Supermercado El amueblado y exclusivo hotel Club Cala Tarida ofrece estancia memorable a sus huéspedes al ofrecer servicios de acogida cálida y rápida.
Supermarkt Die möblierten und exklusiven Club Hotel Cala Tarida unvergesslichen Aufenthalt bietet seinen Gästen durch die Bereitstellung herzlichen Empfang und der schnelle Service.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se congratula del nuevo procedimiento que permite el reembolso de un cobro excesivo tras un pago por la acogida de grupos de visitantes;
begrüßt die neu eingeführte Regelung, wonach im Rahmen der Zahlungen für den Empfang von Besuchergruppen zu viel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya vine preparado para una acogida fría.
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos y hermanas, una vez más os agradezco vuestra acogida.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La acogida, el primer gran momento con los jóvenes, “fue de gran emoción”, El sacerdote recordó que parte del discurso fue en portugués y parte en español, por elección del Santo Padre.
Die Begrüßung, der erste große Moment mit den Jugendlichen, „war sehr emotional“. Der Priester erinnerte daran, dass die Rede nach Wunsch des Heiligen Vaters teils auf Portugiesisch, teils auf Spanisch gehalten worden ist.
Das Team der Rezeption heiβt die Jugendlichen willkommen, hilft bei Fragen, Sorgen oder Nöten und gibt den Jugendlichen Ratschläge, von 8 Uhr bis 12:30 Uhr und von 14 Uhr bis 19 Uhr.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunos países no han proporcionado la acogida ofrecida por Italia a miles de personas desesperadas que se arriesgaron a morir ahogadas en el mar, debido a los traficantes de personas y a la inercia de muchos gobiernos no europeos que no han respetado ni firmado los acuerdos de control de la inmigración ilegal.
Einige Länder haben nicht das Maß an Gastfreundschaft gezeigt, das Italien gegenüber tausenden verzweifelten Menschen an den Tag gelegt hat, die aufgrund der Machenschaften von Menschenschmugglern und der Untätigkeit nichteuropäischer Länder, die Abkommen zur Kontrolle der illegalen Immigration unbeachtet ließen, beinahe im Meer ertrunken wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro amor por la acogida usted lo encontrará en nuestro maravilloso desayuno.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señoras, Señores, ha sido un gran placer aportar estos breves comentarios a las muy interesantes observaciones que he oído en boca de los representantes de su Asamblea, y les agradezco su acogida.
Ich freue mich, daß ich diese Anmerkungen zu den sehr interessanten Ausführungen der Vertreter Ihres Hohen Hauses machen konnte, und danke Ihnen für Ihre Gastfreundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de por su devoción, los benedictinos son conocidos por la acogida que ofrecen a todos sus visitantes.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a políticas dedicadas al turismo y a la acogida, Génova se está convirtiendo cada vez más en un destino turístico para millones de personas.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Muchos cristianos quieren que la Iglesia sea cada vez más un lugar de acogida donde se escucha a todos, algo que ayudaría al crecimiento de la paz.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
acogidaAufnahmeländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo los beneficios económicos que derivan los países de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias,
in Anerkennung der wirtschaftlichen Vorteile, die den Herkunftsländern und den Aufnahmeländern aus der Erwerbstätigkeit von Wanderarbeitnehmerinnen erwachsen,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos, en particular a los de países de origen y de acogida, a facilitar a la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes información sobre la violencia contra las trabajadoras migratorias con vistas a pedirle que recomiende medidas y actividades concretas para encarar el problema;
4. legt den Regierungen, insbesondere in den Herkunfts- und Aufnahmeländern, nahe, der Sonderberichterstatterin über die Menschenrechte von Migranten Informationen über Gewalt gegen Wanderarbeitnehmerinnen zukommen zu lassen, mit dem Ziel, die Sonderberichterstatterin um Empfehlungen zu konkreten Maßnahmen und Aktionen zu ersuchen, mit denen Abhilfe für dieses Problem geschaffen werden kann;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de la adopción por Estados Miembros, incluidos países de origen, de tránsito y de acogida, de medidas para informar a las trabajadoras migratorias de sus derechos y de las prestaciones que les corresponden, y alienta a otros Estados Miembros a que adopten medidas pertinentes a este respecto;
8. stellt mit Genugtuung fest, dass einige Mitgliedstaaten, einschließlich Herkunfts-, Transit- und Aufnahmeländern, Maßnahmen beschlossen haben, um Wanderarbeitnehmerinnen über ihre Rechte und die Leistungen, auf die sie Anspruch haben, aufzuklären, und legt den anderen Mitgliedstaaten nahe, geeignete diesbezügliche Maßnahmen zu beschließen;
Korpustyp: UN
Reconociendo los beneficios económicos que obtienen los países de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias,
in Anerkennung der wirtschaftlichen Vorteile, die den Herkunftsländern und den Aufnahmeländern aus der Erwerbstätigkeit von Wanderarbeitnehmerinnen erwachsen,
Korpustyp: UN
También deberá hacerse en consulta con los interlocutores sociales de los sectores pertinentes tanto de los países de origen como de los de acogida.
Dabei sollten Konsultationen mit den Sozialpartnern sowohl in den Herkunfts- als auch in den Aufnahmeländern in relevanten Sektoren stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe haber un diálogo continuo entre los países de origen, de tránsito, de acogida y los propios emigrantes.
Ferner muss es einen ständigen Dialog zwischen den Herkunfts-, Transit- und Aufnahmeländern und den Migranten selber geben.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, en consecuencia, que se debería establecer una mejor cooperación con las ONG, con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y con los Estados de acogida, bajo los auspicios de la Comisión;
7. fordert deshalb, unter der Schirmherrschaft der Kommission eine bessere Zusammenarbeit mit den NRO, dem UN-Hochkommissar für Flüchtlingsfragen, und den Aufnahmeländern zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la cooperación debería incluir medidas para desarrollar y fortalecer las políticas anticorrupción en los países de origen, así como en los de acogida;
ist der Auffassung, dass die Zusammenarbeit auch Maßnahmen zur Schaffung bzw. Verstärkung von Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen in den Herkunftsländern wie auch in den Aufnahmeländern einschließen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contactado de alguna forma a los Estados de acogida con el fin de sensibilizarlos con respecto a la posibilidad de que haya situaciones de explotación entre dichos trabajadores? —
Hat sie in irgendeiner Weise Kontakt mit den Aufnahmeländern aufgenommen, um sie auf die Möglichkeit aufmerksam zu machen, dass diese Arbeitnehmer womöglich ausgebeutet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
El autor expone que el objetivo originario del OOPS era el reasentamiento de los refugiados, pero esta política topó con las objeciones de los mismos y de los países de acogida.
Der Verfasser erklärt, dass das ursprüngliche Ziel der UNRWA die Umsiedlung der Flüchtlinge gewesen sei, diese Politik aber bei Flüchtlingen und Aufnahmeländern gleichermaßen auf Ablehnung gestoßen sei.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene intención de presentar también disposiciones relativas a las personas con necesidades especiales en su propuesta de directiva relativa a las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo, que se presentará en el primer trimestre de este año.
Die Kommission beabsichtigt ferner, in ihren Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen zur Aufnahme von Asylsuchenden, der im ersten Quartal dieses Jahres vorgelegt wird, auch Bestimmungen zu Personen mit besonderen Bedürfnissen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en el debate europeo en torno a los flujos migratorios a menudo se oye: "¿qué problema le plantea a un país de casi 60 millones de habitantes como Italia la acogida de unas pocas decenas de miles de inmigrantes?".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in der europäischen Debatte über Migrationsströme hört man häufig: "Wie kann es einem Land von fast 60 Millionen Menschen wie Italien Schwierigkeiten bereiten, ein paar Zehntausend Einwanderer aufzunehmen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe suprimirse la disposición que permite a los Estados miembros eludir totalmente la acogida de personas desplazadas.
Ferner muss die Bestimmung gestrichen werden, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen würde, überhaupt keine Vertriebenen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la creación de ese Fondo Europeo para los Refugiados es lo menos que se puede hacer para afrontar la acogida de los refugiados y las personas desplazadas por la fuerza que pueden llegar al territorio de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Einrichtung dieses Europäischen Flüchtlingsfonds ist das mindeste, das getan werden muß, um die Flüchtlinge und Vertriebenen, die in der Europäischen Union Zuflucht suchen, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento, los países, en vez de dar acogida a esta pobre gente que está huyendo de los bombardeos y de las matanzas en Iraq, la está devolviendo al país de origen.
Anstatt diese armen Menschen aufzunehmen, die vor den Bombardements und dem Töten im Irak fliehen, schicken die Länder sie in ihr Herkunftsland zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las cualificaciones profesionales por el Estado miembro de acogida permitirá a los beneficiarios acceder en ese Estado miembro a la misma profesión que aquella para la que están cualificados en el Estado miembro de origen y ejercerla en el Estado miembro de acogida en las mismas condiciones que sus nacionales.»;
Die Anerkennung der Berufsqualifikationen durch den Aufnahmemitgliedstaat ermöglicht es den begünstigten Personen, in diesem Mitgliedstaat denselben Beruf wie den, für den sie in ihrem Herkunftsmitgliedstaat qualifiziert sind, aufzunehmen und unter denselben Voraussetzungen wie Inländer auszuüben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede afirmar ahora que la consolidación en un texto único y la actualización de las directivas relativas a los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras pueden tener una acogida muy favorable.
Bereits jetzt kann gesagt werden, dass die Konsolidierung der Richtlinien über die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge in einem einzigen Text und deren Aktualisierung überaus positiv aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que contribuyan a la acogida de los refugiados vietnamitas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen Teil der vietnamesischen Flüchtlinge aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, Pakistán tiene ya dificultades con la acogida de un número enorme de personas desplazadas;
Darüber hinaus hat Pakistan bereits Probleme, eine hohe Zahl von Vertriebenen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que explora urgentemente otras posibilidades adicionales de prestar ayuda humanitaria a las personas desplazadas en el interior de Iraq, mostrando una dosis adecuada de flexibilidad en la interpretación de las disposiciones pertinentes y que asista a los países vecinos en sus esfuerzos por dar acogida a la población de refugiados;
fordert die Kommission auf, unverzüglich weitere Möglichkeiten der humanitären Unterstützung für die Binnenvertriebenen im Irak zu sondieren und bei der Auslegung der einschlägigen Vorschriften die gebotene Flexibilität unter Beweis zu stellen und die Nachbarstaaten bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, die Flüchtlinge aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
acogidaAufnahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es fácil localizar los polos de migración, los conocemos: son los Estados o las grandes ciudades que poseen medios de transporte y comunicación modernos y que actúan tanto como espacios de acogida como espacios de partida hacia las grandes rutas migratorias, que parten del Sahel hacia el norte, por ejemplo.
Es ist auch einfach, die Migrationsschwerpunkte zu ermitteln, sie sind uns bekannt – es sind Staaten oder Großstädte, die über moderne Transport- und Kommunikationsmittel, Aufnahme- und Abreisemöglichkeiten zu den großen Migrationsrouten verfügen, die beispielsweise von der Sahelzone nach Norden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que es preciso mejorar las condiciones de vida de los inmigrantes en los países de acogida y de tránsito, especialmente en los países del Sahel.
Zweifelsohne müssen nach meinem Dafürhalten die Lebensbedingungen von Migranten in Aufnahme- und Transitländern, insbesondere in den Ländern der Sahel-Zone, verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insto a la Comisión a que desarrolle una estrategia integrada con vistas a apoyar a los países de acogida y de tránsito.
Daher fordere ich die Kommission auf, eine integrierte Strategie zur Unterstützung von Aufnahme- und Transitländern zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la integración eficaz de los inmigrantes, con políticas de acogida e integración que deben tener en cuenta las características y lazos históricos de cada Estado miembro.
- wirksame Integration von Einwanderern durch eine Aufnahme- und Integrationspolitik, die den Besonderheiten und historischen Bindungen des betreffenden Mitgliedstaates Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está de acuerdo con que el problema de los controles, la acogida y las capacidades de repatriación de los países aumenta y que es necesario un enfoque común.
Zwar sind sich alle darin einig, daß das Problem die Kontroll-, Aufnahme- und Rückführungsmöglichkeiten der einzelnen Länder übersteigt und es des gemeinsamen Vorgehens bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados a Italia en el marco del Fondo Europeo para los Refugiados (FER) desde 2000 siempre se han empleado en financiar las medidas de acogida e integración en los centros que forman parte del sistema nacional italiano para la protección y acogida de solicitantes de asilo y refugiados.
Die Mittel, die Italien seit dem Jahr 2000 im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) erhalten hat, wurden allesamt zur Finanzierung von Aufnahme- und Integrationsmaßnahmen in den Zentren verwendet, die Teil des italienischen Systems zum Schutz und zur Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden la creación y el funcionamiento de centros de acogida y retención de emigrantes beneficiarse de la financiación comunitaria?
Sind Aufbau und Betrieb der Aufnahme- und Internierungslager für Einwanderer aus Gemeinschaftsmitteln förderfähig?
Korpustyp: EU DCEP
b bis) desarrollen normas y valores comunes y compartidos por las comunidades de acogida y migrantes, por ejemplo, facilitando el diálogo;
ba) Entwicklung von gemeinsamen Normen und Werten der Aufnahme- und der Migrantengemeinden, beispielsweise durch die Erleichterung des Dialogs;
Korpustyp: EU DCEP
la ayuda a las comunidades locales de acogida y a las zonas de retorno con el fin de facilitar la aceptación y la integración de
Unterstützung der eingesessenen Bevölkerung in den Aufnahme- bzw. Rückkehrgebieten zwecks Erleichterung der Aufnahme und Eingliederung der entwurzelten Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme rechazo de la idea de crear centros de acogida o de retención de inmigrantes clandestinos o de solicitantes de asilo en el exterior de las fronteras de la Unión y en las regiones de origen de la inmigración;
bekräftigt seine entschiedene Ablehnung der Idee, Aufnahme- oder Inhaftierungslager für Migranten ohne Ausweispapiere oder Asylbewerber außerhalb der Grenzen der Union und in den Herkunftsregionen der Zuwanderer einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
acogidaAufnahmezentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Catania ha presentado una enmienda en la que aboga a favor de centros de acogida abiertos para los solicitantes de asilo y otros inmigrantes.
Herr Catania hat einen Änderungsantrag eingebracht, in dem er für offene Aufnahmezentren für Asylsuchende und andere Zuwanderer plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas españoles hacemos especial hincapié en la protección y en la atención a los menores, pedimos que tengan acceso a la educación y que sean recibidos en centros de acogida especializados.
Wir spanischen Sozialisten legen besonderen Nachdruck auf den Schutz und die Betreuung Minderjähriger und fordern, dass sie Zugang zur Bildung erhalten und in speziellen Aufnahmezentren untergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, discrepo con la solicitud de dar prioridad a la acogida de solicitantes de asilo en centros de acogida abiertos antes que en unidades cerradas.
Überdies lehne ich die Forderung nach einer vorrangigen Aufnahme von Asylbewerbern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población migrante suele ser un colectivo importante en este sector, lo que exige medidas especiales, como centros de acogida especializados, que faciliten la ayuda necesaria.
Die Einwanderer stellen gewöhnlich eine große Gruppe in diesem Bereich, was spezielle Maßnahmen erforderlich macht, wie spezialisierte Aufnahmezentren, die die notwendige Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la tolerancia de los falsos solicitantes de asilo que utilizan a menores como medio para conseguir ellos un permiso de residencia, y otro es la oposición a los centros de acogida cerrados para personas que no cumplen las condiciones de reconocimiento como refugiados y que se fugan tras su liberación.
Ein Beispiel ist die Tolerierung von Scheinasylbewerbern, die minderjährige Kinder mit dem Ziel benutzen, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen. Ein weiteres Beispiel ist die Ablehnung geschlossener Aufnahmezentren für Menschen, die die Voraussetzungen für eine Anerkennung als Flüchtling nicht erfüllen und dann in die Illegalität flüchten, sobald man sie gehen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña, por ejemplo, en Dover, en el Reino Unido en conjunto no hay casas de acogida para las víctimas del tráfico de seres humanos, y sí que hay una buena legislación en esta materia.
In Großbritannien beispielsweise, in Dover, im Vereinigten Königreich allgemein, gibt es keine Aufnahmezentren für Opfer von Menschenschmuggel, und es bestehen noch nicht einmal handhabbare einschlägige Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar la legislación relativa al asilo y emprender la construcción de los centros de acogida previstos para los refugiados y los solicitantes de asilo.
Verabschiedung des Asylgesetzes und Errichtung der geplanten Aufnahmezentren für Asylsuchende und Flüchtlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Montenegro: emprender la construcción de los centros de acogida previstos para los refugiados y los solicitantes de asilo.
In Montenegro: Errichtung der geplanten Aufnahmezentren für Asylsuchende und Flüchtlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Durante cuánto tiempo permanecen por término medio los refugiados en los centros de acogida griegos?
Wie lang ist die durchschnittliche Verweildauer von Flüchtlingen in griechischen Aufnahmezentren?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la Comisión ha puesto fondos a disposición de Grecia, la construcción de centros de acogida adecuados, por ejemplo, no responde a las expectativas.
Obwohl die Kommission Athen Finanzmittel zur Verfügung gestellt hat, bleibt z.B. der Bau von geeigneten Aufnahmezentren für Migranten weit hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaAufnahmelandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación es la clave para asegurar que estos alumnos se integran completamente, convirtiéndose en ciudadanos de éxito y productivos en los países de acogida, de manera que la inmigración represente un beneficio para los inmigrantes y para los países de acogida.
Bildung und Erziehung ist die Voraussetzung dafür, dass diese Schüler voll integrierte, erfolgreiche und leistungsfähige Bürger des jeweiligen Aufnahmelandes werden und dadurch Migranten wie Aufnahmeländer von Migration profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, por lo que respecta a las mujeres, observamos un retraso a la hora de garantizar un acceso real a la lengua que se habla en el país de acogida, y este es un factor que frena y dificulta la integración.
Was speziell die Migrantinnen betrifft, so stellen wir fest, dass sie bei der Gewährleistung ihres wirklichen Zugangs zur Sprache ihres Aufnahmelandes in Verzug geraten sind, und das ist ein Faktor, der ihre Integration verlangsamt und erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a prevenir la exclusión con respecto a la sociedad de acogida y puede impactar positivamente la opinión pública, de modo que los inmigrantes no sean considerados como una carga para la sociedad.
Es verhindert auch eine Ausgrenzung aus der Gesellschaft des Aufnahmelandes und kann die öffentliche Meinung dahin gehend positiv beeinflussen, dass Einwanderer nicht als Bürde für die Gesellschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
en el idioma de acogida.
zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes;
Korpustyp: EU DCEP
· Incrementar la participación cívica, cultural y política de los nacionales de terceros países en la sociedad de acogida.
· Förderung der Teilnahme von Drittstaatsangehörigen am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben des Aufnahmelandes;
Korpustyp: EU DCEP
· Reforzar la capacidad de la sociedad de acogida de ajustarse a la creciente diversidad, orientando específicamente algunas acciones de integración hacia la población de acogida.
· Verbesserung der Anpassungsfähigkeit der Aufnahmegesellschaft an die wachsende Vielfalt durch gezielte Maßnahmen für die Bevölkerung des Aufnahmelandes;
Korpustyp: EU DCEP
c) Incrementar la participación cívica, cultural y política de los nacionales de terceros países en la sociedad de acogida y mejorar el diálogo entre los diferentes grupos de nacionales de terceros países, el Gobierno y la sociedad civil para promover su ciudadanía activa y reconocimiento de los valores fundamentales;
c) Förderung der Teilnahme von Drittstaatsangehörigen am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben des Aufnahmelandes und Verbesserung des Dialogs zwischen verschiedenen Gruppen von Drittstaatsangehörigen, der staatlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft im Hinblick auf eine aktive Bürgerbeteiligung und die Anerkennung von Grundwerten;
Korpustyp: EU DCEP
La empresa u organismo de acogida deberá certificar que dispone de medios para garantizar el aprendizaje y que la actividad corresponde con la formación de base del aprendiz.
, wobei das Unternehmen oder die Einrichtung des Aufnahmelandes nachweisen muss, dass die Absolvierung des Praktikums durch entsprechende Mittel gewährleistet ist und das Praktikum der Grundausbildung des Praktikanten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Tal discriminación se produce a dos niveles diferentes: en la sociedad de acogida y en la comunidad inmigrante en la que viven
Dies betrifft zwei Bereiche: einerseits die Gesellschaft des Aufnahmelandes und andererseits die Gemeinschaft der Migranten, in der sie leben.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas comunidades, fundamentalmente musulmanas, las mujeres inmigrantes, una vez casadas, permanecen en el hogar sin gozar de la oportunidad de familiarizarse con la sociedad de acogida o de aprender la lengua del país, lo que aumenta su aislamiento.
In einigen, vor allem muslimischen Gemeinschaften, bleiben Migrantinnen nach der Eheschließung in der Regel zu Hause und haben nicht die Möglichkeit, die Gesellschaft des Aufnahmelandes kennenzulernen und deren Sprache zu lernen, was ihre Isolation verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecer un campo de acogida provisional para los refugiados en Kalimantan. Pero, a la vez, tienen que estudiar si ayudan a quienes desean abandonar Kalimantan permanentemente y volver a Madura.
Sie muss für die vorübergehende Unterbringung der Flüchtlinge in Kalimantan sorgen, muss aber auch die Frage klären, ob sie denjenigen, die Kalimantan für immer verlassen und nach Madura zurückkehren wollen, behilflich sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE sufragará los costes derivados de la acogida del director y la Secretaría en sus locales, incluidos los costes de las tecnologías de la información y los derivados del envío en comisión de servicios del director de la EESD y de un asistente, procedente de su personal, a la Secretaría.
Der EAD trägt die Kosten, die aus der Unterbringung des Leiters des ESVK und des Sekretariats in den Räumlichkeiten des EAD entstehen, einschließlich der Kosten für Informationstechnologie, der Kosten für die Abordnung des Leiters des ESVK sowie für die Abordnung eines Assistenten zum Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro no pueda proporcionar la acogida en un centro de internamiento especializado y deba recurrir a centros penitenciarios, el solicitante internado será mantenido separado de los presos comunes y se aplicarán las condiciones de internamiento establecidas en la presente Directiva.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so wird der in Haft genommene Antragsteller gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht und es kommen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades u organismos portuarios colaborarán con la autoridad competente para facilitar la acogida de buques inmovilizados.
Die Hafenbehörden oder -stellen arbeiten im Hinblick auf die Erleichterung der Unterbringung festgehaltener Schiffe mit der zuständigen Behörde zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión relativa a la modificación de los Reglamentos (CEE) nº 1408/71 y nº 1612/78 con vistas a la racionalización y modernización de las disposiciones existentes en relación con la acogida de los trabajadores de los países terceros,
unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnungen (EWG) Nr.1408/71 und 1612/78 mit Blick auf die Rationalisierung und Modernisierung der bestehenden Vorschriften in Verbindung mit der Unterbringung der Arbeitnehmer aus Drittländern,
Korpustyp: EU DCEP
Así, en Nantes (Francia), por citar un ejemplo concreto, tan sólo existen tres terrenos que se destinan a la acogida de los romaníes, lo cual resulta extremadamente insuficiente (sobre todo si tenemos en cuenta que se prevé la clausura de dos de dichos terrenos).
So bestehen in Nantes, um ein konkretes Beispiel zu nennen, lediglich drei Areale, die vertraglich für die Unterbringung der Roma vorgesehen sind, was fraglos unzureichend ist (umso mehr, als die Räumung von zwei dieser Areale vorgesehen ist).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acogida en «centros abiertos» es siempre preferible al internamiento en verdaderos centros de detención, como lo demuestra la experiencia de las ciudades de Ceuta y Melilla,
in der Erwägung, dass die Unterbringung in „offenen Einrichtungen“ dem Aufenthalt in echten Haftanstalten immer noch vorzuziehen ist, wie es die Erfahrung in den Städten Ceuta und Melilla gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acogida en «centros abiertos» es siempre preferible al internamiento en verdaderos centros de detención, como lo demuestra la experiencia de las ciudades de Ceuta y Melilla,
in der Erwägung, dass die Unterbringung in „offenen Zentren“ dem Aufenthalt in echten Gewahrsamszentren immer noch vorzuziehen ist, wie dies die Erfahrung in den Städten Ceuta und Melilla gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ¿no es urgente conceder ayudas financieras a Italia para que pueda soportar los costes de acogida, gestión y retorno?
Erachtet sie es in diesem Zusammenhang nicht als dringend notwendig, Italien finanzielle Unterstützung für die Kosten der Unterbringung, Verwaltung und Rückführung zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Definida internacionalmente como la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de personas, recurriendo a la amenaza o al uso de la fuerza, a la coacción, al rapto, al fraude o al engaño con fines de explotación
Der Menschenhandel, der international als Anwerbung, Transport, Weiterbeförderung, Unterbringung oder Aufnahme einer Person durch Drohungen, Gewalt, Zwang, Entführung, Betrug oder Täuschung zum Zwecke der Ausbeutung
Korpustyp: EU DCEP
acogidaAufnahmeländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos contextos, se hace hincapié en la necesidad de que los miembros de la sociedad de acogida participen de diversas formas en la creación de oportunidades para la participación de los inmigrantes en las sociedades europeas.
Dabei liegt die Betonung darauf, dass die Bürger der Aufnahmeländer an der Schaffung von Möglichkeiten für die Beteiligung von Einwanderern an den europäischen Gesellschaften mitwirken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se podría considerar asumir parte de la presión sobre los países de acogida, ofreciendo lugares de reasentamiento para refugiados en la Unión Europea.
In diesem Rahmen könnten die Aufnahmeländer zum Teil entlastet werden, indem man ihnen Plätze für die Umsiedlung von Flüchtlingen innerhalb der Europäischen Union anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es la clave para asegurar que estos alumnos se integran completamente, convirtiéndose en ciudadanos de éxito y productivos en los países de acogida, de manera que la inmigración represente un beneficio para los inmigrantes y para los países de acogida.
Bildung und Erziehung ist die Voraussetzung dafür, dass diese Schüler voll integrierte, erfolgreiche und leistungsfähige Bürger des jeweiligen Aufnahmelandes werden und dadurch Migranten wie Aufnahmeländer von Migration profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesario reconocer que los flujos migratorios, las comunidades emigrantes y los países de acogida tienen tradiciones, costumbres y memorias históricas diferentes, y que dichas diferencias no pueden ignorarse.
Allerdings muss man auch erkennen, dass Migrationsströme, Zuwanderergruppen und Aufnahmeländer unterschiedliche Traditionen, Sitten und historische Erfahrungen haben, vor denen man die Augen nicht verschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de inmigración, creo que no debemos dejar de lado la perspectiva de una política proactiva de integración de las comunidades de inmigrantes en las sociedades de acogida.
Im Bereich der Einwanderung dürfen wir meiner Meinung nach nicht die Perspektive einer aktiven Politik der Integration der Einwanderer in das gesellschaftliche Umfeld der Aufnahmeländer aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha señalado la Sra. Roure, compartir los conocimientos constituye una fuente de enriquecimiento tanto para los inmigrantes como para los países de origen y de acogida.
Wie Frau Roure zu Recht anmerkte, stellt das Teilen von Wissen eine wechselseitige Bereicherung sowohl für die Migranten als auch für die Herkunfts- und Aufnahmeländer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos operadores de estaciones y muchos países de acogida carecen de los recursos necesarios para esta sustitución prevista.
Zahlreiche Stationsbetreiber und Aufnahmeländer verfügen jedoch nicht über die erforderlichen Ressourcen für eine planmäßige Ersetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decir la Comisión si dispone de evaluaciones cuantificadas por país de acogida y, especialmente, cuáles serán las consecuencias migratorias previsibles de la ampliación de la Unión en Francia?
Kann die Kommission angeben, ob sie über mit Zahlenangaben versehene Auswertungen für die einzelnen Aufnahmeländer verfügt, und insbesondere, welche Auswirkungen die Erweiterung der Union voraussichtlich auf die Einwanderung nach Frankreich haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Las autoridades, organizaciones y otras partes interesadas en la movilidad de los países de origen y de acogida deberían ofrecer la Carta, en la lengua correspondiente, a todos los estudiantes y personas en formación como documento de referencia básico.
(6a) Die Charta muss in den jeweiligen Sprachen der Empfänger von den Behörden, Organisationen oder anderen Akteuren der Herkunfts- und Aufnahmeländer, die mit Mobilität zu tun haben, allen Studierenden und Auszubildenden überreicht werden und ist als grundlegendes Referenzdokument zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) La carta debe ser ofrecida a todos los estudiantes y personas en formación, en su lengua, por las autoridades, organizaciones y otras partes interesadas en la movilidad de los países de origen y de acogida como documento de referencia básico.
(6b) Die Charta muss in den jeweiligen Sprachen der Empfänger von den Behörden, Organisationen oder anderen Akteuren der Herkunfts- und Aufnahmeländer, die mit Mobilität zu tun haben, allen Studierenden und Auszubildenden überreicht werden und ist als grundlegendes Referenzdokument zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaGastland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el progreso en una serie de ámbitos, junto con las recomendaciones del informe de De Larosière, haya creado un entorno más favorable para las reformas relacionadas con la cooperación transfronteriza entre supervisores de los países de origen y de acogida.
Ich erwarte, dass durch den Fortschritt auf einer Reihe von verschiedenen Gebieten in Verbindung mit den Empfehlungen des De Larosière-Berichts günstigere Rahmenbedingungen für Reformen bezüglich der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Aufsichtsbehörden im Heimat- und im Gastland geschaffen worden sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Mientras nos esforzamos en que los inmigrantes se integren, es especialmente importante dar mayor empuje a los cursos de idiomas; la integración es un proceso dual, en el que participan los inmigrantes y el país de acogida.
Im Rahmen der Bemühungen, Migranten zu integrieren, ist es besonders wichtig, dass wir Sprachkurse stärker unterstützen. Bei Integration handelt es sich um einen zweigleisigen Prozess, an dem sich sowohl die Migranten selbst als auch das jeweilige Gastland beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, creo que se debe establecer una cooperación entre el país de acogida y el país de origen, mediante la cual el país de origen participe activamente en preservar su lengua y su cultura.
Mit dieser Vorstellung im Kopf denke ich muss eine Kooperation zwischen Gastland und Herkunftsland etabliert werden, wobei das Herkunftsland aktiv in den Erhalt der Muttersprache und der Heimatkultur einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sometidos a las disposiciones nacionales del país de acogida que son muy diversas.
Sie unterliegen im Gastland den unterschiedlichsten nationalen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista exhaustiva de los documentos de viaje expedidos por el país de acogida, que se actualizará regularmente.
eine abschließende, regelmäßig zu aktualisierende Liste der Reisedokumente, die das Gastland ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los elementos de la misión que se desarrollen en los Estados miembros, el Estado miembro de acogida tomará todas las medidas necesarias y adecuadas para garantizar la seguridad de los participantes y formadores en su territorio.
Für die Teile der Mission, die in Mitgliedstaaten durchgeführt werden, ergreift das Gastland alle erforderlichen und geeigneten Maßnahmen, um die Sicherheit der Teilnehmer und der Ausbilder in seinem Hoheitsgebiet zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que puede afirmar que esté cumpliendo la normativa lingüística del país de acogida?
Ist sie der Ansicht, dass sie die in ihrem Gastland geltende Sprachregelung eingehalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito microeconómico se trata de instaurar una supervisión adecuada de los grupos transnacionales, la cual se relaciona fundamentalmente con un intercambio de información eficaz, con la estrecha colaboración entre los países de origen y de acogida y con el fortalecimiento de la función coordinadora de los supervisores de tales grupos.
Auf der Mikroebene geht es um die adäquate Aufsicht grenzüberschreitender Konzerne und damit vor allem um Fragen eines effektiven Informationsaustauschs und der engen Zusammenarbeit zwischen Heimatland- und Gastlandaufsehern sowie um die Stärkung der koordinierenden Rolle des Gruppenaufsehers.
Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios universitarios están supeditados a la concesión de visados, los cuales son objeto de una legislación estricta y vinculante que varía en función del Estado de acogida.
Der akademische Austausch setzt die Erteilung von Visa voraus, die strengen und verbindlichen Rechtsvorschriften unterliegen, welche je nach Gastland unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 243 de 15.9.2009, p. 1. , se establecerá una lista exhaustiva de documentos de viaje expedidos por el país de acogida, en el marco de la cooperación local Schengen.
L 243 vom 15.9.2009, S. 1. sollte im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort eine abschließende, regelmäßig zu aktualisierende Liste der Reisedokumente, die das Gastland ausstellt, erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero asimismo subrayar que este programa tiene que permitirnos de verdad crear un sistema europeo de enseñanza superior que sea eficaz y reconocido por la calidad de su formación y la acogida que ofrece.
Ich möchte ferner unterstreichen, dass dieses Programm es auch tatsächlich ermöglichen muss, dass ein effizientes europäisches Hochschulsystem aufgebaut wird, das wegen der Qualität seiner Ausbildung und der Betreuung der Studenten anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la acogida, la acogida dispensada a los menores y la falta de escolarización, las condiciones poco higiénicas en las que deben vivir los refugiados, la falta de atención sanitaria: todo ello varía enormemente de un Estado miembro a otro.
Die Qualität der Betreuung, der Betreuung von Kindern und die Nichterteilung von Schulunterricht, die unhygienischen Bedingungen, unter denen Flüchtlinge leben müssen, die mangelnde Gesundheitsfürsorge: All diese Dinge unterscheiden sich sehr stark von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A iniciativa de la Comisión se puede dedicar el 5% de los recursos, y ese dinero se emplea en acciones especiales, como son la formación de los funcionarios en los centros de acogida, de los policías y del personal sanitario, de suerte que las necesidades específicas de las mujeres refugiadas sean tratadas adecuadamente.
Auf Initiative der Kommission können 5 % der Mittel zur Verfügung gestellt werden, und zwar für spezielle Maßnahmen wie die Ausbildung der Betreuer in den Auffanglagern, der Polizeikräfte und des Personals für die gesundheitliche Betreuung, um den besonderen Bedürfnissen von Flüchtlingsfrauen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado una clara marca política tanto en lo que se refiere a los cursos como en la acogida de estudiantes.
Sowohl bei den Studiengängen als auch bei einer Betreuung von Studierenden haben wir eine deutliche politische Duftmarke gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes tendrán así la garantía de una formación y una acogida de calidad.
Die Studierenden habe somit die Garantie für eine qualitativ hoch stehende Ausbildung und Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la acogida de los visitantes, que serán cada vez más numerosos, y mejorar el acceso a la documentación constituyen dos medidas evidentes.
Eine bessere Betreuung der zunehmenden Zahl von Besuchern und die Erleichterung des Zugangs zu Informationsmaterial, dies sind zwei Maßnahmen, die sich von selbst verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido, me parece inevitable destacar la importancia de intensificar también la acogida de visitantes y de prensa a los distintos lugares de sesión.
In gleicher Weise muss meiner Meinung nach unbedingt hervorgehoben werden, dass auch größere Anstrengungen zur Betreuung der Besucher und der Presse an den einzelnen Tagungsorten gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa permite atraer a los mejores estudiantes de terceros países gracias a la calidad de los estudios propuestos, la calidad de la acogida y un sistema de becas competitivas a escala mundial.
Durch dieses Programm können aufgrund der Qualität der angebotenen Studiengänge, der Qualität der Betreuung und eines weltweit wettbewerbsfähigen Stipendienprogramms die besten Studierenden aus Drittstaaten gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el Instituto Albert I (Wayenbergstraat), propiedad de la Fundación Marie Haps, lo que permitirá ampliar la capacidad actual de acogida de niños para finales de 2004;
für das Albert I-Institut (Wayenbergstraat), das Eigentum der Stiftung Marie Haps ist, abgeschlossen hat, weshalb es möglich wird, die bestehende Kapazität zur Betreuung von Kindern bis Ende 2004 auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
El distintivo de "Máster Erasmus Mundus" debe permitir garantizar la calidad de la enseñanza y de la acogida que reciben los estudiantes.
Das Gütezeichen „Erasmus-Mundus-Master“ muss eine qualitativ hoch stehende Ausbildung und Betreuung garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
acogidaaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía tiene que abolir la pena de muerte para poder ser acogida en la Unión Europea.
Die Türkei muss die Todesstrafe abschaffen, um in die Europäische Union aufgenommen werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del equipo europeo sobre el terreno también fue acogida positivamente.
Die Anwesenheit des europäischen Teams vor Ort wurde ebenfalls positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los medios financieros relativamente escasos, que ascendían a 8,4 millones de euros, prestados por la Unión Europa, se sumaron los 34 millones de euros aportados al proyecto por Estados miembros del Espacio Económico Europeo, a saber, Liechtenstein, Suiza y Noruega, cuya participación fue acogida con entusiasmo.
Mit relativ wenig finanziellen Mitteln in Höhe von 8,4 Millionen Ecu seitens der Europäischen Union wurden zusammen mit den Partnerländern aus dem Europäischen Wirtschaftsraum, Lichtenstein, der Schweiz und Norwegen 34 Millionen Ecu für das Projekt aufgebracht, die mit großer Resonanz aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, Rumanía fue acogida imponiéndole naturalmente la obligación de cumplir tales exigencias paso a paso.
Dennoch wurde Rumänien aufgenommen, und man hat natürlich die Verpflichtung, schrittweise diese Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente decisivo que proporcionemos esta ayuda para este sector especial y contribuir a que Croacia pueda ser acogida lo antes posible aplicando los mismos baremos y criterios que se han aplicado a otros países.
Ich halte es für ganz entscheidend, daß wir diese Hilfe auf diesem speziellen Sektor geben, um unseren Teil dazu beizutragen, daß Kroatien möglichst bald aufgenommen wird, und zwar nach den gleichen Maßstäben und Kriterien, die auch für andere Länder gegolten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente esta iniciativa ha tenido una acogida bastante fría entre los principales Estados miembros de la Unión, dado que la mayoría de ellos están intentando introducir las soluciones que les benefician a ellos mismos, aunque sea a costa de otros Estados miembros.
Leider wurde diese Initiative von den größten EU-Mitgliedstaaten recht gleichgültig aufgenommen, da die meisten von ihnen versuchen, Lösungen durchzusetzen, die ihnen selbst nützen, auch wenn dies zu Lasten anderer Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cosas son muestras que Hungría ha pertenecido realmente a Europa desde el principio por lo que tiene derecho a ser acogida pronto, independientemente del hecho de que la economía húngara está muy orientada a Occidente y ha realizado grandes progresos.
Das sind alles Dinge, die zeigen, daß Ungarn wirklich von Anfang an zu Europa gehört hat, und daher hat es ein Recht, möglichst bald aufgenommen zu werden, ganz abgesehen davon, daß auch die ungarische Wirtschaft recht westlich orientiert ist und große Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cantidad de personas no puede ser acogida a través de los procedimientos de asilo normales, y, sin embargo, necesitan ser acogidos.
Eine solche große Zahl von Menschen kann nicht über die normalen Asylverfahren aufgenommen werden, und doch ist ihre Aufnahme erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, todos sabemos que en los frigoríficos de todo el mundo existe una humanidad paralela que espera ser acogida entre nosotros.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir alle wissen, daß in den Kühlfächern der ganzen Welt ein paralleles menschliches Leben lagert, das darauf wartet, in unsere Welt aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Eslovenia merece ser acogida lo más rápidamente posible en la Unión Europea debido a sus condiciones.
Aber ich glaube, daß Slowenien es sich verdient hat, aufgrund seiner Voraussetzungen ehestens in die Europäische Union aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogidaAufnahmemitgliedstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
normas de los Estados miembros de acogida que les sean aplicables , sin que tal exigencia pueda ser m s rigurosa que la que estos mismos Estados miembros impongan , para controlar el cumplimiento de esas mismas normas , a las sociedades de gesti n establecidas .
Artikel 6c ( 1 ) Die Aufnahmemitgliedstaaten können für statistische Zwecke verlangen , daß jede Verwaltungsgesellschaft mit einer Zweigniederlassung in ihrem Hoheitsgebiet den zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten in regelmäßigen Abständen einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet getätigten Geschäfte erstattet .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto de una futura revisión de la Directiva 2006/48 / CE , los Estados miembros de origen y de acogida que han adoptado el euro podrían distinguirse de los Estados miembros que no lo han hecho .
Im Zusammenhang mit einer zukünftigen Überprüfung der Richtlinie 2006/48 / EG könnten Heimatmitgliedstaaten und Aufnahmemitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , von den Mitgliedstaaten unterschieden werden , die dies nicht getan haben .
Korpustyp: Allgemein
Por último , el BCE observa que , de conformidad con el artículo 56 de la Directiva propuesta , los Estados miembros de acogida podrán exigir , con fines estadísticos , que todas las empresas de inversión que tengan sucursales en su territorio les informen periódicamente sobre las actividades de esas sucursales .
Schließlich weist die EZB darauf hin , dass Aufnahmemitgliedstaaten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags alle Zweigniederlassungen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu statistischen Zwecken dazu verpflichten können , ihnen regelmäßig über ihre Tätigkeiten Bericht zu erstatten .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, es conveniente que el Estado miembro de acogida que lo considere necesario pueda establecer sus propios requisitos respecto de las competencias exigidas en determinados ámbitos a los prestamistas e intermediarios de crédito que presten servicios en el territorio de dicho Estado miembro en régimen de libre prestación de servicios.
Aufnahmemitgliedstaaten, die dies für notwendig halten, sollten jedoch in bestimmten spezifischen Bereichen ihre eigenen Anforderungen an die Fähigkeiten der Kreditgeber und Kreditvermittler festlegen können, die im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit Dienstleistungen im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias y deberes de los estados miembros de origen y de acogida
Befugnisse und Pflichten von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias de las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida
Befugnisse der zuständigen Behörden der Herkunfts- und der Aufnahmemitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar el alcance de la información que la autoridad competente del Estado miembro de referencia debe facilitar a las autoridades competentes de acogida en cuestión;
den Umfang der Informationen festlegen, die die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats den zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y el supervisor en base consolidada, cuando sea de aplicación el apartado 1 del artículo 129, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden der Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten sowie in Fällen, in denen Artikel 129 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigniederlassung als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sociedad de gestión distribuya las participaciones de sus propios fondos comunes de inversión armonizados o las acciones de sus propias sociedades de inversión armonizadas en los Estados miembros de acogida sin establecer una sucursal, solo debe estar sujeta a las normas relativas a la comercialización transfronteriza.
Vertreibt eine Verwaltungsgesellschaft die Anteile ihrer harmonisierten Investmentfonds oder die Anteile ihrer harmonisierten Investmentgesellschaften in Aufnahmemitgliedstaaten, ohne eine Zweigniederlassung zu errichten, so sollte sie lediglich den Bestimmungen für grenzüberschreitende Vermarktung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización y el capital de dotación no podrán ser exigidos por los Estados miembros de acogida respecto a sucursales de entidades de crédito autorizadas en otros Estados miembros.
Die Aufnahmemitgliedstaaten dürfen für Zweigstellen von in anderen Mitgliedstaaten zugelassenen Kreditinstituten keine Zulassung sowie kein Dotationskapital verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acogidaAufnahmemitgliedstaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen y de acogida , y el supervisor consolidado , cuando sea de aplicación el apartado 1 del artículo 129 , harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de sucursales como sucursales con importancia sistémica .
Die zuständigen Behörden des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats sowie in Fällen , in denen Artikel 129 Absatz 1 Anwendung findet , die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran , bei der Einstufung von Zweigniederlassungen als systemrelevant zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen .
Korpustyp: Allgemein
que , con el fin de compensar estas desventajas , se debe permitir a las sucursales adherirse a los sistemas de sus países de acogida , a fin de que puedan ofrecer el mismo nivel de cobertura que los sistemas de los países en donde estén localizadas ;
Zur Abhilfe dieser unliebsamen Begleiterscheinungen ist es angebracht , den Anschluß von Zweigstellen an ein System des Aufnahmemitgliedstaats mit dem Zweck zu genehmigen , es diesen zu ermöglichen , ihren Anlegern die gleiche Sicherung anzubieten , wie sie durch das System des Niederlassungsstaats angeboten wird .
Korpustyp: Allgemein
El mecanismo de determinación de los Estados miembros de origen y de acogida que establece el artículo 2.1 . i ) , inciso i ) , de la Directiva 2004/109 / CE debe también modificarse en consecuencia .
Auch die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i Ziffer i der Richtlinie 2004/109 / EG festgelegten Verfahren für die Bestimmung des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats sollten deshalb entsprechend geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida tengan diferente moneda , la sucursal podría someterse a las condiciones de liquidez del Estado miembro de acogida .
Wenn die zuständigen Behörden des Heimatund des Aufnahmemitgliedstaats unterschiedliche Währungen haben , könnte die Zweigniederlassung den Liquiditätsbedingungen des Aufnahmemitgliedstaats unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
Competencias de las autoridades de acogida y cooperación en la supervisión en base consolidada
Befugnisse der Behörden des Aufnahmemitgliedstaats und Zusammenarbeit bei der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación entre las autoridades competentes del Estado miembro de origen y el de acogida debe fortalecerse gracias a un mayor grado de transparencia y de puesta en común de información.
Die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats sollte durch ein höheres Maß an Transparenz und Informationsaustausch verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de los grupos bancarios de la Unión debe ser objeto de una estrecha colaboración entre las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida.
Die Beaufsichtigung von Bankengruppen der Union sollte Gegenstand einer engen Zusammenarbeit der zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería, asimismo, poder cobrar tasas a las sucursales establecidas en un Estado miembro participante por una entidad de crédito establecida en un Estado miembro no participante para sufragar los gastos realizados por el BCE al desempeñar respecto de dichas sucursales sus funciones de supervisor de acogida.
Die EZB sollte auch von in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Zweigstellen eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts Gebühren erheben dürfen, um ihre Kosten der Beaufsichtigung dieser Zweigstellen als Aufsichtsbehörde des Aufnahmemitgliedstaats zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y el supervisor en base consolidada, cuando sea de aplicación el artículo 112, apartado 1, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und in Fällen, in denen Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y, cuando sea de aplicación el artículo 112, apartado 1, el supervisor en base consolidada, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und - sofern Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet - die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acogidaaufnehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo pretendido de esto es impedir que la mutilación genital femenina ocurra en el Estado miembro de acogida.
Der beabsichtigte Zweck dieses Vorschlags ist die Prävention von Genitalverstümmelungen bei Frauen in dem aufnehmenden EU-Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia social, médica, psicológica y de vivienda, así como el asesoramiento legal, tendrán que ser ofrecidos por el Estado miembro de acogida.
Sowohl soziale, medizinische, psychologische und Unterbringungsbeihilfen als auch Rechtsbeistand müssen durch den aufnehmenden Mitgliedstaat gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los unos no podían aceptar que se mantuviera un examen de aptitud para inscribirse en el Colegio del país de acogida, incluso bajo una forma edulcorada, ya que quien dice «examen» dice probable «cerrojo» sin posibilidad de apelación.
Die einen konnten nicht akzeptieren, daß ein Befähigungsexamen beibehalten werden sollte, um sich der Anwaltschaft des aufnehmenden Landes anzuschließen, selbst in abgeschwächter Form, denn wer "Examen" sagt, sagt auch möglichen "Riegel" , der jegliche Berufung ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comprobación responde a la necesidad de seguridad de la población de acogida así como también a las necesidades de los nacionales de terceros estados que viven en nuestros países miembros.
Diese Überprüfung trägt dem Sicherheitsbedürfnis der aufnehmenden Bevölkerung Rechnung, wie auch den Bedürfnissen der in unseren Mitgliedsländern lebenden Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de migración ha de complementarse con la política de integración de la nacionalidad de acogida.
Die Migrationspolitik muss von der Integrationspolitik der aufnehmenden Nationen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso promover y desarrollar programas eficaces que se concentren en la investigación y el desarrollo que hagan buen uso de los recursos humanos y mejoren las condiciones de acogida para las economías receptoras, sobre todo por parte de las autoridades nacionales de los países amenazados.
Schließlich müssen von den nationalen Behörden in den am stärksten gefährdeten Ländern Forschungs- und Entwicklungsprogramme hoher Wirksamkeit mit dem Ziel gefördert und durchgeführt werden, die vorhandenen Humanressourcen optimal einzusetzen und die Bedingungen der aufnehmenden Länder zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellas se trasladan a las comunidades de acogida de Túnez y Egipto.
Die meisten von ihnen finden in den sie aufnehmenden Gemeinschaften Tunesiens und Ägyptens Unterschlupf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero preguntar a la señora Presidenta si no coincide conmigo en que la reducida cifra de refugiados retornados se debe también a que los estados que les han proporcionado acogida han ofrecido a los refugiados una nueva patria de un modo realmente asombros y humanamente único.
Herr Präsident, ich möchte die Frau Präsidentin fragen, ob sie nicht mit mir einer Meinung ist, daß man die geringe Zahl der zurückkehrenden Flüchtlinge doch wohl auch darauf zurückführen darf, daß die aufnehmenden Staaten auf eine wirklich großartige und menschlich einmalige Art und Weise den Flüchtlingen eine neue Heimat geboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Servicios Comunes será gestionado por un director, designado por el Director General previa consulta con los delegados nacionales del Estado miembro de acogida.
Jeder gemeinsame Dienst wird von einem Direktor verwaltet, der vom Generaldirektor nach Konsultation der nationalen Delegierten des aufnehmenden Mitgliedstaats ernannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá concederse apoyo a centros de enseñanza superior o empresas del país de origen y del de acogida para tareas encaminadas a aportar calidad a todas las fases de los desplazamientos, incluidos los cursos de lenguas de preparación y de refresco;
Ferner können in allen Phasen der Mobilitätsmaßnahmen Qualitätssicherungsinitiativen der entsendenden und aufnehmenden Hochschulen oder Unternehmen gefördert werden (einschließlich Sprachkurse zur Vorbereitung und Auffrischung);
Korpustyp: EU DGT-TM
acogidaAufnahmemitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos que la equivalencia académica sea la condición básica imprescindible para el reconocimiento de la equivalencia profesional, que debe garantizarse según las condiciones del país de acogida.
Wir schlagen vor, dass akademische Gleichwertigkeit die Grundvoraussetzung für die Anerkennung beruflicher Gleichwertigkeit sein soll, die auf der Grundlage der im Aufnahmemitgliedstaat geltenden Bedingungen zu erteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia dictaminó que las cláusulas de designación tradicionales de dichos acuerdos son totalmente incompatibles con la legislación de la UE porque violan la libertad de establecimiento de las empresas extranjeras y no les garantizan el mismo trato que el que concede el Estado miembro de acogida a sus propias empresas.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die üblichen Benennungsklauseln in derartigen Luftverkehrsabkommen gänzlich im Widerspruch zum EU-Recht stehen, da sie gegen die Niederlassungsfreiheit von ausländischen Unternehmen verstoßen und nicht garantieren, dass diese von dem Aufnahmemitgliedstaat in der gleichen Weise behandelt werden wie dessen eigene Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de determinación de los Estados miembros de origen y de acogida establecido en la Directiva 2004/109 / CE debe también modificarse en consecuencia .
Auch die in der Richtlinie 2004/109 / EG festgelegten Verfahren für die Bestimmung von Herkunfts - und Aufnahmemitgliedstaat sollten deshalb entsprechend geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
" f ) Por " Estado miembro transitado " se entiende el Estado o Estados miembros participantes , distintos del Estado miembro de origen de la empresa , que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Es - tado miembro de origen ."
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
Korpustyp: Allgemein
Explicación Aunque resulta claro que el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida han de ser Estados miembros participantes , es posible que un vehículo de transporte de fondos tenga que transitar también por el territorio de un Estado miembro no participante a fin de llegar a un Estado miembro de acogida .
Begründung Es ist zwar offensichtlich , dass der Herkunftsmitgliedstaat und der Aufnahmemitgliedstaat teilnehmende Mitgliedstaaten sein müssen , es ist allerdings geographisch möglich , dass ein Geldtransportfahrzeug auch nicht teilnehmende Mitgliedstaaten durchfahren muss , um den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen .
Korpustyp: Allgemein
[ La directiva propuesta no incluye esta modificación ] Artículo 41 El Estado miembro de acogida seguirá encargándose hasta una coordinación posterior , en colaboración con la autoridad competente del Estado miembro de origen , de la supervisión de la liquidez de la sucursal de la entidad de crédito .
[ Keine Änderung im Richtlinienvorschlag ] Artikel 41 Bis zur weiteren Koordinierung bleibt der Aufnahmemitgliedstaat in Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats mit der Überwachung der Liquidität der Zweigniederlassung eines Kreditinstituts beauftragt .
Korpustyp: Allgemein
Esta disposición , heredada de la segunda Directiva bancaria 89/649 / CE , queda obsoleta debido a los sustanciales progresos de la cooperación entre las autoridades de los países de origen y acogida .
Diese noch aus der Zweiten Bankenrichtlinie 89/649 / EG stammende Vorschrift ist angesichts der erheblichen Fortschritte bei der behördlichen Zusammenarbeit zwischen Herkunfts - und Aufnahmemitgliedstaat inzwischen veraltet .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio de las responsabilidades que le incumben en virtud del artículo 156 de la presente Directiva, el Estado miembro de acogida podrá exigir a las sucursales de entidades de crédito de otros Estados miembros la misma información que exija a tal fin a las entidades de crédito nacionales.
Ein Aufnahmemitgliedstaat kann zwecks Ausübung der ihm gemäß Artikel 156 obliegenden Pflichten von Zweigstellen von Kreditinstituten aus anderen Mitgliedstaaten die gleichen Informationen wie von nationalen Kreditinstituten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las tasas que deban satisfacer los solicitantes en relación con los trámites administrativos para obtener la tarjeta profesional europea deberán ser razonables, proporcionadas y adecuadas a los costes soportados por el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida y no deberán disuadir de solicitar una tarjeta profesional europea.
Eventuelle den Antragstellern in Verbindung mit den Verwaltungsverfahren zur Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises entstehende Gebühren müssen vertretbar und verhältnismäßig sein und den dem Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat entstandenen Kosten entsprechen; sie dürfen keinen Hinderungsgrund für die Beantragung eines Europäischen Berufsausweises darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad del Estado miembro de origen informará al solicitante del estado de la solicitud y transmitirá al mismo tiempo la solicitud al Estado miembro de acogida.
Der Herkunftsmitgliedstaat unterrichtet den Antragsteller über den Verfahrensstand zur gleichen Zeit, zu der er den Antrag dem Aufnahmemitgliedstaat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acogidaAufnahmebedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta fundamental establecer un sistema europeo único, pero uno basado en la justicia, en el pleno respeto a la Convención de Ginebra y en unas condiciones de acogida decentes, incluida la terminación de las detenciones rutinarias.
Es ist wichtig, ein einheitliches europäisches System zu schaffen; die Grundlage dafür sollten Fairneß, die umfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention und annehmbare Aufnahmebedingungen sowie die Abschaffung der routinemäßigen Inhaftierung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades de dicho Fondo es prestar ayuda para el desarrollo de condiciones de acogida adecuadas de los solicitantes de asilo, y Malta ya se beneficia de la ayuda del Fondo en este terreno.
Unterstützung bei der Schaffung angemessener Aufnahmebedingungen für Asylbewerber gehört zu den Schwerpunkten des Europäischen Flüchtlingsfonds, und Malta kommt in den Genuss von Mitteln aus diesem Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre las condiciones de acogida, que ya está en vigor, establece normas mínimas para el alojamiento de los solicitantes de asilo, incluso para los que están detenidos o que tienen restringida su libertad de circulación.
Die nunmehr geltende Richtlinie über Aufnahmebedingungen legt einen Mindeststandard für die Unterbringung von Asylbewerbern fest, darunter von Personen in Haft oder mit räumlicher Aufenthaltsbeschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos quince días, su Parlamento debería pronunciarse sobre la propuesta de directiva que la Comisión presentó hace un año para armonizar las condiciones de acogida de los demandantes de asilo.
In etwa zwei Wochen muss sich Ihr Parlament zu dem Richtlinienvorschlag äußern, den die Kommission vor einem Jahr eingebracht hat und der die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber harmonisieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último –y con esto concluyo–, el proyecto de cooperación en materia de lucha contra la inmigración debe favorecer el desarrollo del empleo en Mauritania y aportar a los migrantes una acogida digna de los valores europeos.
Schließlich, und damit komme ich zum Schluss, muss die geplante Zusammenarbeit bei der Eindämmung der Zuwanderung die Schaffung von Arbeitsplätzen in Mauretanien fördern und dafür sorgen, dass die Migranten Aufnahmebedingungen vorfinden, die mit den europäischen Wertvorstellungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión tiene la obligación de ofrecer condiciones de acogida dignas a las personas que huyen de la guerra y la persecución, y de brindarles sistemas de protección internacionales acordes con sus valores.
Herr Präsident, die Union hat die Pflicht, Menschen, die vor Krieg und Verfolgung flüchten, würdige Aufnahmebedingungen und internationale Schutzsysteme zu bieten, die ihren Werten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto: propongo la creación de una marca universitaria europea que se concedería a módulos de formación impartidos por centros de enseñanza superior reconocidos por la calidad de la enseñanza y de la acogida reservada a los estudiantes de terceros países.
Drittens: ich schlage vor, ein europäisches Hochschulqualitätssiegel für erworbene Bildungsmodule an Hochschuleinrichtungen zu schaffen, die aufgrund der Qualität der Studien- und Aufnahmebedingungen für Studierende aus Drittländern zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto punto: tenemos que ofrecer una acogida de calidad.
Fünfter Punkt: wir müssen auch exzellente Aufnahmebedingungen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades deben concentrar sus esfuerzos para ofrecer una acogida de calidad a los estudiantes extranjeros. Hay que facilitarles los trámites administrativos que deben realizar obligatoriamente.
Die Hochschulen müssen künftig ihre Anstrengungen darauf konzentrieren, ausgezeichnete Aufnahmebedingungen für die ausländischen Studenten zu schaffen, indem für sie die administrativen Formalitäten erleichtert werden, denen sie unterliegen, und die Beschaffung von Wohnungen sowie der Erhalt von Stipendien gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque lamento el hecho de que algunas visitas han demostrado que las directivas actuales no se han aplicado correctamente o no se han aplicado en algunos Estados miembros, no estoy de acuerdo con la afirmación de la ponente de que existen algunas deficiencias en relación con el nivel de las condiciones de acogida.
Obwohl ich bedauere, dass bei einigen Besuchen offensichtlich wurde, dass die geltenden Richtlinien von einigen Mitgliedstaaten nur schlecht oder gar nicht angewandt wurden, stimme ich der Aussage der Berichterstatterin nicht zu, wonach es zahlreiche Defizite im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogidaaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión -procediendo como procedo de Suecia, que siempre se ha mostrado generosa en la acogida de refugiados- sigue siendo absolutamente fundamental que nos planteemos la cuestión sobre la base de un inventario de terceros países, pero aun así el caso de cada refugiado se debe examinar siempre de forma individual.
Für mich als Bürgerin Schwedens, das schon immer großzügig Flüchtlinge aufgenommen hat, ist es auch in Zukunft von absolut zentraler Bedeutung, dass wir zwar über eine Liste der als sichere Herkunftsstaaten geltenden Drittstaaten sprechen, bei jedem Flüchtling aber immer eine Einzelfallprüfung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la Cámara la favorable acogida que ha dado a la propuesta de reglamento y las nuevas disposiciones que ha propuesto para hacerla más clara y precisa.
Ich möchte dem Hohen Haus dafür danken, dass es den Verordnungsentwurf so positiv aufgenommen und neue Bestimmungen vorgeschlagen hat, die der Klärung und Präzisierung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es signo de los tiempos: una favorable acogida de las autoridades chinas a la comunicación de la Comisión que sirve de base al informe.
Es ist als ein Zeichen der Zeit zu werten, dass die Mitteilung der Kommission, die als Grundlage für den Bericht dient, seitens der chinesischen Behörden wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de algunos Estados miembros de elevar el número mínimo de representantes nacionales en el Parlamento Europeo ha recibido una acogida favorable, con la condición de que no aumente el número total de escaños.
Die Forderung einiger Mitgliedstaaten nach Anhebung der Mindestschwelle für die nationalen Abgeordneten im Europäischen Parlament wurde positiv aufgenommen, unter der Bedingung, dass die Gesamtzahl der Sitze nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Elles no es lectura alentadora y entiendo que la Comisión le dispensara una acogida mixta, sin embargo, no entiendo que se quiera lanzar por la borda todas las posibilidades de la UE en favor de la primera posibilidad, es decir, convertir a la UE en el acólito de los EE.UU.
Der Bericht Elles ist keine erbauliche Lektüre, und verständlicherweise ist er von der Kommission mit gemischten Gefühlen aufgenommen worden. Nicht nachvollziehen kann ich, dass alle Optionen der EU zugunsten der ersten Möglichkeit aufgegeben werden sollen, die EU zu einem Anhang der USA zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece comprobar que el trabajo preparatorio de la Comisión ha tenido una acogida muy favorable.
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a algunos de los puntos planteados por mis colegas, a quienes agradezco la calurosa acogida de este informe.
Ich möchte nun auf einige Aspekte eingehen, die von meinen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, und ich bin dankbar dafür, dass dieser Bericht so wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Líbano ha soportado en su suelo la presencia de cientos de miles de palestinos expulsados por Israel, que se han comportado desde el principio no como refugiados acogidos, sino como conquistadores revolucionarios del país de acogida.
Der Libanon hat darunter gelitten, daß es auf seinem Boden Hundertausende von Palästinensern gab, die aus Israel vertrieben worden waren und sich schon bald nicht mehr wie aufgenommene Flüchtlinge verhielten, sondern wie revolutionäre Eroberer des Landes, das sie aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sepa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la voluntad de dialogar con el Parlamento Europeo ha tenido aquí una buena acogida, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta la vasta experiencia del Gobierno portugués en materia de diálogo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr amtierender Ratspräsident, Sie sollen wissen, daß Ihre Absicht, einen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu führen, positiv aufgenommen wurde, und das kann auch nicht verwundern, wenn man die umfangreiche Erfahrung der portugiesischen Regierung im Führen von Dialogen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos esta comunicación el marzo pasado, hemos hablado de ella varias veces con los Ministros de turismo de los Estados miembros y la acogida ha sido muy favorable; probablemente salgan de ahí numerosas oportunidades, pero no estoy en condiciones de predecir qué medidas concretas se tomarán y cuándo.
Wir haben diese Mitteilung im März dieses Jahres vorgelegt, sie ist mit den Tourismusministern der Mitgliedstaaten mehrfach besprochen und positiv aufgenommen worden, und es werden sich eine Reihe von Möglichkeiten daraus ergeben, aber ich bin nicht in der Lage, Ihnen vorherzusagen, wann welche konkreten Schritte wirklich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogidaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escena de la Visitación expresa también la belleza de la acogida:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La acogida de emigrantes se organiza y se prepara.
Die Aufnahme von Einwanderern bedarf der Organisation und Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una forma de insistir, de normalizar, quiero decir, hacer una norma de la acogida del extranjero, o sea, aceptar las diferencias aceptar al otro, significa también comportarse como si no existieran esas otra forma de ser.
Aber die Art und Weise, wie wir insistieren, normalisieren, das heißt, die Aufnahme von Fremden zur Norm machen, also Unterschiede akzeptieren, das Anderssein respektieren, bedeutet auch, so zu tun, als existierte keine Andersartigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso considerar las disposiciones en el lugar de acogida para recibir a los jóvenes adecuadamente durante sus períodos de movilidad en el extranjero.
ES
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen für eine angemessene Aufnahme und Unterbringung der Jugendlichen während ihres Auslandsaufenthalts getroffen werden.
ES
Esta engloba el trabajo con niños en campamentos de refugiados en Oriente Próximo, al igual que con jóvenes en camposdeacogida en Lampedusa, con los jóvenes migrantes del El Salvador en su camino a EE.UU o con jóvenes procedentes de Mozambique que van en busca de trabajo a Sudáfrica.
EUR
Diese umfassen die Arbeit mit Kindern in Flüchtlingslagern im Nahen Osten genauso wie für Jugendliche in Auffanglagern in Lampedusa, für junge Migranten aus El Salvador auf dem Weg in die USA oder für Jugendliche aus Moçambique, die auf Arbeitssuche nach Südafrika gehen.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
país de acogidaAufnahmestaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
designar un funcionario de enlace de la UE sobre los defensores de los derechos humanos, para facilitar un interlocutor fácilmente identificable para la comunidad de defensores de los derechos humanos en el paísdeacogida;
ES
Benennung von speziellen Verbindungsbeamten der EU für Menschenrechtsverteidiger, um einen leicht erkennbaren Ansprechpartner für die Menschenrechtsverteidiger im Aufnahmestaat zu haben;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
centro de acogidaAufnahmezentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación se ve agravada por la falta de cobijo y por una calefacción insuficiente en algunos centrosdeacogida, así como en autobuses y trenes.
ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik
Korpustyp: Webseite
El personal de UNICEF se ha asegurado de que los niños que llegan a los centrosdeacogida, fuera de la ciudad vieja, reciben inmediatamente suplementos con alto poder nutritivo.
ES
UNICEF MitarbeiterInnen stellten zudem sicher, dass die Kinder, die im Aufnahmezentrum außerhalb der Stadt ankamen, unverzüglich mit therapeutischer Nahrung versorgt wurden.
ES
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
Korpustyp: EU IATE
infraestructura de acogidaAufnahmeinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revalorización de los lugares, construcción de infraestructurasdeacogida, renovación del patrimonio histórico, formación del personal, transmisión del saber hacer son medidas que deben perdurar y desarrollarse desde una óptica de "inversiones duraderas" con beneficios compartidos.
Die Aufwertung der Urlaubsorte, die Schaffung von Aufnahmeinfrastrukturen, die Sanierung des historischen Erbes, die Ausbildung von Personal, die Vermittlung von Know-how, all dies sind weitere Maßnahmen, die kontinuierlich fortgesetzt und entwickelt werden müssen mit dem Ziel, "nachhaltige Investitionen" zu schaffen, die beiden Seiten zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
estructura de acogidaAufnahmeorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta calidad dependerá del grado de motivación, tanto del joven como de la estructura de acogida.
Diese Qualität wird vom Motivationsgrad sowohl des Jugendlichen als auch der Aufnahmeorganisation abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio de acogidaAufnahmedienststelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si procede, los países participantes adoptarán las medidas necesarias para permitir a los funcionarios que se encuentren en régimen de intercambio participar en el funcionamiento del servicio de acogida.
Die teilnehmenden Länder sorgen dafür, dass die Austauschbeamten in den Aufnahmedienststellen, soweit zweckmäßig, aktiv eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
condición de acogidaAufnahmebedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las reglas y normas comunes, existen grandes disparidades entre los Estados miembros de la UE con respecto a las condicionesdeacogida, las tasas de reconocimiento y medidas de integración.
Trotz gemeinsamer Regeln und Standards bestehen gravierende Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten hinsichtlich der Aufnahmebedingungen, der Schutzquoten und der Integrationsmaßnahmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La crisis humanitaria se deteriorará a no ser que mejoren las condicionesdeacogida y los Estados miembros de la Unión Europea acepten urgentemente a personas refugiadas provenientes de Grecia.
Die humanitäre Krise wird sich weiter verschlechtern, wenn die Aufnahmebedingungen nicht verbessert werden und die EU-Mitgliedstaaten nicht umgehend die in Griechenland gestrandeten Flüchtlinge aufnehmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está en juego la suerte de miles de personas refugiadas que necesitan protección urgente debido a las condicionesdeacogida, al desbordamiento de los procedimientos de concesión de asilo en Grecia y a que el programa de reasentamiento de la Unión Europea todavía no funciona adecuadamente.
Da die Aufnahmebedingungen und der Zugang zu Asylverfahren in Griechenland unzureichend sind und das EU-Umverteilungsprogramm nach wie vor nicht funktioniert, ist das Schicksal von Tausenden Flüchtlingen, die dringend Schutz benötigen, ungewiss.
Familia de acogida en Francia Familia de acogida en Alemania Familia de acogida en España Familia de acogida en Suiza Familia de acogida en Italia Familia de acogida en Australia Familia de acogida en Canadá
Gastfamilie aus Deutschland Gastfamilie aus Österreich Gastfamilie aus der Schweiz Gastfamilie aus USA Gastfamilie aus Großbritannien Gastfamilie aus Spanien Gastfamilie aus Frankreich Gastfamilie aus Kanada Gastfamilie aus den Niederlande Gastfamilie aus Italien