linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acolchado Polsterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El confort duradero del asiento está garantizado con un acolchado de alta calidad hecho con espuma elástica. ES
Der dauerhaft gute Sitzkomfort wird durch eine Polsterung aus hochwertigem und elastischem Schaumstoff garantiert. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bien: el pentaBDE se emplea exclusivamente para la fabricación de una espuma blanda para muebles y acolchados.
Nun: PentaBDE wird ausschließlich zur Herstellung eines Weichschaums für Möbel und Polsterungen verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un suave acolchado adicional proporciona una confortable superficie y un área excepcionalmente cómoda, además cuenta con protección contra el frío y la humedad desde abajo.
Eine zusätzliche weiche Polsterung bietet eine besonders komfortable Liegefläche und zudem zusätzlichen Schutz vor Kälte und Feuchte von unten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El acolchado de las partes que integran la estructura del asiento tiene también por objeto evitar las asperezas peligrosas y las aristas vivas capaces de incrementar el riesgo o la gravedad de las heridas de los ocupantes.
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección consiste en un acolchado en los hombros y el antebrazo. El acolchado se puede sacar. ES
Die Polsterung wird an den Unterarmen eingenäht und ist herausnehmbar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colchones con un acolchado grueso crean una huella donde se descansa mejor. Este asentamiento del acolchado no puede entenderse como deterioro del colchón. EUR
Matratzen mit dicker Polsterung formen eine Art Kokon für einen guten Schlaf – diese gewollte Anpassung der Polsterung ist nicht mit einer Materialabsenkung gleichzusetzen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
absorción de impacto del acolchado superior;
Stoßdämpfung der oberen Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas particularmente importantes, como las células solares o la bobina de radiofrecuencia, se protegen de forma adicional con un acolchado. ES
Besonders wichtige Teile wie die Solarzellen oder Funkspulen sind zusätzlich durch eine eigene Polsterung geschützt. ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acolchado insonorizante .
protector acolchado de tobillo .
material de acolchado . .
guata para relleno o acolchado .
apoyo acolchado para la cabeza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acolchado

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los teníamos bien acolchados.
Wir haben sie alle ausgepolstert.
   Korpustyp: Untertitel
Costura, acolchado y bordado
Nähen, Quilten und Sticken
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí se distingue entre acolchado alto y acolchado llano. ES
Hier gibt es die Unterscheidung zwischen der Hochpolsterung und der Flachpolsterung. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volver Costura, acolchado y bordado
Zurück Nähen, Quilten und Sticken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Productos textiles acolchados en pieza, excepto bordados
Gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware (ohne Stickereien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómodos acolchados con tapicerías textiles de calidad ES
Bequeme Polster mit hochwertigen Textilien bezogen ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los cuartos delanteros y traseros son acolchados. DE
Vorder- und Hinterläufen sind befedert. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
PDF - Acolchado neumático para un vuelo confortable.
PDF - Luftkissensysteme für komfortable Flugreisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Alfombrita y Acolchado Mostrar en el mapa ES
Kleiner Teppich und Unterlage Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: literatur transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Arnés regulable con cinturón y perneras acolchados
Verstellbarer Klettergurt mit Hüftgurt und Beinschlaufen mit Schaumstoffpolsterung
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Incluye caja de regalo acolchado (con cremallera)
Inklusive wattiertem Geschenketui (mit Reißverschluss)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zapato sanitario blanco antideslizante con collarin acolchado
Sanitärer Schuh weiss, viskoelastische Sohle mit Sicherheitsgurt
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con acolchado de competición en los hombros.
Blau paspelierte Steppnähte im Racing-Stil auf den Schultern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
acolchados [rellenos] de caucho o de materias plásticas
Polstermaterial [Polsterfüllstoffe und Material zum Auspolstern, Verkeilen] aus Gummi oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
acolchados que no sean de caucho ni de materias plásticas
Polsterfüllstoffe, ausgenommen aus Gummi oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Puede elegir entre diferentes medidas, acolchados y tirantes. ES
Sie haben die Wahl zwischen verschiedenen Hosenlängen, Sitzpolstern und Trägern. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cinta metálica con acolchado autoadhesivo en el reverso. EUR
Metallband mit Selbstklebe-Polsterschaum auf der Rückseite. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En la parte trasera se encuentra un acolchado autoadhesivo. EUR
Auf der Rückseite befindet sich ein selbstklebender Polsterschaum. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Acolchados de recambio para cascos VERTEX o ALVEO
Ersatzpolster für den VERTEX oder ALVEO Helm
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
nilón acolchado en el exterior y poliéster en el interior.
innen mit Schaumstoff gefüttertes Nylon und außen Polyester.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Fundas de acolchado blando, fácilmente extraíbles y lavables DE
Weich wattierte Bezüge, einfach abnehmbar und waschbar DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Suéteres "jerseys", "pulllovers", cardiganes, chalecos y artículos similares, de punto, de lana (exc. chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle (ausg. wattierte Westen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suéteres "jerseys", "pullovers", cardiganes, chalecos y artículos simil., de punto, de algodón (exc. chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle (ausg. wattierte Westen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, le interesará el acolchado de nuestra rifa benéfica.
Dann sind Sie bestimmt an einem schönen Quilt interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando vino Fairuza lo hizo un par de veces, no estaba muy acolchado.
Also spielte Fairuza es einige Male nach, ohne große Schutzpolster.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalos fotografiarte sin sostén acolchado, Lind…...y yo les dejaré fotografiar mi perfil derecho.
Lass du dich doch von ihm ohne ausgestopften BH fotografieren, Linda, dann lass ich ihn meine rechte Seite fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un clóset de ropa blanca grande y acolchado al final del pasillo.
- Aber da ist ei…ziemlich großer, kuscheliger Wäscheschrank am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos, es usar este escudo. utilicen los acolchados que tienen.
Eine davon ist dieses Schild. Nutzt eure Polster. Was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
el valor de los tejidos llanos debe ser 10.000 ciclos y la del acolchado alto 20.000. ES
Bei Flachgeweben sollte der Wert bei 10.000 Scheuertouren liegen und bei Velours bei 20.000 Scheuertouren. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el salón usted puede hacer usted en un cómodo sillón cómodo acolchado.
In einer Sitzecke kann man es sich in einem gemütlichen Polsterlehnsessel gemütlich machen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Me alegro que haya elegido nuestro ataúd de Iujo, acolchado y con bisagras.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos «City Star Eco» (acolchado en el asiento y el respaldo)
Bestuhlung „City Star Eco“ (mit Sitz- und Rückenpolster)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los acolchados en las planchas alveolares dobles o triples ofrecen una resistencia térmica especialmente alta.
Die Luftpolster in den Stegdoppel – oder Dreifachplatten bilden einen besonders hohen Wärmewiderstand.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los acolchados de EPS protegen los convertidores de daños y vibraciones durante el transporte. ES
Ladungsträger können in der Intralogistik und im externen Warentransport eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El empaquetador accionaba un pedal para cortar la tira de papel acolchado a la longitud deseada. ES
Der Mitarbeiter betätigte einen Fußschalter, um den Polsterstrang in gewünschter Länge abzutrennen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Con menos papel, Paperplus Chevron garantiza el rendimiento de acolchado y el llenado de volumen necesarios. ES
Paperplus Chevron erreicht die geforderte Polsterleistung und Volumenfüllung mit weniger Papier. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
1973 Comienzo de la producción de materiales de acolchado de vertido (Loose Fill) de Styropor®. ES
1973 Beginn der Produktion von schüttbaren Verpackungs­polstern (Loose Fill) aus Styropor®. ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, ofrecemos todo tipo de formas para acolchados angulares y piezas conformadas. DE
Daneben werden alle Arten von Formen, z.B. für Eckfederungen und Formteile, angeboten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
Cinturón y perneras acolchados con espuma perforada y transpirable para una comodidad máxima en suspensión.
Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsaktiver Schaumstoffpolsterung bieten maximalen Komfort beim freien Hängen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Su versatilidad ofrece extraordinarias propiedades de acolchado y una excelente capacidad de relleno de huecos.
Ihre Vielseitigkeit bietet hervorragende Polstereigenschaften bei exzellenter Hohlraumfüllung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cinturón y perneras acolchados con espuma perforada y transpirable para una comodidad máxima.
Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsaktiver Schaumstoffpolsterung bieten maximalen Komfort beim freien Hängen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Tirantes acolchados separados para limitar el rozamiento en el cuello y facilitar la colocación.
Durch die ergonomische Form der schaumstoffgepolsterten Schulterträger werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Acolchado de espuma perforada de células cerradas en cinturón y perneras para mejorar la transpirabilidad.
Geschlossenzelliger perforierter Schaumstoff an Hüftgurt und Beinschlaufen für mehr Atmungsaktivität.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Los tirantes acolchados están separados para reducir el rozamiento en el cuello.
Durch die ergonomische Form der schaumstoffgepolsterten Schulterträger werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Casco ligero con acolchado de confort para olvidarse que se lleva el casco puesto.
Leichter Helm mit komfortabler Schaumstoffpolsterung, den man beim Tragen kaum spürt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cinturón y perneras acolchados con espuma perforada y transpirable para una comodidad máxima.
Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsaktiver Schaumstoffpolsterung für maximalen Komfort beim freien Hängen.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
cinturón y perneras acolchados, punto de encordamiento reforzado y anillos portamaterial.
Hüftgurt und Beinschlaufen mit Schaumstoffpolsterung, einfache verstärkte Anseilöse und Materialschlaufen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Casco ligero con acolchado de confort para olvidarse que se lleva el casco puesto.
Leichter Helm mit komfortabler Schaumstoffpolsterung, den man beim Tragen kaum spürt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin roces gracias al acolchado para las piernas y para el reposacabezas. DE
Kein Scheuern durch wattierte Beinausschnitte und wattiertes Nackenteil. DE
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
esposas de procesados de alta calidad con cerradura, en el interior acolchado.
Hochwertig verarbeitete Handfesseln, abschließbar, mit edlem, hochglanzverchromten Schloss.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esposas de procesados de alta calidad con cerradura amplio, en el interior acolchado.
Hochwertig verarbeitete breite Handfesseln, abschließbar, mit edlem, hochglanzverchromten Schloss.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
160x200 sofá cama doble + cama individual con colchón acolchado Ducha de vidrio A su disposición: EUR
160x200 Doppelschlafcouch + Einzelbett mit Matratze gesteppt Dusche aus Glas Zu Ihrer Verfügung: EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
• Bolsa interior para maletas y Topcase • Respaldo acolchado para Topcase Vario
- Innentasche für Koffer und Topcase - Rückenpolster für Topcase - Tragegriff für Koffer und Topcase
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
máquinas de corte por láser para el acolchado de asientos en la industria automovilística
Abstandsgewirke - Laserschneidmaschinen für Sitzpolster in der Automobilindustrie
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bien: el pentaBDE se emplea exclusivamente para la fabricación de una espuma blanda para muebles y acolchados.
Nun: PentaBDE wird ausschließlich zur Herstellung eines Weichschaums für Möbel und Polsterungen verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suéteres "jerseys", "pulllovers", cardiganes, chalecos y artículos similares, de punto, de pelo fino de cabra de Cachemira (exc. chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus Kaschmirziegenhaaren „cashmere“ (ausg. wattierte Westen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suéteres "jerseys", "pullovers", cardiganes, chalecos y artículos simil., de punto, de fibras sintéticas o artificiales (exc. chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern (ausg. wattierte Westen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, no cabe duda de que nos llevamos dos de esto…...más 2 acolchados y hasta luego.
Nun, ist dem so? In dem Fall nehmen wir zwei von denen hier. Und zwei Matratzen-Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no cabe duda de que nos llevamos dos de esto…...más 2 acolchados y hasta luego.
Ach wirklich? In dem Fall nehmen wir zwei davon. Dann noch zwei von diesen Schonern.
   Korpustyp: Untertitel
No solo se distingue entre tipos de acolchado, sino también el tipo de nivel que tiene el colchón. ES
Nicht nur zwischen den Polsterungsarten wird unterschieden, sondern auch dahin gehend, welche Höhe die Polster haben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hechos de suave napa con acolchado, los guantes para hombre Maserati representan un accesorio ideal para el invierno. ES
Die Maserati Herrenhandschuhe aus weichem gefütterten Nappaleder sind ein stilvolles Accessoire für den Winter. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las camas cuentan con colchones con una capa de acolchado adicional para descansar plácidamente, además de un sofá cama doble.
In Ihrem Zimmer finden Sie ein Pillowtop Bett; außerdem sind alle Zimmer mit Schlafsofas (Doppelbett) ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Habitaciones Las camas cuentan con colchones con una capa de acolchado adicional y edredón de plumas para descansar plácidamente.
Zimmer In Ihrem Zimmer finden Sie ein Pillowtop-Bett mit Daunenbettdecken vor.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
• Bolsa interior para maletas y Topcase • Acolchado dorsal para Topcase de aluminio • Asa para maletas de aluminio y Topcase ES
Innentaschen für Koffer und Topcase, Rückenpolster für Aluminium-Topcase, Tragegriff für Aluminium-Koffer und -Topcase ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada asiento del avión dotado del sistema de acolchado neumático está equipado con un motor dc maxon.
In jedem Flugzeugsitz mit integrierten pneumatischen Luftkissensystemen ist ein maxon-Motor verbaut.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Un motor brushless maxon EC45 sin escobillas en cada asiento acciona la bomba de paletas rotativas del acolchado neumático.
Durch einen einzigen bürstenlosen EC45 maxon-Flachmotor pro Sitz wird die Flügelzellenpumpe des Luftkissens angetrieben.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
El café y el postre se sirven en la cafetería de piedra, que cuenta con asientos acolchados.
Kaffee und Desserts werden im Steincafé mit bequemen Sitzgelegenheiten serviert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Como en este caso los diversos acolchados son más grandes, generalmente basta una sola maniobra para rellenar el paquete.
Weil hier die einzelnen Polster größer sind, haben Sie das Paket meist mit einem Handgriff gefüllt. Mehr Infos unter dem Stichwort „Luftpolstertypen“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El G-SHOCK puede prescindir del revestimiento del módulo con otros materiales acolchados para resultar más ligero y compacto. ES
Die G-SHOCK kann auf eine Ummantelung des Moduls mit anderen polsternden Materialien verzichten und so Gewicht und Platz einsparen. ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Las camas cuentan con colchones con una capa de acolchado adicional y sábanas de algodón para descansar plácidamente. ES
Ihr Pillowtop Bett bietet Dreifachlaken und Bettlaken aus Baumwolle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de kit para doble altura y colchón acolchado, bolsillo portaobjetos y ventana con cremallera y mosquitera.
Mit dem Kit für die doppelte Höhe und der doppelten Matratze, Ablagetasche und Fenster mit Reißverschluss und Moskitonetz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con diseño moderno de líneas esenciales, resulta cómoda para el bebé gracias al asiento reclinable y al acolchado mullido.
