Deshalb würde ich den Leser bitten, nicht nach Fehlern, sondern nach Erfolgen zu suchen. Dabei muss er aber auf die Fehler, die er finden könnte, aufpassen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un usuario final efectúe una búsqueda en el SIS y encuentre una descripción que reúne los criterios introducidos por él, hablaremos de «respuesta positiva» [hit en inglés (golpe, acierto)].
Stellt ein Endbenutzer bei einer Abfrage des SIS fest, dass die von ihm eingegebenen Angaben mit den Daten einer Ausschreibung übereinstimmen, so liegt ein „Treffer“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un acierto en el hotel de Perris.
Wir haben einen Treffer beim Perris Motel.
Korpustyp: Untertitel
El ejemplo abajo muestra en este caso tres aciertos en la fuente www.hausarbeiten.de.
Este pone de manifiesto los dobles raseros de muchos países de la Unión Europea, que exigen con acierto que los países candidatos respeten los derechos humanos, al tiempo que ellos mismos los pisotean dentro de la Unión Europea.
Damit offenbart sich die doppelte Moral vieler Länder der Europäischen Union, die von den beitrittswilligen Ländern und Kandidaten zu Recht die Einhaltung der Menschenrechte verlangen, aber selbst innerhalb der Europäischen Union die Menschenrechte mit Füßen getreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsisten algunas enmiendas que el Sr. Liese ha presentado con acierto, en la medida en que retoman, en mi opinión, puntos votados en primera lectura.
Ferner gibt es einige Änderungsanträge, die von Herrn Liese, wie ich meine zu Recht, eingereicht wurden, denn sie greifen einige Dinge wieder auf, die in erster Lesung angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona con acierto la responsabilidad de Europa con respecto a Israel y su seguridad.
Der Bericht verweist zu Recht auf die Verantwortung Europas gegenüber Israel und dessen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha hablado, y con acierto, sobre la educación y el proceso de Bolonia.
In einem anderen Zusammenhang haben Sie zu Recht über Bildung und den Bologna-Prozess gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de abril de este año la Conferencia de Presidentes decidió, con acierto, solicitar a los Cuestores que reconsideraran su decisión de fecha 26 de septiembre de 2007, que destinaba ciertas instalaciones de las dependencias del Parlamento Europeo a European Business and Parliament Scheme.
Diese hat am 24. April dieses Jahres zu Recht beschlossen, die Quästoren darum zu bitten, ihre Entscheidung vom 26. September 2007 zu überdenken, in den Gebäuden des Europäischen Parlaments Räume und Infrastruktur für das European Business and Parliament Scheme zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, gracias por concederme la palabra por segunda vez sobre este importante documento de la señora Bachelot-Narquin, que, con acierto, intenta proteger a los ciudadanos europeos ante los problemas de la globalización.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen, dass Sie mir zum zweiten Mal das Wort erteilen, um mich zu diesem bedeutsamen Bericht von Frau Bachelot zu äußern, mit dem völlig zu Recht versucht wird, uns Bürger Europas vor den Problemen der Globalisierung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es mucho más serio y se ha dicho con gran acierto que nuestra relación con los Estados Unidos se basa en los derechos humanos.
Das Thema ist viel zu ernst, und es wurde zu Recht gesagt, dass unsere Partnerschaft mit den USA auf den Menschenrechten gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 2 del informe del señor Méndez de Vigo destaca, con acierto, que una de las propuestas del Congreso es contraria por completo al espíritu del Acta de 1976.
In Ziffer 2 des Berichts von Herrn Méndez de Vigo wird zu Recht darauf verwiesen, dass einer der Vorschläge des Rates nicht mit dem Geist des Akts von 1976 vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reconoció con acierto que hacía falta apoyar tanto la creación de rutas alternativas de suministro como la interconexión de las redes energéticas.
Die Europäische Kommission erkannte zu Recht an, dass Unterstützung für sowohl die Schaffung alternativer Versorgungswege als auch die Zusammenschaltung der Energienetze erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho con acierto el señor Di Pietro, no se trata de datos nuevos, sino de datos sobre condenas que pueden ser utilizados por los jueces.
Wie Herr Di Pietro richtig gesagt hat, ist dies nicht eine Frage neuer Daten, sondern von Daten zu Verurteilungen, die von den Richtern genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente -como ya se ha dicho, y con acierto, en este debate-, algunas de las partes importantes en las negociaciones, como China y los Estados Unidos, no han sido capaces o no han estado dispuestas a comprometerse tanto como la Unión Europea, lo que, por supuesto, ha perjudicado las negociaciones.
Leider - wie das in dieser Debatte richtig festgestellt wurde - waren einige unserer wichtigen Verhandlungspartner wie China und die Vereinigten Staaten nicht in der Lage oder willens, sich so verbindlich zu verpflichten, wie es die Europäische Union getan hat, was natürlich negative Auswirkungen auf die Verhandlungen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Paolo Costa ha señalado con acierto que las medidas de seguridad adicionales propuestas por la Comisión no implicarán obligatoriamente que haya agentes de seguridad armados a bordo de los aviones.
Herr Paolo Costa hat richtig ausgeführt, dass die von der Kommission vorgeschlagenen zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen nicht zwangsläufig bedeuten, dass bewaffnete Sicherheitsbeamte mit an Bord sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado con acierto que la legislación comunitaria es la forma de conseguir los objetivos de los tratados de la Unión Europea, dado que protege los intereses de los ciudadanos europeos, que tienen derecho a exigir la aplicación de este derecho.
Sie weisen ganz richtig darauf hin, dass die Zielsetzungen der EU-Verträge nur über das Gemeinschaftsrecht zu erreichen sind, da dieses die Interessen der EU-Bürger verkörpert. Die Bürger wiederum haben einen Anspruch darauf zu verlangen, dass dieses Recht angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo acierto plantea la ponente estas importantes cuestiones.
Die Berichterstatterin verweist also ganz richtig auf die Hauptprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer sonó el timbre pero, como el Sr. Pasty ha dicho con acierto, no hubo ninguna otra indicación de lo que ocurría en la cámara.
Wie Herr Pasty richtig sagte, läutete es zwar gestern, es gab jedoch keinerlei anderen Hinweis auf das, was im Parlament stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente indica con acierto que, como consecuencia de la ruptura del equilibrio entre productores y compradores a través de la entrada de un intermediario, las cadenas de minoristas, los precios del pescado están cayendo, lo que pone todavía más en riesgo la situación del sector pesquero.
Die Berichterstatterin stellt ganz richtig fest, dass wegen der Störung des Gleichgewichts zwischen Erzeugern und Käufern, das durch den Eintritt von Zwischenhändlern - den Handelsketten - durcheinandergebracht wird, Fischpreise fallen, was die Situation des Fischereisektors weiter gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es un acierto integrar los aeropuertos y exigir su conexión con las rutas ferroviarias, y también el hincapié en el desarrollo del concepto nuevo de "corredores verdes" que está todavía por construir.
Ich halte es auch für richtig, die Flughäfen einzubeziehen, ihren Anschluss an die Eisenbahn zu fordern und Nachdruck auf die Entwicklung des neuen Konzepts "grüner Korridore" zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya con acierto la necesidad de establecer medidas semejantes, que permitan que una resolución judicial tenga el mismo efecto que en el Estado miembro en el que se dictó sin otras formalidades.
Der Bericht betont ganz richtig die Notwendigkeit von Maßnahmen, um ohne weitere Formalitäten einer Entscheidung dieselbe Rechtskraft zu verleihen, die sie im Herkunftsmitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, nos interesa mantener una buena relación con Rusia, un socio estratégico y un país vecino, como ha dicho con acierto nuestro Presidente.
Andererseits liegt es in unserem Interesse, ein gutes Verhältnis zu Russland, einem strategischen Partner und Nachbarn, wie unser Präsident richtig sagte, zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertoGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quiero volver a culpar a la Comisión por su falta de acierto en la negociación o por la tardanza a la hora de empezar a presionar a Marruecos.
Ich will auch nicht nochmals die Kommission beschuldigen, mangelndes Geschick bei den Verhandlungen bewiesen oder zu spät Druck auf Marokko ausgeübt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el tono y el equilibrio de sus palabras y le deseo mucho éxito y mucho acierto.
Ich schätze den Ton und die Ausgewogenheit Ihrer Worte und wünsche Ihnen viel Erfolg und Geschick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam también contiene normas importantes respecto al principio de subsidiariedad y al papel de los Parlamentos nacionales a través de la COSAC -rindo homenaje a la Sra. Fontaine, que preside con tanto acierto esta delegación-.
Der Vertrag von Amsterdam enthält auch wichtige Bestimmungen zum Grundsatz der Subsidiarität und zur Rolle der nationalen Parlamente, dank der Arbeiten der COSAC - ich spreche Frau Fontaine, die diese Delegation mit soviel Geschick leitet, meine Anerkennung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos momentos, se vio -insisto- el acierto, la buena dirección y gestión y la capacidad de mantener criterios de independencia por parte del Banco Central Europeo.
Zu jenem Zeitpunkt bewies die Europäische Zentralbank - ich wiederhole - Geschick, gute Führung und Verwaltung sowie die Fähigkeit zur Beibehaltung der Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asumir pronto una auténtica política de personal que haga que los que trabajan en la Comisión -que en su acierto o desacierto tanto nos jugamos- puedan trabajar con una política de personal que valorice los méritos.
Es muß schnell eine echte Personalpolitik durchgesetzt werden, so daß diejenigen, die in der Kommission tätig sind- durch deren Geschick oder Ungeschick für uns soviel auf dem Spiel steht - mit einer Personalpolitik arbeiten können, die nach Verdiensten bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como Presidente -y no se trata sólo de una obligación moral sino de algo que hago con mucho gusto- tengo que agradecerle a usted, en nombre de la Asamblea, toda la dedicación, el esfuerzo y el acierto que ha puesto en sus trabajos.
Ich glaube, als Präsident - es handelt sich nicht nur um eine moralische Pflicht, sondern ich tue es mit großer Freude - muß ich Ihnen im Namen des Plenums für all Ihr Engagement, die Anstrengungen und das Geschick, das Sie in Ihrer Tätigkeit bewiesen haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de competencia, como se ha dicho, es una de las políticas fundamentales que tiene a cargo la Comisión, su realización y aplicación es ciertamente difícil, está sometida a muchas presiones, y por ello quiero reiterar mi felicitación por el acierto del Comisario Monti en el ejercicio de esta política.
Die Wettbewerbspolitik ist, wie bereits gesagt wurde, eine der grundlegenden Politiken, die in der Verantwortung der Kommission liegen. Ihre Durchführung und Anwendung ist sehr schwierig und vielfältigem Druck ausgesetzt, und daher will ich meinen Glückwunsch an Herrn Monti für sein Geschick bei der Ausführung dieser Politik wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborar una nueva agenda que responda a las necesidades que, en este ámbito, aún tiene la Unión Europea y, con honradez política y acierto estratégico, definir un nuevo programa realista a medio plazo (2005-2009);
eine neue Agenda, die den in der Europäischen Union noch bestehenden Erfordernissen in diesem Bereicht entspricht, zu erarbeiten, indem mit politischer Wahrhaftigkeit und strategischem Geschick ein neues mittelfristiges realistisches Programm (2005-2009) festgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
aciertozutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para medir la distancia entre las necesidades y la realidad sólo es necesaria una cifra: dice la Comisión con acierto que en la próxima década sería necesario crear 45 millones de nuevos puestos de trabajo en la ribera sur del Mediterráneo para mantener los niveles de desempleo y pobreza actuales.
Um die Kluft zwischen Notwendigkeit und Wirklichkeit zu ermessen, bedarf es lediglich einer Zahl: Die Kommission sagt zutreffend, dass in den nächsten zehn Jahren 45 Millionen neue Arbeitsplätze am Südrand des Mittelmeers geschaffen werden müssten, um Arbeitslosigkeit und Armut allein auf ihrem jetzigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Marco señala con acierto una serie de claves de la investigación contemporánea; sin embargo, la orientación que imprime es, a mi parecer, demasiado estrecha, con poco margen para que puedan beneficiarse de las posibilidades de financiación todos los sectores de la investigación que merece la pena reforzar.
Während das Rahmenprogramm zutreffend einige Spitzenleistungen der modernen Forschung herausstellt, ist seine Ausrichtung meiner Meinung nach viel zu eng gefasst und bietet nur ganz wenig Spielraum, um die Finanzmittel sämtlichen Forschungsbereichen, die unterstützt werden sollen, zugute kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento Europeo pedirá con fuerza que la Presidencia portuguesa se erija en portavoz de la necesidad de que - como ayer decía nuevamente y con gran acierto el Ministro Joschka Fischer - haya una integración, una voluntad política, de lo contrario, la crisis de la Unión Europea será una crisis generalizada.
Das Europäische Parlament wird heute nachdrücklich verlangen, daß sich die portugiesische Ratspräsidentschaft zum Sprachrohr der Forderung nach Integration, nach politischer Entschlossenheit macht - wie es gestern erneut von Minister Joschka Fischer äußerst zutreffend formuliert wurde -, weil andernfalls die Krise der Europäischen Union zu einer allgemeinen Krise ausufern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, querría subrayar, señora Presidenta, que usted ha señalado con acierto que ha habido una provocación inaceptable por un líder de la extrema derecha israelí conocido por sus actuaciones extremistas en el pasado.
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass Sie, Frau Präsidentin, zutreffend auf die völlig inakzeptable Provokation durch einen Führer der extremen Rechten in Israel verwiesen haben, der bereits für sein extremistisches Auftreten in der Vergangenheit bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de competencia y la libertad de los trabajadores así lo exigen, tal como ya ha expuesto con acierto la Sra. Reding.
Das Wettbewerbsrecht und die Arbeitnehmerfreiheit machen dies notwendig. Frau Reding hat dies bereits zutreffend vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Su Señoría tiene el acierto de señalar, el atún rojo atlántico tiene dos lugares de reproducción, a saber el Golfo de México y el Mediterráneo.
Der Herr Abgeordnete hat zutreffend darauf hingewiesen, dass es für den Roten Thun zwei Fortpflanzungsgebiete gibt: den Golf von Mexiko und das Mittelmeer.
Korpustyp: EU DCEP
aciertovöllig Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noruega lleva ejerciendo de mediadora desde 2002 y la señora Gill y otros diputados lo han señalado con acierto, pero es importante determinar si Europa puede desempeñar un papel más destacado.
Seit 2002 hat Norwegen als Vermittler fungiert, worauf Frau Gill sowie die anderen Redner völlig zu Recht hingewiesen haben, doch stellt sich die wichtige Frage, ob Europa eine bedeutendere Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la conferencia sobre derecho de sociedades organizada por la Presidencia alemana, el señor Lehne dijo con acierto que la Comisión Europea podría ser llevada ante el Tribunal de Justicia por incumplir sus obligaciones
Tatsächlich wies Herr Lehne während der vom deutschen Vorsitz organisierten Konferenz über Gesellschaftsrecht völlig zu Recht auf die Möglichkeit hin, beim Europäischen Gerichtshof eine Untätigkeitsklage gegen die Europäische Kommission einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con acierto subraya el gran esfuerzo de la Comisión, y en particular su Dirección, para asegurar que las directivas y normas aceptadas por los Estados miembros sean transpuestas por éstos.
Völlig zu Recht hebt er den enormen Aufwand hervor, den die Kommission und insbesondere seine Direktion betreiben müssen, um sicherzustellen, daß Richtlinien und Vorschriften von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, die diese zuvor selbst akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos -o mejor dicho, no debemos- carecer de la voluntad ni de la capacidad necesaria para concretizar la política, como el señor Jarzembowski ha señalado con acierto.
Es kann - oder besser gesagt es darf - uns nicht am Willen oder an der Fähigkeit mangeln, diese Politik durchzusetzen, worauf Herr Jarzembowski bereits völlig zu Recht hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ella depende que presione para que continúen las reformas y, como el Sr. Poettering ha dicho con acierto, para que se pongan en práctica y podamos evaluarlas. Las condiciones políticas que rigen la adhesión ya se han cumplido.
Es liegt in ihrer Hand, die Reformen so voranzutreiben, und wie Herr Poettering völlig zu Recht gesagt hat, auch so in die Praxis umzusetzen, dass wir das Urteil abgeben können: Die politischen Beitrittsvoraussetzungen sind erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay duda ninguna de la oportunidad de esta comunicación de la Comisión, y también del acierto del informe de mi compatriota Campoy Zueco, porque la comunicación se refiere al cumplimiento de la aplicación de cuatro directivas.
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission kommt zweifellos zum richtigen Zeitpunkt, und der Bericht meines Landsmannes, Herrn Campoy Zueco, ist auch gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es una sabia decisión de este Parlamento poder discutirlos esta tarde en común, porque es evidente que el presente y el futuro del euro tienen mucho que ver con la actividad y el acierto en las decisiones del Banco Central Europeo.
Ich halte die Entscheidung dieses Parlaments, sie heute Nachmittag gemeinsam zu diskutieren, für klug, denn es ist klar, dass Gegenwart und Zukunft des Euro ganz eng mit den Aktivitäten und richtigen Beschlüssen der Europäischen Zentralbank verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo yo quiero manifestar, en nombre de mi Grupo, nuestro especial agradecimiento a los dos ponentes generales por su acierto en la elección de los puntos prioritarios y por su adecuada estrategia.
Herr Präsident, ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion insbesondere den beiden Generalberichterstattern für die richtigen Schwerpunkte und die richtige Strategie, die sie entwickelt haben, ganz herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la oportunidad y el acierto del informe Smet-Gröner y de las propuestas que en él se formulan, motivo por el cual lo he votado favorablemente.
Daher kommen der Bericht Smet-Gröner und die darin enthaltenen Vorschläge zum richtigen Zeitpunkt und treffen genau ins Ziel, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada quiero hacerle una observación a usted, señor Gomolka. Creo que debe profundizarse un poco más para exponer con acierto la causa y el efecto.
Ich möchte aber eine Bemerkung an Sie, Herr Gomolka, vorwegschicken: Ich glaube, dass man bei der richtigen Darstellung von Ursache und Wirkung vielleicht noch ein bisschen tiefer gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es conveniente recordar toda la frase del Presidente Santer y no continuar una campaña electoral que, por otra parte, en Italia no recogió buenos frutos en este terreno. En efecto, la Presidencia italiana actuó con acierto en condiciones a menudo muy difíciles.
Man tut jedenfalls gut daran, sich an den ganzen Satz des Herrn Präsidenten Santer zu erinnern, anstatt eine Wahlkampagne weiterzuführen, die doch in Italien auf diesem Gebiet keine guten Ergebnisse gezeitigt hat: Der italienische Vorsitz hat in der Tat unter oft reichlich schwierigen Bedingungen gut gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo, fue un acierto adoptar una posición hace un mes, así como instar a la Comisión y al Consejo a que, a su vez, reiteraran a los Estados miembros sus responsabilidades.
Als Europäisches Parlament haben wir gut daran getan, vor einem Monat Stellung zu nehmen und an die Kommission und den Rat zu appellieren, daß sie ihrerseits an die Verantwortung der Mitgliedstaaten appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido uno de los procedimientos legislativos más difíciles que se han desarrollado en esta Asamblea y hasta el momento nos ha conducido usted con mucho acierto a través de sus escollos.
Dies ist eines der schwierigsten Gesetzgebungsvorhaben dieses Hauses, und Sie haben uns durch diese Untiefen bis jetzt sehr gut geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto es solamente una parte de una escena más amplia, que los oradores anteriores ya han descrito con acierto.
Das ist natürlich in einem größeren Zusammenhang zu sehen, den meine Vorredner bereits sehr gut beschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces pedimos a la agricultura y a la OMC, en este caso del sector avícola, que compensen consecuencias que no se pueden imputar ni a las estructuras ni al sector agrícola, sino a fenómenos de pánico, como se ha indicado con acierto y con ejemplos concretos esta tarde.
Dann verlangt man von der Landwirtschaft oder der WTO, im vorliegenden Fall vom Geflügelsektor, für die Folgen aufzukommen, die weder mit den Strukturen noch mit dem Agrarsektor etwas zu tun haben, sondern mit reiner Panikmache, wie dies heute Abend sehr gut dargelegt und mit Beispielen untermauert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertogelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, quiero dar las gracias al ponente en primer lugar por el trabajo que ha realizado con este informe pero sobre todo por haber tenido el acierto de hacer escueto el informe.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zunächst einmal sehr herzlich für die Arbeit danken, die er in seinem Bericht geleistet hat, und vor allem dafür, daß es ihm gelungen ist, den Bericht kurz zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera felicitar al Sr. Coelho por su informe y especialmente porque ha realizado con acierto las necesarias precisiones semánticas.
Abschließend möchte ich Herrn Coelho zu seinem Bericht gratulieren und insbesondere dazu, dass es ihm gelungen ist, die notwendigen sprachlichen Präzisierungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es un enorme acierto.
Ich finde das besonders gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así es, es un gran acierto.
Wenn ja, ist es äußerst gelungen.
Korpustyp: Untertitel
aciertogeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente ha tenido el acierto de centrar su informe sobre la deliberación pública de las políticas de la Unión Europea apoyándose en dos instrumentos: el acceso de todos a una información de calidad y la organización de consultas.
Ins Zentrum seines Berichts hat der Berichterstatter geschickt die öffentliche Beratung über die Politiken der Europäischen Union gestellt, wobei er sich auf zwei Instrumente stützt: den Zugang aller zu aussagekräftigen Informationen und die Durchführung von Anhörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que con gran acierto y muy buen criterio el Sr. Cot se dirige al Comisario para preguntarle si es posible que esa indefinición quede resuelta a este respecto.
Deshalb glaube ich, daß es sehr geschickt ist und von gutem Urteilsvermögen zeugt, wenn Herr Cot sich an den Kommissar wendet, um ihn zu fragen, ob es möglich ist, daß die diesbezüglich Unbestimmtheit aus dem Weg geräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tres décadas, el Presidente Mugabe ha pasado de ser un prestigioso dirigente independentista que luchó con éxito y acierto contra la ignominia racista de la Rhodesia de Ian Smith a un peligroso aventurero que persigue perpetuarse en el poder.
Innerhalb von drei Jahrzehnten hat sich Präsident Mugabe von einem angesehenen Führer der Unabhängigkeitsbewegung, der erfolgreich und geschickt gegen das schmachvolle rassistische Regime in Rhodesien unter Ian Smith kämpfte, in einen gefährlichen Abenteurer verwandelt, der sich weiterhin an die Macht klammert.
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto se completa con acierto con un pequeño sombrero negro simplemente insolente sobre la cabeza, guantes y zapatos finos, afilados, en ruptura total con los zapatos de punta cuadrada y plataforma que llevan todas las que han venido a ver el desfile.
Das Ganze wurde geschickt ergänzt durch ein kleines schwarzes Tamburin, das schlicht und frech auf dem Kopf saß, durch die Handschuhe und die dünnen, vorn spitz zulaufenden Schuhe, die im krassen Gegensatz zu den Schuhen mit eckiger Spitze und Plateausohle standen, die im Publikum der Modenschau zu sehen waren.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aciertotreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchos los interesados, como la Sra. Randzio-Plath ha tenido el acierto de recodar.
Und da gibt es, wie Frau Randzio-Plath treffend bemerkte, viele betroffene Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha dicho, y yo creo que con acierto, que Europa es hija de la necesidad y que solamente cuando la necesidad llama a la puerta, Europa se decide a dar un paso hacia adelante.
Herr Präsident! Es wurde gesagt, und meiner Ansicht nach treffend, dass Europa ein Kind der Not ist, und nur wenn die Not an die Tür klopft, beschließt Europa, einen Schritt nach vorn zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la ponente ha descrito con gran acierto la premisa más importante de la Comunicación.
– Frau Präsidentin! Die Berichterstatterin hat eine der wichtigsten Prämissen der Mitteilung sehr treffend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diario Le Figaro califica con acierto a las islas Canarias como la nueva puerta de entrada a la Unión Europea y al espacio Schengen (Le Figaro 9.5.2006).
Die Zeitung „Le Figaro“ hat die Kanarischen Inseln treffend als das „neue Eingangstor zur Europäischen Union und zum Schengen-Raum“ bezeichnet (Le Figaro vom 9.5.2006).
Korpustyp: EU DCEP
aciertoHit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extensiones de pestañas, el acierto en belleza más reciente de Hollywood, es una nueva manera innovadora de alargar y espesar sus propias pestañas de forma semi-permanente.
DE
Wimpern-Verlängerungen, Hollywood's neuester Beauty Hit, sind eine innovative neue Methode Wimpern auf semi permanenter Basis zu verdichten und zu verlängern.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
aciertoRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dudo de su buena voluntad, pero dudo de la eficacia y el acierto de las decisiones que usted toma.
Ich zweifle nicht an Ihrem guten Willen, aber ich zweifle an der Wirksamkeit und der Richtigkeit der Entscheidungen, die Sie treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los infundios de los mentirosos y los engaños de los charlatanes de los Gobiernos de los Estados Unidos y de Gran Bretaña quedarán expuestos al mundo, en contraste con la sinceridad de los orgullosos iraquíes y el acierto de sus afirmaciones y su proceder.
Die Erfindungen der Lügner und die Täuschereien der Scharlatane in der amerikanischen und britischen Regierung werden vor der Welt bloßgelegt werden, im Gegensatz zur Wahrhaftigkeit der stolzen Iraker und zur Richtigkeit ihrer Worte und ihrer Taten.
Korpustyp: UN
aciertoRecht darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala con acierto que la Comunicación de la Comisión no cumple los requisitos establecidos en el sexto plan de acción ambiental en lo que respecta a los plazos y objetivos concretos.
Sie weist zu Rechtdarauf hin, dass die Mitteilung der Kommission den Anforderungen des sechsten Umweltaktionsprogramms nicht genügt, da sie keine konkreten Ziele setzt und keine Zeitpläne festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma con acierto que son muy pocos nuestros conciudadanos que conocen claramente sus derechos y pide que se difunda información de forma más efectiva.
Er verweist zu Rechtdarauf, dass nur wenige unserer Mitbürger klare Vorstellungen von ihren Rechten besitzen und fordert eine wirksamere Verbreitung von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento, manifestamos con acierto que no era suficiente contar con un año en el que se utilizase con frecuencia la palabra «discapacitado» y que luego no se hiciese nada al respecto.
Wir hatten damals zu Rechtdarauf hingewiesen, dass es nicht genügt, ein Jahr zu haben, wo man häufig das Wort behindert in den Mund nimmt und dann nichts tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertoerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les aseguro que nuestra opción de lanzar primero un debate ha demostrado ser un acierto.
Ich versichere Ihnen, dass sich Ihre Entscheidung, zunächst eine Diskussion einzuleiten, als erfolgreich erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos seguir trabajando sobre ella en 2006 para garantizar que nuestro programa de trabajo se ejecute con decisión y acierto.
Ich freue mich, 2006 darauf aufzubauen und dafür zu sorgen, dass unser Arbeitsprogramm entschlossen und erfolgreich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acierto de la resolución de esta cuestión de los recursos dependerá ahora de sus Señorías, en su calidad de autoridad presupuestaria.
Es liegt nun an Ihnen als der Haushaltsbehörde, wie erfolgreich die Frage der Mittel geklärt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertoweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen la suficiente prudencia y acierto para realizar estas evaluaciones según sus propios criterios.
Die Mitgliedsländer sind klug und weise genug, um solche Prüfungen nach ihren Kriterien durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido economías que estaban mejor preparadas para resistir los embates de la crisis; ha habido economías que habían tenido el acierto, antes de la crisis, de llevar adelante reformas políticas que han permitido dotar a su modelo de crecimiento de fundamentos más sólidos.
Einige Wirtschaften waren besser darauf vorbereitet, dem Schock der Krise zu begegnen. Einige Wirtschaften waren weise genug, ihre politischen Reformen vor der Krise voranzutreiben, die ihrem Wachstumsmodell ein solideres Fundament gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la posición común sobre la introducción de los petroleros de casco doble, yo creo que hemos procedido con gran acierto y también deberíamos proclamarlo de cara al exterior.
Beim Gemeinsamen Standpunkt zu den Doppelhüllentankern waren wir meiner Ansicht nach sehr weise. Wir sollten das auch einmal nach außen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un acierto que el Parlamento debata estas cuestiones, porque urge, señor Comisario, que la Comisión tome medidas.
Es ist zu begrüßen, dass unser Parlament darüber debattiert, denn, Herr Kommissar, die Kommission muss dringend Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su realización por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades ha sido un acierto.
Die Veröffentlichung dieses Berichts durch den Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acierto que la comisión parlamentaria apoye al Defensor del Pueblo en sus esfuerzos por crear una reglamentación para conseguir una buena gestión.
Wir begrüßen, daß der Ausschuß den Bürgerbeauftragten in seinen Bemühungen unterstützt, einen Kodex für eine gute Verwaltungspraxis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aciertoFingerspitzengefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo y el acierto, así como la suerte y la casualidad son en la investigación, sobre todo la investigación básica, más importantes que una administración perfecta, y, por ello , costosa.
Zeit und Fingerspitzengefühl, aber auch Fortune und Zufall sind in der Forschung, vor allem der Grundlagenforschung, wichtiger als eine perfekte und damit aufwändige Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo y el acierto, así como la suerte y la casualidad son en la investigación, sobre todo la investigación básica, más importantes que una administración perfecta, y, por ello, costosa.
Zeit und Fingerspitzengefühl, aber auch Fortune und Zufall sind in der Forschung, vor allem der Grundlagenforschung, wichtiger als eine perfekte und damit aufwendige Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
aciertokorrekterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda, como mis colegas han señalado con acierto, de que no ha sido fácil para Eslovaquia y que tampoco será fácil en los próximos meses.
Wie meine Parlamentskollegen korrekterweise feststellten, war es zweifelsohne für die Slowakei nicht einfach, und es wird auch in den kommenden Monaten für dieses Land nicht einfach werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de septiembre, una carta anónima dirigida a un eurodiputado en la que se denunciaban presuntas irregularidades fue transmitida por su destinatario, con todo acierto, al Sr. Neil Kinnock, Vicepresidente de la Comisión y comisario responsable de Personal y Administración.
Ein Mitglied der Kommission reichte am 4. September 2003 ein anonymes Schreiben, in dem von Unregelmäßigkeiten die Rede ist, korrekterweise an den für Personal und Verwaltung zuständigen Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Kinnock, weiter.
En estadística o en otros sistemas de clasificación, la sensibilidad de un examen estadístico (también tasa de verdaderos positivos, sensibilidad, tasadeaciertos) se refiere a la probabilidad de reconocer un resultado verdaderamente positivo mediante un resultado de examen positivo.
EUR
Die Sensitivität eines statistischen Tests (auch Richtigpositiv-Rate, Empfindlichkeit oder Trefferquote) bezeichnet in der Statistik oder einer anderen Klassifizierung die Wahrscheinlichkeit, einen tatsächlich positiven Sachverhalt auch durch ein positives Testergebnis zu erkennen.
EUR
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos dos botones deslizantes le permitirán definir los puntos por aciertos para cada uno de los dos jugadores, puede disminuir los puntos de los aciertos para uno de los jugadores, dando al otro ventaja.
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Todo ello es un acierto, así como sus demandas de exención para favorecer a los pequeños exportadores.
Dies alles zeugt von großer Besonnenheit, ebenso wie seine Forderungen nach Befreiung von der Bescheinigungsregelung zu Gunsten der kleinen Exporteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no acierto a entender por qué motivo podrían ser perjudiciales para el Parlamento Europeo.
Außerdem verstehe ich nicht, wieso sie für das Europäische Parlament schädlich sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También identifica con acierto los peligros que acechan a las economías de las áreas costeras afectadas por estas medidas.
Zudem wird berechtigterweise auf die Gefahren verwiesen, die diese Maßnahmen für die Wirtschaft der Küstengebiete mit sich bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha identificado con extraordinario acierto este aspecto y al menos ha mitigado estas carencias estructurales en las enmiendas.
Der Berichterstatter hat das exzellent erkannt und in den Änderungsanträgen diese Fehlstrukturen zumindest gemildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido el acierto -y lo felicito por sus poderes telepáticos- de anticiparse a dos enmiendas que nos plantean problemas.
Völlig korrekt hat Herr Ford - auch zu seinen telepathischen Fähigkeiten gratuliere ich ihn - zwei Änderungsanträge vorausgesagt, die uns Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, analizamos en este informe el Programa DAPHNÉ, su desarrollo, sus aciertos y sus debilidades.
In diesem Bericht analysieren wir das DAPHNE-Programm, seine Umsetzung, seine Stärken und seine Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Pérez Royo identifica con acierto las inquietudes de algunos de los espectadores que contemplan la moneda única.
In dem Bericht von Herrn Pérez Royo wird aufgezeigt, worüber die Zuschauer, welche die Entwicklung der einheitlichen Währung beobachtenden, heute besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas elecciones se celebraron porque Israel tuvo el acierto de dejar que siguieran adelante, aunque no siempre sin dificultad.
Diese Wahlen wurden abgehalten, weil Israel die Klugheit besaß, ihre Durchführung zuzulassen, auch wenn sie nicht immer ohne Schwierigkeiten verliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente subraya, con acierto, que los controles "in situ" realizados por la Comisión en 1998 no son suficientemente numerosos.
Ihr Berichterstatter weist zurecht darauf hin, daß die 1998 von der Kommission durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen nicht ausreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos aspectos no vinculados, y no acierto a comprender por qué se establece tal vinculación en este informe.
Beides hat nichts miteinander zu tun, und ich begreife nicht, weshalb in dem Bericht hier ein Zusammenhang hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente en ejercicio, ha destacado con acierto su intención de centrarse en cuestiones prácticas sobre derechos humanos.
Herr Ratspräsident, abschließend möchte ich sagen, dass ich Ihre Absicht, sich auf praktische Menschenrechtsfragen zu konzentrieren, begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, les doy las gracias a los ponentes por haber trabajado sobre estas cuestiones con tanto acierto y exactitud.
Dennoch danke ich den Berichterstattern für ihre kompetente und präzise Arbeit zu diesen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Topolánek, ha hecho usted de las relaciones externas de la Unión una de sus prioridades, y con acierto.
Herr Topolánek, Sie haben die Außenpolitik der Union richtigerweise zu einer ihrer Prioritäten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, felicito al ponente, Wolfgang Kreissl-Dörfler, por este magnífico trabajo, del que quisiera señalar los siguientes aciertos:
Daher beglückwünsche ich den Berichterstatter, Wolfgang Kreissl-Dörfler, zu dieser großartigen Arbeit, aus der ich die folgenden Punkte herausheben möchte, die meine Zustimmung haben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la comisión ha tenido el acierto de llegar a un acuerdo de compromiso sobre dos temas.
Zudem sich hat der Ausschuß bei zwei Themen klugerweise auf einen Kompromiß geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Temporal había identificado con acierto esta lamentable falta de diligencia por parte de la Comisión.
Der nichtständige Ausschuss hat diese beklagenswerte Verletzung der Sorgfaltspflicht seitens der Kommission aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un guardia de seguridad lo vio en una chatarrerí…...y tuvo el acierto de no intentar hacerse el héroe.
Ein Wachmann hat ihn auf einem Schrottplatz entdeckt, und war so vernünftig, nicht zu versuchen, den Helden zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
«Los programas para dispositivos personales son un acierto en cualquier empresa», afirma Bill Blausey, Vicepresidente Sénior y Director de TI.
Bei der Auswahl seiner Bilder bewies Bettmann einen erstaunlichen Blick für historische Bedeutung, künstlerische Zusammenstellung, dramatische Wirkung und Humor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro papel en el Parlamento debería ser aportar valor añadido en la medida de lo posible a la labor que los Estados miembros ya desarrollan con acierto.
Im Parlament sollte unsere Rolle darin bestehen, immer dann, wenn dies möglich ist, der guten Arbeit, die bereits in den Mitgliedstaaten geleistet wird, einen zusätzlichen Wert hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Las colisiones con sus propias balas, con balas del enemigo o con minas reduce los puntos por aciertos de una nave.
Kollisionen mit eigenen oder fremden Geschossen oder Minen verringern die Anzahl der Trefferpunkte.
Poner en práctica y supervisar dichas medidas con acierto , pero con sentido común, constituyeron para mí tarea s muy importante s .
Die se ordnungsgemäß , aber ohne Verzicht auf Rationalität u m zu setz e n und zu kontrollieren, stellte mich vor komplexe Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a la obligatoria armonización de ámbito europeo, se ha tenido el acierto de someter ciertas decisiones al principio de subsidiariedad.
Neben der erforderlichen Harmonisierung auf europäischer Ebene werden dort, wo dies sinnvoll ist, Entscheidungen in der Subsidiarität gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese informe se exponían, sobre todo, las cuotas de acierto del Sistema de Información Schengen, con sus 3, 7 millones de entradas de datos.
Dort ging es vor allem um die Trefferquoten des Schengener Informationssystems mit seinen 3, 7 Millionen Datensätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre paréntesis, ello no hace sino poner de manifiesto el acierto del anterior Gobierno conservador cuando optó por la exclusión voluntaria del Capítulo Social.
In Klammern: Dadurch wird nur verdeutlicht, wie klug es von der früheren konservativen Regierung war, eine Nichtbeteiligungs-Klausel für die Sozialpolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de exigirnos enfocar este tema con un espíritu de activismo irreflexivo, esos objetivos nos obligan a actuar con acierto en varios sectores para conseguir algún resultado.
Diese verpflichten uns nicht zu blindem Aktivismus, sondern im Gegenteil dazu, mit sinnvollen Maßnahmen auf verschiedensten Gebieten wirksam tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Defensor del Pueblo se señala, con acierto, que son fundamentales unas relaciones armoniosas entre la Comisión Europea y el propio Defensor del Pueblo.
Im Bericht des Bürgerbeauftragten wird treffenderweise darauf hingewiesen, daß eine harmonische Beziehung zwischen der Europäischen Kommission und dem Bürgerbeauftragten von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados podrán actuar con más acierto si tienen conocimiento de cómo se irá avanzando, aunque sólo sea en las diferentes zonas de Europa.
Märkte funktionieren immer dann am vernünftigsten, wenn zumindest bekannt ist, wie in den verschiedenen Regionen Europas vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, buena parte dependerá de las acciones personales, el acierto y la creatividad del señor Solana y la señora Ferrero-Waldner en el curso de este año.
Viel wird deshalb von dem persönlichen Engagement, von der Umsicht und Kreativität abhängen, wie sie Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner in diesem Jahr gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad a la que nos enfrentamos y a la que se refiere el Sr. Khanbhai, con gran acierto.
Das ist die Realität, mit der wir konfrontiert sind, eine Realität, auf die Herr Khanbhai ausführlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta constatación también confirma el acierto de la política -por fin modificada a Dios gracias- en favor de los mataderos regionales.
Aber auch diese Erkenntnis spricht für die Gott sei Dank endlich geänderte Politik zugunsten von regionalen Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones que se han vertido recientemente y con acierto se referían desde el principio al tema de la apertura de las urnas.
Denn die Vorwürfe, die in letzter Zeit und von Anfang an erhoben wurden, betrafen das Thema Wahlurnenöffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acierto a comprender por qué hay que ampliar las cuotas en este importante sector, puesto que supone una desventaja para los agricultores afectados.
Ich habe kein Verständnis dafür, dass in diesem wichtigen Sektor eine Quotenausweitung erfolgt, weil dies zum Nachteil der betroffenen Bauern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es esencial que estas medidas sean objeto de examen democrático y parlamentario adecuado, como establece con acierto el Tratado de Lisboa.
Dass diese Maßnahmen einer ordnungsgemäßen demokratischen und parlamentarischen Überprüfung unterliegen, wie im Vertrag von Lissabon gefordert, ist ebenso wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería adaptar sus respuestas, reforzar el papel de los interlocutores sociales y crear herramientas destinadas a anticipar con más acierto las reestructuraciones.
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición ideológica por lo que se refiere al sistema de recursos propios, cuando la Comisión ha tenido el acierto de renunciar a plantearse su modificación.
Der Standpunkt ist ideologisch, was das System der Eigenmittel betrifft, nachdem die Kommission klugerweise darauf verzichtet hat, eine Änderung dieses Systems in Erwägung zu ziehen.