linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acierto Erfolg 36 Treffer 15 . .

Verwendungsbeispiele

acierto Recht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este pone de manifiesto los dobles raseros de muchos países de la Unión Europea, que exigen con acierto que los países candidatos respeten los derechos humanos, al tiempo que ellos mismos los pisotean dentro de la Unión Europea.
Damit offenbart sich die doppelte Moral vieler Länder der Europäischen Union, die von den beitrittswilligen Ländern und Kandidaten zu Recht die Einhaltung der Menschenrechte verlangen, aber selbst innerhalb der Europäischen Union die Menschenrechte mit Füßen getreten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsisten algunas enmiendas que el Sr. Liese ha presentado con acierto, en la medida en que retoman, en mi opinión, puntos votados en primera lectura.
Ferner gibt es einige Änderungsanträge, die von Herrn Liese, wie ich meine zu Recht, eingereicht wurden, denn sie greifen einige Dinge wieder auf, die in erster Lesung angenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona con acierto la responsabilidad de Europa con respecto a Israel y su seguridad.
Der Bericht verweist zu Recht auf die Verantwortung Europas gegenüber Israel und dessen Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha hablado, y con acierto, sobre la educación y el proceso de Bolonia.
In einem anderen Zusammenhang haben Sie zu Recht über Bildung und den Bologna-Prozess gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de abril de este año la Conferencia de Presidentes decidió, con acierto, solicitar a los Cuestores que reconsideraran su decisión de fecha 26 de septiembre de 2007, que destinaba ciertas instalaciones de las dependencias del Parlamento Europeo a European Business and Parliament Scheme.
Diese hat am 24. April dieses Jahres zu Recht beschlossen, die Quästoren darum zu bitten, ihre Entscheidung vom 26. September 2007 zu überdenken, in den Gebäuden des Europäischen Parlaments Räume und Infrastruktur für das European Business and Parliament Scheme zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, gracias por concederme la palabra por segunda vez sobre este importante documento de la señora Bachelot-Narquin, que, con acierto, intenta proteger a los ciudadanos europeos ante los problemas de la globalización.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen, dass Sie mir zum zweiten Mal das Wort erteilen, um mich zu diesem bedeutsamen Bericht von Frau Bachelot zu äußern, mit dem völlig zu Recht versucht wird, uns Bürger Europas vor den Problemen der Globalisierung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es mucho más serio y se ha dicho con gran acierto que nuestra relación con los Estados Unidos se basa en los derechos humanos.
Das Thema ist viel zu ernst, und es wurde zu Recht gesagt, dass unsere Partnerschaft mit den USA auf den Menschenrechten gegründet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 2 del informe del señor Méndez de Vigo destaca, con acierto, que una de las propuestas del Congreso es contraria por completo al espíritu del Acta de 1976.
In Ziffer 2 des Berichts von Herrn Méndez de Vigo wird zu Recht darauf verwiesen, dass einer der Vorschläge des Rates nicht mit dem Geist des Akts von 1976 vereinbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reconoció con acierto que hacía falta apoyar tanto la creación de rutas alternativas de suministro como la interconexión de las redes energéticas.
Die Europäische Kommission erkannte zu Recht an, dass Unterstützung für sowohl die Schaffung alternativer Versorgungswege als auch die Zusammenschaltung der Energienetze erforderlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grado de acierto . .
tasa de acierto Trefferquote 1
acierto de memoria caché . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acierto

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No acierto a entenderlo.
Ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero los aciertos.
- Mir sind die wahren Gründe lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un acierto.
Das ist ein positiver Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acierto, llamo a Margaret.
Wenn es rein geht, dann rufe ich Margaret an.
   Korpustyp: Untertitel
Y todas son un acierto.
Resultat ist eine anhaltend kraftvolle Beschleunigung.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto me pondría si le acierto?
Was krieg ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos cuestionar el acierto de la ampliación?
Sollte die Erweiterung ein Fehler gewesen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acierto para la democracia turca?
Ein unverhoffter demokratischer Glcksfall fr die Türkei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los aciertos y las deficiencias de las medidas,
den Vorzügen und Nachteilen der Maßnahmen und zu
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentan los puntos por aciertos de los jugadores.
Der Spieler bekommt zusätzliche Trefferpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta última ha sido restaurada con gran acierto. ES
Letzteres wurde wunderschön restauriert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su cocina combina con acierto tradición e innovación. ES
In der Küche werden Tradition und Innovation harmonisch miteinander vereint. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Los 10 aciertos y errores en cuestión de maquillaje DE
Die 10 männlichen Make-ups & Downs DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dos errores nunca serán un acierto. Porque los errores nunca son iguales.
Aber ein Unrecht kann das andere niemals aufheben, denn ein Unrecht kann nie gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
capacidad de llevar a cabo la acción con acierto y de garantizar su gestión eficiente;
Fähigkeit zur erfolgreichen Durchführung und zur effizienten Verwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de puntos de acierto que un jugador consigue con un incremento de potencia del escudo.
Menge an Trefferpunkten, die ein Spieler von einem Schild-Bonusgegenstand bekommt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha tenido el acierto de recordarnos que convocamos la Convención a causa del encontronazo de Niza.
Er hat uns in Erinnerung gerufen, dass der Konvent eine Reaktion auf den Schock ist, den wir im Zusammenhang mit dem Vertrag von Nizza erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la historia de aciertos de los países que cumplían los criterios de Copenhague.
Dies ist die Erfolgsgeschichte der Länder, die die Kriterien von Kopenhagen erfüllt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, al abordar estas cuestiones, ha emprendido con acierto dos vías paralelas.
Angesichts dieser Bewährungsproben verfolgt die Union sinnvollerweise zwei gleichlaufende grundlegende Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, como diputados, deberíamos también destacar que la OLAF es todo un acierto.
Dennoch finde ich, dass wir als Abgeordnete auch betonen müssen, dass OLAF eine Erfolgsgeschichte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su adhesión a la Comunidad depende del acierto de las políticas comunitarias.
Ihre Zustimmung zur Gemeinschaft hängt vom Gelingen der Gemeinschaftspolitiken ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se recoge con gran acierto en la Directiva; todos estábamos de acuerdo con ello.
So steht es in der Richtlinie; darauf hatten wir uns verständigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar el acierto de dos innovaciones de la propuesta: el sistema emparejamiento y el premio.
Ich möchte auf zwei Neuerungen des Vorschlag hinweisen, die ich für sehr klug halte, und zwar betrifft das die Paar-Regelung und die Auszeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las propuestas no reflejan el acierto de los análisis, nos abstendremos sobre este informe.
Da die Vorschläge die Stichhaltigkeit der Untersuchungen nicht widerspiegeln, enthalten wir uns zu diesem Bericht der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que es la única vez que voy a citar a Keynes con acierto.
Ich verspreche, dass dies das einzige Mal ist, dass ich Keynes zustimmend zitieren werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el acuerdo voluntario para la primera fase es un acierto.
Die Freiwilligkeit bei der Phase I ist exzellent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acierto al pensar que ha pasad…mucho tiempo en el extranjero?
Mr. Hamilto…Es stimmt doch, dass Sie viele Jahre Ihres Lebens in der Karibik verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por el acierto de la noticia, supe qu…...en ellas hay más que conocimiento mortal.
Ihr erster Gruß verbürgte mir, sie wissen meh…als Menschen wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer acierto desde la quinta entrad…y apenas el cuarto del partido.
Der erste Trefferseit dem fünften Inning, erst der vierte des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…...esta judicatura consider…...que un acierto no compensa toda una vida de errores.
Und dennoch, in den Augen dieses Gerichtes macht eine gute Tat nicht ein ganzes Leben voller Untaten wett.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta la probabilidad de acierto, disminuye la de pérdida de memoria.
Dieses erhöht seine Chance zu überleben, verringert auch die Chance von Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le acierto a nada...... en especial a la gente.
Aber ich kann nicht treffen.. .. . .vor allem Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa en tu religión que no acierto a comprender.
Etwas an deiner Religion macht mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre siemrpe dice que 2 errores nunca hacen un acierto
Meine Mutter sagte mir immer, dass zwei Nein kein Ja ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre siempre decía que dos errores no suman un acierto.
Meine Mutter sagte mir immer, dass zwei Nein kein Ja ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
con un 75% de acierto, sale bastante más airoso que varias predicciones económicas de aquellos días.
Mit einer Korrektheit von 75% schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta tecnología aumenta las posibilidades de acierto de tu arma.
Nicht mit unserer Fokus-Technologie für deine Laser Gun, die die Trefferquote deiner Waffe erhöht.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La vida está llena de fallos y de aciertos. De grandes amores y pequeños desastres.
'Ein durchschnittliches Leben ist voll von knappen Fehlschüssen und Volltreffern.' 'von großer Liebe und kleinen Desastern.'
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le acierto a nada.. .. .. en especial a la gente.
Aber ich kann nicht treffe…...vor allem Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¡totojedi49 desbloqueó el juguete Ametralladora de acierto seguro en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
totojedi49 hat soeben das Maschinengewehr (Experte)-Toybox-Spielzeug in Disney Infinity 3.0 freigeschaltet!
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
A nuestro modo de ver, allí reside el gran acierto de la iniciativa. DE
Aus unserer Sichtweise liegt hierin die Hauptaufgabe der Initiative. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se ha construido con todo el acierto una nueva avenida con los fragmentos que fueron recogidos.
Klugerweise wurde die neue Promenade aus den übrig gebliebenen Fragmenten erbaut.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La cuota de una apuesta le indica cuánto ganaría en caso de acierto. ES
Vor jeder Wette zeigt Ihnen die Quote den für Sie möglichen Gewinn. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
¡Si se encuentra de viaje de negocios en Roma, el Hotel Aldobrandeschi es sinónimo de acierto! IT
Und sollten Sie aus geschäftlichen Gründen in Rom unterwegs sein, dann ist das Hotel Aldobrandeschi die ideale Wahl! IT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los tonos pastel son un acierto seguro para este tipo de bodas:
Die warmen Töne des Sandes Hochzeits-Outfit:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos dos botones deslizantes le permitirán definir los puntos por aciertos para cada uno de los dos jugadores, puede disminuir los puntos de los aciertos para uno de los jugadores, dando al otro ventaja.
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El cuadro superior de las estadísticas de los jugadores representa los « puntos por aciertos » de la nave.
Im obersten Bereich des Anzeigefelds stehen die Trefferpunkte des Schiffes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si el satélite colisiona con el sol se destruye con independencia de los puntos por aciertos que le queden.
Stürzt ein Satellit in die Sonne, wird er zerstört, unabhängig von der Anzahl seiner Trefferpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo ello es un acierto, así como sus demandas de exención para favorecer a los pequeños exportadores.
Dies alles zeugt von großer Besonnenheit, ebenso wie seine Forderungen nach Befreiung von der Bescheinigungsregelung zu Gunsten der kleinen Exporteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no acierto a entender por qué motivo podrían ser perjudiciales para el Parlamento Europeo.
Außerdem verstehe ich nicht, wieso sie für das Europäische Parlament schädlich sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También identifica con acierto los peligros que acechan a las economías de las áreas costeras afectadas por estas medidas.
Zudem wird berechtigterweise auf die Gefahren verwiesen, die diese Maßnahmen für die Wirtschaft der Küstengebiete mit sich bringen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha identificado con extraordinario acierto este aspecto y al menos ha mitigado estas carencias estructurales en las enmiendas.
Der Berichterstatter hat das exzellent erkannt und in den Änderungsanträgen diese Fehlstrukturen zumindest gemildert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido el acierto -y lo felicito por sus poderes telepáticos- de anticiparse a dos enmiendas que nos plantean problemas.
Völlig korrekt hat Herr Ford - auch zu seinen telepathischen Fähigkeiten gratuliere ich ihn - zwei Änderungsanträge vorausgesagt, die uns Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, analizamos en este informe el Programa DAPHNÉ, su desarrollo, sus aciertos y sus debilidades.
In diesem Bericht analysieren wir das DAPHNE-Programm, seine Umsetzung, seine Stärken und seine Schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Pérez Royo identifica con acierto las inquietudes de algunos de los espectadores que contemplan la moneda única.
In dem Bericht von Herrn Pérez Royo wird aufgezeigt, worüber die Zuschauer, welche die Entwicklung der einheitlichen Währung beobachtenden, heute besorgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas elecciones se celebraron porque Israel tuvo el acierto de dejar que siguieran adelante, aunque no siempre sin dificultad.
Diese Wahlen wurden abgehalten, weil Israel die Klugheit besaß, ihre Durchführung zuzulassen, auch wenn sie nicht immer ohne Schwierigkeiten verliefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente subraya, con acierto, que los controles "in situ" realizados por la Comisión en 1998 no son suficientemente numerosos.
Ihr Berichterstatter weist zurecht darauf hin, daß die 1998 von der Kommission durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen nicht ausreichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos aspectos no vinculados, y no acierto a comprender por qué se establece tal vinculación en este informe.
Beides hat nichts miteinander zu tun, und ich begreife nicht, weshalb in dem Bericht hier ein Zusammenhang hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente en ejercicio, ha destacado con acierto su intención de centrarse en cuestiones prácticas sobre derechos humanos.
Herr Ratspräsident, abschließend möchte ich sagen, dass ich Ihre Absicht, sich auf praktische Menschenrechtsfragen zu konzentrieren, begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, les doy las gracias a los ponentes por haber trabajado sobre estas cuestiones con tanto acierto y exactitud.
Dennoch danke ich den Berichterstattern für ihre kompetente und präzise Arbeit zu diesen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Topolánek, ha hecho usted de las relaciones externas de la Unión una de sus prioridades, y con acierto.
Herr Topolánek, Sie haben die Außenpolitik der Union richtigerweise zu einer ihrer Prioritäten gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, felicito al ponente, Wolfgang Kreissl-Dörfler, por este magnífico trabajo, del que quisiera señalar los siguientes aciertos:
Daher beglückwünsche ich den Berichterstatter, Wolfgang Kreissl-Dörfler, zu dieser großartigen Arbeit, aus der ich die folgenden Punkte herausheben möchte, die meine Zustimmung haben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la comisión ha tenido el acierto de llegar a un acuerdo de compromiso sobre dos temas.
Zudem sich hat der Ausschuß bei zwei Themen klugerweise auf einen Kompromiß geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Temporal había identificado con acierto esta lamentable falta de diligencia por parte de la Comisión.
Der nichtständige Ausschuss hat diese beklagenswerte Verletzung der Sorgfaltspflicht seitens der Kommission aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un guardia de seguridad lo vio en una chatarrerí…...y tuvo el acierto de no intentar hacerse el héroe.
Ein Wachmann hat ihn auf einem Schrottplatz entdeckt, und war so vernünftig, nicht zu versuchen, den Helden zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
«Los programas para dispositivos personales son un acierto en cualquier empresa», afirma Bill Blausey, Vicepresidente Sénior y Director de TI.
„Ein BYOD-Programm empfiehlt sich für jedes Unternehmen”, sagt Bill Blausey, Senior Vice President und CIO.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Uno de los grandes aciertos de Kennan fue percibir que a Estados Unidos le convienen los conflictos entre sus adversarios.
Eine von Kennans bedeutenden Erkenntnissen war, dass den USA Konflikte zwischen Amerikas Kontrahenten sehr dienlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso una miniatura de las figuras y esculturas que adornan el jardín es todo un acierto para decorar la cocina. ES
Und einzelne Skulpturen, die in den Gärten drapiert sind, machen auch im Miniaturformat in der Küche eine gute Figur! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Dr. Bettmann seleccionó sus fotografías con sorprendente acierto, según su relevancia histórica, composición artística, dramatismo y humor.
Bei der Auswahl seiner Bilder bewies Bettmann einen erstaunlichen Blick für historische Bedeutung, künstlerische Zusammenstellung, dramatische Wirkung und Humor.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Aun siendo inusual para un programa internacional, la elección dei idioma de los estudios ha venido demostrando ser un acierto. DE
Auch wenn außergewöhnlich für ein internationales Studium, hat sich die Wahl der Studiersprache als äußerst positiv erwiesen. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Llegar a los créditos nos llevará unas 6-7 horas, y creo que es un gran acierto. ES
Also heißt es, sich einen Stand in der Stadt zu schaffen - und das bedeutet Quests. ES
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Y aún más difícil es conseguir que esta actitud sea un acierto desde el punto de vista de la comunicación.
Noch schwieriger ist es, diese Entscheidung zu einem Pluspunkt in der Kommunikation zu machen.
Sachgebiete: verlag philosophie radio    Korpustyp: Webseite
A ver si acierto quién le hizo esto…1'80, dientes de tiburón, piel arrugad…y rabioso como un animal salvaje.
Ich werde Ihnen erzählen, was es war, das Ihnen das angetan hat. 1, 80m groß, Zähne wie ein Hai, geriffelte Haut und der Zorn eines wilden Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
abierto al público en general, será un acierto para quienes buscan una experiencia gastronómica para el recuerdo.
für die Allgemeinheit geöffnet, ist es für diejenigen, die ein denkwürdiges Gastronomie-Erlebnis suchen, ein Volltreffer.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, la idea de cubrir todo el suelo y de proteger las cámaras de Plexiglas fue todo un acierto. EUR
Die Idee, den Boden großflächig abzudecken und die Kameras mit Plexiglas-Platten zu schützen, hat sich daher als goldrichtig erwiesen. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
No lejos de la estación, local señorial de atmósfera moderna con una cocina que interpreta con acierto las especialidades italianas. ES
In Bahnhofsnähe gelegenes edles Restaurant mit modernem Ambiente. Hier werden typisch italienische Gerichte neu interpretiert. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si desea realizar los ejercicios otra vez, volverán a ser evaluados, de forma que podrá mejorar su porcentaje de aciertos.
Wenn Sie die Übungen wiederholen möchten, werden diese neu ausgewertet, sodass sich Ihre Lernstatistik dem neuen Ergebnis anpassen kann.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mucho antes de la inuaguración, compiló una lista extraoficial de artistas con una alta cuota de aciertos. DE
Stellte u.a. lange vor der Eröffnung eine inoffizielle Künstlerliste mit hoher Trefferquote zusammen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En realidad íbamos a otro, pero estaba lleno y acabamos casualmente en el Bar Lobo y fue un total acierto.
Eigentlich wollten wir in ein anderes aber es war voll und wir landeten zufällig in Bar do Lobo.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
marco contemporáneo, terraza, veladas de jazz y -last but not least- una carta que revisita con acierto las raíces normandas. ES
modernes Dekor, Terrasse, Jazz-Abende und last but not least eine Speisekarte mit neu interpretierter Regionalküche. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de concentrar todas sus apuestas en nuestros juegos, ya que allí es donde usted podrá tener sus aciertos potenciales.
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr gesamtes Glücksspiel-Budget auf unsere Spiele konzentrieren, da wir die potentiell höchsten Gewinne bieten.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
En base a un pronóstico de aciertos, podrá ver antes de usar un filtro, el número previsto de resultados.
Anhand von Vorschauzahlen sehen Sie dabei bereits vor Verwendung eines Filters die zu erwartende Ergebnismenge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro papel en el Parlamento debería ser aportar valor añadido en la medida de lo posible a la labor que los Estados miembros ya desarrollan con acierto.
Im Parlament sollte unsere Rolle darin bestehen, immer dann, wenn dies möglich ist, der guten Arbeit, die bereits in den Mitgliedstaaten geleistet wird, einen zusätzlichen Wert hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las colisiones con sus propias balas, con balas del enemigo o con minas reduce los puntos por aciertos de una nave.
Kollisionen mit eigenen oder fremden Geschossen oder Minen verringern die Anzahl der Trefferpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poner en práctica y supervisar dichas medidas con acierto , pero con sentido común, constituyeron para mí tarea s muy importante s .
Die se ordnungsgemäß , aber ohne Verzicht auf Rationalität u m zu setz e n und zu kontrollieren, stellte mich vor komplexe Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a la obligatoria armonización de ámbito europeo, se ha tenido el acierto de someter ciertas decisiones al principio de subsidiariedad.
Neben der erforderlichen Harmonisierung auf europäischer Ebene werden dort, wo dies sinnvoll ist, Entscheidungen in der Subsidiarität gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese informe se exponían, sobre todo, las cuotas de acierto del Sistema de Información Schengen, con sus 3, 7 millones de entradas de datos.
Dort ging es vor allem um die Trefferquoten des Schengener Informationssystems mit seinen 3, 7 Millionen Datensätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre paréntesis, ello no hace sino poner de manifiesto el acierto del anterior Gobierno conservador cuando optó por la exclusión voluntaria del Capítulo Social.
In Klammern: Dadurch wird nur verdeutlicht, wie klug es von der früheren konservativen Regierung war, eine Nichtbeteiligungs-Klausel für die Sozialpolitik zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de exigirnos enfocar este tema con un espíritu de activismo irreflexivo, esos objetivos nos obligan a actuar con acierto en varios sectores para conseguir algún resultado.
Diese verpflichten uns nicht zu blindem Aktivismus, sondern im Gegenteil dazu, mit sinnvollen Maßnahmen auf verschiedensten Gebieten wirksam tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Defensor del Pueblo se señala, con acierto, que son fundamentales unas relaciones armoniosas entre la Comisión Europea y el propio Defensor del Pueblo.
Im Bericht des Bürgerbeauftragten wird treffenderweise darauf hingewiesen, daß eine harmonische Beziehung zwischen der Europäischen Kommission und dem Bürgerbeauftragten von grundlegender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados podrán actuar con más acierto si tienen conocimiento de cómo se irá avanzando, aunque sólo sea en las diferentes zonas de Europa.
Märkte funktionieren immer dann am vernünftigsten, wenn zumindest bekannt ist, wie in den verschiedenen Regionen Europas vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, buena parte dependerá de las acciones personales, el acierto y la creatividad del señor Solana y la señora Ferrero-Waldner en el curso de este año.
Viel wird deshalb von dem persönlichen Engagement, von der Umsicht und Kreativität abhängen, wie sie Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner in diesem Jahr gezeigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad a la que nos enfrentamos y a la que se refiere el Sr. Khanbhai, con gran acierto.
Das ist die Realität, mit der wir konfrontiert sind, eine Realität, auf die Herr Khanbhai ausführlich eingegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta constatación también confirma el acierto de la política -por fin modificada a Dios gracias- en favor de los mataderos regionales.
Aber auch diese Erkenntnis spricht für die Gott sei Dank endlich geänderte Politik zugunsten von regionalen Schlachtstätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones que se han vertido recientemente y con acierto se referían desde el principio al tema de la apertura de las urnas.
Denn die Vorwürfe, die in letzter Zeit und von Anfang an erhoben wurden, betrafen das Thema Wahlurnenöffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acierto a comprender por qué hay que ampliar las cuotas en este importante sector, puesto que supone una desventaja para los agricultores afectados.
Ich habe kein Verständnis dafür, dass in diesem wichtigen Sektor eine Quotenausweitung erfolgt, weil dies zum Nachteil der betroffenen Bauern ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es esencial que estas medidas sean objeto de examen democrático y parlamentario adecuado, como establece con acierto el Tratado de Lisboa.
Dass diese Maßnahmen einer ordnungsgemäßen demokratischen und parlamentarischen Überprüfung unterliegen, wie im Vertrag von Lissabon gefordert, ist ebenso wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería adaptar sus respuestas, reforzar el papel de los interlocutores sociales y crear herramientas destinadas a anticipar con más acierto las reestructuraciones.
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición ideológica por lo que se refiere al sistema de recursos propios, cuando la Comisión ha tenido el acierto de renunciar a plantearse su modificación.
Der Standpunkt ist ideologisch, was das System der Eigenmittel betrifft, nachdem die Kommission klugerweise darauf verzichtet hat, eine Änderung dieses Systems in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte