linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aclarar klären 1.530
verdeutlichen 233 erklären 204 aufklären 190 beleuchten 18 . .
[NOMEN]
aclarar .
[Weiteres]
aclarar aufhellen 25 . . .

Verwendungsbeispiele

aclarar klären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpia, aclara y exfolia la piel para equilibrarla usando una tecnología de exfoliación patentada. ES
Reinigt und klärt die Haut. Trockene Hautschüppchen werden mit der patentierten Peelingtechnologie sanft abgelöst. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen klären.
   Korpustyp: EU DCEP
James y yo tenemos muchas cosas que aclarar, pero he terminado de intentar hacerlo a través de la verja.
James und ich haben einiges zu klären, aber ich habe es satt, das durch einen Zaun zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
se utilizan para acordar citas, cultivar contactos, aclarar problemas, disipar el aburrimiento y estar siempre alcanzable. DE
Verabredungen treffen, Kontakte pflegen, Probleme klären, Langeweile vertreiben und zu guter Letzt ständig erreichbar zu sein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Definitionen klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguacil, permítame interrumpirlo un momento. Debemos aclarar algo.
Sheriff, wenn ich Sie kurz aufhalten dürfte - wir müssen ein paar Dinge klären.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, quiero aclarar la situación. RU
Zunächst einmal möchte ich die Situation zu klären. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esencia, sin embargo, primero necesitamos aclarar tres puntos.
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelente. Quizás ahora podamos aclarar algunas cosas.
Ausgezeichnet, vielleicht können wir einige Dinge klären.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, aclare todos los pormenores con su compañía aérea. EUR
Bitte klären Sie alle Fragen mit der zuständigen Fluggesellschaft vor Ort. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aclarar la voz .
aclarar el misterio das Geheimnis aufklären 1
crema para aclarar la piel .
tijeras para aclarar el racimo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aclarar

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que aclarar esto.
Andre…ihr müsst das geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aclarar esta cuestión.
Dazu ein klärendes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme aclarar un malentendido.
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar la situación.
Ich versuche nur die Situation zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos aclarar esto.
Vielleicht können wir die Angelegenheit noch regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario aclarar; EUR
Kein Wegspülen mit Wasser notwendig. EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dejar secar sin aclarar. IT
Den Boden ohne zu spülen trocknen lassen. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Sólo quería aclarar las cosas.
Und ich wollte reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para aclarar cualquier confusión.
Nur damit es keine Missverständnisse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae el agua para aclarar!
Bring mir wenigstens Waschwasser her!
   Korpustyp: Untertitel
Costará semanas aclarar mi situación.
Es wird Wochen dauern, bis ich entlastet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda usted aclarar esto.
Vielleicht haben Sie ja eine Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aclarar tres cuestiones.
Ich möchte abschließend drei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar las cosas.
Auch hier besteht Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por aclarar las cosas.
Vielen Dank für das klärende Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero aclarar las cosas.
Ich versuche nur die Dinge gerade zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero aclarar las cosas.
Ich will die Dinge nur in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que aclarar muchas ideas:
Ich muss über vieles nachdenken:
   Korpustyp: Untertitel
Barney, sólo para aclarar tod…
- Barney, nur damit alles glasklar is…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos aclarar este asunto.
Vielleicht können wir die Angelegenheit noch regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aclarar la verdad.
Ich muss die Wahrheit herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aclarar con el agua tibia.
Dann wird die Feinseife mit dem warmen Wasser abgespült.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Era preciso aclarar el título del Consejo.
Der Titel des Rates für diesen Artikel bedarf einer näheren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión por qué?
Was ist der Grund dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito ir a buscarlo, aclarar mi mente.
Ich muss ihn holen, einen klaren Kopf kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas reglas que debemos aclarar.
Natürlich müssen gewisse Regeln sehr gewissenhaft beachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba tiempo para aclarar mis sentimientos.
Ich brauchte Zeit, um meine Gefühle zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede aclarar cuándo se han aportado? 3.
Wann wurde das Geld zur Verfügung gestellt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede aclarar cómo?
Falls ja, in welcher Hinsicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión lo siguiente?
Das letzte Wort bei nationalen Regulierungsmaßnahmen wird allerdings weiterhin die Kommission haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar la noción de«plazo razonable».
Der Begriff des „angemessenen Zeitraums“ muss erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente desea aclarar los puntos siguientes:
Ihre Berichterstatterin möchte folgende Punkte kurz begründen:
   Korpustyp: EU DCEP
; aclarar después a fondo con agua fría.
; danach wird gründlich mit kaltem Wasser gespült.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar los puntos siguientes?
wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten,
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayó que quedan muchas cuestiones por aclarar.
An den Rat gerichtet erklärte Wynn, dass man eine interinstitutionelle Vereinbarung brauche.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar en qué circunstancias? 2.
Unter welchen Bedingungen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclarar el procedimiento de recogida de datos.
Verdeutlichung des Verfahrens für die Datenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclarar el procedimiento de recogida de datos.
Verdeutlichung des Verfahrens für die Erhebung von Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar esta cuestión?
Könnte die Kommission dies bitte abklären?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar cómo se comprueba tal extremo? —
Wie wird dies festgestellt? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si es así?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob dem so ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión este punto?
Kann die Kommission in dieser Frage Auskunft geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas pretenden aclarar este concepto.
Die eingereichten Änderungsanträge dienen der Präzisierung dieses Begriffs.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión esta inconsistencia?
Hat die Kommission für diese Diskrepanz eine Erklärung?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos aclarar esto con el jefe.
Wir sollten das mit dem Chef abklären.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que quería aclarar.
Das wollte ich nur noch einmal sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espero que consiga aclarar este asunto!
Ich hoffe, daß Sie diese Dinge in Ordnung bringen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que pueda aclarar estas estadísticas.
Ich hoffe, sie kann uns nähere Einzelheiten zu diesem Wert nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la ponente aclarar también este punto?
Kann die Berichterstatterin auch zu diesem Punkt Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que usted lo pueda aclarar.
Ich hoffe, Sie können mir darauf eine Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero intentar aclarar un malentendido.
Und da will ich versuchen, mit einem Missverständnis aufzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar jurídicamente esta cuestión.
Diese Frage muß rechtlich noch abgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar este malentendido desde el principio.
Ich will also dieses Missverständnis von vorne herein ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar un par de equivocaciones.
Ich möchte einige Mißverständnisse aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que intentaré aclarar sus dudas.
Ich werde daher jetzt versuchen, auf die Einwände einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, conviene aclarar cómo las entendemos.
Beginnen wir damit, dass wir uns darüber verständigen, worüber wir reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quisiera aclarar tres puntos.
Ich möchte jedenfalls drei Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos aclarar más las cosas.
Ich denke, hier bedarf es der weiteren Aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, aclarar esta ambigüedad.
Diese Unklarheit müsste also beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclarar bien el cabello tras la aplicación.
Nach Anwendung die Haare gut spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, quisiera aclarar un punto.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur eine Präzisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclarar bien el cabello tras cada aplicación
Nach Anwendung die Haare gut spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que aclarar que, de conformidad con
Es ist darauf hinzuweisen, dass gemäß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos.
Einige Minuten lang behutsam mit Wasser ausspülen.
   Korpustyp: EU IATE
Si te calmas, quizá podamos aclarar esto.
Beruhige dich, dann werden wir vielleicht schlau daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aclarar algunos detalles sobre su traslado.
Nur ein paar Fragen bezüglich Ihres Versetzungsantrags.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más quiero aclarar una cosa.
Ich will nur eins kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que tenemos que aclarar.
Es gibt da was, das müssen wir richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Para aclarar lo del tiroteo, Art.
Um die Schießerei aufzuklären, Art.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamarlo y aclarar todo.
- Ich rufe ihn an und kläre alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño desastre puede aclarar las cosas.
Kleine Katastrophen wirken da manchmal Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Has de aclarar tus lealtades, Sid.
Du solltest mal an deiner Vertrauensfähigkeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede aclarar si participa el CCI?
Ist die GFS daran beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión lo siguiente?: 1.
Der Fragesteller bittet die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede, por tanto, aclarar esta definición.
Deshalb ist es erforderlich, diese Definition eindeutiger zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar quién los ha asumido?
Zu wessen Lasten gehen sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenías que irte para aclarar tus ideas.
Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy al pueblo a aclarar este asunto.
- In die Stadt gehen. Ich regle das.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tenía que aclarar las cosas.
Also mussten Sie die Sache richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación masajear brevemente y aclarar.
Dann kurz einmassieren und abspülen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Debería ir allí y aclarar las cosas.
Ich sollte zu ihm fahren und das bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a aclarar esto en comisaría.
- Das klaeren wir auf dem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
- Me tienes que aclarar más las cosas.
- Bei mir müssen Sie deutlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres aclarar nada con tu hermana?
Also kein Teil von dir, will mit deiner Schwester reinen Tisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aclarar algunos detalles sobre su traslado.
Ich hätte einige Fragen bezüglich Ihrer Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Harry invitó a Smithy a aclarar eso.
Harry bat Smithy um eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Y Bree decidió aclarar las cosas.
Und Bree entschied sich dazu, die Wahrheit zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que sea para aclarar esto.
Ich werde alles Nötige unternehmen, um die Sache richtigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a aclarar un poco las cosas.
Bringen wir etwas Licht in die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tenemos que aclarar.
Das ist, was wir herausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como vicepresidente decidí aclarar sus dudas.
Und als Vizepräsiden…entschied ich, ihm seine Zweifel zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ir a aclarar todo.
Ich wollte die Sache gerade aufkläre…
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay cuestiones éticas que quiero aclarar.
Aber es gibt da ethische Grundsätze, die Sie dringend erfahren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nunca vuelva a aclarar.
Als ob es nie wieder hell werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tenias que irte para aclarar tus ideas.
Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa aquí para aclarar todas tus dudas
Hier klicken, um weitere Erklärungen anzuzeigen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Finalmente, aclarar la boca con agua.
Danach mit Wasser ausspülen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No es necesario aclarar con agua.
Ein Abspülen mit Wasser ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo aclarar un video oscuro usando VirtualDub
Einen Schwangerschaftstest für zuhause benutzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aclarar bien con abundante agua fría.
Spülen Sie sie anschließend gründlich mit kaltem Wasser ab.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite