Para conseguir mejores resultados, lávate el pelo siempre dos veces con una pequeña cantidad de champú e invierte en un buen acondicionador sin aclarado.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aclaradogeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto proceso acaba de empezar y el Consejo volverá a esta cuestión una vez se hayan aclarado más algunos de estos problemas.
Dieser Prozess ist soeben angelaufen, und der Rat wird auf dieses Thema zurückkommen, sobald einige dieser Angelegenheiten weiter geklärt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, ayer por la tarde hubo algún malentendido acerca de la cooperación con la Comisión en este punto, pero ahora está aclarado y el informe puede ser presentado a votación.
Herr Präsident, gestern abend gab es einige Mißverständnisse über die Zusammenarbeit mit der Kommission in diesem Punkt; das ist jedoch jetzt geklärt, und der Bericht kann zur Abstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez aclarado el tema del proceso de paz en el proceso de Barcelona, me parece exagerado el autoelogio que se hace la Comisión.
Wenn das Thema des Friedensprozesses im Barcelona-Prozess geklärt ist, dann ist die Selbstbeweihräucherung der Kommission in meinen Augen übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados de que allí están almacenados residuos radiactivos en un depósito situado en la superficie y que el almacenamiento definitivo no está aún aclarado.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contemplamos un cambio en el acuerdo porque, como muy bien saben, hemos aclarado el significado de los compromisos.
Uns geht es nicht um eine Änderung des Abkommens, denn, wie Sie wissen, haben wir die Bedeutung der Verpflichtungserklärungen geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tratamos de la misma manera a los Estados miembros pequeños que a los grandes y, a este respecto, espero que se preste mayor atención a la justicia en el futuro, una vez que la cuestión de la transparencia se haya aclarado en el contexto del informe del señor Chatzimarkakis.
Die kleinen und die großen Mitgliedstaaten werden nicht gleich behandelt, und in dieser Hinsicht hoffe ich, dass künftig der Fairness größere Aufmerksamkeit gewidmet wird, jetzt, da wir die Frage der Transparenz im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Chatzimarkakis geklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contribución es de gran ayuda porque el informe ha aclarado los hechos.
Die war auch hilfreich, denn der Bericht hat die Fakten geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que esta cuestión se hubiera aclarado, especialmente en vista del replanteamiento actual a escala europea de la energía nuclear.
Ich hätte diese Frage gerne - auch im Hinblick auf das derzeitige europaweite Umdenken im Zusammenhang mit der Atomkraft - geklärt gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que la Comisión haya aclarado el malentendido acerca de la comunicación del Consejo en relación con la fecha de las elecciones, que se celebrarán el 10 de julio.
Herr Präsident! Erfreulicherweise hat die Kommission das Missverständnis in der Mitteilung des Rates betreffend den Wahltermin geklärt: es ist der 10. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si estoy bien informada, tampoco se prevé semejante ratificación aunque sólo sea porque no ha sido aclarado el litigio sobre la competencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Und wenn ich richtig informiert bin, ist eine solche Ratifizierung auch nicht in Sicht, schon deshalb nicht, weil die Streitfrage der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaradoklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los que no quisieron la Constitución se negaron a ver que ese texto podía haber aclarado las competencias de la Unión y de los Estados miembros.
Doch diejenigen, die die Verfassung abgelehnt haben, wollten nicht sehen, dass mit diesem Text die Zuständigkeiten der Union und der Mitgliedstaaten klargestellt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis comentarios de hoy hayan aclarado la posición de la Comisión respecto a la presente propuesta.
Ich hoffe, dass meine heutige Stellungnahme den Standpunkt der Kommission zu diesem Vorschlag klargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es más importante, también se ha aclarado que no debería haber conflictos entre el mandato de un supervisor nacional y su papel en el CESSPJ.
Wichtig ist, dass auch klargestellt ist, dass es keine Konflikte zwischen dem Mandat einer nationalen Aufsichtsbehörde und ihrer Rolle innerhalb von CEIOPS geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hemos aclarado también totalmente que se deben incluir los datos geográficos.
Wir haben in dem Zusammenhang auch ganz klargestellt, dass dazu auch die geografischen Angaben zu zählen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que se haya aclarado y delimitado el ámbito de aplicación de la Directiva, por ejemplo excluyendo las patentes, para las que el Derecho civil sigue siendo el instrumento más adecuado para la solución de disputas.
Ich halte es für wichtig, dass wir den Anwendungsbereich der Richtlinie klargestellt und eingegrenzt haben, indem wir beispielsweise die Patente davon ausnahmen, für die das Zivilrecht das geeignetere Mittel zur Lösung von Streitfällen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado muestras de lucidez, porque ha mejorado y aclarado varios elementos de la propuesta: enmiendas 9, 11, 14 y 19.
Sie haben auch Scharfsinn unter Beweis gestellt, denn Sie haben eine Reihe von Elementen des Vorschlags verbessert und klargestellt: mit den Abänderungen 9, 11, 14 und 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas no se han aclarado y no se han realizado las comprobaciones de viabilidad, especialmente las de determinados métodos de control.
Die Vorschriften sind nicht klargestellt und die Durchführbarkeit insbesondere bestimmter Kontrollmethoden ist nicht geprüft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho antes que la Agencia de Normas Alimenticias ha aclarado su posición, pero ¿puede decirnos que explicación ha recibido de esa Agencia?
Sie sagen, die FSA habe ihre Position klargestellt, aber können Sie sagen, welche Erklärung Sie von der FSA erhalten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy contento de que esto se haya aclarado hoy.
Aber ich bin froh, dass dies heute klargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber aclarado la situación.
Ich hoffe, ich habe die Situation klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaradodeutlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de esa consideración, la Comisión ha aclarado su política por lo que se refiere a la ayuda estatal a las actividades con capital riesgo.
Aufgrund dieser Überlegung hat die Kommission ihre Politik zur staatlichen Unterstützung von Aktivitäten im Bereich Risikokapital deutlichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los comentarios que he hecho también en nombre de mi colega, el Sr. Fischler, hayan aclarado la posición de la Comisión acerca de la propuesta.
Ich hoffe, diese auch im Namen meines Kollegen Herrn Fischler abgegebene Stellungnahme hat die Position der Kommission zu dem Vorschlag deutlichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a la base legal, tal y como la Comisión ya ha aclarado en el Consejo, considera que el artículo 133 -y no el apartado 1 del artículo 175- constituye la base legal adecuada.
Erstens vertritt die Kommission, wie sie bereits im Rat deutlichgemacht hat, die Auffassung, dass Artikel 133 und nicht Artikel 175 Absatz 1 die korrekte Rechtsgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Nassauer ha aclarado esto varias veces al grupo socialista.
Herr Nassauer hat das der PSE-Fraktion wiederholt deutlichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso puede constar en acta y espero, pues, haber aclarado cuál es en este momento la situación.
Ich glaube, daß dies zu den Akten genommen werden kann, und ich hoffe somit, deutlichgemacht zu haben, wie die Lage im Augenblick aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha aclarado que podría desear ampliar la gama de datos que recogen los Estados miembros en una etapa posterior.
Sie hat auch deutlichgemacht, daß sie gegebenenfalls vorhat, den Umfang der von den Mitgliedstaaten gesammelten Daten zu einem späteren Zeitpunkt zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, como ya he aclarado anteriormente, puede que a Gadafi le hayamos dado baza, pero ha llegado el momento de dejarle total y absolutamente al margen.
Vor diesem Hintergrund habe ich auch deutlichgemacht, dass wir Gaddafi vielleicht aus der Isolation zurückgeholt haben. Jetzt ist es Zeit, ihn zurück in die Isolation zu schicken und zwar ein für alle Mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cambios de última hora acordados hace tan solo una semana por el Consejo, también hemos aclarado que los programas existentes de notas a medio plazo, un tipo muy importante de estructura de financiación en los mercados del euro, puede seguir como está.
In Bezug auf die kurzfristig vorgenommenen Änderungen, die erst in der vergangenen Woche vom Rat verabschiedet wurden, haben wir ebenfalls deutlichgemacht, dass bestehende Medium Term Note Programme, eine sehr wichtige Art der Finanzierungsstruktur auf den Euromärkten, unverändert fortgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Gobierno griego se le ha aclarado de manera muy correcta cómo debe proceder y cómo debe tomar las adecuadas medidas estructurales, y de otro tipo, que debe aplicar de forma inmediata y consecuente.
Vollkommen zu Recht wurde der griechischen Regierung gegenüber deutlichgemacht, daß sie endlich geeignete strukturelle und sonstige Maßnahmen ergreifen muß, die unverzüglich und konsequent umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aclarado esta cuestión en el sentido de mi voto.
Ich habe das mit meiner Stimmabgabe deutlichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaradoaufgeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión todavía no se ha aclarado y por ello es positivo que se revelen estos incidentes.
Diese Angelegenheit ist noch nicht aufgeklärt worden, weshalb es gut ist, dass diese Vorfälle ans Licht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posible papel en el mismo debe ser aclarado cuanto antes, porque de otro modo se esfumará la confianza en el Gobierno, algo que sólo puede favorecer los designios de los extremistas islámicos.
Die mögliche Rolle, die er dabei gespielt hat, muss so schnell wie möglich aufgeklärt werden, da andernfalls das Vertrauen der öffentlichen Meinung in die Regierung schwindet, und dies kann nur den islamischen Extremisten zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, consideramos que también el asesinato del soldado turco requiere ser aclarado, porque ha supuesto la muerte de una persona.
Auch sind wir der Meinung, daß der Mord an dem türkischen Soldaten aufgeklärt werden muß, denn auch auf türkischer Seite wurde jemand ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólamente quería preguntarle si se había aclarado esta circunstancia.
Ich wollte Sie nur fragen, ob sich diese Angelegenheit aufgeklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Der 21 zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozellulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Der zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozelulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 El mecanismo de acción en indicaciones distintas al tratamiento restitutivo no se ha aclarado completamente, pero incluye efectos inmunomoduladores.
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observa que, si bien la gestión de la Escuela es nueva, se cometieron errores en el pasado que todavía no se han aclarado; manifiesta su preocupación por las insuficiencias de la Escuela en materia de programación y seguimiento de la ejecución del presupuesto correspondiente a 2009;
10. stellt fest, dass trotz der neuen Leitungsstruktur der Akademie in der Vergangenheit Fehler begangen wurden, die noch nicht aufgeklärt worden sind; ist besorgt über die Unzulänglichkeiten der Akademie bei der Planung und Überwachung des Haushaltsvollzugs im Jahr 2009;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede ser que todavía no se haya aclarado este asunto?
Wie kommt es, dass diese Affäre noch nicht aufgeklärt ist?
Korpustyp: EU DCEP
La discrepancia de 555 012 nunca se ha aclarado (votaron 4 002 015 personas, siendo el número de votantes válidos dentro de Croacia de 3 447 003).
Die Differenz von 555 012 Personen ist nie aufgeklärt worden (4 002 015 abgegebene Stimmen bei 3 447 003 in Kroatien zugelassenen Wählern).
Korpustyp: EU DCEP
aclaradoerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya he aclarado antes, sólo hemos verificado los diputados que estaban presentes en el hemiciclo en un instante preciso.
Ich habe das vorhin schon erklärt. Wir haben nur zu einem bestimmten Zeitpunkt eine Überprüfung der Anwesenheit vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie me ha aclarado todavía para qué la necesitamos en realidad, qué nuevas normas se introducirán, qué nuevos delitos se definirán que hasta el momento aún no estén cubiertos.
Mir hat noch niemand erklärt, wofür wir das eigentlich brauchen, welche Gesetze damit neu eingeführt werden, welche Straftaten neu eingeführt werden, die bis jetzt noch nicht abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aclarado en numerosas ocasiones que no cree que sea posible medir de manera explícita las ventajas de los Estados miembros como consecuencia de su pertenencia a la Unión Europea.
Die Kommission hat oft erklärt, daß es ihrer Meinung nach nicht möglich ist, die Vorteile der Mitgliedstaaten aus der Mitgliedschaft in der Gemeinschaft im Einzelnen zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio del Interior francés, no obstante, ha aclarado ya en un documento de 1998 que existe una reglamentación especial para Estrasburgo.
Das französische Innenministerium hat jedoch bereits 1998 in einem Schreiben erklärt, dass für Straßburg eine Sonderregelung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión Europea, no ha aclarado todavía a este Parlamento cuál será el funcionamiento del complicado sistema de derechos que ha ideado.
Zudem hat die Europäische Kommission diesem Parlament noch nicht erklärt, wie das von ihr erfundene komplizierte System von Ansprüchen funktionieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aclarado a los diputados que, por desgracia, nuestro Reglamento no permite presentar enmiendas en el último momento, pero quisiera manifestar que comparto algunas dudas expresadas al respecto.
Ich habe den Kollegen erklärt, daß es unsere Geschäftsordnung leider nicht zuläßt, im letzten Moment Änderungsanträge einzureichen, möchte aber festhalten, daß manche Bedenken der Kollegen, die diesen Bericht betreffen, auch von mir geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he aclarado que no se pueden dar explicaciones de voto sobre resoluciones de emergencia.
Ich hatte bereits erklärt, dass Erklärungen zur Abstimmung von Dringlichkeitsentschließungen nicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, GRAWE no ha aclarado que quisiera dar una carta de garantía («Patronatserklärung») al BB, por lo que el banco sería calificado en primer lugar por sus propios resultados.
Zum einen hat die GRAWE nicht erklärt, für die BB eine Patronatserklärung abgeben zu wollen, so dass sich das Rating der BB in erster Linie auf deren eigene Ergebnisse stützen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comentó que la base para este cálculo no se había aclarado.
Diesbezüglich bemerkte die Kommission, dass die Grundlagen der Berechnung nicht erklärt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aclarado el significado y las prescripciones de los Convenios de Ginebra y La Haya sobre el trato de prisioneros y civiles en territorios ocupados.
Er erklärt die Bedeutung und die Verpflichtungen der Den Haager und der Genfer Konvention hinsichtlich der Behandlung von Gefangenen und von Zivilisten in besetzten Gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aclaradoerläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, espero haber aclarado la postura de la Comisión en lo que respecta a los diferentes informes objeto de este debate conjunto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hoffe, den Standpunkt der Kommission zu den verschiedenen Berichten, die Gegenstand dieser gemeinsamen Aussprache sind, erläutert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto ha sido aclarado profusamente por los diputados a esta Cámara, siendo el primero de ellos el señor Jarzembowski, con el que he presentado una propuesta en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos.
Die Kolleginnen und Kollegen haben dies bereits umfassend erläutert, allen voran Herr Jarzembowski, mit dem zusammen ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten einen Vorschlag unterbreitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, agradezco a la señora Frassoni que haya aclarado de forma tan directa las cuestiones que están sobre la mesa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Frau Monica Frassoni dafür, dass sie die anstehenden Fragen auf so direkte Art und Weise erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Secretario de Estado, me parece que ha aclarado de forma exacta y cabal la cuestión técnica de los artículos 6 y 7.
Herr Staatssekretär! Ich denke, ich habe die technische Frage von Artikel 6 und 7 präzise und umfassend erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Presidente del Consejo de Ministros italiano, Sr. Berlusconi, ha aclarado ampliamente el alcance y el significado que él quería atribuir a una declaración cuya intención era fuertemente positiva.
Im Übrigen hat der italienische Ministerpräsident Berlusconi die Tragweite und die Bedeutung, die er einer stark positiv ausgerichteten Erklärung zu verleihen gedachte, bereits lang und breit erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en sus referencias a la labor del Gobierno alemán, que realmente es un éxito hoy, en estos días, no ha aclarado usted cómo las autoridades locales nacionales debían trabajar para desarmar o combatir esas bandas inmediatamente y no a base de la cooperación internacional, ahora que la mercancía ha salido de la fábrica.
Selbst in Ihren Äußerungen zur Arbeit der deutschen Regierung, die heutzutage tatsächlich eine Errungenschaft darstellt, haben Sie nicht erläutert, wie die nationalen lokalen Behörden vorgehen sollen, um diese Banden an Ort und Stelle und nicht erst, nachdem die Waren das Fabriktor bereits verlassen haben, durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu entlarven und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las autoridades eslovenas han aclarado que toda que la ayuda se concedió antes de la adhesión con fines distintos de la ayuda de reestructuración.
Außerdem haben die slowenischen Behörden erläutert, dass diese gesamte Beihilfe vor dem Beitritt für andere Zwecke und nicht als Umstrukturierungsbeihilfe gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados reiteran su opinión de que los CAE no constituyen una ventaja económica, como se ha aclarado anteriormente.
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas han aclarado que esta situación reflejaba el hecho de que la imprenta ya tenía una cartera de pedidos estable por lo que respecta a revistas, fundamentalmente de editoras pertenecientes al mismo grupo empresarial del beneficiario.
Die polnischen Behörden haben erläutert, dass diese Situation die Tatsache widerspiegelt, dass die Druckerei bereits ein solides Auftragsbuch für Zeitschriften vorzuweisen hat, u. a. von internen Verlagen, die demselben Konzern wie der Begünstigte angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Alta Representante al corriente de que los requisitos sustantivos y de procedimiento para obtener dicho permiso no se han aclarado ni divulgado entre los residentes de Cisjordania? —
Ist der Hohen Vertreterin bekannt, dass die materiellen und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen für die Erlangung einer solchen Genehmigung im Westjordanland nicht erläutert oder veröffentlicht wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
aclaradoKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Agradezco al Consejo que también haya aclarado este punto, ya que se trata de un asunto que se ha planteado muchas veces en Irlanda.
Ich danke dem Rat für diese wichtige Klarstellung, denn das Thema hat ja auch in Irland eine große Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la ponente, la Sra. Rühle, su trabajo y el haber aclarado que la aprobación de la gestión relativa a los Fondos Europeos de Desarrollo no ha sido denegada, sino aplazada.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Rühle, für ihre Arbeit und für die Klarstellung danken, dass die Entlastung hinsichtlich des Europäischen Entwicklungsfonds nicht abgelehnt, sondern aufgeschoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, agradezco al Sr. White que haya aclarado más aún el contexto en que se sitúa su pregunta.
Ich danke zunächst Herrn White für die weitere Klarstellung des Kontextes der von ihm eingereichten Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de que la Comisión haya aclarado las definiciones jurídicas, incluida la definición de propiedad fraccionaria, y recuerda que este asunto se examina en el Reglamento AESA revisado y en las normas de ejecución actualmente en preparación;
begrüßt die Klarstellung rechtlicher Begriffsbestimmungen durch die Kommission, einschließlich der Definition von "Flugbetrieb im Teileigentum", und weist darauf hin, dass diese Frage in der überprüften EASA-Verordnung und in den betreffenden Durchführungsbestimmungen behandelt wird, die derzeit vorbereitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
– Ha aclarado que los programas espía, troyanos o maliciosos también pueden proceder de medios de archivo como los CD-ROM, llaves USB y otros;
- Klarstellung, dass Spähsoftware, Trojaner und andere bösartige Software auch über Speichermedien wie CD-ROMs, USB-Sticks usw. eingeschleust werden können
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) Los numerosos procedimientos de infracción contra Estados miembros demuestran que la legislación actual da lugar a diferencias de interpretación y que el primer paquete ferroviario debe ser aclarado y mejorado con el fin de garantizar una apertura real del mercado ferroviario europeo.
(2b) Die zahlreichen gegen Mitgliedstaaten eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren zeigen, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften zu Auslegungsdivergenzen führen und das erste Eisenbahnpaket einer Klarstellung und Verbesserungen bedarf, damit eine echte Öffnung des europäischen Eisenbahnmarktes gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los numerosos procedimientos de infracción contra Estados miembros demuestran que la legislación actual da lugar a diferencias de interpretación y que el primer paquete ferroviario debe ser aclarado y mejorado con el fin de garantizar una apertura real del mercado ferroviario europeo.
Die zahlreichen gegen Mitgliedstaaten eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren zeigen, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften zu Auslegungsdivergenzen führen und das erste Eisenbahnpaket einer Klarstellung und Verbesserungen bedarf, um eine echte Öffnung des europäischen Eisenbahnmarktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano ha aclarado sus Directrices sobre ayudas estatales por lo que se refiere a las aportaciones de capital en forma de acciones en 2012.
Im Jahr 2012 nahm die Überwachungsbehörde in ihren Leitlinien zu staatlichen Beihilfen in Bezug auf Kapitalzuführungen mittels Aktien eine Klarstellung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclaradoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nosotros, el Grupo del PPE-DE, proponemos que la votación de la resolución de hoy sea aplazada hasta el período parcial de sesiones de septiembre, porque, para entonces, se habrán aclarado los hechos y sabremos lo que estamos votando.
Deswegen beantragen wir als EVP, dass wir die heutige Abstimmung über die Entschließung auf die September-Tagung verschieben, weil dann die Faktenlage klar ist, weil wir dann wissen, über was wir abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas realidades, en opinión de la Comisión, significan que se han aclarado y reforzado las normas relativas a un trato justo a los seguidores de los eventos deportivos.
Aus der Sicht der Kommission ist dies ein Beitrag dazu, daß nun klar ist, welche Standards für die gerechte Behandlung von Sportfans angewandt werden müssen, und daß sie eine Stärkung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que no se haya aclarado aún la financiación, dado que la decisión ha de adoptarse en muy breve plazo.
Es ist erstaunlich, dass man sich noch nicht über die Finanzierung klar ist, wo man das doch jetzt in Kürze beschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré brevemente de la Directiva relativa a la liberalización de los servicios, con respecto a la cual creía haber aclarado mi punto de vista.
Ich möchte noch kurz auf die Richtlinie zur Liberalisierung bzw. Öffnung der Dienstleistungen eingehen. Meiner Meinung nach habe ich mich zu diesem Thema klar und deutlich ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace también que haya desvelado una parte del modo de pensar y le invitamos a que quizá lo comparta un poco más con nosotros, pues no se nos ha aclarado suficientemente la dirección a la que se dirige.
Zu begrüßen ist auch, dass er uns einen kleinen Einblick in seine Überlegungen gegeben hat, ich möchte ihn aber bitten, vielleicht doch noch etwas genauer zu werden. Uns ist nicht so ganz klar, welche Richtung er eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser un problema general también que la cooperación entre la Comisión y el Parlamento en lo que respecta a los tratados internacionales aún no se haya aclarado.
Es scheint außerdem ein allgemeines Problem zu sein, dass die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament hinsichtlich internationaler Abkommen nicht klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Gobierno griego ha aclarado además que la nueva legislación de diciembre de 2005 (Ley griega no 3429/2005) relativa (total o parcialmente) a empresas estatales («DEKO») establece la supresión de empleo permanente solo para nuevos contratos.
In Bezugnahme auf besagtes Thema stellten die griechischen Regierungsstellen außerdem klar, dass die neue Gesetzgebung, die im Dezember 2005 (Gesetz 3429/2005) in Kraft getreten ist, bezüglich der (ganz oder teilweise) staatlichen Unternehmen (den sogenannten Versorgungsunternehmen) die Abschaffung des Status der Unkündbarkeit nur für neu eingestelltes Personal vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas te has aclarado la mente.
Du bist kaum wieder klar im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
aclaradoausgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No debería estar claro que los diputados decidirán votar en contra de la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones hasta que se hayan aclarado todos los puntos oscuros?
Sollte es nicht selbstverständlich sein, dass die Abgeordneten gegen eine Entlastung des Ausschusses der Regionen stimmen, bis alle Unklarheiten ausgeräumt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no se han aclarado todos los puntos oscuros, les pido que voten en contra de la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2004.
Da nicht alle Unklarheiten ausgeräumt worden sind, fordere ich Sie auf, gegen die Entlastung des Ausschusses der Regionen für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las consideraciones que preceden, la Comisión concluye que se han aclarado las dudas relativas al restablecimiento de la viabilidad que se plantearon en la Decisión de incoar el procedimiento.
Aufgrund dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Einleitungsbeschluss geäußerten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität ausgeräumt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las dudas de la Comisión se han aclarado en el caso de compensaciones financieras que hubieran correspondido a los concesionarios fuera del marco del CDSP, dado que las autoridades francesas han demostrado que las cantidades mencionadas en la Decisión de incoación eran simples solicitudes de los concesionarios, denegadas finalmente por la OTC.
Schließlich wurden die Bedenken der Kommission, den Auftragnehmern wären möglicherweise auch außerhalb des Vertragsrahmens Ausgleichsleistungen zugewiesen worden, ausgeräumt, da die französischen Behörden nachgewiesen haben, dass die im Einleitungsbeschluss genannten Beträge bloßen Ersuchen der Auftragnehmer entsprachen, die letztlich vom korsischen Verkehrsamt abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, se han aclarado las dudas en cuanto a la elegibilidad de la empresa y la Comisión considera que se cumplen los requisitos previstos en la sección 2.1 de las Directrices de reestructuración.
Als Schlussfolgerung kann festgehalten werden, dass die Bedenken hinsichtlich der Förderfähigkeit des Unternehmens ausgeräumt wurden und die Kommission die Auffassung vertritt, dass die in Abschnitt 2.1 der Umstrukturierungsleitlinien genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las consideraciones que preceden, la Comisión concluye que se han aclarado las dudas relativas al restablecimiento de la viabilidad que se plantearon en la decisión de incoar el procedimiento.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die in der Einleitungsentscheidung genannten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit ausgeräumt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas manifestadas en la Decisión de incoar el procedimiento acerca de que la medida AD no cumple las condiciones de compatibilidad con el rescate de activos expuestas en la Comunicación de activos deteriorados se han aclarado.
Die in der Eröffnungsentscheidung zum Ausdruck gebrachten Bedenken, die Entlastungsmaßnahme könnte die in der Mitteilung dargelegten Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nicht erfüllen, sind ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclaradoklargemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se va a seguir con seriedad después de que algunos Estados miembros han aclarado ya que no lo van a apoyar?
Wird das ernsthaft weiterverfolgt, nachdem einige Mitgliedsländer ja schon klargemacht haben, daß sie das nicht mittragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Santer, le estoy extraordinariamente agradecido de que lo haya aclarado.
Herr Santer, ich bin Ihnen außerordentlich dankbar, daß Sie das klargemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como lo ha aclarado en repetidas ocasiones el Gobierno sueco, no cabe estar satisfechos cuando en 1994, por ejemplo, el número de víctimas mortales en accidentes de tráfico en Suecia fue de 560 y el número de heridos ascendió a 21.083.
Jedoch besteht, wie die schwedische Regierung wiederholt klargemacht hat, kein Grund zur Selbstzufriedenheit, wenn 1994 zum Beispiel die Anzahl der Verkehrstoten in Schweden 560 und die der Verletzten 21 083 betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo nos habríamos comportado si Sir Leon Brittan nos hubiese consultado antes y aclarado la situación, si quizás no habríamos dado también nuestro asentimiento.
Ich weiß nicht, wie wir uns verhalten hätten, hätte uns Sir Leon Brittan vorher konsultiert und uns die Situation klargemacht, ob wir nicht vielleicht auch zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, también le felicito por haber aclarado hoy que no va a presentar ninguna propuesta sobre la modificación de la situación institucional sin un claro voto del Parlamento Europeo, por encima de él o sin su asentimiento, como cuerpo directamente elegido.
Herr Prodi, ich danke Ihnen dafür, dass Sie heute hier klargemacht haben, dass Sie keine Vorschläge zur Veränderung der institutionellen Situation vorlegen werden ohne eine klare Abstimmung des Europäischen Parlaments als direkt gewähltem Körper darüber und ohne seine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han aclarado algunas cosas.
Ihr habt mir ein paar Sachen klargemacht.
Korpustyp: Untertitel
aclaradoherausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la decisión del Consejo es necesaria, pero para validar derogaciones fiscales y su extensión a favor de los productos regionales canarios, aspecto que no está debidamente aclarado en la propuesta de la Comisión.
Der Beschluss des Rates ist somit notwendig, aber um steuerliche Ausnahmeregelungen und deren Ausweitung auf regionale Erzeugnisse der Kanarischen Inseln geltend zu machen. Dieser Aspekt wird im Kommissionsvorschlag nicht eindeutig herausgestellt.
Se ha aclarado que la sed de las aventuras y la aspiración a la independencia son características no sólo para байкеров, por eso la música semejante usa la popularidad grande entre los estudiantes regulares.
RU
Es hat sich herausgestellt, dass der Durst der Abenteuer und das Streben zur Unabhängigkeit nicht nur für байкеров charakteristisch sind, deshalb die ähnliche Musik benutzt die große Popularität unter den gewöhnlichen Zuhörer.
RU
Aber mit der Erweiterung unserer Erkenntnisse ?ber das Relief des Meeresgrunds hat es sich herausgestellt, dass der Vulkan Mauna Kea auf der Insel Hawaii auf 2300м h?her ist, wenn seine H?he von des Grundes des Ozeanes zu messen.
El Sr. Söderman ha aclarado en particular la noción de mala administración, que está contenida, aunque no definida, en el Tratado.
Herr Söderman hat insbesondere den Begriff der Mißstände präzisiert, der im Vertrag enthalten, aber nicht definiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo hemos aclarado el alcance y hemos reforzado las disposiciones de autorización para impulsar más la sustitución.
Wir haben im Rat den Anwendungsbereich präzisiert und die Zulassungsbestimmungen verschärft, um einen größeren Substitutionsanreiz zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aplicables al plan de seguimiento se han aclarado y hecho más rigurosos a fin de reflejar mejor su importancia para que la notificación se haga en buenas condiciones y los resultados de la verificación sean sólidos.
Die Vorschriften, die das Monitoringkonzept betreffen, wurden präzisiert und verschärft, um die Bedeutung dieses Konzepts für eine verlässliche Berichterstattung und aussagekräftige Prüfungsergebnisse stärker hervorzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel, por su parte, ha aclarado que su programa de control de la salmonela solo se aplica a la cadena de producción de carne de pollo de engorde.
Israel hat präzisiert, dass sein Programm zur Salmonellenbekämpfung nur auf die Produktionskette für Broilerfleisch Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mathieu Grosch ha aclarado que las enmiendas 108 y 117 eran incompatibles, y ha retirado esta última, en nombre del Grupo del PPE-DE.
Mathieu Grosch präzisiert, dass die Änderungsanträge 108 und 117 nicht miteinander vereinbar sind, und zieht den letztgenannten Änderungsantrag im Namen der PPE-DE-Fraktion zurück.
Korpustyp: EU DCEP
aclaradodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es culpa de Europa, por no haber aclarado los criterios cualitativos de manera objetiva, fiable y funcional, por no haber establecido la geografía política, sus límites políticos y por no haber definido la ratio dialéctica entre profundización y ampliación.
Europa trägt die Verantwortung dafür, dass es ihm nicht gelungen ist, die qualitativen Kriterien in objektiver, zuverlässiger und funktioneller Weise deutlich zu machen, die politische Geografie, das heißt seine politischen Grenzen festzulegen und das dialektische Verhältnis zwischen Vertiefung und Erweiterung zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, no creo que hayamos aclarado bien que no pretendemos únicamente restringir las patentes de software. Efectivamente, no queremos conceder ninguna más en el futuro.
Mir ist vor allem nicht deutlich genug geworden, dass wir Softwarepatente nicht nur einschränken, sondern künftig überhaupt nicht mehr erteilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo han aclarado las discusiones acerca de uno de los candidatos que era claramente inferior a los otros.
Das haben die Diskussionen über einen Kandidaten, der deutlich hinter die anderen zurückfiel, wohl deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Coelho ha aclarado que la ciudadanía europea no sólo completa y complementa a la ciudadanía nacional, sino también que el concepto debería evolucionar e incluir los derechos de los nacionales extranjeros residentes de larga duración.
Er macht nicht nur deutlich, dass die Unionsbürgerschaft die nationale Staatsbürgerschaft erweitert und ergänzt, sondern auch, dass das Konzept dahingehend angepasst werden sollte, dass auch die Rechte von seit langem in der EU lebenden Ausländern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaradoKlarheit geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, ahora ya ha aclarado su posición.
Gott sei Dank haben Sie jetzt Klarheitgeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha aclarado la situación y ha disipado de manera definitiva las incertidumbres de años anteriores.
Damit ist Klarheitgeschaffen und sind die Unsicherheiten der Vorjahre endgültig beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que las negociaciones de adhesión pueden continuar su curso sin que se haya aclarado esta cuestión?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Beitrittsverhandlungen fortgeführt werden können, solange in dieser Angelegenheit keine Klarheitgeschaffen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que lo hayamos aclarado.
Ich bin so froh, dass wir da Klarheitgeschaffen haben.
Korpustyp: Untertitel
aclaradounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su papel en la facilitación de materiales de propulsión de cohetes al Irán sigue sin haberse aclarado.
Chinas Rolle bei der Bereitstellung von Antriebsmaterial für Lenkwaffen und Raketen an den Iran bleibt unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora no se ha aclarado cómo se ha podido producir la mezcla.
Bis dato scheint unklar, wie es zu der Vermischung gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha aclarado si dicho marco se designará para que los Estados miembros puedan definir los detalles de las medidas técnicas o si se designará para permitir que, en un futuro, las medidas técnicas se determinen mediante comitología.
Allerdings ist unklar, ob dieser Rahmen so angelegt sein wird, dass die Einzelheiten der technischen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten ausgearbeitet werden können, oder ob er so gestaltet wird, dass die technischen Maßnahmen in Zukunft im Komitologieverfahren festzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
aclaradoKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los debates también han aclarado otros aspectos de la futura organización de los citados servicios.
Zudem haben die Diskussionen auch zu einer Klärung weiterer Aspekte der künftigen Organisation der betreffenden Dienste geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no cabe aplicar de forma retroactiva las Directrices de 2005, como han alegado las autoridades alemanas, sino que el Tribunal simplemente ha aclarado (aclaración que es de aplicación ad vitam aeternam) el concepto fundamental de ayuda [31].
Daher werden hiermit die Leitlinien von 2005 nicht rückwirkend angewandt, wie von Deutschland vorgebracht, sondern es handelt sich lediglich um eine Klärung (eine ad vitam aeternam anzuwendende Klärung) des grundlegenden Konzepts der Beihilfe durch den Gerichtshof [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se habían aclarado todos los requisitos operativos, Nagel-Group creó un equipo de proyecto para este fin.
El ponente Patrick Cox ya ha simplificado y aclarado la propuesta de la Comisión.
Berichterstatter Patrick Cox hat den Vorschlag der Kommission bereits vereinfacht und klarer gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido este hecho y nos alegramos de que las enmiendas hayan aclarado y simplificado la propuesta.
Die Kommission hat das eingesehen, und deshalb hat es uns auch gefreut, daß der Vorschlag durch viele der Änderungsanträge klarer und einfacher geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, estas modificaciones han aclarado y simplificado las propuestas originales de la Comisión y sirven a los intereses de los ciudadanos.
Generell wurde der ursprüngliche Vorschlag der Kommission dadurch im Interesse der Bürger klarer und einfacher.
Korpustyp: EU DCEP
aclaradoaufgehellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se ha aclarado el panorama y veo que las discrepancias sobre política económica permanecen.
Jetzt hat sich das Bild aufgehellt und ich erkenne, dass die Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Wirtschaftspolitik weiterhin bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que te has aclarado el pelo, Marnie.
Ich sehe, du hast deine Haare aufgehellt, Marnie.
Korpustyp: Untertitel
Veo que te has aclarado el cabello, Marnie.
Ich sehe, du hast deine Haare aufgehellt, Marnie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cruceta de aclarado
.
.
Modal title
...
máquina de neutralizado y aclarado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aclarado
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cuando la solicitud se refiera a agentes de aclarado en combinación con detergentes para lavavajillas, ese agente de aclarado deberá utilizarse en la prueba en lugar del agente de aclarado de referencia.
Bezieht sich der Antrag auf einen Klarspüler in Kombination mit Geschirrspülmitteln, ist in der Prüfung dieser Klarspüler anstelle des Bezugsklarspülers zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría abordar la Comisión algunos aspectos no aclarados de mi anterior pregunta P-3881-06?
Kann die Kommission einige Aspekte klarstellen, auf die sie in ihrer Antwort auf die Anfrage P-3881/06 nicht eingegangen ist?
Korpustyp: EU DCEP
He aclarado algo de el disturbi…...pero probablemente pueda hacerlo mejor.
Einen großen Teil der Funken habe ich wegbekommen, aber ich glaube, es wird noch besser.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no lo sabrán hasta que yo haya aclarado qué pasó exactamente!
Und sie werden es nicht erfahren, bis ich eine Abklärung des Geschehens nicht kriege.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no he aclarado mi cabeza, solo he prometido pensar sobre ello.
Ich habe nur versprochen, dass ich es mir ansehe.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puede acercarse a su familia hasta qu…...este asunto no se haya aclarado.
Aber Sie dürfen sich ihnen nicht nähern, bis das Urteil in der Sexaffäre gesprochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Fabre-Aubrespy, se ha aclarado anteriormente que la palabra «nuevo» no aparece.
Herr Fabre-Aubrespy! Es wurde soeben darauf hingewiesen, daß das Wort "neu" nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ya se ha aclarado ampliamente aquí, Turquía ha progresado en sus reformas.
Herr Präsident! Wie hier bereits ausführlich dargelegt wurde, hat die Türkei bei ihren Reformen Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aclarado hoy su posición a través del presente informe y del debate.
Das Parlament hat heute und durch den Bericht und die Diskussion diese Position klargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta tiempo aún para que los aspectos financieros de la ampliación queden aclarados.
Die finanziellen Aspekte der Erweiterung werden noch eine Zeitlang ungeklärt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este malentendido pueda ser aclarado a través de una serie de enmiendas.
Hoffentlich kann diese falsche Aussage durch einige Änderungsanträge korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias por la respuesta, aunque no me haya aclarado mucho la situación.
Ich bedanke mich für die Antwort, auch wenn ich danach vielleicht nicht viel klüger bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pittella ha aclarado esta cuestión de forma precisa en su excelente informe.
Das hat Kollege Pittella in seinem sehr guten Bericht genau aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo quedó aclarado al haberse sabido que había sufrido un accidente.
Seine Abwesenheit klärte sich dann aber auf, als sich heraustellte, daß er einen Unfall gehabt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha aclarado el Ministro de Exteriores, estamos trabajando para alcanzar ese objetivo.
Wie der Außenminister klarstellte, arbeiten wir darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran calidad, pero algunos detalles deben forzosamente ser aclarados.
Aber auf gewisse Einzelheiten muß noch näher eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Turquía esté incluida, con arreglo a los principios aclarados en Helsinki.
Auf der Basis der in Helsinki festgelegten Grundsätze ist es wichtig, dass die Türkei einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber aclarado la posición de la Comisión sobre esta difícil propuesta.
Ich hoffe, ich konnte die Haltung der Kommission zu diesem schwierigen Vorschlag verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto entero después de retirar las hojas y la tierra adherida mediante aclarado o cepillado
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhaftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las hojas y la tierra adherida mediante aclarado o cepillado
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhanftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará un producto de aclarado poco ácido de acuerdo con la norma (fórmula III),
Es ist ein normgerechter schwach saurer Klarspüler (Formel III) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se ha aclarado todavía la historia entre esos dos? No se aclarará nunca.
Ist die Geschichte zwischen den beiden noch nicht klargekommen?
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora parece haberse aclarado, pero no puedo resolver este otro problema.
Aber jetzt, wo ich das in den Griff bekomme, werde ich scheinbar mit dem anderen Problem nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Pero la iglesia no ha aclarado cuál ha sido su pos…
Aber die Kirche bezog nicht wirklich Stellun…
Korpustyp: Untertitel
Ni tú me has aclarado que suerte correrá Peggy después de que te lleve allá.
Und du verschweigst mir noch immer, was ihr danach mit ihr vorhabt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo deberían poder tomarse medidas adicionales después de haberse aclarado debidamente la situación.
Nur nach einem klaren Befund sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que lo escrito anteriormente te haya aclarado nuestro enfoque de la privacidad.