linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acogida Empfang 106 Begrüßung 5 Rezeption 2 .
[Weiteres]
acogida Gastfreundschaft 16

Verwendungsbeispiele

acogida Aufnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La escena de la Visitación expresa también la belleza de la acogida:
Die Szene des Besuches bringt auch die Schönheit der Aufnahme zum Ausdruck:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los respectivos Estados miembros todavía no han establecido claramente su posición relativa a la acogida de detenidos.
Vonseiten der entsprechenden Mitgliedstaaten ist bislang keine klare Haltung in Bezug auf die Aufnahme von Inhaftierten bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere que la acogida lleve a la integració…
Wenn man will, dass die Aufnahme zu einer Assimilation führ…
   Korpustyp: Untertitel
Las estructuras son adecuadas a la acogida de minusválidos. IT
Die Anlagen sind für die Aufnahme von Menschen mit Behinderungen ausgerüstet. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La acogida de emigrantes se organiza y se prepara.
Die Aufnahme von Einwanderern bedarf der Organisation und Vorbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una forma de insistir, de normalizar, quiero decir, hacer una norma de la acogida del extranjero, o sea, aceptar las diferencias aceptar al otro, significa también comportarse como si no existieran esas otra forma de ser.
Aber die Art und Weise, wie wir insistieren, normalisieren, das heißt, die Aufnahme von Fremden zur Norm machen, also Unterschiede akzeptieren, das Anderssein respektieren, bedeutet auch, so zu tun, als existierte keine Andersartigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso considerar las disposiciones en el lugar de acogida para recibir a los jóvenes adecuadamente durante sus períodos de movilidad en el extranjero. ES
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen für eine angemessene Aufnahme und Unterbringung der Jugendlichen während ihres Auslandsaufenthalts getroffen werden. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, Señorías, quiero expresar mi satisfacción por la favorable acogida dispensada a las propuestas de la Comisión.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich freue mich über die positive Aufnahme der Vorschläge der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rostro de las parroquias, lugar de acogida y de misión, depende también de vosotros.
Die Gestaltung der Gemeinden als Orte der Aufnahme und Mission hängt auch von euch ab.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, está la duración de los regímenes de acogida de los desplazados.
Ich nenne hier zum Beispiel die Dauer der Regelung für die Aufnahme von Vertriebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centro de acogida infantil . .
campo de acogida Auffanglager 1 .
acogida a la prensa .
Estado miembro de acogida . . .
oficina de Acogida .
país de acogida Aufnahmemitgliedstaat 1 Aufnahmestaat 1 . . . .
centro de acogida Aufnahmezentrum 2 Aufnahmeeinrichtung 1 . . . . . . .
Estados miembros de acogida .
certificación de acogida .
infraestructura de acogida Aufnahmeinfrastruktur 1 . .
estructura de acogida Aufnahmeorganisation 1
país tercero de acogida .
tercer país de acogida .
familia de acogida .
servicio de acogida Aufnahmedienststelle 1 . .
administración de acogida .
medidas de acogida .
piso de acogida .
condición de acogida Aufnahmebedingung 3
acogida de personal en prácticas .
colocación en hogares de acogida .
centro de acogida de dia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acogida

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Démosle una buena acogida.
Das sollten wir begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pondrían de acogida.
Sie werden mich in eine Pflegefamilien bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar familias de acogida Familias de acogida en:
Gastfamilien finden Gastfamilie aus:
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son medidas muy bien acogidas.
Das sind sehr begrüßenswerte Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrían recibido muy buena acogida.
Das wäre sehr zu begrüßen gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecí en hogares de acogida.
Ich wuchs bei Pflegefamilien auf.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispensaron una acogida entusiasta.
Das Volk war von Ihnen begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
- en una familia de acogida;
– bei einer Pflegefamilie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudantes (incluye instituciones de acogida)
Assistenzkraft (inklusive gastgebende Einrichtung)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Familia de acogida en Berlín DE
Gastfamilie oder Wohngemeinschaft (WG) in Berlin DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante lugar de acogida mesa
Nächstes Restaurant : auf dem gutshof
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Familia de acogida (solo desayuno)
Gastfamilie (mit Frühstück)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
home / Servicios / Acogida de animales
home / Serviceleistungen / Haustiere sind erwünscht
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Familia de acogida en Francia Familia de acogida en Alemania Familia de acogida en España Familia de acogida en Suiza Familia de acogida en Italia Familia de acogida en Australia Familia de acogida en Canadá
Gastfamilie aus Deutschland Gastfamilie aus Österreich Gastfamilie aus der Schweiz Gastfamilie aus USA Gastfamilie aus Großbritannien Gastfamilie aus Spanien Gastfamilie aus Frankreich Gastfamilie aus Kanada Gastfamilie aus den Niederlande Gastfamilie aus Italien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
sobre las casas de acogida para ancianos
zu „Betreutem Wohnen“
   Korpustyp: EU DCEP
b) con una familia de acogida;
b) in einer Pflegefamilie;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una publicación acogida favorablemente.
Diese Veröffentlichung ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa es acogida con satisfacción.
Diese Initiative ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) con una familia de acogida; o
(b) in einer Pflegefamilie oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campos de acogida para inmigrantes
Betrifft: Auffanglager für Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de acogida infantil en Rumanía
Betrifft: Kinderheime in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es una casa de acogida.
- Schließlich ist das hier eine Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
a la duración del convenio de acogida.
einen der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechenden Zeitraum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta revisión es oportuna y bien acogida.
Diese Überarbeitung erfolgt zur rechten Zeit und macht Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tenga buena acogida esa propuesta.
Vielleicht könnte es hierzu ja noch eine Reaktion geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestas de cambio de institución de acogida;
Vorschläge zur Änderung der Gastgebereinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los IP o las instituciones de acogida.
Verantwortliche Forscher und/oder Gasteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero viví en varios hogares de acogida.
Aber ich hab in ein paar Kinderheimen gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
zona acogida a la acción estructural
für strukturpolitische Maßnahmen in Betracht kommendes Gebiet
   Korpustyp: EU IATE
Eras parte del sistema de acogida.
Du warst Teil des Pflegesystems.
   Korpustyp: Untertitel
Una de mis madres de acogida.
Um, von einer meiner Pflegemütter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas casas de acogida has tenido, Lance?
Bei wie vielen Pflegefamilien warst Du, Lance?
   Korpustyp: Untertitel
Vivir en un centro de acogida
Das lange Warten auf eine Zukunft in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
- Oficina de Cooperación y Acogida Universitaria
(Volksbildungs- und Sportzentren)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acogida han recibido estas iniciativas?
Auf welche Resonanz ist er gestoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTOR/A DE LA INSTITUCIÓN DE ACOGIDA
LEITER/IN DER GASTGEBENDEN EINRICHTUNG
   Korpustyp: EU EAC-TM
Pasó mucho tiempo en casas de acogida.
Sie war lange in Pflegeheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Una organización y acogida de calidad.
Hochqualitative Organisation und Abwicklung.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el juez tendrás buena acogida
Der Richter wird beeindruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acogida han recibido estas iniciativas?
Auf welche Resonanz ist sie gestoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
INSTITUCIÓN DE ACOGIDA Y PERSONA A OBSERVAR
GASTEINRICHTUNG UND PERSON, BEI DER DAS JOBSHADOWING DURCHGEFÜHRT WURDE
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ella encontró una familia de acogida. DE
Sie hat Ihre Gastfamilie in Lissabon bereits gefunden! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Regístrate aquí como Familia de Acogida!
Hier als Au Pair anmelden!
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un centro de acogida de animales.
Ist für einen guten Zweck. Ein Tierheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe que mujeres están acogidas. DE
Niemand erfährt, welche Frauen sich im Haus aufhalten. DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Baño privado (Familia de acogida PLUS) DE
Eigenes Badezimmer (Gastfamilie PLUS) DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy buena acogida de los recepcionistas.
Das Hotel war nett. Alles sehr klein.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Calidad por un procedimiento de acogida estricto:
1. Qualität durch ein strenges Aufnahmeverfahren:
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a la acogida que necesitamos
Permanent Link auf die Hosting-wir brauchen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buena acogida del nuevo concepto + Showtime:
Neues Konzept kommt gut an + Showtime:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De acogida para solicitantes de FAST Montar:
Unterkunft für FAST Suchende Menschen Reiten:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de acogida son muy sencillas. EUR
Die Lebensbedingungen sind jedoch stets sehr einfach! EUR
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
La acogida fue buena en el hotel.
Man ist relativ schnell im Zentrum.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Familias de acogida para jóvenes en Malta
Gastfamilie für Schüler in Malta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentran los proyectos de acogida, propuestas de acogida que aún no han encontrado voluntarios.
Man findet darin Aufnahmeprojekte und Aufnahmeangebote, für die sich noch keine Freiwilligen gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogida a la salida de Niza y acogida durante la conexión en París-Charles de Gaulle.
Begleitservice vor dem Abflug in Nizza und Begleitservice beim Transit in Paris-Charles de Gaulle.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
proporcionando centros de acogida seguros, incluyendo recursos económicos suficientes;
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Porto Empedocle: acogida en Italia de 140 inmigrantes
Betrifft: Porto Empedocle: Italien nimmt 140 Flüchtlinge auf
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agresiones yihadistas en un centro de acogida noruego
Betrifft: Dschihadistische Angriffe in norwegischen Auffanglagern
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta ha tenido una acogida muy favorable.
Der Vorschlag wird sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Firmas de la organización de acogida y del titular.
(31) Unterschriften des Gastpartners und des Inhabers.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños en los centros de acogida búlgaros
Betrifft: Kinder in bulgarischen Heimen
   Korpustyp: EU DCEP
sus disponibilidades de acogida de manera numérica o general
anhand von Zahlen ihre Aufnahmekapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campos de acogida y tratantes de esclavos
Betrifft: Aufnahmelager und Menschenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Has hecho algo que no merezca una buena acogida?
Hast du etwas getan, dass dich unerwünscht machen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
participen eficazmente en las actividades de la administración de acogida.
in effizienter Weise an der Arbeit der Aufnahmeverwaltung teilnehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
, siempre que residan en el Estado miembro de acogida y
bis zum Abschluss des Studiums nicht zur Folge,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda para museos y centros de acogida de visitantes
Betrifft: Unterstützung für Museen und Besucherzentren
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión es acogida con satisfacción.
Der Vorschlag der Kommission ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de acogida de menores de Bulgaria
Betrifft: Kinderheime in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
ni los mantendrán en un centro de acogida cerrado.
oder bringen sie in einem geschlossenen Aufnahmezentrum unter.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de centros de acogida de menores
Betrifft: Schließung von Kinderheimen
   Korpustyp: EU DCEP
que no sean los del Estado miembro de acogida;
Dienst tun und nicht Grenzschutzbeamte des Einsatzmitgliedstaats sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo y el Estado miembro de acogida,
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de acogida y mejor integración de los inmigrantes
Betrifft: Maßnahmen im Hinblick auf die Akzeptanz und bessere Integration von Einwanderern
   Korpustyp: EU DCEP
aplicables al organismo correspondiente en el Estado miembro de acogida.
für die jeweilige Einrichtung in ihrem Herkunftsmitgliedstaat geltenden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de centros de acogida en Bulgaria
Betrifft: Untersuchung zu Pflegeheimen in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centro de acogida para solicitantes de asilo de Cassibile
Betrifft: Aufnahmezentrum für Asylbewerber in Cassibile
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños en los centros de acogida búlgaros
Betrifft: Kinder in Fürsorgeeinrichtungen in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
e) proporcionando centros de acogida seguros, incluyendo recursos económicos suficientes;
e) Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las sugerencias deben ser acogidas con respeto.
Alle Anregungen müssen mit Respekt behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con algunas excepciones, ha tenido una buena acogida aquí.
Bis auf wenige Ausnahmen wird das hier befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida concreta y bien acogida.
Das ist ein begrüßenswerter und konkreter Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue la acogida por parte del Consejo?
Wie nahm der Rat den Vorschlag auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi grata acogida a esta resolución del Parlamento Europeo.
Ich begrüße diese Entschließung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ITC ha sido acogida con satisfacción por el Parlamento:
Diese JTI ist vom Parlament begrüßt worden,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea bien acogida por toda la Asamblea.
Ich hoffe, dass der Vorschlag die Unterstützung aller Abgeordneten dieses Hauses finden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación se podrá dispensar en los centros de acogida.
Der Unterricht kann in Unterbringungszentren erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS PARA MEJORAR LA EFICACIA DEL SISTEMA DE ACOGIDA
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER EFFIZIENZ DES AUFNAHMESYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer país de acogida será el Reino Unido.
Das erste Gastgeberland ist das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de la institución de acogida, y
ein Vertreter der Gastgebereinrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de personalidades es responsabilidad del estado de acogida.
Der Schutz von Persönlichkeiten fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gastgeberlandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Investigación relativa a las casas de acogida de Bulgaria
Betrifft: Untersuchung von Heimen in Bulgarien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que ciertas cosas podían tener una acogida diferenciada.
Ich dachte mir schon, dass manche Äußerungen nicht auf allgemeine Zustimmung stoßen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear lugares de acogida para ellas no es suficiente.
Es reicht nicht aus, lediglich Zufluchtsorte für die Opfer einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han sido acogidas con gran aceptación por los expertos.
Sie sind auch von Experten mit großer Zustimmung angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería bien acogida una excepción específica para los productos agrícolas?
Wäre eine spezielle Ausnahmeregelung für Agrarerzeugnisse wünschenswert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de acogida participará en la ejecución del proyecto.
Der Gastgeberstaat nimmt an der Durchführung des Projekts teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM