linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aclarado Spülung 1 . . .

Verwendungsbeispiele

aclarado geklärt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto proceso acaba de empezar y el Consejo volverá a esta cuestión una vez se hayan aclarado más algunos de estos problemas.
Dieser Prozess ist soeben angelaufen, und der Rat wird auf dieses Thema zurückkommen, sobald einige dieser Angelegenheiten weiter geklärt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, ayer por la tarde hubo algún malentendido acerca de la cooperación con la Comisión en este punto, pero ahora está aclarado y el informe puede ser presentado a votación.
Herr Präsident, gestern abend gab es einige Mißverständnisse über die Zusammenarbeit mit der Kommission in diesem Punkt; das ist jedoch jetzt geklärt, und der Bericht kann zur Abstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez aclarado el tema del proceso de paz en el proceso de Barcelona, me parece exagerado el autoelogio que se hace la Comisión.
Wenn das Thema des Friedensprozesses im Barcelona-Prozess geklärt ist, dann ist die Selbstbeweihräucherung der Kommission in meinen Augen übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados de que allí están almacenados residuos radiactivos en un depósito situado en la superficie y que el almacenamiento definitivo no está aún aclarado.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contemplamos un cambio en el acuerdo porque, como muy bien saben, hemos aclarado el significado de los compromisos.
Uns geht es nicht um eine Änderung des Abkommens, denn, wie Sie wissen, haben wir die Bedeutung der Verpflichtungserklärungen geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tratamos de la misma manera a los Estados miembros pequeños que a los grandes y, a este respecto, espero que se preste mayor atención a la justicia en el futuro, una vez que la cuestión de la transparencia se haya aclarado en el contexto del informe del señor Chatzimarkakis.
Die kleinen und die großen Mitgliedstaaten werden nicht gleich behandelt, und in dieser Hinsicht hoffe ich, dass künftig der Fairness größere Aufmerksamkeit gewidmet wird, jetzt, da wir die Frage der Transparenz im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Chatzimarkakis geklärt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contribución es de gran ayuda porque el informe ha aclarado los hechos.
Die war auch hilfreich, denn der Bericht hat die Fakten geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que esta cuestión se hubiera aclarado, especialmente en vista del replanteamiento actual a escala europea de la energía nuclear.
Ich hätte diese Frage gerne - auch im Hinblick auf das derzeitige europaweite Umdenken im Zusammenhang mit der Atomkraft - geklärt gewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que la Comisión haya aclarado el malentendido acerca de la comunicación del Consejo en relación con la fecha de las elecciones, que se celebrarán el 10 de julio.
Herr Präsident! Erfreulicherweise hat die Kommission das Missverständnis in der Mitteilung des Rates betreffend den Wahltermin geklärt: es ist der 10. Juli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si estoy bien informada, tampoco se prevé semejante ratificación aunque sólo sea porque no ha sido aclarado el litigio sobre la competencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Und wenn ich richtig informiert bin, ist eine solche Ratifizierung auch nicht in Sicht, schon deshalb nicht, weil die Streitfrage der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes nicht geklärt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cruceta de aclarado . .
máquina de neutralizado y aclarado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aclarado

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo quedará aclarado mañana.
Morgen früh kümmern wir uns um alles.
   Korpustyp: Untertitel
¡El aduanero lo ha aclarado!
Der Zoll hat es genehmigt!
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Aclarado automático” ES
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
· se han aclarado varias definiciones, en particular:
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debería haber aclarado esto.
Das hätte vonseiten des Rates ausdrücklich gesagt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que estos asuntos sean aclarados.
Wir hoffen das Beste und freuen uns auf die Aufklärung dieser Sachverhalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber aclarado sus dudas, señor Jong.
Ich hoffe, damit sind Sie zufrieden, Herr de Jong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No sé si me he aclarado bien.
- Ich hoffe, die Seife ist gut ausgespült.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo hubiera aclarado en la campaña.
Ich wünschte, ich hätte das in der Wahlwerbung unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben y yo lo hemos aclarado todo.
Ich und Ben haben alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo que me han aclarado.
Nur was mir meine Freigabe erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayamos aclarado todo.
Ich bin froh, dass es ausgesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Aclarado de pelusas - patentado” ES
Mehr über „Knitterschutz“ erfahren ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado. ES
Strukturgebendes Haarbad für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado. ES
Pflegendes Volumenmousse für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ud. escoge el proceso de aclarado: ES
Sie wählen das gewünschte Spülverfahren: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo excluye los productos de aclarado utilizados en el aclarado final del programa.
Sie schließt auch keine Spülmittel ein, die beim letzten Spülgang des Programms verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El asunto de su muerte sigue sin estar aclarado.
Die Umstände ihres Todes sind nach wie vor ungeklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Le doy las gracias por haberlo aclarado una vez más.
Ich bedanke mich, dass dies noch einmal festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho dejar aclarado todo tipo de malentendido.
Ich möchte wirklich jedes Missverständnis ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ser debatido y aclarado en los parlamentos nacionales.
Dies muß in den nationalen Parlamenten besprochen und gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el producto de aclarado estará situado entre 2 y 3,
Für den Klarspüler ist ein Wert zwischen 2 und 3 einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para productos no aclarados salvo los de higiene bucal»;
Mittel, die auf der Haut verbleiben, ausgenommen Mittel zur oralen Anwendung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro que lo hayamos hecho y lo hayamos aclarado.
Ich bin froh, dass wir das gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Su buen nombre aclarado y su ejecución anulada.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que un pequeño malentendido debe ser aclarado.
Ich muss ein kleines Missverstaendnis aufklaeren, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es experimentada, me ha aclarado muchos problemas.
Hätte ich jemanden gehabt, das hätte mir viele Probleme erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que está aclarado, centrémonos en el Emperador.
Dann können wir uns ja jetzt darauf konzentrieren, den Kaiser zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos limpiado y lo hemos aclarado con agua.
Wir haben jeden Zentimeter gesäuber…...und die Reste mit Wasser weggespült.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no te has aclarado ni una pizca.
Sie sehen nicht aus, als wären Sie ein bisschen aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tu novio se ha aclarado con sus prioridades.
Sieht aus, als hätte dein Freund seine Prioritäten geordnet gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra. Grey dijo que lo había aclarado con usted.
- Dr. Grey sagte sie klärt das mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga con el pelo crudo Aclarado Paso 3: NL
Folgen Sie mit Crude Oil Haarspülung Schritt 3: NL
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bueno, me da gusto que hayamos aclarado las cosas.
OK, dann erledige ich das wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Aclarado de conducto de leche con agua de depósito ES
Alle Produkte mit „CupSensor“ anzeigenMehr über „CupSensor“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
• Una vez aclarado se deberá secar lo mejor posible.
• Nachdem das nun gesagt ist zu trocken besten.
Sachgebiete: astrologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Función de aclarado automático y de limpieza”
Mehr über „Automatische Spülfunktion und Reinigungsprogramme“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
aclarado automático del cajetín de detergente AutoClean en cada lavado. ES
Der AutoClean-Einspülkasten wird bei jeder Wäsche mit kräftigen Wasserstößen durchgespült. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
2) Aclarado con agua a alta presión en circuito cerrado.
2) Abspühlen mit Hochdruck-Wasser in einem geschlossenen Kreislauf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpiador que no necesita aclarado y no deja residuos nocivos. ES
Es lässt sich leicht ausspülen und hinterlässt keine schädlichen Rückstände. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Cuando la solicitud se refiera a agentes de aclarado en combinación con detergentes para lavavajillas, ese agente de aclarado deberá utilizarse en la prueba en lugar del agente de aclarado de referencia.
Bezieht sich der Antrag auf einen Klarspüler in Kombination mit Geschirrspülmitteln, ist in der Prüfung dieser Klarspüler anstelle des Bezugsklarspülers zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría abordar la Comisión algunos aspectos no aclarados de mi anterior pregunta P-3881-06?
Kann die Kommission einige Aspekte klarstellen, auf die sie in ihrer Antwort auf die Anfrage P-3881/06 nicht eingegangen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
He aclarado algo de el disturbi…...pero probablemente pueda hacerlo mejor.
Einen großen Teil der Funken habe ich wegbekommen, aber ich glaube, es wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no lo sabrán hasta que yo haya aclarado qué pasó exactamente!
Und sie werden es nicht erfahren, bis ich eine Abklärung des Geschehens nicht kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no he aclarado mi cabeza, solo he prometido pensar sobre ello.
Ich habe nur versprochen, dass ich es mir ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puede acercarse a su familia hasta qu…...este asunto no se haya aclarado.
Aber Sie dürfen sich ihnen nicht nähern, bis das Urteil in der Sexaffäre gesprochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Fabre-Aubrespy, se ha aclarado anteriormente que la palabra «nuevo» no aparece.
Herr Fabre-Aubrespy! Es wurde soeben darauf hingewiesen, daß das Wort "neu" nicht vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ya se ha aclarado ampliamente aquí, Turquía ha progresado en sus reformas.
Herr Präsident! Wie hier bereits ausführlich dargelegt wurde, hat die Türkei bei ihren Reformen Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aclarado hoy su posición a través del presente informe y del debate.
Das Parlament hat heute und durch den Bericht und die Diskussion diese Position klargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta tiempo aún para que los aspectos financieros de la ampliación queden aclarados.
Die finanziellen Aspekte der Erweiterung werden noch eine Zeitlang ungeklärt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este malentendido pueda ser aclarado a través de una serie de enmiendas.
Hoffentlich kann diese falsche Aussage durch einige Änderungsanträge korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias por la respuesta, aunque no me haya aclarado mucho la situación.
Ich bedanke mich für die Antwort, auch wenn ich danach vielleicht nicht viel klüger bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pittella ha aclarado esta cuestión de forma precisa en su excelente informe.
Das hat Kollege Pittella in seinem sehr guten Bericht genau aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo quedó aclarado al haberse sabido que había sufrido un accidente.
Seine Abwesenheit klärte sich dann aber auf, als sich heraustellte, daß er einen Unfall gehabt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha aclarado el Ministro de Exteriores, estamos trabajando para alcanzar ese objetivo.
Wie der Außenminister klarstellte, arbeiten wir darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran calidad, pero algunos detalles deben forzosamente ser aclarados.
Aber auf gewisse Einzelheiten muß noch näher eingegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Turquía esté incluida, con arreglo a los principios aclarados en Helsinki.
Auf der Basis der in Helsinki festgelegten Grundsätze ist es wichtig, dass die Türkei einbezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber aclarado la posición de la Comisión sobre esta difícil propuesta.
Ich hoffe, ich konnte die Haltung der Kommission zu diesem schwierigen Vorschlag verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto entero después de retirar las hojas y la tierra adherida mediante aclarado o cepillado
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhaftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las hojas y la tierra adherida mediante aclarado o cepillado
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhanftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará un producto de aclarado poco ácido de acuerdo con la norma (fórmula III),
Es ist ein normgerechter schwach saurer Klarspüler (Formel III) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se ha aclarado todavía la historia entre esos dos? No se aclarará nunca.
Ist die Geschichte zwischen den beiden noch nicht klargekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora parece haberse aclarado, pero no puedo resolver este otro problema.
Aber jetzt, wo ich das in den Griff bekomme, werde ich scheinbar mit dem anderen Problem nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la iglesia no ha aclarado cuál ha sido su pos…
Aber die Kirche bezog nicht wirklich Stellun…
   Korpustyp: Untertitel
Ni tú me has aclarado que suerte correrá Peggy después de que te lleve allá.
Und du verschweigst mir noch immer, was ihr danach mit ihr vorhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deberían poder tomarse medidas adicionales después de haberse aclarado debidamente la situación.
Nur nach einem klaren Befund sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que lo escrito anteriormente te haya aclarado nuestro enfoque de la privacidad.
Wir hoffen, dass dir diese Erläuterungen ein klares Verständnis unserer Auffassung zum Datenschutz vermittelt haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los métodos de diagnóstico y terapéuticos deben ser aclarados con el médico en cada caso individual. DE
Diagnostische oder therapeutische Verfahrensweisen müssen immer im Einzelfall individuell erörtert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pero la iglesia no ha aclarado cuál ha sido su posi--
Aber die Kirche bezog nicht wirklich Stellun…
   Korpustyp: Untertitel
Ante este hecho, la Dirección General de Tributos (DGT) ha aclarado en dos ES
Angesichts dessen hat die Generaldirektion für Abgaben (DGT) in ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La piel se siente cómoda durante la limpieza, y firme y fresca después del aclarado
Der angenehme, reichhaltige Schaum hinterlässt Ihre Haut frisch und geschmeidig.
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los programas de limpieza logran un máximo de higiene con la función de aclarado.
Die Reinigungsprogramme erzielen in Verbindung mit der Spülfunktion ein Maximum an Hygiene.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
"La Paloma" sigue siendo un fenómeno que nunca podrá ser aclarado completamente.
La Paloma bleibt ein Phänomen, das wohl nie ganz entschlüsselt werden kann.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ritmo especial de lavado, “parada de aclarado” y “sin centrifugar” garantizan un lavado silencioso. ES
Ein spezieller Waschrhythmus, "Spülstop" und "ohne Schleudern" sorgen für ein besonders leises Waschen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una alternativa al agua y jabón, sin aclarado. Espuma de limpieza del cuerpo.
Als Alternative zu Wasser und Seife garantiert der Reinigungsschaum für den Körper und den Intimbereich eine sanfte Reinigung ohne Nachspülen.
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
El procedimiento tiene 4 pasos, aclarados en la cabezera, para una fácil orientación.
Der Prozess hat 4 Stufen, die oben ausgezeichnet sind für die bessere Orientierung.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además, hemos aclarado las estrategias de utilización de los instrumentos derivados.
Im Übrigen haben wir die Strategien für den Einsatz derivativer Instrumente genauer festgelegt.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A diferencia del agua con jabón, este producto no precisa aclarado. ES
Anders als bei Wasser und Seife ist kein Abwaschen erforderlich. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Cubas de aclarado revestidos con protección cerámica adicional contra el desgaste. DE
Beschichtete Klärbecken mit zusätzlichem keramischem Verschleißschutz. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
No necesita aclarado, a menos que la superficie esté en contacto con alimentos. ES
Es ist kein Nachspülen notwendig, außer wenn es sich um eine Fläche handelt, die mit Lebensmitteln in Berührung kommt. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Vierte 5 ml en los 10 litros finales del agua del aclarado. ES
Geben Sie 5 ml zu den letzten 10 Litern des Spülwassers. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Resultado optimizado del aclarado debido al pre-centrifugado de hasta 800 G ES
Optimales Spülergebnis durch Vorschleudern mit bis zu 800 G ES
Sachgebiete: oekologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Resultado optimizado del aclarado debido al pre-prensado de hasta 40 bares. ES
Optimales Spülergebnis durch Vorpressen mit bis zu 40 bar ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
"Preparación auxiliar para el lavado" destinada al prelavado, aclarado o blanqueo de ropa, ropa de casa, etc.
"zubereitete Waschhilfsmittel" zum Einweichen (Vorwaschen), Nachwaschen oder Bleichen von Kleidungsstücken, Haushaltswäsche usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas confusiones no se han aclarado, lo que significa que podrían volver a ocurrir los mismos trastornos especulativos.
Diese Missverständnisse wurden bisher nicht korrigiert, was bedeutet, dass sich derartige spekulative Verwerfungen wiederholen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además existe la posibilidad de plantear preguntas que no se hayan aclarado al servicio de consulta sobre investigación.
Weiterhin besteht die Möglichkeit, ungeklärte Fragen an den Auskunftsdienst (Research Enquiry Service) zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, todo paso que se dé en falso, lo dé quien lo dé, debe ser aclarado.
Deshalb muß jede Verfehlung innerhalb der EU, ungeachtet dessen, von wem sie begangen wird, geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las cláusulas de los contratos entre la Comisión y las agencias nacionales se han aclarado y simplificado.
Des Weiteren wurden die Bestimmungen der Verträge zwischen der Kommission und den nationalen Behörden verständlicher formuliert und vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión manifestó luego que, naturalmente, respondería al cuestionario, a pesar de no haberse aclarado esa duda.
Die Kommission hat dann trotz dieser nicht geklärten Frage gesagt, daß sie selbstverständlich den Fragebogen beantworten werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ciclo», un proceso completo de lavado, aclarado y centrifugado, tal como está definido en el programa seleccionado;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las hojas (en su caso) y la tierra adherida mediante aclarado o cepillado
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter (falls vorhanden) und der anhaftenden Erde durch Abspülen oder Abbürsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo»: un proceso completo de lavado, aclarado y centrifugado, tal como está definido en el programa seleccionado;
„Zyklus“ bezeichnet einen für das ausgewählte Programm festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las dudas iniciales de la Comisión acerca de las comisiones de gestión y de financiación se han aclarado.
Die ursprünglichen Bedenken der Kommission bezüglich der Höhe von Verwaltungs- und Finanzierungsentgelt wurden folglich gemildert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de VCD, aNBO y anNBO, se utilizará una dosis de agente de aclarado de 3 ml.
Bei der Berechnung von KVV, aNBO und anNBO ist eine Klarspülerdosierung von 3 ml zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las funciones de aclarado y sal forman parte de un producto multifuncional, tendrá que documentarse su efecto con pruebas.
Verfügt ein multifunktionales Produkt auch über Klarspüler- und Salzfunktionen, muss deren Wirkung durch die Prüfung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo» un proceso completo de lavado, aclarado y secado, tal como esté definido para el programa seleccionado;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, se han aclarado las dudas de la Comisión relativas a aportación de una contribución propia significativa.
Insbesondere sind die Zweifel der Kommission bezüglich der Gewährleistung eines bedeutenden Eigenbeitrags beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podré defender el legado de Merri…...hasta que todos los hechos sobre su último exorcismo sean aclarados.
Ich kann Merrins Erbe nicht schützen, bis nicht alle Fakten über diesen letzten Exorzismus bekannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras esta cuestión no se haya aclarado, la ponente opina que será difícil avanzar en este debate.
Ohne Klarheit in dieser Frage kann es in der Debatte kaum Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU DCEP
> Espray uniforme de la mezcla aire -polvo, además del aclarado con agua , gracias a la patentada tobera PERIO-FLOW®
> Gleichmäßige Verwirbelung des Luft-Pulver-Gemisches und des Spülwassers, dank der patentierten PERIO-FLOW® Düse
Sachgebiete: marketing technik versicherung    Korpustyp: Webseite