Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Se necesita una legislación que aclare cómo se gobierna la Unión y defina las facultades de las diversas instituciones.
Wir brauchen eine verständliche Verfassung, die erklärt, wie die EU regiert wird und wer wofür zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laski, como aclara en el prefaci…...me dedicó el libro, no por coincidencias política…...sino porque tenía en gran estima mis transmisiones durante la guerra.
Laski erklärt in der Einleitung, dass er mir das Buch nicht wegen gleicher Gesinnung, sondern aus Respekt für meine Kriegsreportagen widmete.
Korpustyp: Untertitel
El resto fue por propaganda boca a boca», aclara la Directora.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Estaba previsto crear un grupo de trabajo para aclarar todos los aspectos relevantes.
Eine Arbeitsgruppe soll eingerichtet werden, die sämtliche relevanten Aspekte beleuchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el informe sobre el que estamos debatiendo aclara en gran medida las preocupaciones medioambientales suscitadas por el gasoducto del mar Báltico.
Der vorliegende Bericht beleuchtet jedoch die ökologischen Bedenken bezüglich der Pipeline in der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora quisiera aclarar otro aspecto en relación con este tema.
Ich möchte aber heute in diesem Zusammenhang einen anderen Aspekt beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, seguimos pidiendo a la Comisión que aclare en mayor medida estos ámbitos de actividad en un plan de acción.
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo aclarar la dinámica y los motivos de este incidente?
Kann der Rat den Hintergrund dieses Zwischenfalls beleuchten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar la dinámica y los motivos de este incidente?
Kann die Kommission den Hintergrund dieses Zwischenfalls beleuchten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los cuatro Estados miembros que presentan esta propuesta no han aclarado suficientemente lo necesario y razonable que resulta el proyecto de Decisión marco.
Die Notwendigkeit und Angemessenheit eines Rahmenbeschlusses ist von diesen vier Mitgliedstaaten jedoch nicht ausreichend beleuchtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que aclaremos cómo se relacionan las obligaciones sociales de estos tratados con las mismas obligaciones de los Estados miembros según la legislación secundaria comunitaria.
Es muss beleuchtet werden, wie sich diese Vertragsverpflichtungen auf sozialem Gebiet zu den Verpflichtungen dieser Mitgliedstaaten auf der Grundlage des sekundären Gemeinschaftsrechts verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he solicitado a mi Grupo que me concedieran la oportunidad de intervenir de nuevo al final del debate para aclarar algunos de los puntos que se han abordado.
Herr Präsident! Ich habe meine Fraktion gebeten, mir zum Ende dieser Debatte noch einmal die Möglichkeit einzuräumen, einige Punkte dieser Debatte zu beleuchten.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclararla con jugo de limón.
Wir hellen sie mit Zitronensaft auf.
Korpustyp: Untertitel
Crea la apariencia que buscas mediante herramientas intuitivas que te permiten licuar, corregir, parchear, suavizar, aclarar y oscurecer tus imágenes.
Sin embargo, la Comisión ha omitido aclarar que el acero sigue estando subvencionado y el carbón no.
Aber die Kommission hat es versäumt, deutlich zu machen, dass Stahl weiter gefördert wird und Kohle nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que aclarar ahora cómo va a apoyar estos halagüeños planteamientos, sin caer en la trampa del paternalismo y la interferencia.
Europa sollte nunmehr deutlichmachen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, nos duele un poco tener que aclarar nuestra posición actual en el contexto del tema de los sueldos del personal.
Aus diesem Grund schmerzt es ein wenig, dass wir in der Frage der Gehälter der Angestellten unseren jetzigen Standpunkt deutlichmachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tanto la Comisión como el Consejo deberían, por lo menos, aclarar al Pleno de qué manera tiene en cuenta el principio de subsidiariedad, así como si tienen intención de sacrificarlo convirtiendo en obligatorias unas condiciones, cuyos efectos repercuten, positiva o negativamente, en los ciudadanos europeos.
An diesem Punkt sollten die Kommission und der Rat dem Parlament deutlichmachen, inwiefern sie den Grundsatz der Subsidiarität aufrechterhalten oder ob sie ihn je nach Bedarf aufgeben und die Bedingungen zwingend vorschreiben wollen, deren Auswirkungen die Bürger Europas im Guten wie im Schlechten zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, yo quisiera referirme brevemente al tema de la imposición de los servicios electrónicos y aclarar qué es lo que se debate.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz zur Frage der Besteuerung elektronischer Dienstleistungen sprechen und deutlichmachen, worum es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en el Parlamento Europeo, deberíamos aclarar de nuevo, con la resolución de hoy, que el coste a escala mundial del fracaso en la erradicación del hambre es muy alto.
Wir sollten hier im Europäischen Parlament mit der heutigen Entschließung nochmals deutlichmachen, dass die weltweiten Kosten für eine Nichtbeseitigung des Hungers enorm hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aclarar en una comunicación adicional, en primer lugar, que la Comunicación no tiene un carácter jurídicamente vinculante y, en segundo lugar, que determinadas formulaciones se modificarán precisamente para que no pueda crearse dicha impresión.
Wir können in einer zusätzlichen Mitteilung deutlichmachen, daß die Mitteilung erstens keinen rechtlich verbindlichen Charakter hat und daß zweitens bestimmte Formulierungen eben deswegen abgeändert werden, damit dieser Eindruck gar nicht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también podamos aclarar eso en la Constitución una vez se haya ratificado.
Ich hoffe, dass wir das in der Verfassung auch deutlichmachen können, wenn sie denn einmal durch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aclarar en dos puntos por qué.
Ich will an zwei Punkten deutlichmachen, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos aclarar nuestra postura con respecto a la futura ampliación de la Unión Europea en esta explicación de voto.
In dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir unsere Position zur zukünftigen Erweiterung der EU deutlichmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme aclarar esta cuestión: podremos controlar con éxito las consecuencias de la globalización si conseguimos reforzar el sector de las PYME en Europa.
Ich will das ganz klar und scharf sagen: Wir werden die Folgen der Globalisierung erfolgreich meistern, wenn es uns gelingt, den Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen in Europa zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar una cuestión: pedimos a la Comisión un informe anual, sometido al Parlamento, donde quede reflejada de forma sumaria la aplicación de los derechos fundamentales en las políticas europeas.
Eines muss klar sein: Von der Kommission verlangen wir, dass sie dem Parlament einen jährlichen Bericht über den Stand der Umsetzung der Grundrechte in den EU-Politiken vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto debo aclarar, para parafrasear las palabras que con tanto entusiasmo utilizó en otra ocasión el Consejo de Ecofin, el Consejo de Ministros de Finanzas, que: la decisión de este Consejo sobre sus propios recursos administrativos no encaja en el paisaje presupuestario.
Ich muss es hier ganz klar sagen, und zwar in der Formulierung, wie sie sonst so gerne vom Ecofin-Rat, vom Rat der Finanzminister, gebraucht wird: Diese Ratsentscheidung für seine eigenen administrativen Mittel passt nicht in die finanzpolitische Landschaft hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme intentar aclarar también eso. No apoyamos el separatismo ni la independencia de Kosovo, pero insistimos en que Belgrado conceda una autonomía real.
Lassen Sie mich versuchen, diese so klar wie möglich darzulegen: Wir unterstützen weder Separatismus noch Unabhängigkeit im Kosovo, doch fordern wir nachdrücklich, daß von Belgrad eine echte Autonomie gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme aclarar sobre lo que votamos hoy.
Um es noch einmal klar zu sagen, worüber wir heute abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que aclarar que ni la Comisión Europea ni el Parlamento Europeo tienen una varita mágica a su disposición cuando se trata de mostrar firmeza o de velar por el cumplimiento de las normas.
Es sollte klar sein, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab für Entschlossenheit und Durchsetzungskraft in Händen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aclarar a los habitantes de la costa que, aunque tarde, en Europa se ha abordado correctamente la problemática después de que habíamos presionado durante años.
Wir müssen den betroffenen Küstenbewohnern klar machen, dass die Problematik in Europa zwar spät, aber doch richtig angepackt wurde, nachdem wir seit Jahren darauf drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero dejar constancia de la necesidad de aclarar estos motivos.
Aber ich sage Ihnen ganz klar: Diese Gründe müssen konkretisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar que la responsabilidad de la aprobación formal de los programas sigue perteneciendo a la Comisión.
Lassen Sie mich das klar und deutlich sagen: Die Verantwortung für die offizielle Bestätigung der Programme liegt bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería aclarar que la creación de este mecanismo no implicaría su inmediata activación.
Es sollte klar sein, dass die Einführung eines solchen Mechanismus nicht seine automatische Aktivierung impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también vamos a procurar aclarar las normas que podrían ayudar a garantizar que el Derecho comunitario y el Derecho internacional se apliquen de forman consistente dentro del contexto de las operaciones de Frontex.
Andererseits werden wir auch versuchen, die Regeln klarer zu formulieren, die dazu beitragen sollen, dass das Gemeinschaftsrecht und internationales Recht im Rahmen der Frontexeinsätze einheitlich angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a fin aclarar aún más las cosas y hacer de hecho que resulte más correcta y comprensible, deseo formular una enmienda oral a la enmienda oral del señor Désir.
(EN) Herr Präsident! Um das etwas klarer zu stellen und die Fakten korrekter und umfassender darzulegen, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag zum mündlichen Änderungsantrag von Herrn Désir vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una revisión técnica del Reglamento que tiene por objeto simplificar y aclarar el Reglamento en relación con su estado actual.
Es handelt sich um eine technische Revision, die darauf abzielt, die Artikel in ihrer jetzigen Fassung zu vereinfachen und klarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar este asunto.
Wir sollten klarer in dieser Hinsicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales procedimientos administrativos, el confuso y complicado ordenamiento legal, así como la necesidad de aclarar el proceso para los recursos relativos a la adjudicación de contratos públicos, han bloqueado la tramitación de algunos contratos importantes.
Aktuelle Verwaltungsprozeduren, das verwirrende und komplizierte Rechtssystem zusammen mit der Notwendigkeit, das Verfahren für Beschwerden in Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen klarer zu gestalten, haben den Fortschritt einiger wichtiger Aufträge blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la voluntad de la Comisión Europea de crear las condiciones necesarias para un verdadero mercado interior del crédito al consumo, garantizar un alto nivel de protección de los consumidores y aclarar la reglamentación comunitaria procediendo a la refundición de las tres Directivas de 1987, 1990 y 1998 existentes sobre este tipo de créditos.
Ich begrüße den Willen der Europäischen Kommission, die notwendigen Voraussetzungen für einen echten Binnenmarkt für Verbraucherkredite zu schaffen, ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes zu gewährleisten und die gemeinschaftlichen Vorschriften durch eine Neufassung der drei bestehenden Richtlinien von 1987, 1990 und 1998 über diese Form des Kredits klarer zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha examinado el nuevo instrumento jurídico en profundidad, y ha realizado numerosas enmiendas que ayudarán a aclarar el texto y a dotarle de una estructura más satisfactoria, sobre todo en cuanto a la definición, ámbito y estatuto, y ha introducido referencias al Foro de Estrategia Europea de Infraestructuras de Investigación (ESFRI).
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 1 permite aclarar el texto de forma significativa.
Durch Änderungsantrag 1 wird der Text erheblich klarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero que un plazo mínimo permitiría aclarar las cosas y entender mejor qué margen debe reservarse, en el marco del protocolo sobre los privilegios e inmunidades, en caso de que todos nos convirtamos en sujetos potenciales de las decisiones o investigaciones de la OLAF.
Ich bin der Ansicht, daß ein Mindestzeitraum erforderlich wäre, um vielleicht etwas klarer zu sehen und ermessen zu können, welcher Spielraum im Rahmen des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen in dem Fall aufrechterhalten werden muß, daß wir alle möglichen Entscheidungen und Untersuchungen des OLAF unterworfen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe precisa, en particular, que la simplificación no deba traducirse en una rebaja de las normas, que hay problemas relacionados con la aplicación del acuerdo interinstitucional que rige el procedimiento de refundición y que es necesario, por tanto, aclarar las normas aplicables para evitar conflictos de competencia y obstáculos de procedimiento.
In diesem Bericht wird insbesondere darauf verwiesen, dass die Vereinfachung nicht zu einer Absenkung der Standards führen darf, dass es Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung gibt und daher die geltenden Regeln klarer gefasst werden müssen, um Kompetenzstreitigkeiten und verfahrenstechnische Blockaden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclarargeklärt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a aclarar su significado por medio de una proclamación.
Dort sollte geklärtwerden, was mit der Proklamation gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aquí una zona de sombra y de indefinición que conviene aclarar.
Hier gibt es eine unbestimmte Grauzone, die geklärtwerden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir -y siento haberme extendido ligeramente, pero creo que había que aclarar este punto-, quiero señalar que el Consejo adoptará los mandatos de negociación en breve, tal y como ha dicho la Presidenta en ejercicio de la Presidencia belga.
Abschließend möchte ich anmerken - und es tut mir leid, dass ich etwas lange rede, aber ich glaube, dass dies geklärtwerden musste -, dass der Rat, wie der amtierende Präsident des belgischen Ratsvorsitzes sagte, die Verhandlungsmandate sehr rasch verabschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debería aclarar que la UE define los recursos "escasos".
So sollte beispielsweise geklärtwerden, dass die "knappen" Ressourcen von der EU festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería aclarar lo que se entiende por "prioridades negativas", pues de otro modo no se puede aceptar un principio que defiende que el alcance de estas "prioridades negativas" "debería reducirse con el fin de dejar paso a las prioridades más cruciales".
Es sollte auch geklärtwerden, was unter "negativen Prioritäten" und "positiven Prioritäten" zu verstehen ist. Ohne diese Klärung ist es unmöglich, einem Grundsatz zuzustimmen, der befürwortet, dass diese "negativen Prioritäten" "eingegrenzt werden müssen, um den wichtigsten Prioritäten konkret Rechnung zu tragen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta libertad a veces plantea problemas que hay que aclarar y, sobre todo, prever o prevenir.
Diese Freiheit führt jedoch manchmal zu Problemen, die geklärtwerden müssen und in Bezug auf die vor allem Vorbereitungen getroffen oder die vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hay una cuestión de observancia del Reglamento que considero necesario aclarar desde el principio.
Meine Damen und Herren! Zunächst muss meines Erachtens eine Frage zur Anwendung der Geschäftsordnung geklärtwerden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que aclarar la contabilidad financiera.
Die finanzielle Verantwortlichkeit muß geklärtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar la situación de estos refugiados. Líbano también tiene que ratificar la Convención de Ginebra.
Es muss die Situation dieser Flüchtlinge geklärtwerden, die unseres Erachtens sehr besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados señalaron algunas cuestiones que hay que aclarar y que deben vigilarse a fin de lograr nuestro propósito común: disponer de un sistema de supervisión que funcione bien y sea capaz de desempeñar su labor de manera adecuada.
Abgeordnete haben auf einige Fragen hingewiesen, die zum Erreichen unseres gemeinsamen Ziels geklärtwerden mussten und kontrolliert werden müssen: ein gut funktionierendes Aufsichtssystem zu haben, das seine Aufgabe ordentlich ausführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aclarar rápidamente el fundamento de determinadas imputaciones.
Es muß rasch Klarheit über die Berechtigung bestimmter Vorwürfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que nosotros al no ser investigadores científicos capaces de aclarar estos conceptos, deberíamos y debemos pretender una respuesta clara por parte de la investigación. Del mismo modo, han de ser satisfechas algunas demandas del profesor Cabrol para conferir a la homeopatía la dignidad de ciencia médica de pleno derecho.
Da wir nun keine Wissenschaftler und demnach nicht imstande sind, Klarheit in diese Konzepte zu bringen, müßten, ja müssen wir selbstverständlich von der Forschung eine eindeutige Antwort verlangen, so wie auch einigen Forderungen von Professor Cabrol entsprochen werden muß, damit der Homöopathie die Würde einer vollberechtigten medizinischen Wissenschaft verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar las normas sobre la competitividad a la vista del riesgo de competencia desleal por parte de Oriente y sobre todo debemos reafirmar las garantías ambientales para el Mediterráneo, que es objeto de agresiones por parte de operadores que no respetan la legislación comunitaria en materia ambiental.
Wir müssen angesichts der vom Osten ausgehenden Risiken eines unlauteren Wettbewerbs mehr Klarheit in die Wettbewerbsvorschriften bringen, wir müssen die Umweltgarantien für das Mittelmeer bekräftigen, in das Unternehmen vorstoßen, die sich nicht an die Umweltvorschriften der Gemeinschaft halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se está tomando su tiempo; desea abordar de nuevo la cuestión del Tratado de Lisboa en octubre y, hasta entonces, hace todo lo posible por aclarar la cuestión.
Der Rat nimmt sich Zeit, er will die Vertragsfrage im Oktober wieder aufrufen und unternimmt bis dahin das Mögliche, um Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad introducida no sirve para aclarar el texto legislativo y por supuesto no ayuda a los pasajeros a entender sus derechos exactos.
Diese Uneinheitlichkeit dient nicht der Klarheit des Rechtstextes und hilft den Fluggästen sicherlich nicht dabei, ihre Rechte zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Colegio no ha tomado ninguna decisión y, por consiguiente, es necesario aclarar este punto de una vez por todas.
Aber es gibt keinen Kollegiumsbeschluss, und deswegen brauchen wir jetzt endgültig Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, cuando se trata de distinguir entre liberalización, por un lado, y derechos sociales y fundamentales, por otro, el papel del legislativo es aclarar las cosas y no dejar la puerta abierta a la jurisprudencia.
Wenn es um die Unterscheidung zwischen der Liberalisierung einerseits und den sozialen Rechten und Grundrechten andererseits geht, besteht meiner Ansicht nach die Rolle des Gesetzgebers darin, Klarheit zu schaffen und nicht der Rechtsprechung das Feld zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es preciso aclarar el asunto ahora mismo, no en septiembre.
Wir brauchen Klarheit, und zwar jetzt und nicht erst im September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de conflicto, la situación no se podrá aclarar en el ámbito político.
Aber die Klarheit im Konfliktfalle können wir nicht über die politische Ebene herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Entonces no me pidan que retire una notificación que trata de aclarar el debate y de precisar las modalidades de aplicación de las reglas del juego sobre la base de casos concretos!
Verlangen Sie also bitte nicht von mir, eine Mitteilung zurückzuziehen, die nur versucht, Klarheit in die Aussprache zu bringen und die Anwendungsmodalitäten für die Spielregeln anhand konkreter Fälle zu präzisieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría aclarar la Comisión cuál será el calendario posterior a dicho informe, para cuándo puede esperarse una respuesta por su parte que siga tales recomendaciones y qué forma adoptará dicha respuesta?
Kann die Kommission mitteilen, nach welchem Zeitplan nach der Vorlage des Berichts vorgegangen werden soll, wann mit einer Reaktion der Kommission hinsichtlich der Weiterbehandlung der Empfehlungen zu rechnen ist und in welcher Form diese Reaktion erfolgen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si las informaciones de la CNN son correctas, si tiene la intención de tomar cartas en el asunto y en qué momento piensa intervenir?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Darstellung von CNN zutreffend ist und was sie gegebenenfalls vor dem Hintergrund dieser Meldungen zu unternehmen gedenkt bzw. wann sie einzugreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si ha efectuado un análisis centrado de forma específica en los motivos por los que determinados sitios web supuestamente se mantienen en línea durante períodos en los que considera que deberían estar bloqueados?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie speziell untersucht hat, warum bestimmte Websites angeblich immer noch einige Zeit online bleiben, wenn sie ihres Erachtens gesperrt werden müssten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cómo se distribuye la asignación de los Fondos Estructurales entre las regiones más ricas y las más pobres de los países beneficiarios?
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Strukturfondsbeihilfen auf die wohlhabendsten und die ärmsten Regionen in den Empfängerländern verteilen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo aclarar si la organización Hermanos Musulmanes (al‑Ikhwan al‑Muslimun), prominente aunque ilegal en Egipto, está prohibida en algún Estado miembro de la UE?
Kann der Rat mitteilen, ob die Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun), die in Ägypten sehr bekannt, aber nicht zugelassen ist, in EU‑Mitgliedstaaten verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si esto incluye a los foros deportivos y culturales, como el Comité Olímpico Internacional y la FIFA?
Könnte die Kommission mitteilen, ob dies auch für Sport‑ und Kulturforen wie das Olympische Komitee und die FIFA gilt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar qué medidas se han tomado hasta la fecha para simplificar la carga burocrática impuesta a los agricultores en la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, was bisher unternommen wurde, um den bürokratischen Aufwand der Landwirte in der gesamten Europäischen Union zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar el Consejo el motivo por el cual, en su opinión, la organización Hezbolá, extraordinariamente violenta, no está incluida en la lista de organizaciones terroristas?
Kann der Rat mitteilen, aus welchen Gründen die äußerst gewalttätige Organisation Hisbollah nicht in die Liste der terroristischen Organisationen aufgenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cuándo y cómo se designará un coordinador de derechos de la infancia?
Kann die Kommission mitteilen, wann und wie ein Koordinator für die Rechte des Kindes ernannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión determinar y aclarar qué medidas tiene intención de adoptar en nombre de estas personas y si esta cuestión se ha planteado al más alto nivel posible con las autoridades competentes?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie für diese Menschen trifft und ob sie diese Frage auf der höchstmöglichen Ebene gegenüber den Behörden angesprochen hat?
Korpustyp: EU DCEP
aclararpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión de los Reglamentos nº 1466 y 1467 debe aclarar un texto que ahora es ambiguo.
Bei der Anpassung der Verordnungen 1466 und 1467 können und müssen unklare Formulierungen präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar la relación entre dos autoridades presupuestarias y definir los nuevos procedimientos, de ahí que en el futuro próximo pediremos reuniones técnicas entre las tres instituciones a fin de aclarar la situación y permitir a esas tres agencias entrar en vigor a partir de enero de 2007.
Die Beziehungen zwischen zwei Haushaltsbehörden müssen präzisiert und die neuen Verfahren definiert werden. Deshalb werden wir demnächst um technische Treffen zwischen den drei Organen bitten, um die Lage zu klären, damit die drei Agenturen im Januar 2007 eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, quisiera aclarar lo siguiente: ¿se refiere ese reglamento a todas las instituciones comunitarias o sólo a las tres más importantes mencionadas en el Acuerdo de Amsterdam, es decir, la Comisión, el Parlamento y el Consejo de Ministros?
Ich möchte präzisiert haben: Wird diese Verordnung alle Institutionen oder nur die, die im Vertrag von Amsterdam genannten drei wichtigsten, also die Kommission, das Parlament und den Rat betreffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas pretenden aclarar las obligaciones de las autoridades públicas en relación con el acceso público y la venta de datos, y proporcionar salvaguardias a los proveedores de datos en relación con los derechos de propiedad intelectual.
Durch einige Änderungsanträge soll die Verpflichtung der öffentlichen Einrichtungen in Bezug auf den Zugang der Öffentlichkeit und den Verkauf der Daten präzisiert und sollen Sicherheiten für die Anbieter von Daten im Zusammenhang mit geistigen Eigentumsrechten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, le pedimos que establezcan una derogación provisional, para que el procedimiento de codecisión pueda aclarar finalmente las condiciones generales para la validación.
Wir fordern Sie also auf, eine vorläufige Ausnahmeregelung aufzustellen, damit die allgemeinen Geltungsbedingungen später im Mitentscheidungsverfahren präzisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida durante el período de aplicación ha puesto de manifiesto la necesidad de aclarar las disposiciones de protección y de hacer más transparente el proceso de toma de decisiones , por lo que es necesario modificar el Reglamento .
Die während der Umsetzung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen haben gezeigt , dass die Schutzbestimmungen präzisiert und die Entscheidungsabläufe transparenter gestaltet werden müssen . Daher ist eine Änderung der Verordnung erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
También es necesario aclarar más los criterios sobre cuya base la Comisión emite un dictamen sobre la semejanza o el cumplimiento de las demás disposiciones del Reglamento .
Auch die Kriterien , nach denen die Kommission zur Ähnlichkeit oder Einhaltung der sonstigen Bestimmungen der Verordnung Stellung nimmt , müssen noch präzisiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Procede, por lo tanto, especificar y aclarar el cometido de la Comisión y establecer normas proporcionadas para la aplicación de correcciones financieras por parte de la Comisión.
Daher sollte die Rolle der Kommission bestimmt und präzisiert werden, und es sollten angemessene Vorschriften für die Vornahme von finanziellen Berichtigungen durch die Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es preciso corregir, aclarar y completar la lista de aditivos alimentarios de la Unión, a fin de incluir todos los usos permitidos y cumplir lo dispuesto en los artículos 6, 7 y 8 del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Daher sollte die EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe berichtigt, präzisiert und dahingehend ergänzt werden, dass alle zugelassenen Verwendungen in Einklang mit den Artikeln 6, 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 5, debe modificarse para aclarar sin que quepa lugar a duda que por «auxiliares tecnológicos» se entienden los definidos en los Reglamentos (CE) no 1831/2003 [4] y (CE) no 1333/2008 [5] del Parlamento Europeo y del Consejo.
Artikel 2 Absatz 5 sollte dahingehend geändert werden, dass präzisiert wird, dass sich der Begriff „Verarbeitungshilfsstoffe“ auf jene Verarbeitungshilfsstoffe bezieht, die in den Verordnungen (EG) Nr. 1831/2003 [4] und (EG) Nr. 1333/2008 [5] des Europäischen Parlaments und des Rates definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclarardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me lo permiten, voy a aclarar mi posición sobre la importante cuestión de la clonación.
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión a qué motivos obedece su cambio de actitud?
Kann die Kommission darlegen, was eine solche Änderung der Anwendung rechtfertigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión qué medidas se han adoptado para mejorar de manera urgente el gasto que el Gobierno del Presidente dos Santos destina actualmente a asuntos sociales?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen eingeleitet wurden, damit die Regierung von Präsident dos Santos in dieser Situation unverzüglich die Ausgaben im sozialen Bereich erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si tiene intención de adoptar medidas para garantizar que el Parlamento Europeo y expertos independientes (incluidas ONG) participen y/o sean consultados debidamente en relación con el funcionamiento de la oficina europea de apoyo al asilo cuya creación se ha propuesto?
Kann die Kommission darlegen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und unabhängige Experten (einschließlich NRO) bei der Betreibung des vorgeschlagenen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ausreichend einbezogen und angemessen konsultiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar su punto de vista al respecto e indicar qué importancia confiere a la protección de los trabajadores, sabiendo que la Directiva en cuestión está orientada principalmente hacia el control de la migración?
Kann die Kommission ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen und mitteilen, welche Bedeutung sie dem Schutz von Arbeitnehmern beimisst, und zwar wohl wissend, dass diese Richtlinie in erster Linie auf Einwanderungskontrolle ausgerichtet ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la protección que ofrece a los galgos cuando no están en la pista de carreras?
Kann die Kommission darlegen, welchen Schutz sie für Windhunde außerhalb des Renngeschehens bietet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar qué tipo de apoyo ha prestado, y ofrece actualmente, para fomentar la industria textil europea?
Kann die Kommission darlegen, welche Fördermittel sie zur Unterstützung der europäischen Textilindustrie aufgebracht hat und weiterhin bereitstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cuál es el criterio actualmente empleado para determinar la ponderación de voto de un Estado miembro en el Consejo de la Unión Europea?
Könnte die Kommission darlegen, welche Kriterien derzeit herangezogen werden, um die Gewichtung der Stimmen eines Mitgliedstaates im Rat der Europäischen Union zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión su interpretación de este aspecto de la Comunicación?
Kann die Kommission ihre Auslegung ihrer diesbezüglichen Mitteilung darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión de qué medios dispone la UE para la introducción de autobuses alimentados por pilas de combustible con hidrógeno en los sistemas de transporte público urbano?
Kann die Kommission darlegen, in welcher Höhe die EU mit Wasserstoff-Brennstoffzellen betriebene Busse für den städtischen Nahverkehr fördert?
Korpustyp: EU DCEP
aclararpräzisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el objetivo de la presente propuesta de la Comisión es el establecimiento de valores límite para la exposición al benceno durante el trabajo, aumentar el ámbito de aplicación y aclarar la formulación de dos puntos de la directiva.
Frau Präsidentin, bei diesem Kommissionsvorschlag geht es darum, einen Grenzwert für die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Benzol festzulegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszudehnen und den Wortlaut an zwei Stellen des Richtlinientextes zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se proponen cambios para tener en cuenta la ampliación de la Unión, aclarar y mejorar el funcionamiento del consejo de administración y reforzar su función estratégica y el papel ejecutivo de la mesa.
Zweitens sind Änderungen vorgesehen, die der Erweiterung der Union Rechnung tragen, die Arbeitsweise des Verwaltungsrats präzisieren und verbessern und seine strategische Rolle sowie die Rolle des Vorstands als Exekutivorgan stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar un tanto a qué se refiere con eso de que en situación actual es preciso invertir en el futuro?
Können Sie ein wenig präzisieren, was Sie mit der Aussage meinen, daß in dieser Situation in die Zukunft investiert werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso aclarar las normas legales sobre la patentabilidad de las invenciones relacionadas con el software.
Die Kommission schlug vor, die rechtlichen Bestimmungen für die Patentierbarkeit von softwarebezogenen Erfindungen zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de cooperación Norte-Sur replanteada debería descansar en objetivos mucho más ambiciosos, en particular en materia de energía, agua, salud y educación, y afirmar y aclarar el concepto de bien público mundial.
Eine neu durchdachte Politik der Nord-Süd-Zusammenarbeit müsste sich somit auf sehr viel anspruchsvollere Ziele stützen, vor allem in den Bereichen Energie, Wasser, Gesundheitswesen und Bildung, und den Begriff des weltweiten öffentlichen Wohls bestätigen und präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es encomiable este intento de actualizar y aclarar la anterior Directiva desde el punto de vista del procedimiento y la terminología.
Ich begrüße diesen Versuch, die bisherige Richtlinie zu aktualisieren und in verfahrenstechnischer und terminologischer Hinsicht zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindo homenaje, en particular, al ponente por su determinación de reforzar, además de aclarar una propuesta que de por sí ya era buena.
Meine Anerkennung gilt vor allem dem Berichterstatter für seine Entschlossenheit, den Vorschlag, der bereits einen guten Ansatz bietet, weiter auszubauen und zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, necesitamos aclarar el alcance de los convenios colectivos, fijar normas obligatorias, y dilucidar las posibilidades de que las acciones colectivas hagan cumplir esas normas.
Vor allem müssen wir den Anwendungsbereich von Tarifvereinbarungen im Hinblick auf die Festsetzung von Mindeststandards und von kollektiven Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Standards präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo la oportunidad de aclarar una vez más lo que he dicho hace un instante al Sr. Donnelly.
Herr Präsident, ich nutze gern die Möglichkeit, noch einmal zu präzisieren, was ich Herrn Donelly gerade gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate me ha parecido muy interesante, pero es posible que no me haya expresado con claridad en mi intervención inicial, y quisiera aclarar mi posición.
Ich fand die Aussprache sehr interessant, aber vielleicht habe ich mich bei meinen einführenden Bemerkungen nicht klar ausgedrückt. Deshalb möchte ich meinen Standpunkt präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será fácil ni quizá tampoco del todo deseable que rompa los lazos con Siria, consagrados en los acuerdos de Taif, pero es preciso aclarar y estabilizar esos lazos, y para lograrlo será necesaria la presión tanto popular como internacional.
Es wird nicht einfach und sicher auch nicht erstrebenswert sein, dass der Libanon seine durch das Abkommen von Taif festgelegten Beziehungen zu Syrien wieder löst. Allerdings müssen diese Beziehungen klargestellt und verbessert werden, und die Volksbewegung sowie der weltweit ausgeübte Druck tragen das Ihrige dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a las funciones gubernamentales reales, a pesar de que, de paso, comente que también deberíamos aclarar el ejercicio de estas funciones, que deberían compartirse entre la Comisión, que propon, y el Consejo, que decide, facilitando la información adecuada al Parlamento Europeo.
Ich spreche hier nicht von den reinen Regierungsfunktionen, auch wenn ich bei dieser Gelegenheit anmerken möchte, dass die Ausübung dieser Funktionen ebenfalls klargestellt werden muss, welche zwischen der Kommission mit vorschlagender Funktion und dem Rat mit entscheidender Funktion aufzuteilen sind, wobei das Europäische Parlament angemessen zu informieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En necesario aclarar los asuntos, y yo insistiría con firmeza en los puntos siguientes: nos negamos a que nos llamen agitadores.
Die Dinge müssen klargestellt werden und ich möchte sehr auf dem folgenden Punkt bestehen: Wir lehnen es ab, als Unruhestifter bezeichnet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser perfectamente que primero se hubiera de aclarar qué participación se desea en dicha conferencia y después se podrían resolver muy fácilmente la mayoría de las demás cuestiones.
Es könnte sehr wohl sein, daß erst klargestellt werden muß, welcher Art von Beteiligung an dieser Konferenz man der Vorzug gegeben werden soll, und danach könnten die meisten Fragen recht einfach gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hay que aclarar que tras el Consejo Europeo en Viena habrá que proseguir las negociaciones a un buen ritmo.
Aus meiner Sicht muß auch klargestellt sein, daß nach dem Europäischen Rat in Wien die Verhandlungen in sehr raschem Tempo fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda nº 17: en primer lugar nos oponemos a ella porque es necesario aclarar lo que significa "hemoderivados».
Änderungsantrag 17: Wir sind zum einen dagegen, weil klargestellt werden muß, was unter "Bluterzeugnissen" zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay que aclarar, tanto en lo que se refiere al método como a los objetivos, en qué dirección debe marcharse; esto no debe quedar en la oscuridad.
Ich glaube, hier muss klargestellt werden, im Hinblick sowohl auf die Methode als auch auf die Zielsetzungen, wo es hingehen soll; dies darf nicht im Dunklen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar jurídicamente que con efecto de 1 de enero de 1994 en los pagos efectuados por el IFOP se empleará únicamente el tipo de conversión presupuestaria del ecu.
Es soll rechtlich klargestellt werden, daß seit dem 1. Januar 1994 für Zuschüsse aus dem FIAF der für den Haushaltsplan verwendete ECU-Umrechnungskurs herangezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de las cuestiones institucionales, en la cumbre se debería aclarar que la intensificación de la cooperación no debe constituir ninguna excusa para dejar de ampliar las decisiones mayoritarias cualificadas.
Im Bereich der institutionellen Fragen sollte auf dem Gipfel klargestellt werden, daß die verstärkte Zusammenarbeit kein Alibi sein darf für einen mangelnden Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista holístico, nuestra legislación debe mejorarse o desarrollarse de forma más estratégica y coherente: debe aclarar las funciones y responsables, ajustarse en la media de lo posible a las normas internacionales y, en su caso, fundamentarse firmemente en las recomendaciones científicas y el principio de precaución.
Einer umfassenden, ganzheitlichen Sichtweise folgend, muss unsere Gesetzgebung strategischer und kohärenter modernisiert bzw. ausgebaut und die Rollen und Verantwortlichkeiten klargestellt werden, so weit wie möglich eine Anpassung an internationale Standards erfolgt und stärker auf wissenschaftliche Beratung und, soweit es sinnvoll ist, auf das Vorsorgeprinzip abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he aludido al problema de los recursos humanos, así como al problema de la visibilidad, siendo necesario aclarar los objetivos.
Ich bin schon auf das Problem der Humanressourcen und der öffentlichen Wirksamkeit eingegangen, wobei eine Klarstellung der Ziele notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije, he presentado algunas enmiendas para aclarar el informe.
Ich hatte gesagt, dass ich einige Änderungsanträge zur Klarstellung dieses Berichts eingebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la finalidad de estos textos es aclarar los criterios seguidos para la aplicación de la política de competencia en este terreno y no modificarlos.
Sinn und Zweck dieser Texte ist demnach die Klarstellung der bei der Anwendung der Wettbewerbspolitik in diesem Bereich zugrunde gelegten Kriterien, und nicht etwa deren Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que es necesario aclarar, dado que se ha formulado una observación al respecto en esta Cámara, es que, ante una crisis de este tipo, la política agrícola no es el problema, sino más bien la solución.
Die erste Klarstellung, die gemacht werden muss, da im Plenum dazu eine Bemerkung gemacht worden ist, lautet, dass die Agrarpolitik angesichts einer derartigen Krise nicht das Problem, sondern die Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo para aclarar algo que ha dicho antes alguien.
Herr Präsident, eine Klarstellung zu dem, was vorhin jemand gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de aclarar cuánto le falta todavía a Turquía para cumplir los criterios de Copenhague, el Sr. Morillon enumera las condiciones adicionales que también debe cumplir.
Herr Morillon hat neben der Klarstellung, wie weit die Türkei noch von der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien entfernt ist, aufgelistet und aufgezählt, welche Zusatzbedingungen die Türkei erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) En primer lugar, me gustaría aclarar algo al señor Schulz.
(BG) Zunächst möchte ich eine Klarstellung für Herrn Schulz vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera aclarar la cuestión de la duración de las patentes de los medicamentos, puesto que algunos colegas han expresado su preocupación al respecto.
Schließlich wünsche ich eine Klarstellung zur Frage der Dauer des Patentschutzes für Arzneimittel, da einige Abgeordnete Bedenken geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posible necesidad de aclarar esta disposición, señalaré simplemente que el Tratado de Lisboa no la ha modificado.
Zur Notwendigkeit einer möglichen Klarstellung dieser Rechtsvorschrift möchte ich lediglich anmerken, dass diese durch den Lissabonner Vertrag nicht verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente se trata de aclarar y eliminar la ambigüedad.
Es geht hier lediglich um eine Klarstellung und eindeutige Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclarargeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso mantener la colaboración con Eurocontrol y aceptar sus prerrogativas y, por consiguiente, debemos aclarar previamente los requisitos esenciales de las relaciones con este organismo en materia de regulación.
Eurocontrol und seine Befugnisse müssen aufrechterhalten werden. Daher müssen zunächst die regelungspolitischen Beziehungen mit dieser Einrichtung geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, dicho trabajo presenta algún aspecto que el debate de hoy puede contribuir a aclarar.
Daraus ergeben sich offensichtlich Punkte, die durch die Aussprache heute geklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este sector plantea varias cuestiones que es necesario aclarar.
Dieser Sektor wirft jedoch einige Fragen auf, die geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación ha aprobado la propuesta después de aclarar algunos puntos, como la concesión de títulos educativos. Esto seguirá siendo, de hecho, competencia de los Estados miembros y de las instituciones de enseñanza superior asociadas.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat den Vorschlag gebilligt, nachdem einige Punkte geklärt waren, wie etwa die Verleihung von beruflichen Befähigungsnachweisen, die im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten und der Partnerhochschulen verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar de una vez por todas esta cuestión, además por la Conferencia de los Presidentes, pues de este modo se impide un trabajo razonable de este Parlamento.
Diese Frage muss jetzt endlich einmal grundsätzlich geklärt werden, und zwar von der Konferenz der Präsidenten, denn auf diese Art und Weise wird eine vernünftige Arbeit dieses Parlaments verhindert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a votar afirmativamente el informe, pero todavía quedan detalles por aclarar, con respecto a qué entendemos exactamente por coordinación y qué mecanismos requiere ésta.
Wir werden dem Bericht zustimmen, aber es sind noch nicht alle Detailfragen geklärt, was wir genau darunter verstehen und welche Mechanismen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar las mismas cuestiones a las que el Sr. Bowe se ha referido, como las relativas a la responsabilidad.
Die gleichen Fragen, die der Kollege Bowe angesprochen hat, wie Haftungsfragen, müssen geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto favorable en general no olvida la preocupación que aún abrigamos en cuento al sexto programa marco de ver garantizadas en tiempo útil cláusulas de garantía ética indispensables y que consideramos oportuno establecer y aclarar definitivamente en el momento de la aprobación final de los programas específicos.
Trotz unserer Zustimmung im Allgemeinen bleibt unsere Sorge, dass das Sechste Rahmenprogramm in angemessener Zeit unerlässliche ethische Garantieklauseln enthalten sollte und dass wir es für zweckmäßig halten, dass sie bei der endgültigen Beschlussfassung der Spezifischen Programme definitiv festgelegt und geklärt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que aclarar el asunto de la responsabilidad última de las decisiones que se tomen.
Außerdem muss auch geklärt werden, wer letztendlich die Verantwortung für in diesem Zusammenhang gefasste Beschlüsse trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial el escándalo del plutonio de Munich plantea una serie de cuestiones que debe aclarar una comisión de investigación. Primera: el Gobierno Federal, el Gobierno bávaro y las autoridades, por motivos electoralistas, han contado a la opinión pública cuentos de Calleja.
Insbesondere der Münchener Plutoniumskandal wirft eine Reihe von Fragen auf, die von einem Untersuchungsausschuß geklärt werden sollten: Erstens: Die Bundesregierung, die bayerische Staatsregierung und die Behörden haben der Öffentlichkeit aus wahltaktischen Gründen Märchen aufgetischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclararklargestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es preciso aclarar que los poderes o entidades adjudicadores deben poder establecer explícitamente el modo en que agrupaciones de operadores económicos deben cumplir los requisitos relativos a la situación económica y financiera o los criterios relativos a la competencia técnica y profesional requeridos a los operadores económicos que participen por su cuenta.
Ferner sollte klargestelltwerden, dass öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber in der Lage sein sollten, ausdrücklich festzulegen, wie Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern die Anforderungen in Bezug auf die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit oder die Kriterien bezüglich der technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit, die von den eigenständig teilnehmenden Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden, zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aclarar que en el sector aeroportuario las correspondientes actividades incluyen también servicios que se ofrecen a los pasajeros para contribuir al buen funcionamiento de las instalaciones y que se consideran normales en un aeropuerto eficaz y moderno, como comercios, servicios de restauración pública y aparcamientos.
Es sollte klargestelltwerden, dass die einschlägigen Tätigkeiten an Flughäfen auch Dienstleistungen für Fluggäste umfassen, die zum reibungslosen Betrieb der Flughafeneinrichtungen beitragen und von einem gut funktionierenden, modernen Flughafen erwartet werden, beispielsweise Einzelhandelsgeschäfte, Verpflegung und Parkplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es necesario aclarar que las notificaciones contempladas en dicho artículo conciernen a los productos distribuidos a lo largo del período escolar anual en cuestión comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio.
Zudem muss klargestelltwerden, dass sich die in dem Artikel genannten Mitteilungen auf die Erzeugnisse beziehen, die in dem betreffenden Schuljahr vom 1. August bis zum 31. Juli abgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se debe aclarar que es suficiente añadir una declaración que indique el tipo de subyacente y el lugar preciso en que puede obtenerse información sobre el subyacente en las combinaciones utilizadas para elaborar la nota sobre los valores del folleto.
Aus diesem Grund sollte klargestelltwerden, dass es in diesem Fall ausreicht, eine Erklärung zur Art des Basiswerts aufzunehmen und genau anzugeben, an welcher Stelle der zur Erstellung der Wertpapierbeschreibung des Prospekts verwendeten Kombinationen Angaben zum Basiswert zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, conviene establecer una definición a escala de la Unión de las centrales de compras al servicio de los poderes adjudicadores y aclarar que dichas centrales operan de dos maneras diferentes.
Daher sollte eine unionsweit geltende Definition des Begriffs der für öffentliche Auftraggeber tätigen zentralen Beschaffungsstellen festgelegt werden, und es sollte klargestelltwerden, dass zentrale Beschaffungsstellen auf zwei unterschiedliche Arten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que los interesados podrían ser órganos públicos o privados, empresas o cualquier tipo de organización no gubernamental (organizaciones que no dependen del Estado y que no son empresas normales).
Es sollte klargestelltwerden, dass es sich bei den Akteuren um öffentliche oder private Stellen, Unternehmen oder jede Art von Nichtregierungsorganisationen (Organisationen, die nicht Teil einer Regierung und keine konventionellen Unternehmen sind) handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es preciso aclarar que órganos u organizaciones públicos o nacionales específicos pueden participar en la determinación de los requisitos para obtener la etiqueta que puedan utilizarse en relación con la adjudicación por autoridades públicas sin que dichos órganos u organizaciones pierdan su condición de terceros.
Außerdem sollte klargestelltwerden, dass bestimmte nationale oder Regierungsstellen oder -organisationen in die Festlegung der Anforderungen an Gütezeichen einbezogen werden können, die im Zusammenhang mit einer Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber verwendet werden können, ohne dass diese Stellen oder Organisationen ihren Status als dritte Parteien verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que los poderes adjudicadores deberían realizar dicha evaluación comparativa primero determinando qué ofertas cumplen mejor los criterios de adjudicación establecidos con respecto a cada lote separado y después comparar el resultado con las ofertas presentadas por un licitador concreto para una combinación específica de lotes considerados en su conjunto.
Es sollte klargestelltwerden, dass öffentliche Auftraggeber bei einer solchen vergleichenden Bewertung zunächst ermitteln sollten, welche Bieter die festgelegten Zuschlagskriterien für jedes einzelne Los am besten erfüllen, um dann einen Vergleich mit den Angeboten eines einzelnen Bieters für eine bestimmte Kombination von Losen zusammengenommen anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que la necesidad de garantizar que los operadores económicos disponen de suficiente tiempo para elaborar ofertas admisibles puede conllevar que los plazos fijados inicialmente puedan prorrogarse.
Es sollte klargestelltwerden, dass die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die Wirtschaftsteilnehmer über genügend Zeit für die Erstellung entsprechender Angebote verfügen, möglicherweise dazu führen kann, dass die ursprünglich festgesetzten Fristen verlängert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando disposiciones nacionales determinen la remuneración de determinados servicios o establezcan precios fijos para determinados suministros, es preciso aclarar que sigue siendo posible evaluar la rentabilidad basándose en otros factores que no sean únicamente el precio o la remuneración.
Es sollte klargestelltwerden, dass es in den Fällen, in denen die Vergütung für bestimmte Dienstleistungen oder Festpreise für bestimmte Lieferungen durch nationale Vorschriften festgelegt sind, auch weiterhin möglich ist, das Preis-Leistungs-Verhältnis auf der Grundlage anderer Faktoren als ausschließlich des Preises oder der Vergütung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclararerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar la Comisión la futura legislación que prevé la transferencia sistemática de datos PNR de Canadá a los EE.UU.?
Kann die Kommission die bevorstehenden neuen Rechtsvorschriften in Bezug auf eine systematische Übermittlung von Fluggastdatensätzen aus Kanada in die USA erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la razón por la cual los estudios incluidos bajo la referencia QLK-2000-0112 no pueden consultarse públicamente, por iniciativa de la Comisión?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, aus welchen Gründen die unter dem Zeichen QLK-2000-0112 angefertigten Studien auf Initiative der Kommission nicht öffentlich zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si tiene conocimiento de las consecuencias sociales que podría tener esta nueva ley sobre los ciudadanos europeos, especialmente sobre aquellos que han creado, en escuelas, programas musicales específicos dirigidos a niños y estudiantes de música?
Kann sie erläutern, ob sie sich der sozialen Auswirkungen bewusst ist, die dieser neue Rechtsakt für viele Unionsbürger haben könnte — vor allem diejenigen, die besondere Schulmusikprogramme für Kinder und Musikschüler aufgelegt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión la legislación sobre la ejecución transfronteriza de las sanciones de tráfico?
Die Kommission wird gebeten, die Rechtsvorschriften betreffend die grenzübergreifende Vollstreckung von Geldstrafen aufgrund von Verkehrsordnungswidrigkeiten zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cuál es el estatuto exacto de la adopción por parte del Gobierno británico de la gestión integrada de las zonas costeras europeas (ICZM) en términos de la legislación en materia de planificación en Irlanda del Norte?
Kann die Kommission erläutern, auf welchem genauen Stand sich die Annahme des europäischen integrierten Küstenzonenmanagements durch die britische Regierung hinsichtlich des Raumordnungsgesetzes in Nordirland befindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión qué subvenciones o subsidios u otro tipo de ayuda monetaria se concede al sector de la tauromaquia?
Kann die Kommission erläutern, welche Subventionen, Zuschüsse oder anderen Gelder von der EU an die Stierkampfindustrie gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo aclarar por qué no está incluida la INTAS en el Séptimo Programa Marco?
Kann der Rat erläutern, weshalb INTAS nicht Bestandteil des 7. Rahmenprogramms ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar por qué INTAS no ha sido incluida en el Séptimo Programa Marco?
Kann die Kommission erläutern, weshalb INTAS nicht Bestandteil des 7. Rahmenprogramms ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión cómo van a calcularse las emisiones de los aviones?
Könnte die Kommission erläutern, wie die Luftfahrtemissionen berechnet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión las razones de aplicar multas más severas a los fabricantes de camionetas, pese a la mayor eficiencia energética del diésel frente a la gasolina?
Könnte die Kommission die Gründe für die strengeren Strafen für die Hersteller von Transportern ungeachtet der höheren Kraftstoffeffizienz von Diesel im Vergleich zu Benzin, erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
aclararklarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto hay que aclarar que los productores de la Unión considerados por la consultora son en gran parte los mismos que los que representan a la industria de la Unión en esta investigación, según se indica en el considerando 133.
Hierzu ist klarzustellen, dass die von der Beratungsfirma berücksichtigten Unionshersteller im Wesentlichen dieselben sind wie die in Erwägungsgrund 133 erwähnten Unionshersteller, die in dieser Untersuchung bekanntermaßen den Wirtschaftszweig der Union repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene aclarar que los servicios no económicos de interés general deben quedar excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Zweckmäßigerweise ist klarzustellen, dass nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno actualizar y aclarar estos criterios, en particular los criterios para determinar la forma apropiada de ayuda (préstamo, subvención o combinación de ambos).
Es wäre angemessen, diese Kriterien zu aktualisieren und klarzustellen, u. a. die Kriterien zur Festlegung der jeweils angemessenen Form der Finanzhilfe (Darlehen, Zuschuss oder eine Kombination aus beidem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación hay que aclarar que el valor total de importación desde China facilitado por la consultora no se utilizó ni en las conclusiones y que en la investigación solo se determinaron los volúmenes y los precios de importación.
Zu diesem Einwand ist klarzustellen, dass der von der Beratungsfirma angegebene Gesamtwert der Einfuhren aus der VR China nicht für die Feststellungen verwendet wurde; in der Untersuchung wurden lediglich die Einfuhrmengen und die Einfuhrpreise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que aclarar, por un lado, que los indicadores macroeconómicos que presentan los cuadros 4-a a 6-c del Reglamento antidumping provisional se basaban en datos obtenidos de la consultora y cotejados, siempre que fue posible, con otras fuentes disponibles.
Diesbezüglich ist klarzustellen, dass einerseits die makroökonomischen Indikatoren in den Tabellen 4-a bis 6-c der vorläufigen Antidumpingverordnung auf Daten der Beratungsfirma beruhten, die nach Möglichkeit mit anderen verfügbaren Quellen abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tailandia reconoció la incoherencia y modificó su registro nacional así como el documento único, para aclarar que solo existe una zona geográfica de producción, elaboración y envasado.
Thailand räumte diesen Widerspruch ein und änderte sowohl seine nationale Registrierung als auch das Einzige Dokument, um klarzustellen, dass es nur ein einziges geografisches Gebiet für die Erzeugung, Verarbeitung und Verpackung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aclarar la actual arquitectura de las funciones de auditoría interna y de control interno y racionalizar los requisitos de presentación de información.
Es ist erforderlich, die derzeitige Organisation der Funktionen der internen Prüfung und der internen Kontrolle klarzustellen und die Berichtspflichten zu straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aclarar que los derechos que se hayan otorgado mediante un procedimiento basado en criterios objetivos, en particular con arreglo a la legislación de la Unión, y que hayan sido objeto de una publicidad adecuada no constituyen derechos especiales o exclusivos a efectos de la presente Directiva.
Daher ist es angezeigt klarzustellen, dass Rechte, die im Wege eines Verfahrens gewährt wurden, das auf objektiven Kriterien beruht, die sich insbesondere aus Rechtsvorschriften der Union herleiten, und bei dem eine angemessene Publizität gewährleistet wurde, keine besonderen oder ausschließlichen Rechte im Sinne dieser Richtlinie darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, resulta oportuno aclarar la interacción de las disposiciones relativas a la cooperación entre poderes públicos y las disposiciones relativas a la adjudicación de contratos a empresas asociadas o en el contexto de empresas conjuntas.
Ferner ist es angezeigt, die Wechselwirkungen zwischen den Bestimmungen über die Zusammenarbeit zwischen Behörden und den Bestimmungen über die Auftragsvergabe an verbundene Unternehmen oder im Rahmen von Gemeinschaftsunternehmen klarzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar las condiciones en las que la modificación de un contrato durante su ejecución exige un nuevo procedimiento de contratación, teniendo en cuenta la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Es ist erforderlich klarzustellen, unter welchen Voraussetzungen Änderungen eines Auftrags während des Ausführungszeitraums ein neues Vergabeverfahren erfordern; dabei ist der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclararKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya tres años que el Parlamento lucha por mejorar la seguridad jurídica en el ámbito de la atención sanitaria transfronteriza y aclarar las condiciones del reembolso.
Seit drei Jahren kämpft das Parlament nun für Rechtssicherheit in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und eine Klärung der Bedingungen für die Kostenerstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta explicación sin fundamento y en exceso concisa solo se refiere a un proyecto en el que participa el exportador cooperante incluido en la muestra, de los cuarenta proyectos que se enumeran en el documento del Ministerio de Hacienda, no basta en absoluto para que la Comisión pueda aclarar la situación.
Da diese unbelegte und sehr knappe Erklärung lediglich eines der 40 im Dokument des Finanzministeriums aufgeführten Projekte, an denen der in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller beteiligt war, betrifft, reicht sie für eine Klärung des Sachverhalts durch die Kommission keineswegs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aclarar la distinción entre actividades económicas y no económicas, el Tribunal de Justicia ha dictaminado reiteradamente que cualquier actividad consistente en ofrecer bienes o servicios en un determinado mercado constituye una actividad económica [13].
Zur Klärung der Unterscheidung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten wurde in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs stets festgestellt, dass jede Tätigkeit, die im Anbieten von Gütern und Dienstleistungen auf einem Markt besteht, eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse estudios suplementarios cuando sea necesario para aclarar los efectos observados, teniendo en cuenta los resultados de los estudios toxicológicos y metabólicos disponibles y las vías de exposición más importantes.
Zusätzliche Untersuchungen sind dann durchzuführen, wenn sie zur weiteren Klärung der beobachteten Wirkungen erforderlich sind; dabei sind die Ergebnisse der verfügbaren Studien über Toxikologie und Metabolismus und die Hauptaufnahmewege zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, podrá invitarse a los candidatos a que respondan a preguntas que el jurado haya incluido en el acta para aclarar cualquier aspecto de los proyectos.
Die Bewerber können bei Bedarf aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Fragen zu beantworten, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclarar todas las cuestiones y completar los datos tal como se indica en el anexo II de la presente Decisión.
Klärung aller Fragen und Ergänzung der Daten gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió posteriormente a la EFSA que le ayudase a aclarar las principales premisas en las que se basa el Reglamento (CE) no 727/2007.
Daraufhin ersuchte die Kommission die EFSA um Unterstützung bei der Klärung der zentralen Prämissen, auf denen die Verordnung (EG) Nr.727/2007 beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta esos avances y aclarar en qué marco pueden comercializarse los productos a los que se aplica la presente Directiva, deben revisarse y mejorarse algunos aspectos de la Directiva 94/25/CE y, en aras de una mayor claridad, dicha Directiva debe derogarse y sustituirse por la presente Directiva.
Zur Berücksichtigung dieser Entwicklung und zur Klärung des Rechtsrahmens für die Vermarktung der von dieser Richtlinie erfassten Produkte sollten bestimmte Teile der Richtlinie 94/25/EG überarbeitet und verbessert werden, und im Interesse der Klarheit sollte die Richtlinie aufgehoben und durch die vorliegende Richtlinie ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación tiene como finalidad aclarar el artículo 6, apartado 3, del Reglamento de Ejecución (UE) no 1079/2012, por lo que la fecha original de aplicación de dicho acto debe mantenerse.
Ziel dieser Änderung ist eine Klärung des Artikels 6 Absatz 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1079/2012, weshalb der ursprüngliche Geltungsbeginn beibehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la seguridad jurídica y aclarar las situaciones específicas que puedan surgir en la aplicación del régimen de pago básico, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 70 sobre
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und zur Klärung bestimmter Situationen, die bei der Anwendung der Betriebsprämienregelung auftreten können, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu Folgendem zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aclararklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría aclarar la Comisión qué Estado miembro ha de realizar la cuarentena de las aves, el Estado miembro de entrada o el de destino final?
Könnte die Kommission klarstellen, in welchem Mitgliedstaat die Vögel unter Quarantäne gestellt werden müssen, d.h. ob dafür der Staat, in dem sie eintreffen, oder der Staat, in dem ihr endgültiger Bestimmungsort liegt, zuständig ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar en qué punto se encuentran las propuestas francesa y alemana de reducir las dosis de los suplementos vitamínicos y minerales condroitina (400 mg), complejo de glucosamina (500 mg) y palma enana (450 mg)?
Kann die Kommission den Stand der Vorschläge klarstellen, die von französischen und deutschen Quellen zur Reduzierung der Dosierung von Chrondoitin (400 mg), Glucosamin-Komplex (500 mg) und Saw Palmetto (Sägezahnpalme) (450 mg), bei denen es sich um Vitamine und mineralische Nahrungsergänzungsmittel handelt, unterbreitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar el Consejo en qué fundamento legal están basados dichos criterios?
Kann der Rat die Rechtsgrundlage für diese Kriterien klarstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar el procedimiento de la Unión Europea para establecer una posición común sobre las decisiones que se toman en las reuniones internacionales, incluida la referencia al artículo 216, apartado 9, del TFUE?
Kann die Kommission die Vorgehensweise der EU zur Bildung eines Gemeinsamen Standpunktes bei Entscheidungen im Rahmen internationaler Tagungen klarstellen, einschließlich des Verweises auf Artikel 216 Absatz 9 AEUV?
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda pretende aclarar que existe un procedimiento de control común de aplicación a todos los traslados, tanto si se trata de residuos radiactivos como si es combustible gastado e independientemente de si se trasladan para su almacenamiento definitivo o para su tratamiento y reciclado.
Diese Änderung soll klarstellen, dass alle Arten der Verbringung ein und demselben Prüfverfahren unterworfen sind, gleichgültig ob es sich um radioaktive Abfälle oder abgebrannte Brennelemente handelt und ob diese Gefahrgüter zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung und Rücksendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Puede aclarar la Comisión: 1.
Kann die Kommission Folgendes klarstellen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si administrar y proporcionar acceso a los sitios Web que hospedan torrent trackers constituye un impedimento para que Bulgaria forme parte de la «familia europea», y si las acciones del Ministerio del Interior cumplen la legislación comunitaria y respetan los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos de la UE?
Könnte die Kommission klarstellen, ob die Administration und das Anbieten eines Zugangs zu Websites, die Torrenttracker bereitstellen, ein Hindernis für die Zugehörigkeit Bulgariens zur „europäischen Familie“ ist und ob die Maßnahmen des Innenministeriums den EU-Rechtsvorschriften sowie den Grundrechten und -freiheiten der EU-Bürger entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ¿podría aclarar la Comisión qué lugar ocupa la protección de las víctimas del terrorismo entre las prioridades de la Comisión para el futuro Programa de Estocolmo?
Könnte daher die Kommission klarstellen, welcher Rang innerhalb der vordringlichen Aufgaben der Kommission für das künftige Stockholm-Programm dem Schutz von Terrorismusopfern zukommt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar el Consejo con cargo a qué partida presupuestaria se sufragarán los costes de los citados servicios de interpretación y traducción?
Könnte der Rat klarstellen, aus welchen Haushaltsposten die Kosten der genannten Übersetzungs- und Dolmetschdienste finanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación pretende aclarar que en caso de que se supere la norma en un punto de medición, debe comprobarse que el dato obtenido es representativo en relación con toda la masa de aguas subterráneas.
Die Ergänzung soll klarstellen, dass bei einer Überschreitung der Norm an einer Messstelle zu prüfen ist, ob die so erhaltene Aussage auch in Bezug auf den gesamten Grundwasserkörper gilt.
Entre esto y la detención del hombre sospechoso de asesinar al verdadero Walter Collins, hemos aclarado dos de los mayores misterios de la historia de Los Ángeles.
Damit und natürlich auch mit der Verhaftung des mutmaßlichen Mörders des echten Walter Collins haben wir zwei der größten Geheimnisse in der Geschichte von L.A. aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aclarar
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que aclarar esto.
Andre…ihr müsst das geradebiegen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero aclarar esta cuestión.
Dazu ein klärendes Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme aclarar un malentendido.
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar la situación.
Ich versuche nur die Situation zu entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos aclarar esto.
Vielleicht können wir die Angelegenheit noch regeln.