaje.
Neben einer dunkelroten Farbe mit granatfarben-violettem Schimmer zeichnet sich diese Rebsorte durch ihre Aromen nach Blüten und frischen Früchten aus.
De hecho, también en la versión amable, el Lambrusco mantiene aquellas características típicas de frescura, acidez y vitalidad que saben “atenuar” el sabor de las comidas.
Auch der liebliche Lambrusco behält die typischen Eigenschaften der Frische, Säuerlichkeit und Lebhaftigkeit bei, die imstande sind, den Geschmack der Speisen zu “zügeln”.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
De sabor sápido, armónico, agradablemente vinoso, de equilibrada acidez, ligeramente frutoso, con placentero dejo amarguillo, el tipo seco es vino de buena madera y (¡sorprendentemente!) bien estructurado:
Der Geschmack ist wohlmundend, harmonisch, angenehm weinig, mit ausgewogenem Säuergehalt, leicht fruchtig, mit einem angenehmen bitteren Nachgeschmack, der herbe Wein ist ein vollmundiger Wein, der (überraschenderweise!) gut strukturiert ist:
Saccharomyces boulardii es una levadura probiótica no patógena producida mediante un proceso patentado que le permite sobrevivir a la acidez gástrica y resistir la proteólisis. La temperatura ópt
Die Saccharomyces boulardii ist eine nicht pathogene probiotische Hefe, die durch einen patentierten Prozeß, der es ihr ermöglicht, die Magensäure zu überleben und der Proteolyse zu widerstehen, p
Saccharomyces boulardii es una levadura probiótica no patógena producida mediante un proceso patentado que le permite sobrevivir a la acidez gástrica y resistir la proteólisis.
Die Saccharomyces boulardii ist eine nicht pathogene probiotische Hefe, die durch einen patentierten Prozeß, der es ihr ermöglicht, die Magensäure zu überleben und der Proteolyse zu widerstehen, produziert wird.
líquidos, aumento del ácido úrico o los lípidos en la sangre, disminución del apetito, aumento de la acidez de la sangre, otros cambios en las sales de la sangre
Blut, Flüssigkeitsüberbelastung, erhöhte Harnsäure- oder Fettspiegel im Blut, verringerter Appetit, erhöhte Säurewerte des Blutes, andere Veränderungen der Blutsalze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de los «aditivos tecnológicos» y al grupo funcional de los «correctores de la acidez», queda autorizado como aditivo en la alimentación animal en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Säureregulatoren“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se considera que el establecimiento de las especificaciones y de la autorización específica del uso de difosfato magnésico de dihidrógeno [E 450 (IX)] como gasificante y regulador de la acidez plantee un problema de seguridad.
Die Festlegung der Spezifikation und die spezifische Zulassung der Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat (E 450 (ix)) als Backtriebmittel und Säureregulator werfen somit keine Sicherheitsbedenken auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de agosto de 2010 se presentó una solicitud de autorización del uso de fosfatos de sodio (E 339) como reguladores de la acidez en tripas naturales para embutidos, que se ha puesto a disposición de los Estados miembros.
Am 26. August 2010 wurde beantragt, die Verwendung von Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator in Wursthüllen aus Naturdarm zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sabor es denso y suave, aunque con un toque de acidez que incluye ácido acético, ácido láctico, ácido málico, ácido sucínico, ácido cítrico y ácido glucónico, pero no es especialmente astringente.
Der Geschmack ist dicht und mild, weist jedoch zugleich eine säuerliche Note auf, die Essigsäure, Milchsäure, Apfelsäure, Bernsteinsäure, Zitronensäure und Gluconsäure beinhaltet, aber nicht besonders adstringierend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las tierras de cultivo tienen un nivel de acidez más elevado en Suecia que en Europa Central y esta situación específica hace que los vegetales absorban el cadmio más fácilmente.
Ackerböden sind in Schweden in der Regel saurer als in Mitteleuropa. Aufgrund dieser spezifischen Gegebenheit ist Cadmium für Pflanzen leichter aufnehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza, sin límite de tiempo, el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado perteneciente al grupo «Reguladores de la acidez» que figura en el anexo II, en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die in Anhang II aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Säureregulatoren“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo I, perteneciente a la categoría «aditivos tecnológicos» y al grupo funcional «reguladores de la acidez», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die in Anhang I genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Säureregulatoren“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Aparte de las medidas de urgencia habituales, se recomienda monitorizar la función renal, incluyendo, si es preciso, el pH y la acidez urinario, a fin de evitar la cristaluria.
Es wird empfohlen, neben den Routine-Notfallmaßnahmen die Nierenfunktion zu kontrollieren, einschließlich Bestimmung des Urin-pH-Werts und gegebenenfalls Azidifizierung, um eine Kristallurie zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ranitidina administrada por vía intravenosa aumentó la biodisponibilidad del ácido ibandrónico en varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas en un 20%, probablemente por el descenso de la acidez gástrica.
Bei männlichen Probanden und postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Anwendung von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure von etwa 20%, wahrscheinlich auf Grund reduzierter Magensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la lactancia las infusiones y los tés suaves son especialmente adecuados (evita el té con salvia y menta porque pueden inhibir la lactancia), agua mineral o jugos de frutas bajos en acidez (preferiblemente diluidos con agua).
ES
In der Stillzeit besonders geeignet sind milde Tees (meide Tees mit Salbei und Pfefferminze, weil diese die Milchbildung hemmen können), stilles Mineralwasser sowie säurearme Fruchtsäfte - am besten mit Wasser verdünnt.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
A pesar de los pronósticos no muy alentadores con relación a la cosecha actual, nuestro puesto fue visitado por un gran número de agricultores interesados en instrumentos para medir la humedad del grano y la acidez del suelo.
ES
Obwohl die Wettervorhersage für diese Erntezeit nicht am besten ist, besuchten unseren Stand mehrere Landwirte, die Interesse an Feuchtigkeitsmessern und pH-Messgeräten für Boden hatten.
ES
Los aceites nuevos (minerales, alkylbenzenos y polyol-ésteres) tienen indices de acidez diferentes debidos al añadimiento de aditivos (anti-desgaste, anti-oxidantes, anti-corrosión…) por el fabricante, con el fin de reducir el desgaste y prolongar la longevidad del compresor.
ES
Die neuen Öle (mineralische, Alkylbenzole und Polyol-ester Öle) haben aufgrund ihrer Additive (Anti-Verschleiß, Anti-Oxidation, Anti-Korrosion…) unterschiedliche Säuregradzahlen. Die von den Herstellern hinzu gegebenen Additive sollen den mechanischen Verschleiß der Verdichter reduzieren und deren Lebensdauer verlängern.
ES
En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.
En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.
Debemos tener en cuenta que la oliva es un fruto ya que es producida por un árbol, y como tal, después de la maduración la fruta se deteriora y aumenta la acidez.
IT
La ranitidina por vía intravenosa aumenta en un 20% la biodisponibilidad del ácido ibandrónico de varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas, probablemente como consecuencia de la disminución de la acidez gástrica (este aumento está comprendido dentro de la variabilidad normal de la biodisponibilidad del ácido ibandrónico).
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre este tema, la Comisión de Tecnologías Alimentarias publicó el pasado 8 de octubre una opinión sin ninguna ambigüedad en la que autorizaba la utilización del ácido metatartárico con el fin de preservar el potencial de acidez natural de las frutas.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuß für Lebensmitteltechnologie am 8. Oktober 1997 eine eindeutige Stellungnahme zur Zulässigerklärung der Verwendung von Metaweinsäure zum Schutze des natürlichen Säurepotentials der Früchte vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el proyecto legislativo sometido a debate resulta muy significativo desde el punto de vista de la protección medioambiental, puesto que afecta directamente a la calidad del aire respirable, es decir, al contenido de dióxido de nitrógeno y al ozono resultante, afecta todo ello al grado de acidez y al nivel de entropización.
Frau Präsidentin, die vorliegende Gesetzesvorlage erweist sich hinsichtlich des Schutzes der Luft als ein besonders bedeutsamer Schritt, weil damit unmittelbar Einfluß genommen wird auf die Qualität der Atemluft bzw. den Stickoxidgehalt und den entstehenden Ozongehalt der Luft. Das alles wirkt sich auch auf die Übersäuerung und Überdüngung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifican el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo y el anexo del Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión por lo que se refiere al uso del difosfato magnésico de dihidrógeno como gasificante y regulador de la acidez
zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates sowie des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission in Bezug auf Magnesiumdihydrogendiphosphat zur Verwendung als Backtriebmittel und Säureregulator
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de abril de 2011 se presentó y se puso a disposición de los Estados miembros una solicitud de autorización para la utilización del difosfato magnésico de dihidrógeno como gasificante y regulador de la acidez en determinadas categorías de alimentos.
Am 7. April 2011 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat als Backtriebmittel und Säureregulator in bestimmten Lebensmittelkategorien eingereicht und den Mitgliedstaaten zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerveza sin alcohol o con grado alcohólico inferior a 1,2 % vol.; bière de table / Tafelbier / Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier; cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH; cervezas negras del tipo oud bruin
Nur alkoholfreies Bier bzw. Bier mit einem Alkoholgehalt von höchstens 1,2 % vol; Bière de table/Tafelbier/Table beer (mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 6 %), ausgenommen obergäriges Einfachbier; Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH; dunkles Bier der Art oud bruin
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del azúcar en sangre, diabetes mellitus, aumento de potasio en sangre Disminución de magnesio, fosfato, potasio, calcio o sodio en sangre, sobrecarga de fluidos, aumento de ácido úrico o lípidos en sangre, disminución del apetito, aumento de acidez en la sangre, otros cambios de las sales sanguíneas
Verringerte Konzentrationen von Magnesium, Phosphat, Kalium, Calcium oder Natrium im Blut, Flüssigkeitsüberbelastung, erhöhte Harnsäure- oder Fettspiegel im Blut, verringerter Appetit, erhöhte Säurewerte des Blutes, andere Veränderungen der Blutsalze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la funcionalidad del nervio vago se ve comprometida (se puede ver comprometida también por una artrosis cervical), se verifican toda una serie de síntomas tales como nauseas, acidez de estómago, vértigos, mareos, enrojecimiento del rostro, taquicardia, dolor y rigidez del cuello y dolor de cabeza.
Wenn die Funktionalität des Nervus vagus beeinträchtigt ist (kann auch durch cervikale Arthrose entstehen), können eine ganze Reihe von Symptomen auftreten wie Übelkeit, Magenübersäuerung, Schwindel, Gesichtsrötung, Tachykardie, Nackensteifheit und Kopfschmerzen.
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Estos microorganismos beneficiosos, que se desarrollan tanto en contacto con el aire como en su ausencia, se enfrentan a una serie de obstáculos que dificultan su supervivencia en el organismo, como la acidez del estómago, las secreciones biliares y la competencia con otras bacterias residentes en el intestino.
Diese nützlichen Mikroorganismen wachsen mit und ohne Luft, aber es gibt mehrere Barrieren gegen ihr Überleben im Körper: zum beispiel das saure Milieu im Magen, Gallabsonderungen und der Wettbewerb mit den anderen ansässigen Darmbakterien.
Parece que la medicina de alta tecnologia basada en síntomas ha llegado a sus límites. En el organismo humano casi no hay un órgano, tejído o elementos de función que no esten dañados o interferidos por la acidez , que no se haya podido mejorar con las desintoxicaciones.
Offenbar stößt die rein symptomorientierte hochtechnisierte Hochschulmedizin an Ihre Grenzen.Im menschlichen Organismus gibt es kaum ein Organ, Gewebe oder Funktionselement, das nicht durch Azidose (Übersäuerung) gestört oder geschädigt würde, das dann nicht auch durch Entgiften wieder gebessert würde.