Mit seinem aktuellen und minimalistischen Design garantiert dieser Hochstuhl dank neigbarer Rückenlehne und Auspolsterung eine bequeme und sichere Sitzgelegenheit für das Kind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los tirantes y el cinturón acolchados, símbolos de nuestra marca, ofrecen un porteo cómodo para los padres y el bebé. ES
Er bietet dem Baby Kopf- und Nackenkontrolle und stellt die ergonomische Haltung des Babys in der Komforttrage sicher. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
carcasa exterior de ABS, almohadilla interior de poliestireno expandido, cinta de poliéster y acolchado de PE • Certificaciones:
äußere Helmschale aus ABS, Innenschale aus expandiertem Polystyrol, Gurtband aus Polyester, Schaumstoff aus PE • Zertifizierung(en):
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
3.2x Lupa iluminada con 6 LEDs Incluye caja de regalo acolchado (con cremallera) Con pinzas y cinta métrica de metal
3.2 fach Leuchtlupe mit 6 Led's Inklusive wattiertem Geschenketui (mit Reißverschluss) Mit Pinzette und Metall-Meßband
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
cuenta con un gran apoyo acolchado para apoyar el cuerpo o la pierna durante el trabajo de perforación. ES
Das großflächige Anlagepolster liegt während des Bohrvorgangs am Körper oder am Bein an. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
Suéteres "jerseys", "pullovers", cardiganes, chalecos y artículos similares, de punto, de pelo fino (exc. de pelo de cabra de Cachemira, así como los chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus feinen Tierhaaren (ausg. aus Kaschmirziegenhaaren „cashmere“ sowie wattierte Westen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 989/89 en lo relativo a la clasificación de los chalecos acolchados en la nomenclatura combinada
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 989/89 der Kommission über die Einreihung von wattierten Westen in die Kombinierte Nomenklatur
   Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, dichos códigos comprenderán los chalecos acolchados pese a que estos carezcan de mangas.»
„In Abweichung von Absatz 1 gehören zu diesen Positionen auch wattierte Westen, die keine langen Ärmel haben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese relleno acolchado hay un juguete que me enseñ…...que sólo vale la pena vivir si un niño te quiere.
Jemand hat mir mal gesagt…das Leben ist nur etwas wert, wenn man von einem Kind geliebt wird.
   Korpustyp: Untertitel
En ese relleno acolchado hay un juguete que me enseñ…...que sólo vale la pena vivir si un niño te quiere.
Jemand hat mir mal gesag…das Leben ist nur etwas wert, wenn man von einem Kind geliebt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la exclusiva tecnología con mando computarizado, prácticamente podemos suministrar sacos de dormir de cualquier tipo de acolchado y estructura. ES
Dank der einzigartigen, computergesteuerten Technologie sind wir imstande, Schlafsäcke praktisch mit jedem Steppmuster und Konstruktion zu liefern. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
bikini bandeau negro de diseño muy coqueto, con elegante estampado de ganchillo, top bandeau no acolchado y alegres plisados y volantes.
der kokett designte schwarze Bandeau Bikini mit stylishem Häkelmuster, nicht gepolstertem Bandeau-Top sowie verspielten Raffungen und Volants.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior del interior es una superficie de cama-escritura con el acolchado de cuero y los compartimentos en el lado derecho. DE
Im unteren Teil des Innenbereichs ist eine herausziehbare Schreibfläche mit Ledereinlage und Fächern auf der rechten Seite. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
TC Pro garantiza al máximo el confort aun después de muchas horas de uso, gracias al blando acolchado interno en la zona del maleolo y la zona anterior.
Dank der weichen Auspolsterung am Fußknöchel und im vorderen Schuhbereich, garantiert der TC Pro maximaler Komfort, auch nach vielen Stunden.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Relájese en una de las 281 habitaciones y suites renovadas con camas con el sistema SoBed de Sofitel con acolchado doble de pluma y mullidos edredones.
Entspannen Sie in einem der frisch renovierten 281 Zimmer und Suiten mit Sofitels luxuriösem Schlafsystem SoBed aus Federober- und -unterbett.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuanto más pequeños sean los objetos o más irregular sea su contorno, tanto más flexible debe ser la forma del film acolchado. ES
Je kleiner oder konturreicher die Gegenstände sind, umso flexibler muss der Polsterstrang sein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
El mecanismo tensor superior e inferior así como los acolchados inflados de aire se adaptan flexiblemente al tiro y la cintura del pantalón ES
Obere und untere Spannvorrichtung sowie Luftpolster passen sich den verschiedensten Schrittweiten und Bundgrößen an ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mesa de prensado calentada, ligeramente moldada para lograr ciclos de prensado más cortos y evitar la retención de humedad en el tejido acolchado - para una mayor duración ES
Beheizter, leicht gewölbter und großflächiger Auflagetisch führt zu verkürzten Presszeiten und verhindert Entstehung von Feuchtigkeit im Polsterungsaufbau - längere Lebensdauer ES
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Con él es practicamente posible realizar cualquier tipo de forma con la formación óptima del acolchado en los radios y curvas. DE
Mit ihm ist praktisch jede Form machbar, mit optimaler Ausbildung der Federung in Radien und Rundungen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientos de pasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas. DE
Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag auto    Korpustyp: Webseite
Un buen descanso en colchones con una capa de acolchado adicional te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Nach einer erholsamen Nacht in Betten mit Pillowtop-Matratzen wachen Sie ausgeruht auf und starten gut in jeden neuen Tag Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los empleados están especialmente orgullosos de la planta de TDI, un material con el que se fabrican productos como espumas flexibles para colchones y mobiliario acolchado.
Besonders stolz sind die Mitarbeiter auf eine die Anlage zur Herstellung von TDI, einem Vorprodukt für weichen Schaumstoff, wie er für Matratzen und Polstermöbel verwendet wird.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para los niños pequeños o los bebés, recomendamos el uso del soporte de asiento o el asiento para bebé y el mullido cinturón acolchado fabricado en tejido polar. ES
Für dein Baby oder Kleinkind verwendest du am besten die Sitzstütze oder den Babysitz und die flauschig weichen Gurtpolster aus Fleece. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este kit incluye colchón acolchado, capota y cubierta, y está disponible en el mismo color que la sillita de paseo Zippy Light.
Das Kit für Neugeborene umfasst: doppelte Matratze, Verdeck und Decke in den gleichen Farbvarianten des Sportwagens Zippy Light.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe esperar una solución satisfactoria, es decir, un acolchado nuevo (o, al menos, perfectamente limpio) y componentes que funcionen correctamente como, por ejemplo, una batería nueva.
Er erwartet eine zufriedenstellende Lösung. Dazu gehört ein neues, oder zumindest gründlich gereinigtes Polster, sowie eine funktionierende Technik, also beispielsweise neue Batterien.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Gorra de béisbol Frontal acolchado con goma espuma, redecilla trasera de poliéster, ajustable al tamaño de la cabeza mediante cierre patentado, visera reforzada; colores:
Baseball–Mütze Stirnteil schaumstoffgepolstert, Polyester–Netzteil hinten, durch verstellbaren Patentverschluss passend für jede Kopfgröße, Schild verstärkt, Farben:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las perneras y el cinturón acolchados de alta densidad con forro de nilón flexible son confortables y ocupan un volumen mínimo.
Die Beinschlaufen und der Hüftgurt aus hochdichtem Schaumstoff mit flexiblem Futter bieten Tragekomfort bei minimalem Volumen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
La senda acolchado por las hojas de árboles baja al río Ebron llena de saltos y pozas con orillas de frondosa vegetación ribereña.
Der Pfad mit abgefallenen Blättern auf dem Boden senkt sich durch ein Wäldchen zum Wasserrand des Flusses Ebron, der reichlich unter dem Blätterdach fliesst.
Sachgebiete: verlag geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Fabricada en neopreno de alta densidad, ligero y con un diseño acolchado para llevar Netbooks hasta 10.2" a cualquier lugar con estilo y seguridad
Aus High-Density Neopren, leicht und mit einer weichen Fütterung, um Laptops bis zu 10.2" überall mit Stil und Schutz mitzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite